IT must a been close on to one o’clock when we got below the island at last, and the raft did seem to go mighty slow. —
当我们最终走到岛下面时,时间肯定快到一点钟了,而那个木筏看起来慢得很。 —

If a boat was to come along we was going to take to the canoe and break for the Illinois shore; —
如果有一艘船经过,我们打算乘坐独木舟,朝伊利诺伊州岸逃去。 —

and it was well a boat didn’t come, for we hadn’t ever thought to put the gun in the canoe, or a fishing-line, or anything to eat. —
幸好没有船经过,因为我们根本没有想到要把枪放在独木舟里,也没有带钓线或者任何吃的东西。 —

We was in ruther too much of a sweat to think of so many things. —
我们太急躁了,根本没有考虑那么多东西。 —

It warn’t good judgment to put EVERYTHING on the raft.
把所有东西都放在木筏上并不明智。

If the men went to the island I just expect they found the camp fire I built, and watched it all night for Jim to come. —
如果那些人上了岛,我猜他们肯定发现了我搭的篝火,并整夜都在盼着吉姆的归来。 —

Anyways, they stayed away from us, and if my building the fire never fooled them it warn’t no fault of mine. —
无论如何,他们都离开了我们,如果我搭的火没能糊弄住他们,那不是我的错。 —

I played it as low down on them as I could.
我尽量对付他们,尽可能地降低他们的警惕性。

When the first streak of day began to show we tied up to a towhead in a big bend on the Illinois side, and hacked off cottonwood branches with the hatchet, and covered up the raft with them so she looked like there had been a cave-in in the bank there. —
当日光的第一缕开始显露出来时,我们系着船绳停靠在伊利诺伊州一处弯曲的大灰头上,用斧头砍下杨树枝条,覆盖在筏子上,就像岸边发生了倒塌。 —

A towhead is a sandbar that has cottonwoods on it as thick as harrow-teeth.
灰头是一个沙洲,上面长满了像犁牙一样密密麻麻的杨树。

We had mountains on the Missouri shore and heavy timber on the Illinois side, and the channel was down the Missouri shore at that place, so we warn’t afraid of anybody running across us. —
在密苏里岸边有山脉,伊利诺伊州那边有茂密的树林,在那个地方河道是沿着密苏里的岸边,所以我们不怕有人走近我们。 —

We laid there all day, and watched the rafts and steamboats spin down the Missouri shore, and up-bound steamboats fight the big river in the middle. —
我们整天待在那儿,看着筏子和汽船在密苏里岸旋转,看着顺流而行的船只和逆流而行的船只在中间的大河中搏斗。 —

I told Jim all about the time I had jabbering with that woman; —
我把我和那个女人闲聊的事都告诉了吉姆; —

and Jim said she was a smart one, and if she was to start after us herself she wouldn’t set down and watch a camp fire – no, sir, she’d fetch a dog. —
吉姆说她是个聪明人,如果她自己开始追我们,她不会坐下来看篝火,不,先生,她会带上一只狗。 —

Well, then, I said, why couldn’t she tell her husband to fetch a dog? —
那好啊,我说,那她为什么不能告诉她的丈夫去带只狗来呢? —

Jim said he bet she did think of it by the time the men was ready to start, and he believed they must a gone up-town to get a dog and so they lost all that time, or else we wouldn’t be here on a towhead sixteen or seventeen mile below the village – no, indeedy, we would be in that same old town again. —
吉姆说他打赌她在男人准备开始时已经想到了,他相信他们一定是上城买了一只狗,所以耽误了那么多时间,否则我们就不会在离村子十六或十七英里的河滩上了 - 不,没错,我们会回到那个老城镇。 —

So I said I didn’t care what was the reason they didn’t get us as long as they didn’t.
所以我说我不在乎他们没来的原因,只要他们没有来就好。

