TWO or three days and nights went by; I reckon I might say they swum by, they slid along so quiet and smooth and lovely. —
两三天日夜过去了;我猜我可以说它们游过去了,它们如此安静、顺畅、可爱。 —

Here is the way we put in the time. It was a monstrous big river down there – sometimes a mile and a half wide; —
这就是我们度过时间的方法。那里有一条非常宽阔的河流 - 有时宽达一英里半; —

we run nights, and laid up and hid daytimes; —
我们晚上行进,白天藏起来休息。 —

soon as night was most gone we stopped navigating and tied up – nearly always in the dead water under a towhead; —
等到夜晚几乎过去,我们就停下来系住 - 几乎总是在拖头下的寂静水域; —

and then cut young cottonwoods and willows, and hid the raft with them. Then we set out the lines. —
然后砍下年轻的杨树和柳树,用它们隐藏木筏。然后我们拉起了线。 —

Next we slid into the river and had a swim, so as to freshen up and cool off; —
接下来我们滑进了河里,游了一会儿,以便清新和降温; —

then we set down on the sandy bottom where the water was about knee deep, and watched the daylight come. —
然后我们坐在水底,水深约及膝,看着阳光的到来。 —

Not a sound anywheres – perfectly still – just like the whole world was asleep, only sometimes the bullfrogs a-cluttering, maybe. —
四周静悄悄的 - 就像整个世界都在睡觉,只有偶尔会听到青蛙的咣咣声。 —

The first thing to see, looking away over the water, was a kind of dull line – that was the woods on t’other side; —
远离水面看过去,首先看到的是一种暗淡的线条 - 那是对岸的树林; —

you couldn’t make nothing else out; then a pale place in the sky; —
你看不到别的东西;然后天空出现一片苍白之处; —

then more paleness spreading around; then the river softened up away off, and warn’t black any more, but gray; —
接着苍白向四周扩散;然后河流也越来越柔和,不再是黑色的,而是灰色的; —

you could see little dark spots drifting along ever so far away – trading scows, and such things; —
你可以看见远处漂来一些小黑斑 - 是交易驳船之类的东西; —

and long black streaks – rafts; sometimes you could hear a sweep screaking; —
还有一些长长的黑色条纹 - 是木筏;有时你能听到一声扫帚的尖叫声; —

or jumbled up voices, it was so still, and sounds come so far; —
或者混乱的声音,因为太安静了,声音传得很远; —

and by and by you could see a streak on the water which you know by the look of the streak that there’s a snag there in a swift current which breaks on it and makes that streak look that way; —
然后不久,你会看到水面上出现一条条印记,你可以通过这些印记的样子知道那里有一个暗礁,在急流中被冲击着,使得这道印记看起来那样; —

and you see the mist curl up off of the water, and the east reddens up, and the river, and you make out a log-cabin in the edge of the woods, away on the bank on t’other side of the river, being a woodyard, likely, and piled by them cheats so you can throw a dog through it anywheres; —
你能看到水面上升腾起的雾气,东方逐渐泛红,河流和河对岸的边缘有一座小木屋,可能是木材场,堆积着一堆杂物,可以说是乱糟糟一团; —

then the nice breeze springs up, and comes fanning you from over there, so cool and fresh and sweet to smell on account of the woods and the flowers; —
然后凉爽的微风吹过,从那边吹来,因为树林和鲜花的关系,气味清新甜美; —

but sometimes not that way, because they’ve left dead fish laying around, gars and such, and they do get pretty rank; —
但有时候不会这样,因为周围散布着死鱼,加尔鱼之类的,会闻起来相当恶臭; —

and next you’ve got the full day, and everything smiling in the sun, and the song-birds just going it!
接下来是整个白天,阳光照耀下一切都在笑语欢歌;

A little smoke couldn’t be noticed now, so we would take some fish off of the lines and cook up a hot breakfast. —
此刻烟雾已经无法察觉,我们会拿下一些钓到的鱼来做一顿热早餐; —

