WELL, all day him and the king was hard at it, rigging up a stage and a curtain and a row of candles for footlights; —
嗯,整天他和国王都在努力布置一个舞台,一个帷幕还有一排蜡烛作为舞台前灯。 —

and that night the house was jam full of men in no time. —
当晚,房间里很快就挤满了人。 —

When the place couldn’t hold no more, the duke he quit tending door and went around the back way and come on to the stage and stood up before the curtain and made a little speech, and praised up this tragedy, and said it was the most thrillingest one that ever was; —
当地酋长停止控制门后,公爵沿着后面的路绕到舞台前,站在帷幕前发表了一个小演讲,称赞这部悲剧,说它是有史以来最惊险刺激的一部。 —

and so he went on abragging about the tragedy, and about Edmund Kean the Elder, which was to play the main principal part in it; —
他还一直吹嘘这部悲剧,还有即将出演主要角色的艾德蒙·基恩老爷子。 —

and at last when he’d got everybody’s expectations up high enough, he rolled up the curtain, and the next minute the king come a-prancing out on all fours, naked; —
最后,当他把每个人的期望都提高到足够高的时候,他卷起了帷幕,下一刻,国王就四肢着地,赤身裸体地蹦跳着出现了。 —

and he was painted all over, ringstreaked-and-striped, all sorts of colors, as splendid as a rainbow. —
他全身涂着各种颜色,如同彩虹般绚丽。 —

And – but never mind the rest of his outfit; it was just wild, but it was awful funny. —
至于他的其他装束就不再多说了;它很疯狂,但非常好笑。 —

The people most killed themselves laughing; —
人们笑得几近窒息。 —

and when the king got done capering and capered off behind the scenes, they roared and clapped and stormed and hawhawed till he come back and done it over again, and after that they made him do it another time. —
当国王完成了这个嬉皮笑脸的动作并退下舞台时,他们欢呼、鼓掌、狂笑,直到他回来再次重演,之后他们让他再来一次。 —

Well, it would make a cow laugh to see the shines that old idiot cut.
嗯,看到那个老白痴耍的把戏,就连一只牛也会笑翻。

Then the duke he lets the curtain down, and bows to the people, and says the great tragedy will be performed only two nights more, on accounts of pressing London engagements, where the seats is all sold already for it in Drury Lane; —
然后公爵放下帷幕,向观众们鞠躬,并说这部伟大的悲剧只剩下两个晚上的演出了,因为在压力山大剧院里已经卖光了座位。 —

and then he makes them another bow, and says if he has succeeded in pleasing them and instructing them, he will be deeply obleeged if they will mention it to their friends and get them to come and see it.
然后他又鞠了一个躬,说如果能够取悦观众并给他们带来启发,如果他们能够告诉自己的朋友并让他们来看,他将非常感激。

Twenty people sings out:
二十个人大声喊道:

“What, is it over? Is that ALL?”
“什么,就这么结束了吗?就这些?”

The duke says yes. Then there was a fine time. Everybody sings out, “Sold!” —
公爵说是的。然后爆发了一片喧哗。每个人都喊道:“欺骗!” —

and rose up mad, and was a-going for that stage and them tragedians. —
并愤怒地起身,走向那个舞台和那些悲剧演员。 —

But a big, fine looking man jumps up on a bench and shouts:
但是一个高大、英俊的男人跳到一张长椅上大喊:

“Hold on! Just a word, gentlemen.” They stopped to listen. “We are sold – mighty badly sold. —
“等一下!只说一句话,先生们。”他们停下来倾听。“我们被骗了 —— 被骗得很惨。 —

But we don’t want to be the laughing stock of this whole town, I reckon, and never hear the last of this thing as long as we live. —
但我想我们不想成为整个镇子的笑柄,在我们有生之年都没法摆脱这个事情的声名。 —

NO. What we want is to go out of here quiet, and talk this show up, and sell the REST of the town! —
不!我们希望悄悄离开这里,把这个节目宣传起来,把剩下的人都卖掉! —

Then we’ll all be in the same boat. Ain’t that sensible?” (“You bet it is! – the jedge is right!” —
那样我们所有人都会面临同样的处境。这不是很明智吗?”(“当然!— 法官说得对!” —

everybody sings out.) “All right, then – not a word about any sell. —
大家齐声说道。)“好吧,那就毫不讲究那些骗局。 —

Go along home, and advise everybody to come and see the tragedy.”
各自回家,告诉每个人过来观看这场悲剧。”

