THE news was all over town in two minutes, and you could see the people tearing down on the run from every which way, some of them putting on their coats as they come. —
这个消息在两分钟内传遍了整个城镇,只见人们从各个方向跑来,有些人一边跑一边穿上外套。 —

Pretty soon we was in the middle of a crowd, and the noise of the tramping was like a soldier march. The windows and dooryards was full; —
很快我们就混进了人群中,脚步声像行军的士兵。窗户和门前都挤满了人; —

and every minute somebody would say, over a fence:
每隔一分钟,有人在篱笆上喊道:

“Is it THEM?”
“是他们吗?”

And somebody trotting along with the gang would answer back and say:
集团中的人答道:“当然是了。”

“You bet it is.”
当我们到达那所房子的时候,门前的街道挤满了人群,三个女孩站在门口。

When we got to the house the street in front of it was packed, and the three girls was standing in the door. —
玛丽·简是红发,但这并不重要,她非常漂亮,她的脸和眼睛充满了喜悦,她非常高兴她的叔叔们回来了。 —

Mary Jane WAS red-headed, but that don’t make no difference, she was most awful beautiful, and her face and her eyes was all lit up like glory, she was so glad her uncles was come. —
国王张开双臂,玛丽·简一下子扑进他怀里,长毛兔一下子扑向公爵,然后发生了一幕令人难忘的场景! —

The king he spread his arms, and Marsy Jane she jumped for them, and the hare-lip jumped for the duke, and there they HAD it! —
几乎所有的人,至少是女人,都为他们再次见面感到高兴,他们将度过美好的时光。 —

Everybody most, leastways women, cried for joy to see them meet again at last and have such good times.
然后国王悄悄用肘部碰了碰公爵,我看到了,然后他环顾四周,看见了角落里的棺材,放在两张椅子上;

Then the king he hunched the duke private – I see him do it – and then he looked around and see the coffin, over in the corner on two chairs; —
于是他和公爵相互搀着肩膀,一只手放在对方的眼前,慢慢而庄重地走过去,人们纷纷退后给他们让出地方,讲话和噪音都停止了,人们都在说:“嘘!” —

so then him and the duke, with a hand across each other’s shoulder, and t’other hand to their eyes, walked slow and solemn over there, everybody dropping back to give them room, and all the talk and noise stopping, people saying “Sh!” —
所有的男人都摘下了帽子,低下了头,你都能听见掉针的声音。 —

and all the men taking their hats off and drooping their heads, so you could a heard a pin fall. —
当他们到达时,他们俯身看了看棺材,只看了一眼,然后他们就哭了起来,你都能听见他们的声音传到最远的新奥尔良; —

And when they got there they bent over and looked in the coffin, and took one sight, and then they bust out a-crying so you could a heard them to Orleans, most; —
然后他们互相搂着对方的脖子,下巴搁在对方的肩膀上; —

and then they put their arms around each other’s necks, and hung their chins over each other’s shoulders; —
最后,他们把头紧贴在一起,双手环绕着对方的脖子,大家为他们再次相聚而欢呼雀跃。 —

and then for three minutes, or maybe four, I never see two men leak the way they done. —
然后三分钟过去了,也许是四分钟,我从未见过两个人像他们那样流泪。 —

And, mind you, everybody was doing the same; —
而且,要知道,每个人都在做同样的事情; —

and the place was that damp I never see anything like it. —
这个地方非常潮湿,我从未见过这样的情况。 —

Then one of them got on one side of the coffin, and t’other on t’other side, and they kneeled down and rested their foreheads on the coffin, and let on to pray all to themselves. —
然后其中一个人站在棺材的一边,另一个人站在另一边,他们跪下,把额头放在棺材上,假装自己在默默地祈祷。 —

Well, when it come to that it worked the crowd like you never see anything like it, and everybody broke down and went to sobbing right out loud – the poor girls, too; —
这一切让人们如此感动,你从未见过这样的场面,每个人都哭得声嘶力竭——可怜的女孩们也不例外; —

and every woman, nearly, went up to the girls, without saying a word, and kissed them, solemn, on the forehead, and then put their hand on their head, and looked up towards the sky, with the tears running down, and then busted out and went off sobbing and swabbing, and give the next woman a show. —
几乎每个女人都走到女孩们跟前,不说一句话,在她们的额头上庄重地亲吻一下,然后把手放在她们的头上,望向天空,泪水流下来,然后突然崩溃,哭着走开,给下一个女人一个表演机会。 —