And afterwards we would watch the lonesomeness of the river, and kind of lazy along, and by and by lazy off to sleep. —
然后我们会沿着河岸悠闲地观赏着这片寂静,然后渐渐入睡; —

Wake up by and by, and look to see what done it, and maybe see a steamboat coughing along up-stream, so far off towards the other side you couldn’t tell nothing about her only whether she was a stern-wheel or side-wheel; —
等到醒来时,会看见是什么惊动了我们,或许能看到一艘汽船沿着上游驶来,远远地,靠近对岸,只能看到船是直舵轮还是横舵轮; —

then for about an hour there wouldn’t be nothing to hear nor nothing to see – just solid lonesomeness. —
然后在接下来的一个小时里,什么声音也听不见,看不到任何东西,只有深深的寂静。 —

Next you’d see a raft sliding by, away off yonder, and maybe a galoot on it chopping, because they’re most always doing it on a raft; —
接着你会看见一块筏子从远处滑过,上面可能有个家伙在砍柴,因为在筏子上他们总是这么做; —

you’d see the axe flash and come down – you don’t hear nothing; —
你会看见斧头闪亮然后砍下去——你听不到声音; —

you see that axe go up again, and by the time it’s above the man’s head then you hear the K’CHUNK! —
你会看到斧头再次上升,当它离开人头顶的时候,你才听到那个咔哒声! —

– it had took all that time to come over the water. —
——它花了那么长时间才传到这边水上。 —

So we would put in the day, lazying around, listening to the stillness. —
所以我们会整天悠闲地度过,倾听着这静谧的环境。 —

Once there was a thick fog, and the rafts and things that went by was beating tin pans so the steamboats wouldn’t run over them. —
有一次有一层浓雾,过往的筏子和其他东西用锡罐敲打,以免被汽船碾压; —

A scow or a raft went by so close we could hear them talking and cussing and laughing – heard them plain; —
一艘平底船或者筏子经过得很近,我们能听到他们的交谈、咒骂和笑声——听得很清楚。 —

but we couldn’t see no sign of them; it made you feel crawly; —
但我们看不到他们的任何迹象;这让人感到毛骨悚然; —

it was like spirits carrying on that way in the air. —
就像在空中有灵魂乱七八糟的吵闹声; —

Jim said he believed it was spirits; but I says:
吉姆说他相信那是灵魂;但我说:

“No; spirits wouldn’t say, ‘Dern the dern fog.’”
“不,灵魂不会说‘该死的雾气’。”

Soon as it was night out we shoved; when we got her out to about the middle we let her alone, and let her float wherever the current wanted her to; —
一到晚上我们就开始推船;当我们把她推到中间的位置后,我们就不再费心,任由她随水流漂动; —

then we lit the pipes, and dangled our legs in the water, and talked about all kinds of things – we was always naked, day and night, whenever the mosquitoes would let us – the new clothes Buck’s folks made for me was too good to be comfortable, and besides I didn’t go much on clothes, nohow.
然后我们点上烟斗,把腿垂到水中,聊起了各种事情——白天黑夜我们总是赤身裸体,只要蚊子不叮咬的话——巴克的家人为我做的新衣服太过好了,不太舒服,而且我对衣服也没什么兴趣。

Sometimes we’d have that whole river all to ourselves for the longest time. —
有时候我们会拥有整条河流独自享受很长一段时间。 —

Yonder was the banks and the islands, across the water; —
河对岸是河岸和一些岛屿; —

and maybe a spark – which was a candle in a cabin window; —
也许还有闪光——船舱窗户中的一支蜡烛; —

and sometimes on the water you could see a spark or two – on a raft or a scow, you know; —
有时候在水上你可以看到一两个闪光点——在救生筏或拖船上,你知道的; —

and maybe you could hear a fiddle or a song coming over from one of them crafts. —
也许你能听到小艇上传来的小提琴声或歌声。 —

