THEY asked us considerable many questions; —
他们问了我们很多问题; —

wanted to know what we covered up the raft that way for, and laid by in the daytime instead of running – was Jim a runaway nigger? Says I:
想知道我们为什么要用筏子遮盖住,白天停下来不前进-吉姆是逃亡黑奴吗?我说:

“Goodness sakes! would a runaway nigger run SOUTH?”
“天哪!一个逃亡的黑奴会往南逃吗?”

No, they allowed he wouldn’t. I had to account for things some way, so I says:
不,他们认为不会。我必须以某种方式解释清楚,所以我说:

“My folks was living in Pike County, in Missouri, where I was born, and they all died off but me and pa and my brother Ike. Pa, he ‘lowed he’d break up and go down and live with Uncle Ben, who’s got a little one-horse place on the river, forty-four mile below Orleans. —
“我来自密苏里州的派克县,我出生在那里。我父母和我兄弟艾克都已经去世了。爸爸决定搬到奥尔良的班叔(Ben)那里住,他在河边有一块小农场,距离奥尔良下游四十四英里。 —

Pa was pretty poor, and had some debts; so when he’d squared up there warn’t nothing left but sixteen dollars and our nigger, Jim. That warn’t enough to take us fourteen hundred mile, deck passage nor no other way. —
爸爸当时非常贫穷,还欠了一些债务。所以当他清算完债务后,我们手头只剩下十六美元和我们的黑奴吉姆。这些钱不足以让我们乘船行程达一千四百英里。 —

Well, when the river rose pa had a streak of luck one day; he ketched this piece of a raft; —
后来河水上涨时,爸爸意外得到了一块筏子。 —

so we reckoned we’d go down to Orleans on it. Pa’s luck didn’t hold out; —
所以我们决定乘坐这块筏子去奥尔良。可爸爸的好运没有持续下去。 —

a steamboat run over the forrard corner of the raft one night, and we all went overboard and dove under the wheel; —
一天晚上一艘轮船撞上了筏子前方的一角,我们都被甩了出去,又潜到了船轮下面; —

Jim and me come up all right, but pa was drunk, and Ike was only four years old, so they never come up no more. —
吉姆和我都没事,但爸爸喝醉了,艾克才四岁,所以他们再也没有浮上来。 —

Well, for the next day or two we had considerable trouble, because people was always coming out in skiffs and trying to take Jim away from me, saying they believed he was a runaway nigger. —
接下来的一两天,我们遇到了很多麻烦,因为总有人坐小船过来,试图把吉姆夺走,说他是逃亡的黑奴。 —

We don’t run daytimes no more now; nights they don’t bother us.”
我们不再在白天航行,夜晚他们就不会烦我们了。

The duke says:
公爵说:

“Leave me alone to cipher out a way so we can run in the daytime if we want to. —
“别管我,我要好好想想办法,这样我们就可以在白天航行了。 —

I’ll think the thing over – I’ll invent a plan that’ll fix it. —
我会考虑这个问题-我会想出一个解决办法。 —

We’ll let it alone for to-day, because of course we don’t want to go by that town yonder in daylight – it mightn’t be healthy.”
我们今天先不管它,因为当然我们不想在白天经过那个镇子——那可能不太安全。

Towards night it begun to darken up and look like rain; —
天色渐暗,看起来可能要下雨了; —

the heat lightning was squirting around low down in the sky, and the leaves was beginning to shiver – it was going to be pretty ugly, it was easy to see that. —
闪电开始在天空底部闪烁,树叶开始颤动——天气将会很糟糕,这一点很容易看出来。 —

So the duke and the king went to overhauling our wigwam, to see what the beds was like. —
于是公爵和国王开始检查我们的帐篷,看看床上的情况如何。 —

