WE was feeling pretty good after breakfast, and took my canoe and went over the river a-fishing, with a lunch, and had a good time, and took a look at the raft and found her all right, and got home late to supper, and found them in such a sweat and worry they didn’t know which end they was standing on, and made us go right off to bed the minute we was done supper, and wouldn’t tell us what the trouble was, and never let on a word about the new letter, but didn’t need to, because we knowed as much about it as anybody did, and as soon as we was half up stairs and her back was turned we slid for the cellar cubboard and loaded up a good lunch and took it up to our room and went to bed, and got up about half-past eleven, and Tom put on Aunt Sally’s dress that he stole and was going to start with the lunch, but says:
我们吃过早餐后感觉很好,就划着我的独木舟去河边垂钓,带了午饭,过得很愉快,还去看了看木筏,发现一切都还好,直到晚上很晚才回到家吃晚饭。他们非常紧张和担心,害得我们一吃完晚饭就得马上上床睡觉,他们不告诉我们出了什么问题,也没有提到新信件的事,但实际上也没必要,因为我们对此的了解不亚于其他人,我们刚上了半层楼梯,她背过身去时,我们就溜到了地下室的橱柜里,装了一份丰盛的午餐,带到我们的房间里,然后上床休息,大约十一点半起床,汤姆穿上偷来的莎莉阿姨的裙子,准备带着午饭出发,接着说:

“Where’s the butter?”
“黄油在哪儿?”

“I laid out a hunk of it,” I says, “on a piece of a corn-pone.”
“我在一块玉米面糕上放了一块。”

“Well, you LEFT it laid out, then – it ain’t here.”
“好吧,你把它放好了,不在这里。”

“We can get along without it,” I says.
“我们也可以没有它。”我说。

“We can get along WITH it, too,” he says; “just you slide down cellar and fetch it. —
“我们也可以有它。”他说,“你下地下室去拿来。” —

And then mosey right down the lightning-rod and come along. —
“然后立刻沿着避雷针下来,跟上来。 —

I’ll go and stuff the straw into Jim’s clothes to represent his mother in disguise, and be ready to BA like a sheep and shove soon as you get there.”
“我去塞草进吉姆的衣服里,让他装扮成他妈妈,等你到了那里就准备好像一只绵羊一样喊BA并把他推走。”

So out he went, and down cellar went I. The hunk of butter, big as a person’s fist, was where I had left it, so I took up the slab of corn-pone with it on, and blowed out my light, and started up stairs very stealthy, and got up to the main floor all right, but here comes Aunt Sally with a candle, and I clapped the truck in my hat, and clapped my hat on my head, and the next second she see me; and she says:
于是他出去了,我下了地窖。一块像人拳头大小的黄油还在我放下的地方,所以我拿起上面的玉米面糕,吹灭了灯,悄悄地上了楼,顺利到达了主楼层,但这时莎莉阿姨拿着蜡烛走了过来,我将食物塞进了帽子里,戴在了头上,下一秒她就看见了我;她说:

“You been down cellar?”
“你下过地窖了?”

“Yes’m.”
“是,妈咪。”

“What you been doing down there?”
“你在那里干了什么?”

“Noth’n.”
“什么也没有。”

“NOTH’N!”
“什么也没有?”

“No’m.”
“没有,妈咪。”

“Well, then, what possessed you to go down there this time of night?”
“那么,你这个时间去那里是被什么东西驱使的?”

“I don’t know ’m.”
“我不知道,姑妈。”

“You don’t KNOW? Don’t answer me that way. Tom, I want to know what you been DOING down there.”
“你不知道?不要这样回答我。汤姆,我想知道你在那儿做了些什么。”

“I hain’t been doing a single thing, Aunt Sally, I hope to gracious if I have.”
“姑妈,我一直没有做任何事情,真希望我是真的。”

I reckoned she’d let me go now, and as a generl thing she would; —
我以为她会让我走了,通常情况下她会这样做; —

but I s’pose there was so many strange things going on she was just in a sweat about every little thing that warn’t yard-stick straight; —
但我想她可能因为有很多奇怪的事情发生,所以对每一件不正经的事都心神不宁; —

so she says, very decided:
所以她很坚决地说:

“You just march into that setting-room and stay there till I come. —
“你就走进那个客厅呆着,等我来。 —