It’s lovely to live on a raft. We had the sky up there, all speckled with stars, and we used to lay on our backs and look up at them, and discuss about whether they was made or only just happened. —
生活在一个筏子上是多么美妙。我们在那里有着灿烂的星空,我们躺在背上仰望着,讨论着它们是被创造出来还是偶然发生的。 —

Jim he allowed they was made, but I allowed they happened; —
吉姆说它们是被创造出来的,但我认为它们是偶然发生的; —

I judged it would have took too long to MAKE so many. Jim said the moon could a LAID them; —
我觉得创造那么多星星需要太长时间。吉姆说可能是月亮铺下了这些星星; —

well, that looked kind of reasonable, so I didn’t say nothing against it, because I’ve seen a frog lay most as many, so of course it could be done. —
嗯,那看起来挺有道理的,所以我没说什么,因为我看过青蛙生下几乎和这些一样多的卵子,所以当然是可能的。 —

We used to watch the stars that fell, too, and see them streak down. —
我们曾经也看过落下的流星,并看着它们划过天空。 —

Jim allowed they’d got spoiled and was hove out of the nest.
吉姆承认它们被宠坏了,被赶出了巢穴。

Once or twice of a night we would see a steamboat slipping along in the dark, and now and then she would belch a whole world of sparks up out of her chimbleys, and they would rain down in the river and look awful pretty; —
有时候晚上我们会看到一艘轮船在黑暗中滑行,偶尔她会从烟囱中喷出一大片火花,在河中下起来,看起来非常美丽; —

then she would turn a corner and her lights would wink out and her powwow shut off and leave the river still again; —
然后她会转过一个拐角,她的灯光会熄灭,她的喧哗也会停止,河面又恢复了宁静; —

and by and by her waves would get to us, a long time after she was gone, and joggle the raft a bit, and after that you wouldn’t hear nothing for you couldn’t tell how long, except maybe frogs or something.
不久之后,她的波浪会到达我们这里,她离开后很长一段时间,晃动着救生筏,之后你将听不到任何声音,除了青蛙或其他东西。

After midnight the people on shore went to bed, and then for two or three hours the shores was black – no more sparks in the cabin windows. —
午夜过后,岸边的人们就会上床睡觉,然后两三个小时后,岸边就会变黑,舱窗里没有了火花。 —

These sparks was our clock – the first one that showed again meant morning was coming, so we hunted a place to hide and tie up right away.
这些火花是我们的时钟 —第一个再次出现的火花意味着早晨要来了,所以我们迫切寻找一个躲藏并立即停船的地方。

One morning about daybreak I found a canoe and crossed over a chute to the main shore – it was only two hundred yards – and paddled about a mile up a crick amongst the cypress woods, to see if I couldn’t get some berries. —
一天清晨,我发现了一艘独木舟,穿过一个支流过到了主岸-只有两百码远-划了一英里到与柏树林中,看看是否能摘些浆果。 —

Just as I was passing a place where a kind of a cowpath crossed the crick, here comes a couple of men tearing up the path as tight as they could foot it. —
就在我经过一个某种牛路横穿河流的地方时,这里来了一对人全力奔跑着沿着这条小径。 —

I thought I was a goner, for whenever anybody was after anybody I judged it was ME – or maybe Jim. I was about to dig out from there in a hurry, but they was pretty close to me then, and sung out and begged me to save their lives – said they hadn’t been doing nothing, and was being chased for it – said there was men and dogs a-coming. —
我以为我完蛋了,因为每当有人追捕别人时,我就认为是我-或者可能是吉姆。我正准备赶快躲进去,但他们离我相当近了,又对着我喊着,请求我救他们的命-说他们没有做任何事情,并因此而被追逐-说有人和狗追来了。 —

They wanted to jump right in, but I says:
他们想直接跳进水里,但我说:

“Don’t you do it. I don’t hear the dogs and horses yet; —
“不要这样做。我现在听不见狗和马声; —

you’ve got time to crowd through the brush and get up the crick a little ways; —
你有时间挤过灌木,向上游走一段距离; —

then you take to the water and wade down to me and get in – that’ll throw the dogs off the scent.”
然后你走进水中,向下涉水走到我这里,让狗摸索不到你的气味。”