I never see anything so disgusting.
我从未见过如此令人作呕的场景。

Well, by and by the king he gets up and comes forward a little, and works himself up and slobbers out a speech, all full of tears and flapdoodle about its being a sore trial for him and his poor brother to lose the diseased, and to miss seeing diseased alive after the long journey of four thousand mile, but it’s a trial that’s sweetened and sanctified to us by this dear sympathy and these holy tears, and so he thanks them out of his heart and out of his brother’s heart, because out of their mouths they can’t, words being too weak and cold, and all that kind of rot and slush, till it was just sickening; —
然后国王起身走上前来,激动地发表了一段演讲,全是眼泪和虚伪话语,说失去病人对他和他可怜的兄弟来说是一个沉重的考验,在长达四千英里的漫长旅程之后无法见到病人活着,但这样的考验被我们的亲切同情和这些神圣的眼泪所感化和神圣化了,他由衷地感谢他们和他的兄弟的心,因为他们的嘴巴无法表达,言辞太弱和冷漠,以及所有那些狗屁不通的废话和矫揉造作,让人恶心透顶; —

and then he blubbers out a pious goody-goody Amen, and turns himself loose and goes to crying fit to bust.
然后他控制不住自己,嚎啕大哭起来,虚伪地发出一个虔诚的阿门,放纵自己,爆发为泪如雨下。

And the minute the words were out of his mouth somebody over in the crowd struck up the doxolojer, and everybody joined in with all their might, and it just warmed you up and made you feel as good as church letting out. —
刚说完这番话,人群中有人开始唱起圣诗,每个人都全力以赴加入进来,让你感到温暖如教堂散场。 —

Music is a good thing; and after all that soul-butter and hogwash I never see it freshen up things so, and sound so honest and bully.
音乐是美好的事物;在经历了那些花言巧语和虚伪之后,我从未见过这样的音乐能够如此提神,并且听起来如此真诚和出色。

Then the king begins to work his jaw again, and says how him and his nieces would be glad if a few of the main principal friends of the family would take supper here with them this evening, and help set up with the ashes of the diseased; —
然后国王又开始咀嚼,说他和他的侄女们会很高兴如果一些家族的主要朋友今晚能和他们一起吃晚餐,帮着处理身故者的遗骸。 —

and says if his poor brother laying yonder could speak he knows who he would name, for they was names that was very dear to him, and mentioned often in his letters; —
他说如果他可怜的兄弟在那边能说话,他知道他会提到的人,因为这些名字对他来说非常亲爱,并且在他的信中经常提到。 —

and so he will name the same, to wit, as follows, vizz.: —
所以他会列举相同的名字,如下所示: —

– Rev. Mr. Hobson, and Deacon Lot Hovey, and Mr. Ben Rucker, and Abner Shackleford, and Levi Bell, and Dr. Robinson, and their wives, and the widow Bartley.
- 霍布森先生牧师,洛特·霍夫伊执事,本·拉克先生,阿布纳·夏克尔福德,利维·贝尔和罗宾逊医生以及他们的妻子和巴特利寡妇。

Rev. Hobson and Dr. Robinson was down to the end of the town a-hunting together – that is, I mean the doctor was shipping a sick man to t’other world, and the preacher was pinting him right. —
霍布森牧师和罗宾逊医生一起来到镇的尽头打猎-也就是说,医生正在把一个病人送往另一个世界,而牧师正在为他指路。 —

Lawyer Bell was away up to Louisville on business. —
贝尔律师到路易维尔出差去了。 —

But the rest was on hand, and so they all come and shook hands with the king and thanked him and talked to him; —
但是其他人都在场,他们都过来和国王握手,感谢他并与他交谈; —

and then they shook hands with the duke and didn’t say nothing, but just kept a-smiling and bobbing their heads like a passel of sapheads whilst he made all sorts of signs with his hands and said “Goo-goo – goo-goo-goo” all the time, like a baby that can’t talk.
然后他们与公爵握手,什么也没说,只是保持微笑,一直点头,就像一群傻瓜一样,而他则一直用手做各种手势,同时又不停地说着“咕咕-咕咕-咕咕”,就像一个还不能说话的婴儿。