Next day you couldn’t hear nothing around that town but how splendid that show was. —
第二天,你在镇上听到的唯一声音就是这个节目多么精彩。 —

House was jammed again that night, and we sold this crowd the same way. —
晚上的演出再次爆满,我们同样以同样的方式卖掉这个人群。 —

When me and the king and the duke got home to the raft we all had a supper; —
当我、国王和公爵回到筏子上时,我们都吃了一顿晚餐; —

and by and by, about midnight, they made Jim and me back her out and float her down the middle of the river, and fetch her in and hide her about two mile below town.
过了一会儿,大约午夜时分,他们让吉姆和我把筏子退回去,漂到河中间,再把它藏到离镇子下游大约两英里的地方。

The third night the house was crammed again – and they warn’t new-comers this time, but people that was at the show the other two nights. —
第三天晚上,房子再次挤满了人 —— 这一次不是新来的人,而是那两个晚上参加过演出的人。 —

I stood by the duke at the door, and I see that every man that went in had his pockets bulging, or something muffled up under his coat – and I see it warn’t no perfumery, neither, not by a long sight. —
我站在门口陪着公爵,我看见每个进门的人口袋里都鼓鼓囊囊的,或者衣服下面包着什么东西 —— 我看见那不是什么香水,绝对不是。 —

I smelt sickly eggs by the barrel, and rotten cabbages, and such things; —
我闻到了臭鸡蛋,还有烂掉的卷心菜之类的气味; —

and if I know the signs of a dead cat being around, and I bet I do, there was sixty-four of them went in. —
如果我认识死猫周围的迹象,而且我敢打赌我认识,有64只进去了。 —

I shoved in there for a minute, but it was too various for me; I couldn’t stand it. —
我挤了进去一会儿,但对我来说太多变了; 我无法忍受。 —

Well, when the place couldn’t hold no more people the duke he give a fellow a quarter and told him to tend door for him a minute, and then he started around for the stage door, I after him; —
好吧,当地方装不下更多人时,公爵给了一个人四分之一,告诉他替他看门一会儿,然后他开始绕到舞台门口,我跟在他后面; —

but the minute we turned the corner and was in the dark he says:
但是我们一转过角,进入黑暗中,他说:

“Walk fast now till you get away from the houses, and then shin for the raft like the dickens was after you!”
“现在快走,直到离开房子,然后像鬼一样运动到筏子上!”

I done it, and he done the same. We struck the raft at the same time, and in less than two seconds we was gliding down stream, all dark and still, and edging towards the middle of the river, nobody saying a word. —
我这么做了,他也一样。我们几乎同时碰到了筏子,在不到两秒钟的时间里,我们在黑暗而寂静的河流中滑行,慢慢靠近河道中央,没有人说话。 —

I reckoned the poor king was in for a gaudy time of it with the audience, but nothing of the sort; —
我认为可怜的国王将在观众面前度过一段华丽的时光,但事实并非如此; —

pretty soon he crawls out from under the wigwam, and says:
不久他从小屋底下爬出来,说道:

“Well, how’d the old thing pan out this time, duke?” He hadn’t been up-town at all.
“嗯,公爵,这一次老一套的计划进行得如何?” 他根本没上过镇上。

We never showed a light till we was about ten mile below the village. —
直到我们离开村庄大约十英里远的地方我们才点亮了灯火。 —

Then we lit up and had a supper, and the king and the duke fairly laughed their bones loose over the way they’d served them people. The duke says:
然后我们点亮了灯火,吃了一顿晚餐,国王和公爵笑得肚子都笑酥了,他们对他们欺骗那些人的方式感到非常得意。公爵说:

“Greenhorns, flatheads! I knew the first house would keep mum and let the rest of the town get roped in; —
“新手,笨蛋!我就知道第一家会不言不语,让整个镇子掉进陷阱里; —

and I knew they’d lay for us the third night, and consider it was THEIR turn now. —
我还知道他们会在第三晚等着我们,认为这回轮到他们了。 —

Well, it IS their turn, and I’d give something to know how much they’d take for it. —
嗯,现在确实该轮到他们了,我倒是很想知道他们会索要多少报酬。 —

I WOULD just like to know how they’re putting in their opportunity. —
我只是想知道他们是如何利用他们的机会。 —

They can turn it into a picnic if they want to – they brought plenty provisions.”
如果他们想,他们甚至可以将其变成一次野餐——他们带了足够的食品。”

Them rapscallions took in four hundred and sixtyfive dollars in that three nights. —
那些无赖三个晚上共收入了465美元。 —

I never see money hauled in by the wagon-load like that before. —
我从来没见过像那样一车一车装钱进来的景象。 —

By and by, when they was asleep and snoring, Jim says:
过了一会,当他们睡着打呼噜时,吉姆说:

“Don’t it s’prise you de way dem kings carries on, Huck?”
“你看,那些国王们的表演不是令人吃惊吗,哈克?”