When it was beginning to come on dark we poked our heads out of the cottonwood thicket, and looked up and down and across; —
天色开始变暗的时候,我们把头伸出木棉树灌木丛,上下左右地看了看; —

nothing in sight; so Jim took up some of the top planks of the raft and built a snug wigwam to get under in blazing weather and rainy, and to keep the things dry. —
视野中什么都没有,所以吉姆用木筏上面的一些顶板建了一个舒适的小屋,用来躲在炎热或下雨天里,并保持物品的干燥。 —

Jim made a floor for the wigwam, and raised it a foot or more above the level of the raft, so now the blankets and all the traps was out of reach of steamboat waves. —
吉姆为小屋做了一层地板,并将它抬高了一英尺以上,所以现在毯子和所有的东西都避开了轮船的浪花。 —

Right in the middle of the wigwam we made a layer of dirt about five or six inches deep with a frame around it for to hold it to its place; —
在小屋的正中间,我们用框架固定了一层土,厚度约为五到六英寸,以固定它在原位。 —

this was to build a fire on in sloppy weather or chilly; the wigwam would keep it from being seen. —
在恶劣的天气或寒冷的时候,可以在这上面生火;而游牧帐篷可以避免被发现。 —

We made an extra steering-oar, too, because one of the others might get broke on a snag or something. —
我们还制作了一个备用的掌舵桨,因为其他的可能会在酸枝或其他障碍物上折断。 —

We fixed up a short forked stick to hang the old lantern on, because we must always light the lantern whenever we see a steamboat coming down-stream, to keep from getting run over; —
我们还准备了一个短而分叉的木棍,可以挂着旧灯笼,因为每当我们看到一艘沿着河流下来的轮船时,我们必须点亮灯笼以防止被撞; —

but we wouldn’t have to light it for up-stream boats unless we see we was in what they call a “crossing”; —
但是对于顺流而行的船只,除非我们发现自己处于所谓的“交叉”区域,我们就不必点亮灯笼; —

for the river was pretty high yet, very low banks being still a little under water; —
因为河水还很高,低洼的岸边有些地方还被水淹没; —

so up-bound boats didn’t always run the channel, but hunted easy water.
因此航行上游的船只并不总是沿着航道前进,而是寻找平缓的水域。

This second night we run between seven and eight hours, with a current that was making over four mile an hour. —
在这第二个晚上,我们航行了七到八个小时,当时的流速超过每小时四英里。 —

We catched fish and talked, and we took a swim now and then to keep off sleepiness. —
我们捕鱼、聊天,偶尔也下水游泳一下以免犯困。 —

It was kind of solemn, drifting down the big, still river, laying on our backs looking up at the stars, and we didn’t ever feel like talking loud, and it warn’t often that we laughed – only a little kind of a low chuckle. —
这种感觉有点庄严,顺着宁静的大河漂流,仰望星空躺着,我们从未觉得需要大声交谈,也很少笑出声来,只是偶尔低声轻笑一下。 —

We had mighty good weather as a general thing, and nothing ever happened to us at all – that night, nor the next, nor the next.
我们通常都有着非常好的天气,什么事情都没有发生 - 那个晚上,接下来的一天,再接下来的一天也一样。

Every night we passed towns, some of them away up on black hillsides, nothing but just a shiny bed of lights; —
每晚我们会经过一些城镇,有些甚至坐落在黑暗山腰,只有一片闪亮的灯光。 —

not a house could you see. The fifth night we passed St. Louis, and it was like the whole world lit up. —
看不见一幢房屋。第五晚我们经过了圣路易斯,整个世界都亮了起来。 —

In St. Petersburg they used to say there was twenty or thirty thousand people in St. Louis, but I never believed it till I see that wonderful spread of lights at two o’clock that still night. —
在圣彼得堡,人们曾经说圣路易斯有两三万人口,但直到那个宁静的夜晚两点钟我才相信,因为我看到了那一片美妙的灯光覆盖。 —