So the king he blattered along, and managed to inquire about pretty much everybody and dog in town, by his name, and mentioned all sorts of little things that happened one time or another in the town, or to George’s family, or to Peter. And he always let on that Peter wrote him the things; —
所以国王继续胡扯,设法打听镇上几乎每个人和狗的事情,都是用他们的名字,并提及城里或乔治家族或彼得在某个时候发生的各种小事。他总是假装是彼得写给他的事情; —

but that was a lie: he got every blessed one of them out of that young flathead that we canoed up to the steamboat.
但那是个谎言:他把每一个恶婆婆都从那个傻帽身上宰到了船舱。

Then Mary Jane she fetched the letter her father left behind, and the king he read it out loud and cried over it. —
然后玛丽·简拿来了她父亲留下的信,国王大声读出来并为此哭泣。 —

It give the dwelling-house and three thousand dollars, gold, to the girls; —
他给了女孩们房屋和三千美元黄金。 —

and it give the tanyard (which was doing a good business), along with some other houses and land (worth about seven thousand), and three thousand dollars in gold to Harvey and William, and told where the six thousand cash was hid down cellar. —
它把制革厂(生意很好的)以及其他几幢房子和土地(价值大约七千美元)还有三千美元的金子,都给了哈维和威廉。而且还告诉了他们六千现金藏在地下室的地方。 —

So these two frauds said they’d go and fetch it up, and have everything square and aboveboard; —
于是这两个骗子说他们要去拿来,并且一切都搞得合法合规的。 —

and told me to come with a candle. We shut the cellar door behind us, and when they found the bag they spilt it out on the floor, and it was a lovely sight, all them yaller-boys. —
然后告诉我拿一根蜡烛跟着去。我们在背后关上了地下室门,当他们找到袋子的时候就把它倒在地板上,那是一个美妙的景象,所有的黄金币。 —

My, the way the king’s eyes did shine! He slaps the duke on the shoulder and says:
哇,国王的眼睛闪闪发亮!他拍了拍公爵的肩膀说:

“Oh, THIS ain’t bully nor noth’n! Oh, no, I reckon not! —
“哦,这不是杰作吗?哦,不,我想不是。 —

Why, Biljy, it beats the Nonesuch, DON’T it?”
嘿,比尔吉,这比《无名之地》还棒,是吗?”

The duke allowed it did. They pawed the yallerboys, and sifted them through their fingers and let them jingle down on the floor; and the king says:
公爵表示同意。他们把黄金币抓来玩弄,让它们从指缝间滑落在地板上;国王说:

“It ain’t no use talkin’; bein’ brothers to a rich dead man and representatives of furrin heirs that’s got left is the line for you and me, Bilge. Thish yer comes of trust’n to Providence. —
“这是无可争辩的事实;成为一个富有的死人的兄弟,作为外国继承人的代表,这对你和我来说是一条可行的道路,比尔吉。这是信任天命带来的结果。 —

It’s the best way, in the long run. I’ve tried ‘em all, and ther’ ain’t no better way.”
在长远来看,这是最好的方法。我已经尝试过所有的方法,没有比这更好的了。”

Most everybody would a been satisfied with the pile, and took it on trust; —
大多数人都会对这笔财富满意,并且相信它是真实的; —

but no, they must count it. So they counts it, and it comes out four hundred and fifteen dollars short. Says the king:
但是不,他们必须数一数。于是他们数了数,结果发现短了四百十五美元。国王说:

“Dern him, I wonder what he done with that four hundred and fifteen dollars?”
“该死的,我想他拿那四百十五美元干了什么?”

They worried over that awhile, and ransacked all around for it. Then the duke says:
他们为此担忧了一会儿,并且四处搜寻。然后公爵说:

“Well, he was a pretty sick man, and likely he made a mistake – I reckon that’s the way of it. —
“嗯,他是个相当病重的人,很可能他犯了个错误——我想事情就是这样。 —

The best way’s to let it go, and keep still about it. We can spare it.”
最好的办法是放手不管,对此保持沉默。我们可以不在乎。”

“Oh, shucks, yes, we can SPARE it. I don’t k’yer noth’n ‘bout that – it’s the COUNT I’m thinkin’ about. —
“噢,天哪,是啊,我们可以节省下来。我不在乎那些 – 我在想的是数量。” —

We want to be awful square and open and above-board here, you know. —
“我们想要非常公平、开放和正直,你知道的。” —

We want to lug this h-yer money up stairs and count it before everybody – then ther’ ain’t noth’n suspicious. —
“我们想要把这笔钱搬到楼上数一数,让大家都看见 – 这样就没有什么可疑的了。” —

But when the dead man says ther’s six thous’n dollars, you know, we don’t want to –”
“但是当死者说有六千美元的时候,你知道,我们不想要 –”

