IN about a minute somebody spoke out of a window without putting his head out, and says:
大约一分钟后,有人从窗户里传来了声音,没有探出头来,他说道:

“Be done, boys! Who’s there?”
“干完了,伙计们!谁在那里?”

I says:
我回答道:

“It’s me.”
“是我。”

“Who’s me?”
“谁是我?”

“George Jackson, sir.”
“乔治·杰克逊,先生。”

“What do you want?”
“你想要什么?”

“I don’t want nothing, sir. I only want to go along by, but the dogs won’t let me.”
“我什么也不想要,先生。我只想经过这里,但是狗不让我过。”

“What are you prowling around here this time of night for – hey?”
“你为什么在这个时间在这里四处闲逛 — 嘿?”

“I warn’t prowling around, sir, I fell overboard off of the steamboat.”
“我没在四处闲逛,先生,我从轮船上掉下来了。”

“Oh, you did, did you? Strike a light there, somebody. What did you say your name was?”
“哦,是吗?有人快点拿把灯过来。你说你叫什么名字?”

“George Jackson, sir. I’m only a boy.”
“乔治·杰克逊,先生。我只是个小男孩。”

“Look here, if you’re telling the truth you needn’t be afraid – nobody’ll hurt you. —
“听着,如果你说的是真话,就不用害怕 —— 没人会伤害你。 —

But don’t try to budge; stand right where you are. —
但别动,就站在原地。 —

Rouse out Bob and Tom, some of you, and fetch the guns. —
叫鲍勃和汤姆过来,拿把枪。” —

George Jackson, is there anybody with you?”
乔治·杰克逊,你身边有没有别人?

“No, sir, nobody.”
“没有,先生,没有人。”

I heard the people stirring around in the house now, and see a light. The man sung out:
我听到房子里的人们动了起来,看到了一点灯光。那人叫道:

“Snatch that light away, Betsy, you old fool – ain’t you got any sense? —
“贝茜,把那灯拿开,你这个老傻瓜——你难道没有头脑吗? —

Put it on the floor behind the front door. —
把它放在前门后面的地板上。 —

Bob, if you and Tom are ready, take your places.”
鲍勃,如果你和汤姆准备好了,就站在那里。”

“All ready.”
“准备好了。”

“Now, George Jackson, do you know the Shepherdsons?”
“现在,乔治·杰克逊,你认识谢波德逊家吗?”

“No, sir; I never heard of them.”
“不,先生;我从没听说过他们。”

“Well, that may be so, and it mayn’t. Now, all ready. Step forward, George Jackson. —
“好吧,可能是这样,也可能不是。现在,准备好了。乔治·杰克逊,往前走。 —

And mind, don’t you hurry – come mighty slow. —
记住,不要着急——慢慢来。 —

If there’s anybody with you, let him keep back – if he shows himself he’ll be shot. —
如果有人和你在一起,让他保持距离——如果他暴露自己,会被击毙的。 —

Come along now. Come slow; push the door open yourself – just enough to squeeze in, d’ you hear?”
现在过来,慢慢来;自己推开门——只推开足够挤进来的地方,听到了吗?”

I didn’t hurry; I couldn’t if I’d a wanted to. —
我没有着急;就算我想也着急不了。 —

I took one slow step at a time and there warn’t a sound, only I thought I could hear my heart. —
我一步一个脚印,没有任何声音,只是我觉得能听到自己的心跳声。 —

The dogs were as still as the humans, but they followed a little behind me. —
狗跟着我,一动不动,但是稍微落后了一点。 —

When I got to the three log doorsteps I heard them unlocking and unbarring and unbolting. —
当我走到三级圆木门阶时,我听到了解锁、解栓和拔开门闩的声音。 —

I put my hand on the door and pushed it a little and a little more till somebody said, “There, that’s enough – put your head in.” —
我把手放在门上,用力推了一下,又推了一点,直到有人说:“好了,把你的头伸进来。” —