My bed was a straw tick裝etter than Jim’s, which was a cornshuck tick; —
我的床是草垫子,比吉姆的好,他的床是玉米杆垫子; —

there’s always cobs around about in a shuck tick, and they poke into you and hurt; —
在玉米皮垫子里总是有玉米芯,它们会刺进你的身体并造成伤害; —

and when you roll over the dry shucks sound like you was rolling over in a pile of dead leaves; —
当你翻身时,干燥的玉米皮发出的声音就像你在一堆枯叶里翻滚; —

it makes such a rustling that you wake up. —
它发出的沙沙声会把你吵醒。 —

Well, the duke allowed he would take my bed; —
嗯,公爵表示他会睡我的床; —

but the king allowed he wouldn’t. He says:
但国王不同意。他说:

“I should a reckoned the difference in rank would a sejested to you that a corn-shuck bed warn’t just fitten for me to sleep on. —
“我应该以我的身份差距为你建议,玉米皮床对我来说并不适合。 —

Your Grace ’ll take the shuck bed yourself.”
阁下自己睡玉米皮床吧。”

Jim and me was in a sweat again for a minute, being afraid there was going to be some more trouble amongst them; —
吉姆和我又紧张了一分钟,担心他们之间会有更多麻烦; —

so we was pretty glad when the duke says:
所以当公爵说的时候我们很高兴:

”‘Tis my fate to be always ground into the mire under the iron heel of oppression. —
“命运总是将我压在压迫的铁鞋下的泥土中。” —

Misfortune has broken my once haughty spirit; I yield, I submit; ‘tis my fate. —
倒霉已经打破了我原先傲慢的精神;我屈服了,我认命了。 —

I am alone in the world – let me suffer; can bear it.”
我独自一人在世界上 – 让我遭受吧;我能忍受。

We got away as soon as it was good and dark. —
天黑下来我们就离开了。 —

The king told us to stand well out towards the middle of the river, and not show a light till we got a long ways below the town. —
国王告诉我们要往河中央稍微靠里走,并且在离城镇很远的地方不要亮灯。 —

We come in sight of the little bunch of lights by and by – that was the town, you know – and slid by, about a half a mile out, all right. —
后来我们看到了那些微弱的光线 – 你知道那是城镇 – 并且很顺利地从离岸边大约半英里的地方经过了。 —

When we was three-quarters of a mile below we hoisted up our signal lantern; —
当我们离开三英里的时候,我们举起了我们的信号灯; —

and about ten o’clock it come on to rain and blow and thunder and lighten like everything; —
大约十点钟的时候,天开始下雨、刮风、打雷,闪电像疯了一样闪烁不停; —

so the king told us to both stay on watch till the weather got better; —
所以国王告诉我们一直值夜班,直到天气好转; —

then him and the duke crawled into the wigwam and turned in for the night. —
然后他和公爵爬进小屋,准备过夜。 —

It was my watch below till twelve, but I wouldn’t a turned in anyway if I’d had a bed, because a body don’t see such a storm as that every day in the week, not by a long sight. —
我在十二点之前轮到值夜班,但是即使我有床,我也不会躺下,因为一周里不是每天你都能看到这样的暴风雨,这个天气实在是太糟糕了。 —

My souls, how the wind did scream along! —
我的灵魂啊,风可真是呼啸着吹过! —

And every second or two there’d come a glare that lit up the white-caps for a half a mile around, and you’d see the islands looking dusty through the rain, and the trees thrashing around in the wind; —
大约每隔两秒钟,会有一片光芒照亮一英里外的白浪,你会看到岛屿通过雨水变得灰尘般,树木在风中摇曳; —

then comes a H-WHACK! – bum! bum! bumble-umble-um-bum-bum-bum-bum – and the thunder would go rumbling and grumbling away, and quit – and then RIP comes another flash and another sockdolager. —
然后来了一个H-WHACK!– 咚!咚!噗嗤嗤嗤噗嗤嗤嗤嗤 – 雷声轰隆隆地响着,终于停下了 – 然后又来了一道闪电和一个巨响。 —

The waves most washed me off the raft sometimes, but I hadn’t any clothes on, and didn’t mind. —
海浪有时几乎把我冲下木筏,但是我没穿衣服,所以不介意。 —

We didn’t have no trouble about snags; the lightning was glaring and flittering around so constant that we could see them plenty soon enough to throw her head this way or that and miss them.
我们没有遇到任何礁石的麻烦;闪电闪烁不停,我们能够及时发现它们,并且转动筏头来避开。