“No,” I says, “it don’t.”
“不,”我说,“不令人吃惊。”

“Why don’t it, Huck?”
“为什么不吃惊呢,哈克?”

“Well, it don’t, because it’s in the breed. I reckon they’re all alike,”
“嗯,不吃惊是因为它是种族特性。我想他们都差不多,”

“But, Huck, dese kings o’ ourn is reglar rapscallions; —
“不过,哈克,我们的国王都是彻头彻尾的混蛋; —

dat’s jist what dey is; dey’s reglar rapscallions.”
就是这样,他们都是彻头彻尾的混蛋。”

“Well, that’s what I’m a-saying; all kings is mostly rapscallions, as fur as I can make out.”
“嗯,我就是这么说的;据我所知,所有的国王大都是混蛋。”

“Is dat so?”
“是吗?”

“You read about them once – you’ll see. Look at Henry the Eight; —
“你读过有关他们的资料吗?你会明白的。看看亨利八世; —

this ‘n ’s a Sunday-school Superintendent to HIM. And look at Charles Second, and Louis Fourteen, and Louis Fifteen, and James Second, and Edward Second, and Richard Third, and forty more; —
对他而言,这个人是个星期天学校的校监。再看看查尔斯二世、路易十四、路易十五、詹姆斯二世、爱德华二世、理查德三世,还有四十多位; —

besides all them Saxon heptarchies that used to rip around so in old times and raise Cain. My, you ought to seen old Henry the Eight when he was in bloom. —
还有所有那些在古时候搅得天翻地覆的撒克逊七王朝。我的天,你应该见识一下亨利八世当他还年轻时。 —

He WAS a blossom. He used to marry a new wife every day, and chop off her head next morning. —
他真是个花花公子。他每天都娶一位新妻子,第二天早上就砍掉她的头。 —

And he would do it just as indifferent as if he was ordering up eggs. —
而且他做得毫不在意,就像点早餐一样。 —

‘Fetch up Nell Gwynn,’ he says. They fetch her up. Next morning, ‘Chop off her head!’ —
‘把奈尔·格温叫上来,’他说。他们把她叫了上来。第二天早上,’砍掉她的头!’ —

And they chop it off. ‘Fetch up Jane Shore,’ he says; —
他们砍掉了她的头。’把简·肖尔叫上来,’他说; —

and up she comes, Next morning, ‘Chop off her head’ – and they chop it off. ‘Ring up Fair Rosamun.’ —
她来了。第二天早上,’砍掉她的头’——他们砍掉了。’叫弗尔·罗斯蒙,’ —

Fair Rosamun answers the bell. Next morning, ‘Chop off her head.’ —
弗尔·罗斯蒙回应了铃声。第二天早上,’砍掉她的头。’ —

And he made every one of them tell him a tale every night; —
他让每个人每晚给他讲一个故事; —

and he kept that up till he had hogged a thousand and one tales that way, and then he put them all in a book, and called it Domesday Book – which was a good name and stated the case. —
他坚持下去,直到以这种方式存下了一千零一个故事,然后他把它们都写进了一本书,叫做《末日审判书》——这是个好名字,也阐明了问题的本质。 —

You don’t know kings, Jim, but I know them; —
你不了解国王,吉姆,但我了解他们; —

and this old rip of ourn is one of the cleanest I’ve struck in history. —
而我们这个老家伙是历史上最干净的之一。 —

Well, Henry he takes a notion he wants to get up some trouble with this country. —
亨利决定惹些麻烦给这个国家。 —

How does he go at it – give notice? – give the country a show? —
他怎么做的 —— 发布通知吗?—— 给国家一个表演? —

No. All of a sudden he heaves all the tea in Boston Harbor overboard, and whacks out a declaration of independence, and dares them to come on. —
不。突然间,他把波士顿港的茶丢了下去,宣布独立,并挑衅他们前来。 —

That was HIS style – he never give anybody a chance. —
这就是他的风格 —— 他从不给别人机会。 —

He had suspicions of his father, the Duke of Wellington. Well, what did he do? Ask him to show up? —
他怀疑他的父亲,惠灵顿公爵。好了,他怎么做的?找他过来吗? —