I done it, but I judged they would take it off.
我照做了,但我料想他们会把它割掉。

The candle was on the floor, and there they all was, looking at me, and me at them, for about a quarter of a minute: —
蜡烛在地板上,他们都站在那里看着我,我也盯着他们看了约一刻钟: —

Three big men with guns pointed at me, which made me wince, I tell you; —
三个拿着枪对准我的大个子男人,这让我痛苦,我告诉你; —

the oldest, gray and about sixty, the other two thirty or more – all of them fine and handsome – and the sweetest old gray-headed lady, and back of her two young women which I couldn’t see right well. —
其中最年长的约六十岁,头发灰白,另外两个三十多岁,个个英俊潇洒,还有一位最温柔的老太太,头发灰白,再后面还有两个我没能清楚看到的年轻女人。 —

The old gentleman says:
老先生说道:

“There; I reckon it’s all right. Come in.”
“好了,我想一切都没问题。进来吧。”

As soon as I was in the old gentleman he locked the door and barred it and bolted it, and told the young men to come in with their guns, and they all went in a big parlor that had a new rag carpet on the floor, and got together in a corner that was out of the range of the front windows – there warn’t none on the side. —
我一进去,老先生就锁上门,把门闩上锁了,并告诉那两个年轻人带着枪进来,然后他们都走进了一间有一层新地毯的大客厅,聚在窗户前无法瞄准的一个角落里。 —

They held the candle, and took a good look at me, and all said, “Why, HE ain’t a Shepherdson – no, there ain’t any Shepherdson about him.” —
他们拿着蜡烛仔细看了我一眼,都说:“哎呀,他不是谢泼德森家族的人,不,他一点也不像谢泼德森家族。” —

Then the old man said he hoped I wouldn’t mind being searched for arms, because he didn’t mean no harm by it – it was only to make sure. —
接着,老人说,他希望我不介意被搜身以查找武器,因为他并没有恶意,只是为了确认一下。 —

So he didn’t pry into my pockets, but only felt outside with his hands, and said it was all right. —
所以他没有搜查我的口袋,只是用手在外面摸了摸,说一切都没问题。 —

He told me to make myself easy and at home, and tell all about myself; —
他让我放心、自在,然后尽情地讲述我的故事; —

but the old lady says:
但老太太却说:

“Why, bless you, Saul, the poor thing’s as wet as he can be; —
“啊,上帝保佑你,索尔,这可怜的孩子浑身湿透了。” —

and don’t you reckon it may be he’s hungry?”
“难道你不觉得他可能饿了吗?”

“True for you, Rachel – I forgot.”
“你说得对,瑞秋,我忘记了。”

So the old lady says:
于是老太太说:

“Betsy” (this was a nigger woman), you fly around and get him something to eat as quick as you can, poor thing; —
“贝茜”(这是个黑人妇女),你快点去给他拿点吃的,可怜的孩子; —

and one of you girls go and wake up Buck and tell him – oh, here he is himself. —
还有一个女孩去把巴克叫醒告诉他——啊,他自己来了。 —

Buck, take this little stranger and get the wet clothes off from him and dress him up in some of yours that’s dry.”
巴克,带着这个小陌生人,给他脱下湿衣服,给他穿上你那件干的。”

Buck looked about as old as me – thirteen or fourteen or along there, though he was a little bigger than me. —
巴克看起来和我差不多大——十三四岁左右,尽管他比我稍微高大一些。 —

He hadn’t on anything but a shirt, and he was very frowzy-headed. —
他只穿着一件衬衣,头发很乱。 —

He came in gaping and digging one fist into his eyes, and he was dragging a gun along with the other one. He says:
他张着嘴进来,用一只手捂住眼睛,另一只手拖着一支枪。他说:

“Ain’t they no Shepherdsons around?”
“这附近没有谢泼德森一家人吗?”