They done it, and soon as they was aboard I lit out for our towhead, and in about five or ten minutes we heard the dogs and the men away off, shouting. —
他们做到了,他们上船后,我就猛跑向我们的小岛,大约五到十分钟后,我们听到了远处的狗和人们的喊声。 —

We heard them come along towards the crick, but couldn’t see them; —
我们听到他们朝着小河走来,但看不见他们; —

they seemed to stop and fool around a while; —
他们好像停下来闲逛了一会儿; —

then, as we got further and further away all the time, we couldn’t hardly hear them at all; —
随着我们离开得越来越远,我们几乎听不到他们的声音了; —

by the time we had left a mile of woods behind us and struck the river, everything was quiet, and we paddled over to the towhead and hid in the cottonwoods and was safe.
当我们把一英里远的树林留在身后,来到了河边时,一切都安静下来了,我们划船过到了小岛,躲进了棉木树丛里,我们安全了。

One of these fellows was about seventy or upwards, and had a bald head and very gray whiskers. —
其中一个家伙大约七十岁或更大了,头发光秃秃的,白胡须很灰的。 —

He had an old battered-up slouch hat on, and a greasy blue woollen shirt, and ragged old blue jeans britches stuffed into his boot-tops, and home-knit galluses – no, he only had one. —
他戴着一顶又破又破旧的帽子,穿着一件油脏的蓝色羊毛衬衫,牛仔裤的裤脚塞在靴子里,穿着一条家里织的背带 - 不,他只有一条。 —

He had an old long-tailed blue jeans coat with slick brass buttons flung over his arm, and both of them had big, fat, ratty-looking carpet-bags.
他胳膊上披着一件旧的长尾蓝色牛仔外套,上面有亮晶晶的黄铜纽扣,他们两个都有一个又大又胖、看起来破旧的地毯袋。

The other fellow was about thirty, and dressed about as ornery. —
另一个家伙大约三十岁,穿得非常粗俗。 —

After breakfast we all laid off and talked, and the first thing that come out was that these chaps didn’t know one another.
早饭后我们都放松了一下,聊了聊天。首先说出来的是这两个家伙互不相识。

“What got you into trouble?” says the baldhead to t’other chap.
“是什么让你陷入麻烦了呢?”秃头对另一个家伙问道。

“Well, I’d been selling an article to take the tartar off the teeth – and it does take it off, too, and generly the enamel along with it – but I stayed about one night longer than I ought to, and was just in the act of sliding out when I ran across you on the trail this side of town, and you told me they were coming, and begged me to help you to get off. —
“嗯,我一直在卖一种可以去除牙齿上的牙石的东西——它确实能去除牙石,但通常连牙釉质也一起去了。但是我比该走的时间晚了一晚,正要离开的时候在城镇那边的小路上遇到了你,你告诉我有人追来,请求我帮你摆脱困境。 —

So I told you I was expecting trouble myself, and would scatter out WITH you. —
所以我告诉你我自己也预料到了麻烦,会和你一起逃离。 —

That’s the whole yarn – what’s yourn?
“这就是整个故事——你的呢?

“Well, I’d ben a-running’ a little temperance revival thar ‘bout a week, and was the pet of the women folks, big and little, for I was makin’ it mighty warm for the rummies, I TELL you, and takin’ as much as five or six dollars a night – ten cents a head, children and niggers free – and business a-growin’ all the time, when somehow or another a little report got around last night that I had a way of puttin’ in my time with a private jug on the sly. —
“嗯,我在那儿进行了大约一个星期的节制复兴,成了女士们,大人们,小孩们的宠儿。我告诉你,我对喝醉的家伙们可是相当热情,每晚还可以挣到五六美元——小孩子和黑人免费入场——生意一直在增长;可是不知怎么的,昨晚突然传出一个小道消息,说我私底下经常偷偷拿着酒瓶,所以事情不妙了。” —