I had the middle watch, you know, but I was pretty sleepy by that time, so Jim he said he would stand the first half of it for me; —
我有那段时间的中夜班,但那时候我已经很困了,所以吉姆说他会帮我站前半段; —

he was always mighty good that way, Jim was. —
吉姆一直都是很好的人,他对此总是很体贴。 —

I crawled into the wigwam, but the king and the duke had their legs sprawled around so there warn’t no show for me; —
我爬进了帐篷,但国王和公爵的腿伸得四处都是,所以对我来说没有地方; —

so I laid outside – I didn’t mind the rain, because it was warm, and the waves warn’t running so high now. —
所以我躺在外面–雨水我并不介意,因为天气暖和,海浪也不再那么高了。 —

About two they come up again, though, and Jim was going to call me; —
大约两点钟他们又浮上来了,吉姆打算叫我; —

but he changed his mind, because he reckoned they warn’t high enough yet to do any harm; —
但他又改变了主意,因为他觉得他们还不足够高,不会有什么危险; —

but he was mistaken about that, for pretty soon all of a sudden along comes a regular ripper and washed me overboard. —
但他错了,因为很快突然来了一阵猛浪,把我冲下船了。 —

It most killed Jim a-laughing. He was the easiest nigger to laugh that ever was, anyway.
那差点儿逗死吉姆了。他是个最容易笑的黑鬼。

I took the watch, and Jim he laid down and snored away; —
我接过值班,吉姆躺下开始打呼噜; —

and by and by the storm let up for good and all; —
过了一会儿,风暴终于彻底停了; —

and the first cabin-light that showed I rousted him out, and we slid the raft into hiding quarters for the day.
第一缕船舱灯亮起时,我叫醒了他,然后我们把筏子藏在了安全的地方待到天黑。

The king got out an old ratty deck of cards after breakfast, and him and the duke played seven-up a while, five cents a game. —
国王在早餐后拿出一副破旧的纸牌,他和公爵玩了一会儿七点,每局五美分。 —

Then they got tired of it, and allowed they would “lay out a campaign,” as they called it. —
然后他们厌倦了,决定”发起一场战役”,就像他们说的那样。 —

The duke went down into his carpetbag, and fetched up a lot of little printed bills and read them out loud. —
公爵钻进了他的手提箱,拿出一堆小纸条,大声朗读了起来。 —

One bill said, “The celebrated Dr. Armand de Montalban, of Paris,” would “lecture on the Science of Phrenology” at such and such a place, on the blank day of blank, at ten cents admission, and “furnish charts of character at twenty-five cents apiece.” —
一张纸条说”著名的巴黎科学家阿尔芒·德·蒙特耐班博士”将在某个地方”讲解颅相学科学”,日期是空白,门票价格为十美分,”提供二十五美分一张的性格特征图”。 —

The duke said that was HIM. In another bill he was the “world-renowned Shakespearian tragedian, Garrick the Younger, of Drury Lane, London.” —
公爵说那就是他。在另一张海报上,他是“备受世界赞誉的莎翁悲剧演员,伦敦德鲁里巷的加里克小龙。” —

In other bills he had a lot of other names and done other wonderful things, like finding water and gold with a “divining-rod,” “dissipating witch spells,” and so on. By and by he says:
在其他的海报上,他有许多其他的名字,并做了许多了不起的事情,比如用“寻泉铊”找水和黄金,“消散巫咒”等等。他接着说:

“But the histrionic muse is the darling. Have you ever trod the boards, Royalty?”
“但即使是戏剧表演也是最受宠的。陛下,您有没有演过舞台剧?”

“No,” says the king.
“没有,”国王说。

“You shall, then, before you’re three days older, Fallen Grandeur,” says the duke. —
“那么,在您三天大一些之前,陨落的伟光,您将会演一次,”公爵说。 —

“The first good town we come to we’ll hire a hall and do the sword fight in Richard III. and the balcony scene in Romeo and Juliet. —
“我们一到好城市,就会租一座大厅,在《理查三世》里演剑战,而在《罗密欧与朱丽叶》里演阳台的场景。 —

How does that strike you?”
你觉得怎么样?”