They said, no, ‘twas a false alarm.
他们说,没有,那是个假警报。

“Well,” he says, “if they’d a ben some, I reckon I’d a got one.”
“嗯,”他说,“如果有的话,我想我可能会得到一个。”

They all laughed, and Bob says:
他们都笑了,鲍勃说:

“Why, Buck, they might have scalped us all, you’ve been so slow in coming.”
“咦,巴克,他们本来可能把我们都割头皮,因为你来得太慢了。”

“Well, nobody come after me, and it ain’t right I’m always kept down; I don’t get no show.”
“嗯,没有人追逐我,这不对,我总是被禁锢;我得不到任何展示。”

“Never mind, Buck, my boy,” says the old man, “you’ll have show enough, all in good time, don’t you fret about that. —
“别担心,巴克,我的孩子,你会有足够的机会的,不要为此而烦恼。” —

Go ‘long with you now, and do as your mother told you.”
“走吧,按你妈妈说的去做。”

When we got up-stairs to his room he got me a coarse shirt and a roundabout and pants of his, and I put them on. —
当我们到他的房间时,他给我拿了一件粗糙的衬衫,一个短外套和长裤,我穿上它们。 —

While I was at it he asked me what my name was, but before I could tell him he started to tell me about a bluejay and a young rabbit he had catched in the woods day before yesterday, and he asked me where Moses was when the candle went out. —
我忙着时,他问我叫什么名字,但在我告诉他之前,他开始告诉我关于前天他在树林里捉到的一只蓝鸟和一只小兔子的故事,他问我莫西在蜡烛熄灭时在哪里。 —

I said I didn’t know; I hadn’t heard about it before, no way.
我说我不知道;我以前从来没听说过。

“Well, guess,” he says.
“好吧,猜猜看,”他说。

“How’m I going to guess,” says I, “when I never heard tell of it before?”
“我怎么猜,”我说,“我以前从来没听说过这个事。”

“But you can guess, can’t you? It’s just as easy.”
“但是你可以猜,对吧?这很简单。”

“WHICH candle?” I says.
“哪只蜡烛?”我说。

“Why, any candle,” he says.
“哦,任何蜡烛,”他说。

“I don’t know where he was,” says I; “where was he?”
“我不知道他在哪里,”我说,“他在哪里?”

“Why, he was in the DARK! That’s where he was!”
“哦,他在黑暗中!他就在那里!”

“Well, if you knowed where he was, what did you ask me for?”
“好吧,如果你知道他在哪里,你为什么问我呢?”

“Why, blame it, it’s a riddle, don’t you see? Say, how long are you going to stay here? —
“咋地,这是一个谜语,你明白吗?说吧,你要在这里待多久? —

You got to stay always. We can just have booming times – they don’t have no school now. —
你必须始终待在这里。我们可以度过繁荣时期 - 现在他们没有学校了。 —

Do you own a dog? I’ve got a dog – and he’ll go in the river and bring out chips that you throw in. Do you like to comb up Sundays, and all that kind of foolishness? —
你有养狗吗?我有一只狗 - 他会下河去捡你扔进去的东西。你喜欢整理的时候,还有那些愚蠢的事吗? —

You bet I don’t, but ma she makes me. Confound these ole britches! —
当然不会,但是妈妈让我整理。妈妈把这些破裤子搞砸了! —

I reckon I’d better put ‘em on, but I’d ruther not, it’s so warm. —
我想我最好穿上它们,但我宁愿不穿,天气太热了。 —

Are you all ready? All right. Come along, old hoss.”
你们准备好了吗?好的。跟着来,老伙计。

Cold corn-pone, cold corn-beef, butter and buttermilk – that is what they had for me down there, and there ain’t nothing better that ever I’ve come across yet. —
冷玉米饼,冷牛肉,黄油和酪乳 - 这就是他们给我吃的那些,我还没找到比这更好的东西呢。 —

Buck and his ma and all of them smoked cob pipes, except the nigger woman, which was gone, and the two young women. —
Buck和他的妈妈以及其他人都吸着玉米斗烟斗,除了那个黑人女人,她已经走了,还有两个年轻的女人。 —