A nigger rousted me out this mornin’, and told me the people was getherin’ on the quiet with their dogs and horses, and they’d be along pretty soon and give me ‘bout half an hour’s start, and then run me down if they could; —
“今天早上,一个黑人找上门来,告诉我人们暗地里聚集起来,他们马上就要到来,给我半小时的时间准备逃走,如果他们追上来,他们一定要把我涂上柏油,用木轨子把我拉出去示众。” —

and if they got me they’d tar and feather me and ride me on a rail, sure. —
“所以,我连早餐都顾不上了——我不饿。” —

I didn’t wait for no breakfast – I warn’t hungry.”
“老兄,”年轻的那个说,“我觉得我们可以一起搭档,你觉得怎么样?”

“Old man,” said the young one, “I reckon we might double-team it together; what do you think?”
“我没意见。你主要做什么?”

“I ain’t undisposed. What’s your line – mainly?”
“我是印刷工,也兼营点专利药品。还有,我是一名戏剧演员,擅长悲剧,你知道。”

“Jour printer by trade; do a little in patent medicines; theater-actor – tragedy, you know; —
“我也会演悲剧。” —

take a turn to mesmerism and phrenology when there’s a chance; —
有机会的话,转向催眠术和颅相学; —

teach singing-geography school for a change; —
换个方式来教唱歌地理学校; —

sling a lecture sometimes – oh, I do lots of things – most anything that comes handy, so it ain’t work. What’s your lay?”
有时开讲座,哦,我做很多事情,几乎任何有用的事情,所以这不算是工作。你从事什么工作呢?

“I’ve done considerble in the doctoring way in my time. —
“我也在医学方面有过相当的经验。 —

Layin’ on o’ hands is my best holt – for cancer and paralysis, and sich things; —
抚摸是我的绝招,用于治疗癌症和瘫痪等疾病; —

and I k’n tell a fortune pretty good when I’ve got somebody along to find out the facts for me. —
还有,只要有人能为我找到事实,我可以很好地预测命运。 —

Preachin’s my line, too, and workin’ camp-meetin’s, and missionaryin’ around.”
我还擅长讲道,并在野营会议中工作,以及周游做传教工作。”

Nobody never said anything for a while; then the young man hove a sigh and says:
有一阵子没人说话了;然后年轻人叹了口气,说道:

“Alas!”
“唉!”

“What ’re you alassin’ about?” says the baldhead.
“你在叹什么啊?”秃头说。

“To think I should have lived to be leading such a life, and be degraded down into such company.” —
“想到我竟然活到了这种生活,降低到了这样的公司。” —

And he begun to wipe the corner of his eye with a rag.
他开始用一块布擦拭眼角。

“Dern your skin, ain’t the company good enough for you?” says the baldhead, pretty pert and uppish.
“该死的,这个公司难道不够好吗?”秃头说得相当傲慢和咄咄逼人。

” Yes, it IS good enough for me; it’s as good as I deserve; —
“是的,对我来说够好了;它和我应得的一样好; —

for who fetched me so low when I was so high? I did myself. —
因为当我原本很高傲的时候,是谁把我打得如此低落?是我自己。 —

I don’t blame YOU, gentlemen – far from it; I don’t blame anybody. I deserve it all. —
我不怪你们,先生们 – 远非如此;我不怪任何人。我应得这一切。 —

Let the cold world do its worst; one thing I know – there’s a grave somewhere for me. —
让这个冷酷的世界尽其所能;我只知道一件事 – 总有一个坟墓等着我。 —

The world may go on just as it’s always done, and take everything from me – loved ones, property, everything; —
世界可能一如既往地继续下去,把一切都带走 – 亲人,财产,一切; —

but it can’t take that. Some day I’ll lie down in it and forget it all, and my poor broken heart will be at rest.” —
但它无法带走那个。总有一天,我将躺在坟墓里,忘却一切,我的可怜的破碎的心将得到休息。” —