“I’m in, up to the hub, for anything that will pay, Bilgewater; —
“不管怎样,只要赚钱,我就参与进来,比尔沃特; —

but, you see, I don’t know nothing about play-actin’, and hain’t ever seen much of it. —
但是你知道,我对表演一窍不通,也没怎么见过。 —

I was too small when pap used to have ‘em at the palace. —
我小时候父亲在宫里举办演出时我还太小。 —

Do you reckon you can learn me?”
你觉得你能教会我吗?”

“Easy!”
“很容易!”

“All right. I’m jist a-freezn’ for something fresh, anyway. Le’s commence right away.”
“好吧。无论如何,我正迫切地渴望一些新鲜事物。我们立刻开始吧。”

So the duke he told him all about who Romeo was and who Juliet was, and said he was used to being Romeo, so the king could be Juliet.
于是,公爵告诉他罗密欧是谁,朱丽叶是谁,说他习惯饰演罗密欧,所以国王可以扮演朱丽叶。

“But if Juliet’s such a young gal, duke, my peeled head and my white whiskers is goin’ to look oncommon odd on her, maybe.”
“但是,公爵,如果朱丽叶是个那么年轻的女孩,那我那少了皮肤的头和白色胡须看起来会非常奇怪吧。”

“No, don’t you worry; these country jakes won’t ever think of that. —
“不,别担心,这些乡下的家伙永远不会想到那个。 —

Besides, you know, you’ll be in costume, and that makes all the difference in the world; —
而且,你知道的,你会穿上戏服,那就完全不同了; —

Juliet’s in a balcony, enjoying the moonlight before she goes to bed, and she’s got on her nightgown and her ruffled nightcap. —
朱丽叶站在阳台上,在上床睡觉前欣赏着月光,她穿着睡袍和褶边帽子。 —

Here are the costumes for the parts.”
这是各个角色的戏服。”

He got out two or three curtain-calico suits, which he said was meedyevil armor for Richard III. and t’other chap, and a long white cotton nightshirt and a ruffled nightcap to match. —
他拿出了两套帷幕镂花布的衣服,他说那是理查三世和其他角色的中世纪盔甲,还有一件长长的白色棉质睡衣和相匹配的褶边帽子。 —

The king was satisfied; so the duke got out his book and read the parts over in the most splendid spread-eagle way, prancing around and acting at the same time, to show how it had got to be done; —
国王满意了,于是公爵拿出了他的书,用最夸张的猛犸鸟姿势大声朗读这些台词,边跳边演,展示应该如何做; —

then he give the book to the king and told him to get his part by heart.
然后他把书给了国王,告诉他要记住自己的角色。

There was a little one-horse town about three mile down the bend, and after dinner the duke said he had ciphered out his idea about how to run in daylight without it being dangersome for Jim; —
弯弯曲曲的小城离这里约三英里远,午饭后,公爵说他想出了个关于如何在白天进行行动而不对吉姆构成危险的主意; —

so he allowed he would go down to the town and fix that thing. —
他决定下到镇上去解决那件事。 —

The king allowed he would go, too, and see if he couldn’t strike something. —
国王说他也要去看看能不能找到点东西。 —

We was out of coffee, so Jim said I better go along with them in the canoe and get some.
我们没有咖啡了,所以吉姆说我最好跟他们一起坐船去买点。

When we got there there warn’t nobody stirring; —
当我们到达那里的时候,一个人也没有人在动; —

streets empty, and perfectly dead and still, like Sunday. —
街道空荡荡的,完全冷清无人,就像星期天一样。 —

We found a sick nigger sunning himself in a back yard, and he said everybody that warn’t too young or too sick or too old was gone to campmeeting, about two mile back in the woods. —
我们在后院找到一个生病的黑人晒太阳,他说除了年轻人、病人和老人外,其他人都去了两英里外的野营会。 —

The king got the directions, and allowed he’d go and work that camp-meeting for all it was worth, and I might go, too.
国王拿到了方向,说他要全力以赴地参加那次野营会,而我也可以去。