They all smoked and talked, and I eat and talked. —
他们都吸着烟斗聊着天,我在吃东西和聊天。 —

The young women had quilts around them, and their hair down their backs. —
年轻的女人披着被子,头发垂在背后。 —

They all asked me questions, and I told them how pap and me and all the family was living on a little farm down at the bottom of Arkansaw, and my sister Mary Ann run off and got married and never was heard of no more, and Bill went to hunt them and he warn’t heard of no more, and Tom and Mort died, and then there warn’t nobody but just me and pap left, and he was just trimmed down to nothing, on account of his troubles; —
他们都问我问题,我告诉他们我和爸爸以及全家人在阿肯色州底部的一个小农场生活,我的妹妹玛丽安私奔结婚后再也没有音讯,比尔去找他们却再也没有了音讯,汤姆和莫特去世了,然后只剩下我和爸爸,他因为烦恼而消瘦得几乎一文不值; —

so when he died I took what there was left, because the farm didn’t belong to us, and started up the river, deck passage, and fell overboard; —
因此当他去世时,我拿走了剩下的东西,因为农场不属于我们,然后开始了顶甲板的河上之旅,结果掉进了水里; —

and that was how I come to be here. So they said I could have a home there as long as I wanted it. —
这就是我来到这里的原因。所以他们说我可以在那里有个家,只要我想呆多久。 —

Then it was most daylight and everybody went to bed, and I went to bed with Buck, and when I waked up in the morning, drat it all, I had forgot what my name was. —
然后天快亮了,每个人都去睡觉了,我和巴克一起上床睡觉,当我早上醒来的时候,该死,我忘记了我的名字。 —

So I laid there about an hour trying to think, and when Buck waked up I says:
所以我躺在那里一个小时试图想起,当Buck醒来的时候,我说:

“Can you spell, Buck?”
“Buck,你会拼写吗?”

“Yes,” he says.
“是的,”他说。

“I bet you can’t spell my name,” says I.
“我打赌你拼不出我的名字,”我说。

“I bet you what you dare I can,” says he.
“我敢打赌你敢,我一定能拼好,”他说。

“All right,” says I, “go ahead.”
“好吧,”我说,“试试看。”

“G-e-o-r-g-e J-a-x-o-n – there now,” he says.
“G-e-o-r-g-e J-a-x-o-n——就这样,”他说。

“Well,” says I, “you done it, but I didn’t think you could. —
“嗯,”我说,“你做到了,但我没想到你能做到。 —

It ain’t no slouch of a name to spell – right off without studying.”
这个名字不容易拼——一下子就能拼对,不用看着拼写。”

I set it down, private, because somebody might want ME to spell it next, and so I wanted to be handy with it and rattle it off like I was used to it.
我将它记下来,私自记下来,因为也许还有人要求我拼写它,所以我想熟练地拼出来,就像我习惯的那样喋喋不休。

It was a mighty nice family, and a mighty nice house, too. —
那是一个非常好的家庭,也是一个漂亮的房子。 —

I hadn’t seen no house out in the country before that was so nice and had so much style. —
在我之前,我从未见过这么漂亮、有这么多风格的乡间房屋。 —

It didn’t have an iron latch on the front door, nor a wooden one with a buckskin string, but a brass knob to turn, the same as houses in town. —
前门上没有铁门闩,也没有用鹿皮绳子扎的木门闩,而是一个跟城里的房屋一样可以转动的黄铜把手。 —

There warn’t no bed in the parlor, nor a sign of a bed; —
客厅里没有床,也没有床的痕迹; —

but heaps of parlors in towns has beds in them. —
但是城里的很多客厅里都有床。 —

There was a big fireplace that was bricked on the bottom, and the bricks was kept clean and red by pouring water on them and scrubbing them with another brick; —
那里有一个大壁炉,底部是砌上砖块,砖块通过倒水和用另一个砖块擦洗保持干净和红色; —

sometimes they wash them over with red water-paint that they call Spanish-brown, same as they do in town. —
有时他们用红色的水彩涂料刷一遍,他们称之为土耳其棕色,就像城里的人一样。 —