There warn’t a sound there; everybody was asleep.
那儿没有一点声音,每个人都在睡觉。

Every night now I used to slip ashore towards ten o’clock at some little village, and buy ten or fifteen cents’ worth of meal or bacon or other stuff to eat; —
现在的每个晚上,我都会在十点左右划船上岸到一些小村庄买一两角的粮食、熏肉或其他吃的东西。 —

and sometimes I lifted a chicken that warn’t roosting comfortable, and took him along. —
有时候我抱起了一只不舒服的鸡,带着它走了。 —

Pap always said, take a chicken when you get a chance, because if you don’t want him yourself you can easy find somebody that does, and a good deed ain’t ever forgot. —
爸爸总是说,有机会就带只鸡,因为如果你自己不想要它,你很容易找到别人愿意接收,而且好事从来都不会被遗忘。 —

I never see pap when he didn’t want the chicken himself, but that is what he used to say, anyway.
我从来没见过爸爸不想要那只鸡的时候,但他总是这么说。

Mornings before daylight I slipped into cornfields and borrowed a watermelon, or a mushmelon, or a punkin, or some new corn, or things of that kind. —
天一亮之前,我溜进玉米地里借了一个西瓜,或者甜瓜,或者南瓜,或者一些新鲜的玉米之类的东西。 —

Pap always said it warn’t no harm to borrow things if you was meaning to pay them back some time; —
爸爸总是说,如果你打算还回去的话,借东西没什么错; —

but the widow said it warn’t anything but a soft name for stealing, and no decent body would do it. —
但是寡妇说这不过是偷窃的温和说法,没有正派的人会这么做。 —

Jim said he reckoned the widow was partly right and pap was partly right; —
吉姆说他认为寡妇有一部分是对的,爸爸也有一部分是对的; —

so the best way would be for us to pick out two or three things from the list and say we wouldn’t borrow them any more – then he reckoned it wouldn’t be no harm to borrow the others. —
所以最好的办法是我们从列表中挑出两三样东西,说我们不再借了,然后他认为剩下的还借就没关系。 —

So we talked it over all one night, drifting along down the river, trying to make up our minds whether to drop the watermelons, or the cantelopes, or the mushmelons, or what. —
所以我们整晚都在讨论,顺着河流漂流着,试图决定是放下西瓜,还是蜜瓜,或者是别的什么。 —

But towards daylight we got it all settled satisfactory, and concluded to drop crabapples and p’simmons. —
但到了天亮,我们就达成了满意的决定,决定放下苹果和野果。 —

We warn’t feeling just right before that, but it was all comfortable now. —
在这之前我们感觉不太好,但现在都很舒服了。 —

I was glad the way it come out, too, because crabapples ain’t ever good, and the p’simmons wouldn’t be ripe for two or three months yet.
我很高兴事情能这样解决,因为苹果从来不好吃,而野果还要再过两三个月才熟。

We shot a water-fowl now and then that got up too early in the morning or didn’t go to bed early enough in the evening. —
我们时不时地射杀了一些早晨起得太早或者晚上睡得不够早的水禽。 —

Take it all round, we lived pretty high.
总的来说,我们过得相当不错。

The fifth night below St. Louis we had a big storm after midnight, with a power of thunder and lightning, and the rain poured down in a solid sheet. —
在圣路易斯以下的第五个晚上,午夜后爆发了一场大风暴,伴随着雷电和倾盆大雨。 —

We stayed in the wigwam and let the raft take care of itself. —
我们呆在帐篷里,让筏子自己照料。 —

When the lightning glared out we could see a big straight river ahead, and high, rocky bluffs on both sides. —
当闪电闪烁时,我们能看到前方一条宽阔的河流,两岸是高大的岩崖。 —

By and by says I, “Hel-LO, Jim, looky yonder!” —
我一边说一边说:“嗨,吉姆,看那边!” —

It was a steamboat that had killed herself on a rock. We was drifting straight down for her. —
那是一艘蒸汽船,她在一块岩石上触礁了。我们正在直线下漂向她。 —