The duke said what he was after was a printing-office. We found it; —
公爵说他追求的是一家印刷厂。我们找到了它; —

a little bit of a concern, up over a carpenter shop – carpenters and printers all gone to the meeting, and no doors locked. —
一个有点担心的地方,在一个木匠铺上面 - 木匠和印刷工人都去开会了,没有门上锁。 —

It was a dirty, littered-up place, and had ink marks, and handbills with pictures of horses and runaway niggers on them, all over the walls. —
这是一个肮脏、乱糟糟的地方,墙上布满了墨迹和贴有马和逃亡黑奴图片的传单。 —

The duke shed his coat and said he was all right now. —
公爵脱下外套,说他现在没事了。 —

So me and the king lit out for the camp-meeting.
所以我和国王一起离开去参加宗教集会。

We got there in about a half an hour fairly dripping, for it was a most awful hot day. —
我们大约半个小时就到了,浑身湿透,因为那是一个非常炎热的日子。 —

There was as much as a thousand people there from twenty mile around. —
大约有一千个人来自二十英里范围内。 —

The woods was full of teams and wagons, hitched everywheres, feeding out of the wagon-troughs and stomping to keep off the flies. —
树林里到处都有停车的车队和马车,它们用槽里的饲料吃东西,用蹄子踩地驱赶苍蝇。 —

There was sheds made out of poles and roofed over with branches, where they had lemonade and gingerbread to sell, and piles of watermelons and green corn and such-like truck.
那里有用竹枝搭建的棚子,屋顶上铺满了树枝,那里有柠檬水、姜饼和堆成山的西瓜、青豆等杂物要出售。

The preaching was going on under the same kinds of sheds, only they was bigger and held crowds of people. —
讲道是在同样类型的建筑物下进行的,只是它们更大,可以容纳许多人。 —

The benches was made out of outside slabs of logs, with holes bored in the round side to drive sticks into for legs. —
长凳是用圆木的外面一面制成的,圆面上打孔插入腿杆。 —

They didn’t have no backs. The preachers had high platforms to stand on at one end of the sheds. —
它们没有靠背。传道人在棚子的一端有高平台可以站在上面。 —

The women had on sun-bonnets; and some had linsey-woolsey frocks, some gingham ones, and a few of the young ones had on calico. —
妇女们戴着遮阳帽;有些人穿着亚麻呢的连衣裙,有些人穿着格纹布的,还有一些年轻人穿着印花布的。 —

Some of the young men was barefooted, and some of the children didn’t have on any clothes but just a towlinen shirt. —
一些年轻人光着脚,一些孩子只穿了一件亚麻布衬衫。 —

Some of the old women was knitting, and some of the young folks was courting on the sly.
一些老妇人在织毛衣,一些年轻人偷偷地求爱。

The first shed we come to the preacher was lining out a hymn. —
当我们来到第一个棚子时,传道人正在宣读一首赞美诗。 —

He lined out two lines, everybody sung it, and it was kind of grand to hear it, there was so many of them and they done it in such a rousing way; —
他宣读出两句,大家都跟唱,听起来相当壮观,因为参与的人很多,而且他们以一种激动人心的方式唱出来。 —

then he lined out two more for them to sing – and so on. —
然后他再宣读出两句供他们唱歌 - 如此循环。 —

The people woke up more and more, and sung louder and louder; —
人们越来越兴奋,唱得越来越响亮。 —

and towards the end some begun to groan, and some begun to shout. —
快到最后时,有些人开始呻吟,有些人开始欢呼。 —

Then the preacher begun to preach, and begun in earnest, too; —
然后传道人开始布道,而且非常认真; —

and went weaving first to one side of the platform and then the other, and then a-leaning down over the front of it, with his arms and his body going all the time, and shouting his words out with all his might; —
他先左右摇摆,接着倾身在讲台前方,手臂和身体不停地动,用全力喊出自己的话语; —

and every now and then he would hold up his Bible and spread it open, and kind of pass it around this way and that, shouting, “It’s the brazen serpent in the wilderness! —
偶尔他会举起圣经,展开并摆动,大声喊道:“这就是荒野中的铜蛇! —