They had big brass dog-irons that could hold up a sawlog. —
他们有很大的黄铜压铁,可以撑起一根锯材。 —

There was a clock on the middle of the mantelpiece, with a picture of a town painted on the bottom half of the glass front, and a round place in the middle of it for the sun, and you could see the pendulum swinging behind it. —
壁炉中央有个钟,下半部分玻璃前面画了一个城镇的图画,中间有个圆形的地方给太阳,你可以看见钟摆在后面摇摆。 —

It was beautiful to hear that clock tick; —
听那钟滴答作响真美妙。 —

and sometimes when one of these peddlers had been along and scoured her up and got her in good shape, she would start in and strike a hundred and fifty before she got tuckered out. —
有时候,当其中一个小贩过来清洗并修好她后,她会一直敲击一百五十下才累趴下。 —

They wouldn’t took any money for her.
他们不会拿任何钱来换。

Well, there was a big outlandish parrot on each side of the clock, made out of something like chalk, and painted up gaudy. —
嗯,那个钟两边有一个个怪异的大石膏鹦鹉,鲜艳地粉刷着。 —

By one of the parrots was a cat made of crockery, and a crockery dog by the other; —
一个鹦鹉旁边有一个陶质猫,另一个鹦鹉旁边有一条瓷质狗; —

and when you pressed down on them they squeaked, but didn’t open their mouths nor look different nor interested. —
当你按下它们时,它们会吱吱叫,但嘴巴不会张开,也不会有任何变化或兴趣。 —

They squeaked through underneath. There was a couple of big wild-turkey-wing fans spread out behind those things. —
它们是从下面吱吱叫的。在这些东西后面展开了一对大野火鸡翅膀的扇子。 —

On the table in the middle of the room was a kind of a lovely crockery basket that bad apples and oranges and peaches and grapes piled up in it, which was much redder and yellower and prettier than real ones is, but they warn’t real because you could see where pieces had got chipped off and showed the white chalk, or whatever it was, underneath.
桌子中间放着一种可爱的陶瓷篮子,里面堆满了苹果、橙子、桃子和葡萄,比真的更红、更黄、更漂亮,但它们不是真的,因为你可以看到有地方剥落了,露出了白色的粉笔或其他什么东西。

This table had a cover made out of beautiful oilcloth, with a red and blue spread-eagle painted on it, and a painted border all around. —
这张桌子有一条漂亮的油布桌布,上面画着一只红色和蓝色的展翅雄鹰,周围有一道画着边框。 —

It come all the way from Philadelphia, they said. —
据说它是从费城送来的。 —

There was some books, too, piled up perfectly exact, on each corner of the table. —
桌子的每个角落还有一些书,摆放得完全一致。 —

One was a big family Bible full of pictures. —
其中一本是一本大家庭圣经,里面满是图片。 —

One was Pilgrim’s Progress, about a man that left his family, it didn’t say why. —
另一本是《天路历程》,讲述一个离开自己家庭的人,没说原因是什么。 —

I read considerable in it now and then. The statements was interesting, but tough. —
我时不时地读一些书,有些陈述很有趣,但难懂。 —

Another was Friendship’s Offering, full of beautiful stuff and poetry; —
另一本是《友谊的奉献》,里面充满了美丽的东西和诗歌; —

but I didn’t read the poetry. Another was Henry Clay’s Speeches, and another was Dr. Gunn’s Family Medicine, which told you all about what to do if a body was sick or dead. —
但我并没有读诗歌。另外一本是亨利·克莱的演讲,还有一本是冈恩医生的家庭医学,里面告诉你如果有人生病或死了应该怎么办。 —

There was a hymn book, and a lot of other books. —
那里有一本圣歌书,还有很多其他的书。 —

And there was nice split-bottom chairs, and perfectly sound, too – not bagged down in the middle and busted, like an old basket.
还有漂亮的平底椅子,而且非常结实,不像一个旧篮子一样垮下来。