No – drownded him in a butt of mamsey, like a cat. —
不,他把他溺死在一桶白兰地里,就像溺死猫一样。 —

S’pose people left money laying around where he was – what did he do? He collared it. —
假设人们把钱留在他身边,他会怎么做?他会抓住它。 —

S’pose he contracted to do a thing, and you paid him, and didn’t set down there and see that he done it – what did he do? —
假设他与你合同做一件事,并且你付了钱,但没有坐在那里看他是否做了 —— 他会怎么做? —

He always done the other thing. S’pose he opened his mouth – what then? —
他总是做相反的事情。假设他张开嘴 —— 那又怎样? —

If he didn’t shut it up powerful quick he’d lose a lie every time. —
如果他不迅速闭上嘴,他就会每次挨一次骂。 —

That’s the kind of a bug Henry was; and if we’d a had him along ‘stead of our kings he’d a fooled that town a heap worse than ourn done. —
亨利就是这样一个人;如果我们带他来,而不是带我们的国王,他会比我们的国王更让人愚弄那个城镇。 —

I don’t say that ourn is lambs, because they ain’t, when you come right down to the cold facts; —
我并不是说我们的国王都是善男信女,因为他们不是,在寒冷的事实面前; —

but they ain’t nothing to THAT old ram, anyway. —
但无论如何,他们和那只老山羊没有可比性。 —

All I say is, kings is kings, and you got to make allowances. —
我只能说,国王就是国王,你必须宽容一些。 —

Take them all around, they’re a mighty ornery lot. —
带上他们,他们是一群非常古怪的家伙。 —

It’s the way they’re raised.”
这是他们的成长方式。

“But dis one do SMELL so like de nation, Huck.”
“但是这个人闻起来真的很像国王,哈克。”

“Well, they all do, Jim. We can’t help the way a king smells; history don’t tell no way.”
“是的,他们都是这样的,吉姆。我们无法控制国王的气味;历史没有透露这方面的信息。”

“Now de duke, he’s a tolerble likely man in some ways.”
“现在这个大公爵,在某种程度上,还不错。”

“Yes, a duke’s different. But not very different. This one’s a middling hard lot for a duke. —
“是的,大公爵是不同的。但是也没有太大的不同。对于一个大公爵来说,他的要求还是有点过分的。” —

When he’s drunk there ain’t no near-sighted man could tell him from a king.”
“喝醉了,任何一个眼力差一点的人都能分辨不出他和国王的区别。”

“Well, anyways, I doan’ hanker for no mo’ un um, Huck. Dese is all I kin stan’.”
“嗯,无论如何,我再也不能忍受这些了,哈克。这些已经是我能忍受的极限了。”

“It’s the way I feel, too, Jim. But we’ve got them on our hands, and we got to remember what they are, and make allowances. —
“我也是这么感觉的,吉姆。但是他们现在是我们的责任,我们必须记住他们的身份,并且做出相应的让步。” —

Sometimes I wish we could hear of a country that’s out of kings.”
“有时候,我真希望我们能听到一个没有国王的国家。”

What was the use to tell Jim these warn’t real kings and dukes? It wouldn’t a done no good; —
告诉吉姆这些人不是真正的国王和大公爵有什么用呢?那不会有任何好处; —

and, besides, it was just as I said: you couldn’t tell them from the real kind.
而且,正如我所说的,你无法将他们与真正的那种人区分开来。

I went to sleep, and Jim didn’t call me when it was my turn. He often done that. —
我睡着了,轮到我的时候吉姆没有叫醒我。他经常这样。 —

When I waked up just at daybreak he was sitting there with his head down betwixt his knees, moaning and mourning to himself. —
当我在天亮时醒来时,他坐在那里,头低垂在膝盖之间,自言自语地哀悼着。 —

I didn’t take notice nor let on. I knowed what it was about. —
我既没有注意也没有表露出来。我知道它是关于什么的。 —

He was thinking about his wife and his children, away up yonder, and he was low and homesick; —
他想着他妻子和孩子,远远地在那边,他很低落和思乡; —

because he hadn’t ever been away from home before in his life; —
因为他一生中从未离家过; —

and I do believe he cared just as much for his people as white folks does for their’n. —
而且我相信他对他的家人的关心与白人对自己的关心一样多。 —