He went on a-wiping.
他继续擦拭。

“Drot your pore broken heart,” says the baldhead; —
“可恶你那破碎的可怜心”,秃头说; —

“what are you heaving your pore broken heart at US f’r? —
“你为什么对着我们抛洒你的破碎的可怜心?” —

WE hain’t done nothing.”
“我们什么都没做。”

“No, I know you haven’t. I ain’t blaming you, gentlemen. —
“不,我知道你们没做什么。我不怪你们,先生们。” —

I brought myself down – yes, I did it myself. —
“我自己把自己弄垮了,是的,我是自己做的。” —

It’s right I should suffer – perfectly right – I don’t make any moan.”
“我应该受罪,完全应该,我不会抱怨。”

“Brought you down from whar? Whar was you brought down from?”
“你从哪儿跌落下来的?你从哪儿被跌落下来的?”

“Ah, you would not believe me; the world never believes – let it pass – ‘tis no matter. —
“啊,你不会相信我的,世人从不相信,算了吧,没关系。” —

The secret of my birth –”
“关于我的出生之谜-”

“The secret of your birth! Do you mean to say –”
“你是说出生之谜!” 你是说-”

“Gentlemen,” says the young man, very solemn, “I will reveal it to you, for I feel I may have confidence in you. —
“先生们,”年轻人庄重地说:“我会向你们透露出来,因为我觉得可以信任你们。” —

By rights I am a duke!”
“按照权利来说,我是一个公爵!”

Jim’s eyes bugged out when he heard that; and I reckon mine did, too. —
吉姆听到这话,瞪大了眼睛,我想我的眼睛也是。 —

Then the baldhead says: “No! you can’t mean it?”
然后秃头的说:“不!你不可能是这样说的?”

“Yes. My great-grandfather, eldest son of the Duke of Bridgewater, fled to this country about the end of the last century, to breathe the pure air of freedom; —
“是的。我的曾祖父是布里奇沃特公爵的长子,在上个世纪末逃离到这个国家,为了呼吸自由的新鲜空气; —

married here, and died, leaving a son, his own father dying about the same time. —
在这里结婚,然后去世,留下一个儿子,而他自己的父亲大约同时去世了。 —

The second son of the late duke seized the titles and estates – the infant real duke was ignored. —
如果没有被忽视,迟到的公爵继承了爵位和财产-婴儿时真正的公爵被忽视了。 —

I am the lineal descendant of that infant – I am the rightful Duke of Bridgewater; —
我是那个婴儿的直系后裔 - 我是布里奇沃特公爵的合法继承人; —

and here am I, forlorn, torn from my high estate, hunted of men, despised by the cold world, ragged, worn, heart-broken, and degraded to the companionship of felons on a raft!”
而我在此,失落了,从我崇高的地位中被撕裂,成为人们追捕的对象,被冷酷的世界所鄙视,破烂不堪,穿心碎肺,沦落到与罪犯一起漂流的伴侣!

Jim pitied him ever so much, and so did I. We tried to comfort him, but he said it warn’t much use, he couldn’t be much comforted; —
吉姆和我都很同情他。我们努力安慰他,但他说没什么用,他无法得到多少安慰; —

said if we was a mind to acknowledge him, that would do him more good than most anything else; —
他说如果我们愿意承认他,那会对他更有好处; —

so we said we would, if he would tell us how. —
所以我们说我们会的,只要他告诉我们怎么做。 —

He said we ought to bow when we spoke to him, and say “Your Grace,” or “My Lord,” or “Your Lordship” – and he wouldn’t mind it if we called him plain “Bridgewater,” which, he said, was a title anyway, and not a name; —
他说当我们和他说话时应该鞠躬,称呼他为“阁下”或者“我的贵主”,或者“您的尊爵”,如果我们称他为“布里奇沃特先生”,他也不介意,他说那是一个头衔,不是一个名字; —

and one of us ought to wait on him at dinner, and do any little thing for him he wanted done.
我们中的一个人应该在晚餐时侍候他,做他需要做的小事。