“Hold on,” says the duke. “Le’s make up the deffisit,” and he begun to haul out yaller-boys out of his pocket.
“等等,”公爵说。“我们来凑足这个差额,”然后他开始从口袋里掏出金币。

“It’s a most amaz’n’ good idea, duke – you HAVE got a rattlin’ clever head on you,” says the king. —
“这个主意真是太棒了,公爵 – 你真是个非常聪明的人,”国王说。 —

“Blest if the old Nonesuch ain’t a heppin’ us out agin,” and HE begun to haul out yaller-jackets and stack them up.
“上帝保佑,这个古怪的人又帮了我们一回忙,”他开始掏出金币堆起来。

It most busted them, but they made up the six thousand clean and clear.
“这几乎把他们逼崩了,但他们凑足了六千美元,一清二楚。”

“Say,” says the duke, “I got another idea. —
“喂,”公爵说,“我有另一个主意。” —

Le’s go up stairs and count this money, and then take and GIVE IT TO THE GIRLS.”
“让我们上楼数一数这些钱,然后给女孩们。”

“Good land, duke, lemme hug you! It’s the most dazzling idea ‘at ever a man struck. —
“天哪,公爵,让我抱抱你!这是有史以来一个人想出的最令人眼花缭乱的主意。 —

You have cert’nly got the most astonishin’ head I ever see. —
“你肯定是个天才,我从未见过这么惊人的头脑。 —

Oh, this is the boss dodge, ther’ ain’t no mistake ‘bout it. —
“哦,这是最好的策略,毫无疑问。 —

Let ‘em fetch along their suspicions now if they want to – this ’ll lay ‘em out.”
“现在,如果他们愿意的话,就让他们怀疑吧,”这会让他们目瞪口呆。

When we got up-stairs everybody gethered around the table, and the king he counted it and stacked it up, three hundred dollars in a pile – twenty elegant little piles. —
当我们上楼的时候,每个人都聚在桌子旁边,国王数钱并把它堆起来,三百美元一堆 – 二十个漂亮的小堆。 —

Everybody looked hungry at it, and licked their chops. —
所有人都看着它流口水,肚子饿得咕咕响。 —

Then they raked it into the bag again, and I see the king begin to swell himself up for another speech. He says:
然后他们又把它们用斗袋重新耙拢起来,我看到国王又开始为下一次演讲而自鸣得意了。他说道:

“Friends all, my poor brother that lays yonder has done generous by them that’s left behind in the vale of sorrers. —
“亲朋好友们,在那边躺着的我可怜的兄弟慷慨地帮助了那些在悲伤的谷中留下的人们。 —

He has done generous by these yer poor little lambs that he loved and sheltered, and that’s left fatherless and motherless. —
他对那些他爱护和庇护、如今没有父母照顾的可怜的小羔羊们慷慨地行善。 —

Yes, and we that knowed him knows that he would a done MORE generous by ‘em if he hadn’t ben afeard o’ woundin’ his dear William and me. —
是的,我们知道他的人都知道,如果不担心伤害他的亲爱的威廉和我,他会对他们更慷慨。 —

Now, WOULDN’T he? Ther’ ain’t no question ‘bout it in MY mind. —
对吧?至少在我心里毫无疑问。 —

Well, then, what kind o’ brothers would it be that ’d stand in his way at sech a time? —
那么,如果有什么事情阻止他,那将是怎样的兄弟关系呢? —

And what kind o’ uncles would it be that ’d rob – yes, ROB – sech poor sweet lambs as these ‘at he loved so at sech a time? —
那将是怎样的叔叔才会偷走——是的,偷走——他如此深爱的可怜的小羔羊们发自内心的东西? —

If I know William – and I THINK I do – he – well, I’ll jest ask him.” —
如果我认识威廉(我想我是了),他应该会——好吧,我就问问他。” —

He turns around and begins to make a lot of signs to the duke with his hands, and the duke he looks at him stupid and leatherheaded a while; —
他转过身来,用手向公爵做了好多手势,而公爵则一时呆愣了片刻。 —

then all of a sudden he seems to catch his meaning, and jumps for the king, goo-gooing with all his might for joy, and hugs him about fifteen times before he lets up. —
突然间,他似乎明白了他的意思,迅速扑向国王,满脸笑意地紧紧拥抱了他十五次才停手。 —

Then the king says, “I knowed it; I reckon THAT ’ll convince anybody the way HE feels about it. —
然后国王说:“我知道的;我想这肯定能使任何人相信他对此的感觉。 —