They had pictures hung on the walls – mainly Washingtons and Lafayettes, and battles, and Highland Marys, and one called “Signing the Declaration.” —
墙上挂着画,主要是华盛顿和拉法叶,还有战斗场面和高地玛丽,还有一幅叫做“签署独立宣言”的画。 —

There was some that they called crayons, which one of the daughters which was dead made her own self when she was only fifteen years old. —
有一些他们称之为蜡笔画,其中一位已故的女儿在她只有十五岁时自己画的。 —

They was different from any pictures I ever see before – blacker, mostly, than is common. —
它们跟我以前见过的任何画都不同——大多是黑色的。 —

One was a woman in a slim black dress, belted small under the armpits, with bulges like a cabbage in the middle of the sleeves, and a large black scoop-shovel bonnet with a black veil, and white slim ankles crossed about with black tape, and very wee black slippers, like a chisel, and she was leaning pensive on a tombstone on her right elbow, under a weeping willow, and her other hand hanging down her side holding a white handkerchief and a reticule, and underneath the picture it said “Shall I Never See Thee More Alas.” Another one was a young lady with her hair all combed up straight to the top of her head, and knotted there in front of a comb like a chair-back, and she was crying into a handkerchief and had a dead bird laying on its back in her other hand with its heels up, and underneath the picture it said “I Shall Never Hear Thy Sweet Chirrup More Alas.” There was one where a young lady was at a window looking up at the moon, and tears running down her cheeks; —
其中一幅画是一个穿着修身黑裙子的女人,腋下收紧,袖子中央像卷心菜一样鼓起,并且戴着一个大黑色铲斗形的帽子,上面有黑色的面纱,白皙纤细的脚踝上裹着黑色带子,非常细小的黑色凉鞋,像凿子一样,她正依靠在一块墓碑上沉思,右肘下倚着一棵垂柳,另一只手垂放在身旁,拿着一块白手帕和一个小提包,画下方写着“再见,我的爱人”。另一幅画是一个年轻女子,头发全部梳理直立到头顶,并在前面打了一个像椅背一样的发髻结,她正用手帕擦着眼泪,另一只手里抱着一只仰面朝上的死鸟,画下方写着“再也听不到你甜美的鸣叫了”。还有一幅画,一个年轻女子站在一个窗户前仰望月亮,泪水顺着她的脸颊流下来。 —

and she had an open letter in one hand with black sealing wax showing on one edge of it, and she was mashing a locket with a chain to it against her mouth, and underneath the picture it said “And Art Thou Gone Yes Thou Art Gone Alas.” These was all nice pictures, I reckon, but I didn’t somehow seem to take to them, because if ever I was down a little they always give me the fan-tods. —
她一手拿着一封敞开的信,上面有黑色封口蜡显示在边缘,另一手则把一个连着链子的坠子贴在嘴上面,坠子上面写着“你已经离去,是的,你已经离去,唉。”我觉得这些照片都不错,但不知为何,我总是不怎么喜欢它们,因为每当我有点低落的时候,它们总是让我怪兴奋。 —

Everybody was sorry she died, because she had laid out a lot more of these pictures to do, and a body could see by what she had done what they had lost. —
大家都很伤心她去世了,因为她还有很多这样的照片要做,从她已经完成的那些照片,人们可以看到失去了什么。 —

But I reckoned that with her disposition she was having a better time in the graveyard. —
但我猜想,考虑到她的性格,她在墓地里应该过得更好些。 —

She was at work on what they said was her greatest picture when she took sick, and every day and every night it was her prayer to be allowed to live till she got it done, but she never got the chance. —
她在生病之前一直在创作她被认为是她最伟大的作品,每天每夜,她都祈祷能够活到完成它的那一刻,但她从未有机会。 —