Well, that was all easy, so we done it. All through dinner Jim stood around and waited on him, and says, “Will yo’ Grace have some o’ dis or some o’ dat?” —
好吧,那些都很容易,因此我们照做了。整个晚餐期间,吉姆在一旁侍候着他,说道:“阁下要这个还是那个?” —

and so on, and a body could see it was mighty pleasing to him.
依此类推,人们可以看出他非常喜欢这些关心。

But the old man got pretty silent by and by – didn’t have much to say, and didn’t look pretty comfortable over all that petting that was going on around that duke. —
但老人很快就安静下来了 - 他没什么可说的,对那个公爵周围的那些娇惯举止也感到不太舒服。 —

He seemed to have something on his mind. —
他似乎有些心事。 —

So, along in the afternoon, he says:
所以,在下午的时候,他说:

“Looky here, Bilgewater,” he says, “I’m nation sorry for you, but you ain’t the only person that’s had troubles like that.”
“听着,比尔沃特,”他说,“我对你非常抱歉,但你并不是唯一一个遭受这种不公从高位被踢下来的人。”

“No?”
“不是吗?”

“No you ain’t. You ain’t the only person that’s ben snaked down wrongfully out’n a high place.”
“是的,不是你惟一一个被错误地剥夺了高位的人。”

“Alas!”
“唉!”

“No, you ain’t the only person that’s had a secret of his birth.” And, by jings, HE begins to cry.
“不,你不是唯一一个有着出生秘密的人。”说着,他开始哭泣。

“Hold! What do you mean?”
“等等!你是什么意思?”

“Bilgewater, kin I trust you?” says the old man, still sort of sobbing.
“毕尔沃特,我能相信你吗?”老人说着,仍然有点哭泣。

“To the bitter death!” He took the old man by the hand and squeezed it, and says, “That secret of your being: speak!”
“至死方休!”他握住老人的手,紧紧地握着,说道,“你的身份的秘密:说出来!”

“Bilgewater, I am the late Dauphin!”
“毕尔沃特,我是已故的达芬!”

You bet you, Jim and me stared this time. Then the duke says:
你们敢敢相信,吉姆和我这次简直目瞪口呆。接着公爵说道:

“You are what?”
“你是什么?”

“Yes, my friend, it is too true – your eyes is lookin’ at this very moment on the pore disappeared Dauphin, Looy the Seventeen, son of Looy the Sixteen and Marry Antonette.”
“是的,朋友,这太真实了——你此刻的眼睛正在注视着这个可怜的消失的达芬,路易十七,路易十六和玛丽·安托瓦内特的孩子。”

“You! At your age! No! You mean you’re the late Charlemagne; —
“你!在你这个年纪!不可能!你的意思是你是已故的查理曼; —

you must be six or seven hundred years old, at the very least.”
你至少得六七百岁了。”

“Trouble has done it, Bilgewater, trouble has done it; —
“毕尔沃特,是麻烦闯了祸,麻烦导致了这些白发和过早的秃顶。 —

trouble has brung these gray hairs and this premature balditude. —
是的,先生们,你们现在看到的是穿着牛仔裤和痛苦中的流浪、流亡、受压迫并受苦的法国合法国王。” —

Yes, gentlemen, you see before you, in blue jeans and misery, the wanderin’, exiled, trampled-on, and sufferin’ rightful King of France.”
他哭泣着,悲痛感让吉姆和我都不知道该怎么办,我们为他如此难过——同时也为能和他在一起感到高兴和自豪。

Well, he cried and took on so that me and Jim didn’t know hardly what to do, we was so sorry – and so glad and proud we’d got him with us, too. —
于是我们像之前对待公爵那样,努力安慰他。但他说没用,只有死了才能解脱一切的苦难,才能给他带来任何好处; —