You been up to something you no business to, and I lay I’ll find out what it is before I’M done with you.”
之前你肯定做了些你不该做的事,我要查清楚你做了什么。”

So she went away as I opened the door and walked into the setting-room. —
于是她走开了,我打开门,走进了客厅。 —

My, but there was a crowd there! Fifteen farmers, and every one of them had a gun. —
哇,那里真是人山人海!有十五个农民,每个人手里都拿着一把枪。 —

I was most powerful sick, and slunk to a chair and set down. —
我感到非常难受,悄悄地坐在一张椅子上。 —

They was setting around, some of them talking a little, in a low voice, and all of them fidgety and uneasy, but trying to look like they warn’t; —
他们围坐在那里,有的小声交谈,其他的人都局促不安,但又装作不是这样; —

but I knowed they was, because they was always taking off their hats, and putting them on, and scratching their heads, and changing their seats, and fumbling with their buttons. —
但我知道他们是这样的,因为他们总是脱掉帽子、戴上帽子,挠头,换座位,弄弄纽扣。 —

I warn’t easy myself, but I didn’t take my hat off, all the same.
我自己也不安,但我没有脱帽子。

I did wish Aunt Sally would come, and get done with me, and lick me, if she wanted to, and let me get away and tell Tom how we’d overdone this thing, and what a thundering hornet’s-nest we’d got ourselves into, so we could stop fooling around straight off, and clear out with Jim before these rips got out of patience and come for us.
我确实希望莎莉姑妈能来,了解一下我,如果她愿意的话,舔一舔我,让我逃脱,告诉汤姆我们已经够闹矛盾的了,我们到底惹出了多大的麻烦,这样我们就可以立刻停止愚蠢的行动,在这些家伙们受不了之前赶紧和吉姆一起离开。

At last she come and begun to ask me questions, but I COULDN’T answer them straight, I didn’t know which end of me was up; —
最后她来了,开始问我问题,但我回答不明确,我不知道自己到底该怎么办; —

because these men was in such a fidget now that some was wanting to start right NOW and lay for them desperadoes, and saying it warn’t but a few minutes to midnight; —
因为这些人现在如此紧张,有些人想立即开始,并为那些恶棍设置陷阱,他们说现在距午夜只有几分钟了; —

and others was trying to get them to hold on and wait for the sheep-signal; —
而其他人则试图让他们保持冷静,等到羊信号出现再动手; —

and here was Aunty pegging away at the questions, and me a-shaking all over and ready to sink down in my tracks I was that scared; —
而莎莉姑妈却一直追问问题,而我却浑身发抖,简直吓得要垮掉; —

and the place getting hotter and hotter, and the butter beginning to melt and run down my neck and behind my ears; —
这地方越来越热,黄油开始融化并流到我的脖子和耳后; —

and pretty soon, when one of them says, “I’M for going and getting in the cabin FIRST and right NOW, and catching them when they come,” I most dropped; —
很快,当其中一个人说:“我要去船舱里,立即去捉住他们,等他们来的时候”,我简直要晕倒了; —

and a streak of butter come a-trickling down my forehead, and Aunt Sally she see it, and turns white as a sheet, and says:
一串黄油从我的前额滑下来,莎莉姑妈看见了,脸色变得苍白如纸,说道:

“For the land’s sake, what IS the matter with the child? —
“天哪,孩子怎么了? —

He’s got the brain-fever as shore as you’re born, and they’re oozing out!”
他确实得了脑热,就像你出生时一样,它们在流出来!”

And everybody runs to see, and she snatches off my hat, and out comes the bread and what was left of the butter, and she grabbed me, and hugged me, and says:
大家都跑过来看,她抓起我的帽子,面包和剩下的黄油掉了出来,她抓住我,抱着我,说道:

“Oh, what a turn you did give me! and how glad and grateful I am it ain’t no worse; —
“哦,你吓死我了!能没事我是多么庆幸和感激啊; —

for luck’s against us, and it never rains but it pours, and when I see that truck I thought we’d lost you, for I knowed by the color and all it was just like your brains would be if – Dear, dear, whyd’nt you TELL me that was what you’d been down there for, I wouldn’t a cared. —
运气不顺,不雨则已倾盆大雨,当我看到那些东西时,我以为我们失去你了,因为从颜色和其他方面我就知道那就像你的大脑该是的 – 亲爱的,亲爱的,你为什么不告诉我你到那儿干嘛,我才不会在意。 —

Now cler out to bed, and don’t lemme see no more of you till morning!”
现在赶紧去睡觉,不要让我再看到你直到早上!”