It was a picture of a young woman in a long white gown, standing on the rail of a bridge all ready to jump off, with her hair all down her back, and looking up to the moon, with the tears running down her face, and she had two arms folded across her breast, and two arms stretched out in front, and two more reaching up towards the moon – and the idea was to see which pair would look best, and then scratch out all the other arms; —
画中是一位年轻女子,身穿一袭长长的白色礼服,站在一座桥的栏杆上,准备跳下去,她的长发披散在背后,抬头望着月亮,脸上泪水滂沱,她的胸前交叠着两只手臂,伸向前面的是另外两只手臂,再往上伸着的则是另外两只手臂——这个构思是看哪一对手臂会更好看,然后删去其他的手臂; —

but, as I was saying, she died before she got her mind made up, and now they kept this picture over the head of the bed in her room, and every time her birthday come they hung flowers on it. —
但是,正如我刚才所说的,她在做决定之前就去世了,现在他们把这幅画挂在她房间的床头,每次她的生日来临时,他们都会在画上挂上鲜花。 —

Other times it was hid with a little curtain. —
其他时候,这幅画则被用一块小窗帘遮住。 —

The young woman in the picture had a kind of a nice sweet face, but there was so many arms it made her look too spidery, seemed to me.
照片中的年轻女子有着一张相当温柔的脸,但是这么多手臂让她看起来有点像蜘蛛,我觉得。

This young girl kept a scrap-book when she was alive, and used to paste obituaries and accidents and cases of patient suffering in it out of the Presbyterian Observer, and write poetry after them out of her own head. —
这个年轻女孩在还活着的时候保存了一个剪贴簿,她会在上面贴上《长老会观察家报》上的讣告、事故和病人受苦的案例,并根据它们自己头脑中的想法写诗。 —

It was very good poetry. This is what she wrote about a boy by the name of Stephen Dowling Bots that fell down a well and was drownded:
这是一首非常优秀的诗歌。她写的是关于一个名叫斯蒂芬·道林·波茨的男孩,他掉进了井里溺水的故事:

ODE TO STEPHEN DOWLING BOTS, DEC’D
颂斯蒂芬·道林·波茨,去世了的那个人。

And did young Stephen sicken, And did young Stephen die? —
年轻的斯蒂芬是否病倒,年轻的斯蒂芬是否死去? —

And did the sad hearts thicken, And did the mourners cry?
悲伤的心灵是否变得浓密,悲伤的家人是否哭泣?

No; such was not the fate of Young Stephen Dowling Bots; —
不,年轻的斯蒂芬·道林·波茨并非如此命运; —

Though sad hearts round him thickened, ‘Twas not from sickness’ shots.
尽管悲伤的心灵围绕,但并非疾病之弹所致。

No whooping-cough did rack his frame, Nor measles drear with spots; —
他未被百日咳所折磨,也未被布疮麻痹, —

Not these impaired the sacred name Of Stephen Dowling Bots.
这些不会损害斯蒂芬·道林·波茨这神圣之名。

Despised love struck not with woe That head of curly knots, Nor stomach troubles laid him low, Young Stephen Dowling Bots.
藐视的爱情未使卷发之首痛苦,胃病未使其低陷,年轻的斯蒂芬·道林·波茨。

O no. Then list with tearful eye, Whilst I his fate do tell. —
哦不,你们可眼含泪水,听我诉述他的命运。 —

His soul did from this cold world fly By falling down a well.
他的灵魂已逃离这冷酷的世界,从井中坠落。

They got him out and emptied him; Alas it was too late; —
他们将他救出并倒空;然而不幸的是,已为时晚矣; —

His spirit was gone for to sport aloft In the realms of the good and great.
他的灵魂已飘荡于善良与伟大的领域。

If Emmeline Grangerford could make poetry like that before she was fourteen, there ain’t no telling what she could a done by and by. —
如果埃梅林·格兰杰福德在十四岁前就能写出这样的诗歌,那么她未来能做出什么就无从预料了。 —

Buck said she could rattle off poetry like nothing. She didn’t ever have to stop to think. —
巴克说她能够信手拈来地写诗,从不需要停下来思考。 —

He said she would slap down a line, and if she couldn’t find anything to rhyme with it would just scratch it out and slap down another one, and go ahead. —
他说她会匆忙写下一行,如果找不到押韵的词就会划掉重新写,并继续前进。 —