So we set in, like we done before with the duke, and tried to comfort HIM. But he said it warn’t no use, nothing but to be dead and done with it all could do him any good; —
因此我们继续安慰他。 —

though he said it often made him feel easier and better for a while if people treated him according to his rights, and got down on one knee to speak to him, and always called him “Your Majesty,” and waited on him first at meals, and didn’t set down in his presence till he asked them. —
虽然他常说,如果人们按照他的身份对待他,跪在地上跟他说话,总是称呼他为“陛下”,在他前面等他请后才坐下,这会让他感到更轻松、更舒服一段时间。 —

So Jim and me set to majestying him, and doing this and that and t’other for him, and standing up till he told us we might set down. —
所以吉姆和我开始为他服务,为他做这个、那个,站起来直到他告诉我们可以坐下。 —

This done him heaps of good, and so he got cheerful and comfortable. —
这对他有很大好处,于是他变得愉快和舒适。 —

But the duke kind of soured on him, and didn’t look a bit satisfied with the way things was going; —
但公爵对他有点不满意,对事态的发展不太满意。 —

still, the king acted real friendly towards him, and said the duke’s great-grandfather and all the other Dukes of Bilgewater was a good deal thought of by HIS father, and was allowed to come to the palace considerable; —
虽然如此,国王对他表现得真诚友好,说公爵的曾祖父和其他比尔韦特公爵在他的父亲那里很受尊敬,并且被允许经常来皇宫。 —

but the duke stayed huffy a good while, till by and by the king says:
但公爵生气了一段时间,直到国王说:

“Like as not we got to be together a blamed long time on this h-yer raft, Bilgewater, and so what’s the use o’ your bein’ sour? —
“很可能在这个筏子上,比尔韦特,我们得一起呆很久的时间,所以你生气有什么用? —

It ’ll only make things oncomfortable. It ain’t my fault I warn’t born a duke, it ain’t your fault you warn’t born a king – so what’s the use to worry? —
这只会让事情不舒服。我不是因为没有生为公爵而生气,你也不是因为没有生为国王而生气–所以担心有什么用呢? —

Make the best o’ things the way you find ‘em, says I – that’s my motto. —
我的座右铭是:接受事物的现状,这是最好的办法。 —

This ain’t no bad thing that we’ve struck here – plenty grub and an easy life – come, give us your hand, duke, and le’s all be friends.”
我们在这里并没有遇到什么坏事情–有足够的食物和轻松的生活–来吧,公爵,握手,让我们都成为朋友吧。”

The duke done it, and Jim and me was pretty glad to see it. —
公爵答应了,吉姆和我都很高兴看到这一点。 —

It took away all the uncomfortableness and we felt mighty good over it, because it would a been a miserable business to have any unfriendliness on the raft; —
这消除了所有的不舒服感,我们感到非常高兴,因为在筏子上有任何不友好的事情都会很糟糕。 —

for what you want, above all things, on a raft, is for everybody to be satisfied, and feel right and kind towards the others.
在筏子上,你最希望的是每个人都满意、感到正常和友善。

It didn’t take me long to make up my mind that these liars warn’t no kings nor dukes at all, but just low-down humbugs and frauds. —
我很快就下定决心,这些骗子根本就不是国王或公爵,而只是卑鄙的骗子和骗子。 —

But I never said nothing, never let on; kept it to myself; it’s the best way; —
但我什么都没说,什么都没表现出来,把它放在心里。这是最好的办法。 —

then you don’t have no quarrels, and don’t get into no trouble. —
那样你就没有争吵,也不会惹上麻烦。 —

If they wanted us to call them kings and dukes, I hadn’t no objections, ‘long as it would keep peace in the family; —
如果他们希望我们称他们为国王和公爵,我没有任何异议,只要这能在家庭中保持和平。 —

and it warn’t no use to tell Jim, so I didn’t tell him. —
我告诉不了吉姆,所以我也没告诉他。 —

If I never learnt nothing else out of pap, I learnt that the best way to get along with his kind of people is to let them have their own way.
如果我从我爸那里没有学到任何其他东西,我学到的就是要和他们这种人相处的最好方式就是让他们按自己的方式行事。