I was up stairs in a second, and down the lightningrod in another one, and shinning through the dark for the lean-to. —
我在一秒钟内就上楼了,再过一秒钟就从避雷针下来了,然后在黑暗中找到了临时小屋。 —

I couldn’t hardly get my words out, I was so anxious; —
我几乎说不出话来,因为我太焦虑了。 —

but I told Tom as quick as I could we must jump for it now, and not a minute to lose – the house full of men, yonder, with guns!
但我尽快告诉汤姆我们现在必须赶紧跳下去,没有一分钟可以浪费——屋子里满满都是拿着枪的人!

His eyes just blazed; and he says:
他的眼睛直直地发亮,他说:

“No! – is that so? AIN’T it bully! Why, Huck, if it was to do over again, I bet I could fetch two hundred! —
“真的吗?这真是太棒了!嘿,哈克,如果我们能再来一次,我敢打赌我们能拿到两百!” —

If we could put it off till –”
如果我们能推迟一下——”

“Hurry! HURRY!” I says. “Where’s Jim?”
“快点!快点!”我说。“吉姆在哪里?”

“Right at your elbow; if you reach out your arm you can touch him. —
“就在你旁边;如果你伸出手臂,你就能碰到他。 —

He’s dressed, and everything’s ready. Now we’ll slide out and give the sheepsignal.”
他穿好衣服了,一切都准备好了。现在我们要悄悄溜出去,发出羊叫声。”

But then we heard the tramp of men coming to the door, and heard them begin to fumble with the padlock, and heard a man say:
但是这时我们听到有人往门口走来,听到他们开始摸锁,听到有人说:

“I TOLD you we’d be too soon; they haven’t come – the door is locked. —
“我告诉过你们我们会来得太早;他们还没来——门锁住了。 —

Here, I’ll lock some of you into the cabin, and you lay for ‘em in the dark and kill ‘em when they come; —
这样吧,我会把你们中的一些人锁在小屋里,在黑暗中等着他们来了的时候杀了他们; —

and the rest scatter around a piece, and listen if you can hear ‘em coming.”
其他人散开一段距离,如果你们能听到他们来了,就立即报告。”

So in they come, but couldn’t see us in the dark, and most trod on us whilst we was hustling to get under the bed. —
于是他们进来了,但在黑暗中看不到我们,而我们则在忙着爬床底下时,他们几乎都踩到了我们身上。 —

But we got under all right, and out through the hole, swift but soft – Jim first, me next, and Tom last, which was according to Tom’s orders. —
但我们成功地躲了起来,从洞中迅速而轻声地出来——吉姆先出去,我紧跟其后,汤姆最后出去,这是按照汤姆的指示做的。 —

Now we was in the lean-to, and heard trampings close by outside. —
现在我们在棚子里,听到外面有人踏步声接近。 —

So we crept to the door, and Tom stopped us there and put his eye to the crack, but couldn’t make out nothing, it was so dark; —
于是我们爬到门口,汤姆阻止我们,并把眼睛贴在缝隙上,但因为太黑了,什么也看不清。 —

and whispered and said he would listen for the steps to get further, and when he nudged us Jim must glide out first, and him last. —
他低声说,他会听步伐是否变远,然后在他拍我们时吉姆先滑出去,他最后一个。 —

So he set his ear to the crack and listened, and listened, and listened, and the steps a-scraping around out there all the time; —
于是他把耳朵贴在缝隙上,听了,听了,听了,而那边的脚步声一直刮刮的。 —

and at last he nudged us, and we slid out, and stooped down, not breathing, and not making the least noise, and slipped stealthy towards the fence in Injun file, and got to it all right, and me and Jim over it; —
最后他拍了拍我们,我们就滑出去,身体弯下,不出声息,偷偷地朝着篱笆滑去,跨过它,我和吉姆都过去了。 —

but Tom’s britches catched fast on a splinter on the top rail, and then he hear the steps coming, so he had to pull loose, which snapped the splinter and made a noise; —
但汤姆的裤子卡在了篱笆上的一根碎木片上,接着他听到脚步声接近,所以他不得不解脱出来,这发出了一声响声。 —

and as he dropped in our tracks and started somebody sings out:
当他在我们身后扔下来的时候,有人大喊道:

“Who’s that? Answer, or I’ll shoot!”
“是谁?回答,否则我就开枪!”