She warn’t particular; she could write about anything you choose to give her to write about just so it was sadful. —
她并不挑剔;她可以写关于任何你选择让她写的事情,只要是悲伤的。 —

Every time a man died, or a woman died, or a child died, she would be on hand with her “tribute” before he was cold. —
每当有人死去,无论是男人、女人还是孩子,她都会在他们还没冷却之前摆出她的“致敬”。 —

She called them tributes. The neighbors said it was the doctor first, then Emmeline, then the undertaker – the undertaker never got in ahead of Emmeline but once, and then she hung fire on a rhyme for the dead person’s name, which was Whistler. —
她称之为致敬。邻居们说,最先是医生,然后是艾梅琳,再然后是承办人——承办人只有一次赶在艾梅琳之前完成,而那次她为那个死者的名字——威斯勒——找押韵的词犹豫了一下。 —

She warn’t ever the same after that; she never complained, but she kinder pined away and did not live long. —
那之后,她再也不一样了;她从不抱怨,但她有点日渐消瘦,不久便去世了。 —

Poor thing, many’s the time I made myself go up to the little room that used to be hers and get out her poor old scrap-book and read in it when her pictures had been aggravating me and I had soured on her a little. —
可怜的家伙,有好多次我都让自己上去那间过去是她的小房间,从她可怜的旧剪贴簿里翻出来读着,那些照片总能激怒我,而我有些对她心生厌弃。 —

I liked all that family, dead ones and all, and warn’t going to let anything come between us. —
我喜欢那个家族的所有人,无论活着还是死了,我不会让任何事情破坏我们之间的关系。 —

Poor Emmeline made poetry about all the dead people when she was alive, and it didn’t seem right that there warn’t nobody to make some about her now she was gone; —
可怜的艾梅琳在她活着时为所有死去的人作了诗,现在她走了却没有人为她写诗,感觉不对劲。 —

so I tried to sweat out a verse or two myself, but I couldn’t seem to make it go somehow. —
所以,我试图自己写一两首诗,但是怎么也写不出来。 —

They kept Emmeline’s room trim and nice, and all the things fixed in it just the way she liked to have them when she was alive, and nobody ever slept there. —
他们保持艾梅琳的房间整洁,所有的东西都按照她当时活着时喜欢的那样摆放,从来没有人在那里睡过觉。 —

The old lady took care of the room herself, though there was plenty of niggers, and she sewed there a good deal and read her Bible there mostly.
老太太自己照看那间房间,尽管有很多黑人,她在那里缝纫得很多,主要是在那里读圣经。

Well, as I was saying about the parlor, there was beautiful curtains on the windows: —
嗯,我说的那间客厅,窗户上有美丽的窗帘: —

white, with pictures painted on them of castles with vines all down the walls, and cattle coming down to drink. —
白色的,上面画着城堡,墙上爬满了葡萄藤,牛群下来喝水的画面。 —

There was a little old piano, too, that had tin pans in it, I reckon, and nothing was ever so lovely as to hear the young ladies sing “The Last Link is Broken” and play “The Battle of Prague” on it. —
还有一架古老的小钢琴,里面可能装着锡罐,我想听到年轻女士们在上面唱着“最后的纽带断了”,弹奏着“布拉格之战”,再美妙不过了。 —

The walls of all the rooms was plastered, and most had carpets on the floors, and the whole house was whitewashed on the outside.
所有房间的墙壁都贴着灰泥,大多数地板上都铺着地毯,整个房子的外墙都涂着白粉。

It was a double house, and the big open place betwixt them was roofed and floored, and sometimes the table was set there in the middle of the day, and it was a cool, comfortable place. —
这是一所双层房子,它们之间的大开阔空地上有屋顶和地板,有时中午会在那里设置餐桌,非常凉爽舒适。 —

Nothing couldn’t be better. And warn’t the cooking good, and just bushels of it too!
简直太棒了,而且做的菜也很好吃,而且还有一大堆呢!