It don’t seem natural, but I reckon it’s so. —
这似乎不太自然,但我想是这样的。 —

He was often moaning and mourning that way nights, when he judged I was asleep, and saying, “Po’ little ‘Lizabeth! —
晚上,他经常这样呻吟悲叹,当他认为我睡着了,说:“可怜的小伊丽莎白!可怜的小约翰尼!真是太艰难了;我想我可能再也见不到你们了,再也见不到了!” —

po’ little Johnny! it’s mighty hard; I spec’ I ain’t ever gwyne to see you no mo’, no mo’!” —
他是个非常好的黑人,吉姆是。 —

He was a mighty good nigger, Jim was.
但是这次我不知怎么地就开始和他谈论起他的妻子和孩子来;不一会儿他说道:

But this time I somehow got to talking to him about his wife and young ones; and by and by he says:
“这次让我感到难过的是因为我刚才在岸边听到了一声砰的声音,它让我想起了我对小伊丽莎白的不好。

“What makes me feel so bad dis time ‘uz bekase I hear sumpn over yonder on de bank like a whack, er a slam, while ago, en it mine me er de time I treat my little ‘Lizabeth so ornery. —
她当时只有四岁左右,得了猩红热,病得强烈难受; —

She warn’t on’y ‘bout fo’ year ole, en she tuck de sk’yarlet fever, en had a powful rough spell; —
但她康复了,有一天她站在那儿,我对她说,我说: —

but she got well, en one day she was a-stannin’ aroun’, en I says to her, I says:
“‘关上门。’

”‘Shet de do’.’
“她没有关;只是站在那儿,对着我微笑。

“She never done it; jis’ stood dah, kiner smilin’ up at me. —
这让我生气;我又大声说了一遍,我说: —

It make me mad; en I says agin, mighty loud, I says:
“‘关上门。’”

”‘Doan’ you hear me? Shet de do’!’
“‘你听不见我说话吗?把门关上!’”

“She jis stood de same way, kiner smilin’ up. I was a-bilin’! I says:
“她站在那里,笑容满面。我气得要命!我说:”

”‘I lay I MAKE you mine!’
“‘我就要让你心服口服!’”

“En wid dat I fetch’ her a slap side de head dat sont her a-sprawlin’. —
“然后我给了她一个耳光,狠狠地打在她脑袋旁边,把她打翻了。” —

Den I went into de yuther room, en ‘uz gone ‘bout ten minutes; —
“然后我走进另一个房间,大概去了十分钟;” —

en when I come back dah was dat do’ a-stannin’ open YIT, en dat chile stannin’ mos’ right in it, a-lookin’ down and mournin’, en de tears runnin’ down. —
“当我回来的时候,门还开着,那个孩子还站在门口,低头哭泣,眼泪流下来。” —

My, but I WUZ mad! I was a-gwyne for de chile, but jis’ den – it was a do’ dat open innerds – jis’ den, ‘long come de wind en slam it to, behine de chile, ker-BLAM! —
“天哪,我真的觉得很生气!我准备去打那个孩子,但就在那个时候-那是一扇开门的大门-就在那个时候,一阵风吹来,砰的一声把门关上了,把孩子关在门外。” —

– en my lan’, de chile never move’! My breff mos’ hop outer me; —
“-我的天啊,那个孩子一动不动!我都快喘不过气来了;” —

en I feel so – so – I doan’ know HOW I feel. —
“我感觉很-很-我不知道自己感觉怎么样。” —

I crope out, all a-tremblin’, en crope aroun’ en open de do’ easy en slow, en poke my head in behine de chile, sof’ en still, en all uv a sudden I says POW! —
“我慢慢地、小心翼翼地走出去,从孩子的背后探出头,轻轻、静静地,突然之间,我喊了一声啪!” —

jis’ as loud as I could yell. SHE NEVER BUDGE! —
“就像我能喊的最大声,她一动不动!” —

Oh, Huck, I bust out a-cryin’ en grab her up in my arms, en say, ‘Oh, de po’ little thing! —
“哦,Huck,我突然哭了起来,抱起她,说:‘哦,可怜的小家伙!’ —

De Lord God Amighty fogive po’ ole Jim, kaze he never gwyne to fogive hisself as long’s he live!’ —
“主上帝原谅可怜的Jim吧,因为他这辈子都无法原谅自己!” —

Oh, she was plumb deef en dumb, Huck, plumb deef en dumb – en I’d ben atreat’n her so!”
“哦,她完全聋哑,Huck,完全聋哑-而我一直对她这样对待!”