But we didn’t answer; we just unfurled our heels and shoved. —
但我们没有回答,我们只是分开脚跟,猛力推动。 —

Then there was a rush, and a BANG, BANG, BANG! —
接着就是一阵冲击声和一连串的枪声! —

and the bullets fairly whizzed around us! —
我们听到他们喊道: —

We heard them sing out:
“他们在这里!他们向河边跑!追上他们,伙计们,放狗!”

“Here they are! They’ve broke for the river! After ‘em, boys, and turn loose the dogs!”
所以他们冲过来,我们能听到他们,因为他们穿着靴子并且大喊,但我们没有穿靴子也没有大喊。

So here they come, full tilt. We could hear them because they wore boots and yelled, but we didn’t wear no boots and didn’t yell. —
我们在去磨坊的路上,当他们靠近我们时,我们躲进灌木丛里让他们从身边过去,然后跟在他们后面。 —

We was in the path to the mill; and when they got pretty close on to us we dodged into the bush and let them go by, and then dropped in behind them. —
我们听到他们喊道:“他们在后面!他们溜进了灌木丛里!跟上去,伙计们,放狗!” —

They’d had all the dogs shut up, so they wouldn’t scare off the robbers; —
他们把所有的狗都关在一起,这样它们就不会吓跑那些劫匪; —

but by this time somebody had let them loose, and here they come, making powwow enough for a million; —
但是,此时有人放了它们出来,它们来了,大声喧哗得好像有一百万只; —

but they was our dogs; so we stopped in our tracks till they catched up; —
但是这些狗是我们的,所以我们停下脚步等它们赶上来; —

and when they see it warn’t nobody but us, and no excitement to offer them, they only just said howdy, and tore right ahead towards the shouting and clattering; —
当它们看到只是我们一群人,没有刺激性的事情发生,它们只是打了声招呼,然后狂奔向那边的喧哗和碰撞声; —

and then we up-steam again, and whizzed along after them till we was nearly to the mill, and then struck up through the bush to where my canoe was tied, and hopped in and pulled for dear life towards the middle of the river, but didn’t make no more noise than we was obleeged to. —
然后我们再次加速,紧紧跟在它们后面,直到快接近那座磨坊时,穿过灌木丛朝我的独木舟系着的地方走去,跳进去拼命地朝河中央划去,但没有发出比我们必须要发出的更多的声音。 —

Then we struck out, easy and comfortable, for the island where my raft was; —
然后我们轻松自在地朝我的筏岛前进; —

and we could hear them yelling and barking at each other all up and down the bank, till we was so far away the sounds got dim and died out. —
我们可以听到它们彼此之间一直在沿岸上吠叫着,直到我们离得太远,声音变得模糊而消失了。 —

And when we stepped on to the raft I says:
当我们踏上筏子时,我说:

“NOW, old Jim, you’re a free man again, and I bet you won’t ever be a slave no more.”
“现在,老吉姆,你又是一个自由人了,我打赌你再也不会做奴隶了。”

“En a mighty good job it wuz, too, Huck. It ‘uz planned beautiful, en it ‘uz done beautiful; —
“那真是个好差事,Huck。它计划得很美,做得也很美; —

en dey ain’t NOBODY kin git up a plan dat’s mo’ mixed-up en splendid den what dat one wuz.”
没有人能制定出一个比那个更乱七八糟、更壮观的计划。”

We was all glad as we could be, but Tom was the gladdest of all because he had a bullet in the calf of his leg.
我们都开心得不得了,但汤姆最高兴,因为他的小腿肚中有一颗子弹。

When me and Jim heard that we didn’t feel so brash as what we did before. —
当我和吉姆听到这个消息时,我们的勇气不如之前了。 —

It was hurting him considerable, and bleeding; —
这给他带来了相当大的疼痛和出血。 —

so we laid him in the wigwam and tore up one of the duke’s shirts for to bandage him, but he says:
所以我们把他放在小屋里,撕开一件公爵的衬衫给他包扎,但他说:

“Gimme the rags; I can do it myself. Don’t stop now; —
“给我抹布;我可以自己搞定。现在别停下来;” —

don’t fool around here, and the evasion booming along so handsome; —
“别在这儿闲荡,一切都进行得那么顺利;” —

man the sweeps, and set her loose! Boys, we done it elegant! – ‘deed we did. —
“赶紧摇桨,放手!伙计们,我们做得漂亮!-的确如此。” —

I wish WE’D a had the handling of Louis XVI., there wouldn’t a been no ‘Son of Saint Louis, ascend to heaven!’ —
“要是我们处理路易十六的话,就不会有’圣路易斯之子,升天!’的事了。” —

wrote down in HIS biography; no, sir, we’d a whooped him over the BORDER – that’s what we’d a done with HIM – and done it just as slick as nothing at all, too. —
“在他的传记里是这么写的;不,先生,我们绝对会打他出境-我们准备好了-而且也不费吹灰之力。” —

Man the sweeps – man the sweeps!”
“赶紧摇,赶紧摇!”

But me and Jim was consulting – and thinking. And after we’d thought a minute, I says:
但我和吉姆正在商量-在思考。而在我们思考了一会儿之后,我说:

“Say it, Jim.”
“说吧,吉姆。”

So he says:
于是他说道:

“Well, den, dis is de way it look to me, Huck. Ef it wuz HIM dat ‘uz bein’ sot free, en one er de boys wuz to git shot, would he say, ‘Go on en save me, nemmine ‘bout a doctor f’r to save dis one?’ —
“嗯…那么,霍克,我这么看。如果要把他放了,却让一个孩子被打死,他会说:‘继续救我,不用管那个孩子是否需要医生呢?’” —

Is dat like Mars Tom Sawyer? Would he say dat? You BET he wouldn’t! —
“汤姆・索耶会这么说吗?他肯定不会说!” —

WELL, den, is JIM gywne to say it? No, sah – I doan’ budge a step out’n dis place ‘dout a DOCTOR, not if it’s forty year!”
“好吧,那么吉姆会说吗?不,先生-我在这儿硬是不懂得走出去一步,除非请来一个医生,就算是四十年我也不会!”

I knowed he was white inside, and I reckoned he’d say what he did say – so it was all right now, and I told Tom I was a-going for a doctor. —
我知道他内心是正直的,而且我估计他会说他所说的-所以现在一切都没问题了,我告诉汤姆我要去找医生。 —

He raised considerable row about it, but me and Jim stuck to it and wouldn’t budge; —
他对此表示强烈反对,但我和吉姆坚持不移,不肯退让; —

so he was for crawling out and setting the raft loose himself; —
所以他决定自己爬出去,解开筏子。 —

but we wouldn’t let him. Then he give us a piece of his mind, but it didn’t do no good.
但是我们不会让他进来。然后他对我们大发雷霆,但是没有任何效果。

So when he sees me getting the canoe ready, he says:
所以当他看到我准备好独木舟时,他说:

“Well, then, if you re bound to go, I’ll tell you the way to do when you get to the village. —
“好吧,既然你一定要去,我告诉你到了村子里该怎么办。 —

Shut the door and blindfold the doctor tight and fast, and make him swear to be silent as the grave, and put a purse full of gold in his hand, and then take and lead him all around the back alleys and everywheres in the dark, and then fetch him here in the canoe, in a roundabout way amongst the islands, and search him and take his chalk away from him, and don’t give it back to him till you get him back to the village, or else he will chalk this raft so he can find it again. —
把门关上,把医生的眼睛蒙住,使他发誓保持沉默,把一袋金币放在他手里,然后带他走遍所有的背街小巷和黑暗地方,然后用独木舟把他带到这里,绕过各个岛屿,然后搜查他,拿走他的粉笔,只有在把他带回村子之后才归还给他,否则他会为了找到这个筏子而在上面用粉笔标记。 —

It’s the way they all do.”
所有人都是这样做的。”

So I said I would, and left, and Jim was to hide in the woods when he see the doctor coming till he was gone again.
所以我说我会这样做,然后离开了,当吉姆看到医生来的时候就躲在树林里等他离开。