Look upon it and live!” And people would shout out, “Glory! – A-a-MEN!” —
“看!看着它活着!”人们会大声呼喊:“荣耀!阿门!” —

And so he went on, and the people groaning and crying and saying amen:
就这样他继续讲道,人们呻吟、哭泣,并说出阿门:

“Oh, come to the mourners’ bench! come, black with sin! (AMEN!) come, sick and sore! (AMEN! —
“哦,来到哀悼者的长椅吧!来吧,满身罪恶的黑人!(阿门!)来吧,身患病痛的人!(阿门!) —

) come, lame and halt and blind! (AMEN!) come, pore and needy, sunk in shame! (A-A-MEN! —
来吧,跛脚瞎眼的人!(阿门!)来吧,贫穷和需要、沉浸在羞辱中的人!(阿阿门!) —

) come, all that’s worn and soiled and suffering! – come with a broken spirit! —
来吧,所有破旧、被污染和苦难的人! - 用破碎的灵魂来! —

come with a contrite heart! come in your rags and sin and dirt! —
用痛悔的心来!带着你的破烂和罪恶和污垢来吧! —

the waters that cleanse is free, the door of heaven stands open – oh, enter in and be at rest!” —
洗净之水是免费的,天堂之门敞开 - 哦,进来吧,得到安息吧! —

(A-A-MEN! GLORY, GLORY HALLELUJAH!)
(阿- 阿- 亚们!荣耀,荣耀哈利路亚!)

And so on. You couldn’t make out what the preacher said any more, on account of the shouting and crying. —
等等下去。因为喊叫和哭泣声太大,你都听不清传教士说了什么。 —

Folks got up everywheres in the crowd, and worked their way just by main strength to the mourners’ bench, with the tears running down their faces; —
人们从人群中起身,在眼泪流下的脸上用尽力量挤到哀悼的长凳前面; —

and when all the mourners had got up there to the front benches in a crowd, they sung and shouted and flung themselves down on the straw, just crazy and wild.
当所有哀悼者一起拥挤到前排长凳上时,他们唱歌,欢呼,疯狂地扑倒在稻草上。

Well, the first I knowed the king got a-going, and you could hear him over everybody; —
好吧,我先知道国王已经开始了,你可以听到他盖过所有人的声音; —

and next he went a-charging up on to the platform, and the preacher he begged him to speak to the people, and he done it. —
接着他冲到讲台上,传教士请求他向人民讲话,他答应了。 —

He told them he was a pirate – been a pirate for thirty years out in the Indian Ocean – and his crew was thinned out considerable last spring in a fight, and he was home now to take out some fresh men, and thanks to goodness he’d been robbed last night and put ashore off of a steamboat without a cent, and he was glad of it; —
他告诉他们他是个海盗—在印度洋当了三十年的海盗—去年春天在一次战斗中他的船员严重减少,现在他回家了,想招募新的伙计,谢天谢地,昨晚他被抢劫一空,从一艘轮船上被放了下来,一文不名,他感到高兴; —

it was the blessedest thing that ever happened to him, because he was a changed man now, and happy for the first time in his life; —
对他来说这是发生在他身上最幸运的事,因为他如今是一个改变了的人,生活中第一次感到幸福; —

and, poor as he was, he was going to start right off and work his way back to the Indian Ocean, and put in the rest of his life trying to turn the pirates into the true path; —
虽然他一文不名,但他将立刻出发,用自己的努力回到印度洋,用余生试图将海盗引入正途; —

for he could do it better than anybody else, being acquainted with all pirate crews in that ocean; —
因为他熟悉该海洋中所有海盗船员,所以他比任何人都能做得更好; —

and though it would take him a long time to get there without money, he would get there anyway, and every time he convinced a pirate he would say to him, “Don’t you thank me, don’t you give me no credit; —
虽然没有钱会让他花费更长的时间才能到达那里,但他无论如何会到那里的,每次他说服一个海盗,他都会对他说:“不要感谢我,不要给我任何荣誉; —

it all belongs to them dear people in Pokeville campmeeting, natural brothers and benefactors of the race, and that dear preacher there, the truest friend a pirate ever had!”
这都归功于Pokeville营会那些亲爱的人们,种族的天然兄弟和恩人,以及那个亲爱的传教士,海盗们最真诚的朋友!”