The lightning showed her very distinct. She was leaning over, with part of her upper deck above water, and you could see every little chimbly-guy clean and clear, and a chair by the big bell, with an old slouch hat hanging on the back of it, when the flashes come.
闪电照亮了她的轮廓非常清晰。她倾斜着,上甲板的一部分露在水面上,你可以清晰地看到每一个小烟囱和一个大钟旁边的椅子上挂着一顶旧的宽沿帽,当闪电闪过时。

Well, it being away in the night and stormy, and all so mysterious-like, I felt just the way any other boy would a felt when I see that wreck laying there so mournful and lonesome in the middle of the river. —
嗯,在夜里又风沙,一切都那么神秘,当我看到那个悲伤而孤独地横在河中央的残骸时,我就像其他任何一个男孩一样感到了。 —

I wanted to get aboard of her and slink around a little, and see what there was there. So I says:
我想上去,并在那里偷偷溜达一下,看看里面有什么。所以我说:

“Le’s land on her, Jim.”
“吉姆,我们上岸。”

But Jim was dead against it at first. He says:
但吉姆起初坚决反对。他说:

“I doan’ want to go fool’n ‘long er no wrack. —
“我可不想在那破烂货上乱晃。 —

We’s doin’ blame’ well, en we better let blame’ well alone, as de good book says. —
我们这样做得很好,最好让它自生自灭,正如圣经所说的。 —

Like as not dey’s a watchman on dat wrack.”
很可能那个破烂上有个看守。”

“Watchman your grandmother,” I says; “there ain’t nothing to watch but the texas and the pilothouse; —
“看住那个看门人,”我说;”外面除了得州州船和驾驶室什么值得看的; —

and do you reckon anybody’s going to resk his life for a texas and a pilot-house such a night as this, when it’s likely to break up and wash off down the river any minute?” —
你想有人会冒险在这样的夜晚冒险为了一个得州州船和一个驾驶室吗?可能随时都会破裂并顺着河流冲走了。” —

Jim couldn’t say nothing to that, so he didn’t try. —
吉姆没法回答,所以他也就不回答了。 —

“And besides,” I says, “we might borrow something worth having out of the captain’s stateroom. —
“而且,”我说,”我们或许能从船长的船舱借点值钱的东西。 —

Seegars, I bet you – and cost five cents apiece, solid cash. —
雪茄,我打赌 – 每支值五分钱,现金交易。 —

Steamboat captains is always rich, and get sixty dollars a month, and THEY don’t care a cent what a thing costs, you know, long as they want it. —
游轮船长总是富有的,一个月拿六十美元,只要他们需要,他们不在乎东西的价值。 —

Stick a candle in your pocket; I can’t rest, Jim, till we give her a rummaging. —
把蜡烛放进口袋里;我睡不着,吉姆,在我们搜索一番之前。 —

Do you reckon Tom Sawyer would ever go by this thing? Not for pie, he wouldn’t. —
你想汤姆·索亚会忽视这件事吗?算了吧,哪怕拿着馅饼他都不会。 —

He’d call it an adventure – that’s what he’d call it; —
他会把它视为一次冒险 – 这就是他会说的; —

and he’d land on that wreck if it was his last act. And wouldn’t he throw style into it? —
如果这是他的最后一次行动,他也会登上那个残骸。他会为此表现出风度吗? —

– wouldn’t he spread himself, nor nothing? —
他不会四处散布自己,也不会什么都没有。 —

Why, you’d think it was Christopher C’lumbus discovering Kingdom-Come. I wish Tom Sawyer WAS here.”
嘿,你会觉得这是克里斯托弗·哥伦布发现天堂一样。但愿汤姆·索亚能在这里。

Jim he grumbled a little, but give in. He said we mustn’t talk any more than we could help, and then talk mighty low. —
吉姆抱怨了一下,但最终同意了。他说我们不能说任何非常必要的话,而且要小声说。 —

The lightning showed us the wreck again just in time, and we fetched the stabboard derrick, and made fast there.
闪电再次照亮了我们看到的残骸,我们抓住了右舷的货车,并在那里系稳了。

The deck was high out here. We went sneaking down the slope of it to labboard, in the dark, towards the texas, feeling our way slow with our feet, and spreading our hands out to fend off the guys, for it was so dark we couldn’t see no sign of them. —
这里的甲板很高。我们悄悄地沿着斜坡走到左舷,向探照灯走去,我们的脚慢慢地摸索着前进,伸开手臂以防止被绳索挡住,因为太黑了,我们看不到它们的任何迹象。 —

Pretty soon we struck the forward end of the skylight, and clumb on to it; —
很快我们碰到了天窗的前端,并爬上去。 —

and the next step fetched us in front of the captain’s door, which was open, and by Jimminy, away down through the texas-hall we see a light! —
下一步我们来到了船长的门前,门是敞开的,天哪,在德克萨斯大厅的尽头我们看到了一束光! —

and all in the same second we seem to hear low voices in yonder!
并且在同一秒钟里,我们似乎听到了远处的低声说话!

Jim whispered and said he was feeling powerful sick, and told me to come along. —
吉姆低声说他感觉非常不舒服,并告诉我跟着他来。 —

I says, all right, and was going to start for the raft; —
我说,好的,就要朝木筏走去; —

but just then I heard a voice wail out and say:
可就在那时,我听到一个声音哭喊着说:

“Oh, please don’t, boys; I swear I won’t ever tell!”
“哦,请别那样做,孩子们;我发誓我绝不会告诉的!”

Another voice said, pretty loud:
另一个声音大声说道:

“It’s a lie, Jim Turner. You’ve acted this way before. —
“你撒谎了,吉姆·特纳。你之前就这样做过。 —

You always want more’n your share of the truck, and you’ve always got it, too, because you’ve swore ’t if you didn’t you’d tell. —
你总是想分得比其他人多,而且你总能如愿以偿,因为你发誓说,如果不给你的话,你就会告诉别人。 —

But this time you’ve said it jest one time too many. —
但这一次,你多说了一次。 —

You’re the meanest, treacherousest hound in this country.”
你是这个地方最恶劣、最背信弃义的混蛋。”

By this time Jim was gone for the raft. I was just a-biling with curiosity; —
到这时,吉姆已经冲向木筏。我的好奇心被激起, —

and I says to myself, Tom Sawyer wouldn’t back out now, and so I won’t either; —
我自言自语道,汤姆·索亚现在可不会退缩,所以我也不会; —

I’m a-going to see what’s going on here. —
我要看看这里发生了什么。 —

So I dropped on my hands and knees in the little passage, and crept aft in the dark till there warn’t but one stateroom betwixt me and the cross-hall of the texas. —
于是我趴在那个小通道上,爬到黑暗中往后爬去,直到我和跨过门厅的铁舱之间只隔着一个舱室。 —

Then in there I see a man stretched on the floor and tied hand and foot, and two men standing over him, and one of them had a dim lantern in his hand, and the other one had a pistol. —
当时我看到一个人躺在地上,手脚被捆绑,还有两个人站在他身边,其中一个手里拿着一只昏暗的灯笼,另一个手里拿着一把手枪。 —

This one kept pointing the pistol at the man’s head on the floor, and saying:
这个人不停地把手枪对准地上的人的头,说道:

“I’d LIKE to! And I orter, too – a mean skunk!”
“我很想!而且我应该这么做——一个卑鄙的家伙!”