And then he busted into tears, and so did everybody. —
然后他突然哭泣起来,其他人也都哭了。 —

Then somebody sings out, “Take up a collection for him, take up a collection!” —
然后有人喊着:“为他捐款,为他捐款!” —

Well, a half a dozen made a jump to do it, but somebody sings out, “Let HIM pass the hat around!” —
好吧,有六个人跳了起来准备做这件事,但有人喊道:“让他自己四处收钱!” —

Then everybody said it, the preacher too.
然后大家都说了,连传教士也说了。

So the king went all through the crowd with his hat swabbing his eyes, and blessing the people and praising them and thanking them for being so good to the poor pirates away off there; —
于是国王带着帽子在人群中走了一圈,用帽子擦拭着眼睛,称赞着人们,感谢他们对贫穷的海盗们的善良; —

and every little while the prettiest kind of girls, with the tears running down their cheeks, would up and ask him would he let them kiss him for to remember him by; —
每隔一段时间,一些最漂亮的女孩,眼泪汗流满面地问他能不能让她们亲吻一下,以便永远记住他; —

and he always done it; and some of them he hugged and kissed as many as five or six times – and he was invited to stay a week; —
他总是答应的,有些女孩他还拥抱和亲吻了五六次 - 而且还被邀请待一个星期; —

and everybody wanted him to live in their houses, and said they’d think it was an honor; —
每个人都想让他住在他们的房子里,并说他们会认为这是一种荣幸; —

but he said as this was the last day of the camp-meeting he couldn’t do no good, and besides he was in a sweat to get to the Indian Ocean right off and go to work on the pirates.
但他说,因为这是大会的最后一天,他无法起到任何作用,而且他迫不及待地想立刻去印度洋工作,与海盗们一起;

When we got back to the raft and he come to count up he found he had collected eighty-seven dollars and seventy-five cents. —
当我们回到筏上并开始清点时,他发现收集了八十七美元七十五美分; —

And then he had fetched away a three-gallon jug of whisky, too, that he found under a wagon when he was starting home through the woods. —
然后他还带走了一个三加仑的威士忌,这是他在通过树林回家的途中在一辆货车下发现的; —

The king said, take it all around, it laid over any day he’d ever put in in the missionarying line. —
国王说,总的来说,这比他在传教工作中度过的任何一天都出色。 —

He said it warn’t no use talking, heathens don’t amount to shucks alongside of pirates to work a camp-meeting with.
他说,没什么好说的,野蛮人在扎营期间与海盗比起来一文不值。

The duke was thinking HE’D been doing pretty well till the king come to show up, but after that he didn’t think so so much. —
公爵一直认为自己干得不错,直到国王出现才改变了他的看法,此后他就没那么想法了。 —

He had set up and printed off two little jobs for farmers in that printing-office – horse bills – and took the money, four dollars. —
他在印刷厂里设置了两份小农民工作,是骑马广告,收了四美元的钱。 —

And he had got in ten dollars’ worth of advertisements for the paper, which he said he would put in for four dollars if they would pay in advance – so they done it. —
他还替报纸找到了十美元的广告,他说如果他们提前付款他会收四美元,所以他们就付了。 —

The price of the paper was two dollars a year, but he took in three subscriptions for half a dollar apiece on condition of them paying him in advance; —
报纸的价格是一年两美元,但他以每份五十美分的价格接受了三份订阅,条件是提前付款; —

they were going to pay in cordwood and onions as usual, but he said he had just bought the concern and knocked down the price as low as he could afford it, and was going to run it for cash. —
他们通常要用柴火和洋葱支付报纸费,但他说他刚买下了报社,把价格降到了能够承受的最低点,准备用现金经营。 —

He set up a little piece of poetry, which he made, himself, out of his own head – three verses – kind of sweet and saddish – the name of it was, “Yes, crush, cold world, this breaking heart” – and he left that all set up and ready to print in the paper, and didn’t charge nothing for it. —
他写了一首自己编的小诗,有三节,有点甜蜜又伤感,名字叫做《是的,冷漠的世界,你碾碎了这颗破碎的心》,他把它摆放好,准备印刷在报纸上,并免费提供。 —