The man on the floor would shrivel up and say, “Oh, please don’t, Bill; —
地上的人会退缩起来说:“哦,请不要,比尔; —

I hain’t ever goin’ to tell.”
我绝不会说出去的。”

And every time he said that the man with the lantern would laugh and say:
每次他说这话时,手里拿着灯笼的人都会笑着说:

”‘Deed you AIN’T! You never said no truer thing ‘n that, you bet you.” And once he said: —
“确实如此!你说的再真实不过了,你就可以打赌。”,有一次他说道: —

“Hear him beg! and yit if we hadn’t got the best of him and tied him he’d a killed us both. —
“听他乞求!如果我们没有搞定他并把他捆起来,他就会把我们俩都杀了。 —

And what FOR? Jist for noth’n. Jist because we stood on our RIGHTS – that’s what for. —
而为了什么?什么都没有。仅仅因为我们捍卫了我们的权利——就是这个原因。 —

But I lay you ain’t a-goin’ to threaten nobody any more, Jim Turner. —
但我发现你再也不会威胁任何人了,吉姆·特纳。 —

Put UP that pistol, Bill.”
把手枪举起来,比尔。”

Bill says:
比尔说:

“I don’t want to, Jake Packard. I’m for killin’ him – and didn’t he kill old Hatfield jist the same way – and don’t he deserve it?”
“我不想这样做,杰克·帕卡德。我是为了杀他而来的 - 他不是以同样的方式杀了老哈特菲尔德吗 - 他不是应该受到惩罚吗?”

“But I don’t WANT him killed, and I’ve got my reasons for it.”
“但我不希望他被杀,我有我的理由。”

“Bless yo’ heart for them words, Jake Packard! —
“感谢你的这些话,杰克·帕卡德!我永远不会忘记你。”地板上的那个人哭哭啼啼地说道。 —

I’ll never forgit you long’s I live!” says the man on the floor, sort of blubbering.
帕卡德对此置之不理,只是将他的灯笼挂在一个钉子上,然后朝着我在黑暗中的位置走去,让比尔跟上。

Packard didn’t take no notice of that, but hung up his lantern on a nail and started towards where I was there in the dark, and motioned Bill to come. —
我费力地向后退了大约两码,但船倾斜得太厉害,我爬得不是很快; —

I crawfished as fast as I could about two yards, but the boat slanted so that I couldn’t make very good time; —
所以为了不被碾压和抓住,我爬进了上侧的一个船舱。 —

so to keep from getting run over and catched I crawled into a stateroom on the upper side. —
一个人在黑暗中探头进来,当帕卡德走到我的船舱时,他说道: —

The man came apawing along in the dark, and when Packard got to my stateroom, he says:
“进来吧 - 进来这里。”

“Here – come in here.”
他进来了,比尔也跟在他后面。但在他们进来之前,我已经爬上了上铺,被困住了,而且很抱歉自己来了这里。

And in he come, and Bill after him. But before they got in I was up in the upper berth, cornered, and sorry I come. —
然后他们站在那里,双手扶在铺位上,开始交谈。 —

Then they stood there, with their hands on the ledge of the berth, and talked. —

I couldn’t see them, but I could tell where they was by the whisky they’d been having. —
我看不见他们,但我可以通过他们喝过的威士忌来判断他们的位置。 —

I was glad I didn’t drink whisky; but it wouldn’t made much difference anyway, because most of the time they couldn’t a treed me because I didn’t breathe. —
我很高兴我没有喝威士忌;但无论如何,这也没有什么大的区别,因为大部分时间他们无法发现我,因为我不呼吸。 —

I was too scared. And, besides, a body COULDN’T breathe and hear such talk. —
我太害怕了。而且,一个人是不能在听到这样的言论时呼吸的。 —

They talked low and earnest. Bill wanted to kill Turner. He says:
他们低声而诚挚地交谈着。比尔想杀掉特纳。他说:

“He’s said he’ll tell, and he will. If we was to give both our shares to him NOW it wouldn’t make no difference after the row and the way we’ve served him. —
“他说他会说出来的,并且他会做到。如果我们现在把我们俩的份额都给他,也不会在吵架之后和我们对待他的方式之后有任何不同。 —

Shore’s you’re born, he’ll turn State’s evidence; —
当然,他会成为国家证人; —

now you hear ME. I’m for putting him out of his troubles.”
你们听着我说。我赞成让他摆脱困境。”

“So’m I,” says Packard, very quiet.
“我也是,”帕卡德很平静地说。

“Blame it, I’d sorter begun to think you wasn誸. Well, then, that’s all right. Le’s go and do it.”
“该死的,我曾经觉得你不会这样想。好吧,那就没问题了。走吧,我们去做吧。”

“Hold on a minute; I hain’t had my say yit. You listen to me. —
“等一下,我还没说完。你听我说。 —

Shooting’s good, but there’s quieter ways if the thing’s GOT to be done. But what I say is this: —
开枪是好的,但如果必须做的话,有更安静的办法。但我说的是这个: —

it ain’t good sense to go court’n around after a halter if you can git at what you’re up to in some way that’s jist as good and at the same time don’t bring you into no resks. Ain’t that so?”
要是你能找到另外一种方式,既能达到目的又不会带来风险,就没必要再去追求困境。是这样吧?

“You bet it is. But how you goin’ to manage it this time?”
确实是这样。但你打算怎么做呢?

“Well, my idea is this: we’ll rustle around and gather up whatever pickins we’ve overlooked in the staterooms, and shove for shore and hide the truck. —
我的想法是这样的:我们四处搜刮,收集船舱里我们忽略的东西,然后转向岸边藏起来。 —

Then we’ll wait. Now I say it ain’t a-goin’ to be more’n two hours befo’ this wrack breaks up and washes off down the river. —
然后我们等待。我觉得这艘船不会超过两个小时就会解体并冲下河去。 —

See? He’ll be drownded, and won’t have nobody to blame for it but his own self. —
明白吗?他会被淹死,只能怪他自己。 —

I reckon that’s a considerble sight better ‘n killin’ of him. —
我认为这比直接杀了他要好多了。 —

I’m unfavorable to killin’ a man as long as you can git aroun’ it; —
只要能绕开,我就不赞成杀人; —

it ain’t good sense, it ain’t good morals. Ain’t I right?”
这不符合常理,不符合道德。我说得对吧?

“Yes, I reck’n you are. But s’pose she DON’T break up and wash off?”
是的,我想你是对的。但要是它不解体也不被冲走怎么办?

“Well, we can wait the two hours anyway and see, can’t we?”
那好,无论如何我们可以等两个小时再看看,不是吗?

“All right, then; come along.”
好吧,走吧。

So they started, and I lit out, all in a cold sweat, and scrambled forward. —
所以他们出发了,我大出一身冷汗,匆忙地向前爬行。 —

It was dark as pitch there; but I said, in a kind of a coarse whisper, “Jim !” —
那里黑得像漆一样;但我小声嘶哑地说道:“吉姆!” —

and he answered up, right at my elbow, with a sort of a moan, and I says:
他就在我身边回答,发出一种呻吟声,我说道:

“Quick, Jim, it ain’t no time for fooling around and moaning; —
“快点,吉姆,现在可不是嬉皮笑脸和呻吟的时候; —

there’s a gang of murderers in yonder, and if we don’t hunt up their boat and set her drifting down the river so these fellows can’t get away from the wreck there’s one of ‘em going to be in a bad fix. —
那边有一帮凶手,如果我们不找到他们的船,让她漂流下河,这些家伙就逃不出这场灾难,其中一个会遭遇严重问题。 —

But if we find their boat we can put ALL of ‘em in a bad fix – for the sheriff ’ll get ‘em. —
但如果我们找到他们的船,我们可以使他们全部处于困境中–因为警长会抓住他们。 —

Quick – hurry! I’ll hunt the labboard side, you hunt the stabboard. —
快点–快点!我会在左舷一侧搜查,你去右舷。 —

You start at the raft, and –”
你从筏子那边开始,然后–”

“Oh, my lordy, lordy! RAF’? Dey ain’ no raf’ no mo’; —
“哦,我的主啊!筏子?没有筏子了; —

she done broke loose en gone I – en here we is!”
它断了绳子,漂走了–而我们就在这里!”