Well, he took in nine dollars and a half, and said he’d done a pretty square day’s work for it.
他收了九美元五角,并说他干了一天相当不错的工作。

Then he showed us another little job he’d printed and hadn’t charged for, because it was for us. —
然后他给我们展示了另外一个他印刷的小活,因为是给我们的,所以没有收费。 —

It had a picture of a runaway nigger with a bundle on a stick over his shoulder, and “$200 reward” under it. —
上面有一个逃亡黑奴的图片,肩上背着一个绑着包裹的棍子,底下写着“200美元的赏金”。 —

The reading was all about Jim, and just described him to a dot. —
文章全都是关于吉姆的,详细描述了他。 —

It said he run away from St. Jacques’ plantation, forty mile below New Orleans, last winter, and likely went north, and whoever would catch him and send him back he could have the reward and expenses.
上面写着他从新奥尔良下面四十英里的圣雅克庄园逃走了,可能往北走,谁捉到他并把他送回来就能得到赏金和花费报销。

“Now,” says the duke, “after to-night we can run in the daytime if we want to. —
“现在,”公爵说,”从今以后我们可以在白天行走。 —

Whenever we see anybody coming we can tie Jim hand and foot with a rope, and lay him in the wigwam and show this handbill and say we captured him up the river, and were too poor to travel on a steamboat, so we got this little raft on credit from our friends and are going down to get the reward. —
每当我们看到有人过来,我们就可以用绳子把吉姆的手脚绑起来,放在小木屋里,并出示这张通缉令,说我们在河上抓到了他,因为太穷了不能坐轮船,所以从朋友那里赊的这个小筏子,打算下去领赏金。 —

Handcuffs and chains would look still better on Jim, but it wouldn’t go well with the story of us being so poor. —
手铐和铁链会让吉姆看起来更加真实,但与我们很穷的故事不符。 —

Too much like jewelry. Ropes are the correct thing – we must preserve the unities, as we say on the boards.”
太像珠宝品了。绳子才是正确的东西-我们必须遵循戏剧原则,就像我们在舞台上说的那样。

We all said the duke was pretty smart, and there couldn’t be no trouble about running daytimes. —
我们都觉得公爵非常聪明,白天行走不会有任何麻烦。 —

We judged we could make miles enough that night to get out of the reach of the powwow we reckoned the duke’s work in the printing office was going to make in that little town; —
我们估计晚上可以走足够多的路程,足以远离我们认为公爵在印刷厂里的工作会在那个小镇上引起的骚动; —

then we could boom right along if we wanted to.
然后,如果我们想的话,我们可以继续前进。

We laid low and kept still, and never shoved out till nearly ten o’clock; —
我们躲藏着保持安静,直到快十点才悄悄出发; —

then we slid by, pretty wide away from the town, and didn’t hoist our lantern till we was clear out of sight of it.
然后我们离开镇子,保持一定距离,直到完全看不见镇子后才点亮了船灯;

When Jim called me to take the watch at four in the morning, he says:
当吉姆早上四点叫我交班时,他说:

“Huck, does you reck’n we gwyne to run acrost any mo’ kings on dis trip?”
“哈克,你觉得我们这次旅行还会遇到其他国王吗?”

“No,” I says, “I reckon not.”
“不会的,”我说,”我觉得不会再遇到了。”

“Well,” says he, “dat’s all right, den. I doan’ mine one er two kings, but dat’s enough. —
“嗯,”他说,”那就好。我不介意再遇到一个或两个国王,但一个就足够了。 —

Dis one’s powerful drunk, en de duke ain’ much better.”
这个国王喝醉了,公爵也差不多。”

I found Jim had been trying to get him to talk French, so he could hear what it was like; —
我发现吉姆一直试图让他讲法语,好让自己听听是什么样子。 —

but he said he had been in this country so long, and had so much trouble, he’d forgot it.
但他说他在这个国家呆了这么久,遇到了这么多麻烦,已经忘了。