Here, Mary Jane, Susan, Joanner, take the money – take it ALL. It’s the gift of him that lays yonder, cold but joyful.”
在这里,玛丽·简、苏珊、乔安娜,把这笔钱拿走——全部拿走吧。这是躺在那边的他的礼物,虽然冰冷但也快乐。”

Mary Jane she went for him, Susan and the hare-lip went for the duke, and then such another hugging and kissing I never see yet. —
玛丽·简冲过去接过钱,苏珊和有兔唇的人冲向公爵,接着发生了另一场拥抱和亲吻,我从来没有见过这样的场面。 —

And everybody crowded up with the tears in their eyes, and most shook the hands off of them frauds, saying all the time:
每个人都挤在一起眼含热泪,差点把那些骗子的手给摇断,一边不停地说:

“You DEAR good souls! – how LOVELY! – how COULD you!”
“你们真是好心的人!——太美好了!——你们怎么会这样!”

Well, then, pretty soon all hands got to talking about the diseased again, and how good he was, and what a loss he was, and all that; —
嗯,然后很快,所有的人都开始再次谈论那位病故的人,他的优秀之处,他是多么的不可取代,等等; —

and before long a big iron-jawed man worked himself in there from outside, and stood a-listening and looking, and not saying anything; —
不久之后,一个身穿铁钳帽的大个子从外面挤了进来,站在一边静静地听着,看着,什么都没说; —

and nobody saying anything to him either, because the king was talking and they was all busy listening. —
他也没有跟任何人说话,因为国王正在讲话,大家都在专心听着; —

The king was saying – in the middle of something he’d started in on –
国王正在说话,他刚说着某个话题,然后说:

”– they bein’ partickler friends o’ the diseased. That’s why they’re invited here this evenin’; —
“…他们和那位病故的人是特别要好的朋友。这就是为什么他们被邀请来这里的原因,今晚的晚会上; —

but tomorrow we want ALL to come – everybody; —
但是明天我们希望每个人都来参加——每个人都来; —

for he respected everybody, he liked everybody, and so it’s fitten that his funeral orgies sh’d be public.”
因为他尊重每个人,他喜欢每个人,所以他的葬礼庆典应该是公开的。”

And so he went a-mooning on and on, liking to hear himself talk, and every little while he fetched in his funeral orgies again, till the duke he couldn’t stand it no more; —
于是他继续自顾自地胡言乱语,喜欢听他自己说话,每隔一会儿他又提到他的葬礼庆典,一直到公爵再也忍不住了; —

so he writes on a little scrap of paper, “OBSEQUIES, you old fool,” and folds it up, and goes to goo-gooing and reaching it over people’s heads to him. —
于是他写了一小张纸条,“OBSEQUIES(葬礼)你这老傻瓜”,折叠起来,又开始扭着脖子,伸向人群头上传递给他; —

The king he reads it and puts it in his pocket, and says:
国王读了纸条,放进口袋里,说:

“Poor William, afflicted as he is, his HEART’S aluz right. —
“可怜的威廉,身受痛苦,他的内心总是善良的。 —

Asks me to invite everybody to come to the funeral – wants me to make ‘em all welcome. —
他让我邀请所有人来参加葬礼——希望我让他们都感到受欢迎。 —

But he needn’t a worried – it was jest what I was at.”
但他不必担心——这正是我正在做的。”

Then he weaves along again, perfectly ca’m, and goes to dropping in his funeral orgies again every now and then, just like he done before. —
然后他又平静地继续行走,不时地又提及他的葬礼庆典,就像之前一样。 —

And when he done it the third time he says:
第三次他这么说时,他说:

“I say orgies, not because it’s the common term, because it ain’t – obsequies bein’ the common term – but because orgies is the right term. —
“我说‘orgies’,并不是因为这是常用词,它并不常用—‘obsequies’才是常用词—而是因为‘orgies’是正确的词。 —

Obsequies ain’t used in England no more now – it’s gone out. We say orgies now in England. —
“现在在英国已经不用‘obsequies’了—它已经过时了。我们现在用的是‘orgies’。 —

Orgies is better, because it means the thing you’re after more exact. —
“‘Orgies’更好,因为它更精确地表示你所追求的事物。 —

It’s a word that’s made up out’n the Greek ORGO, outside, open, abroad; —
“这个词是由希腊语的‘ORGO’(外部、开放、广泛)和希伯来语的‘JEESUM’(种植、覆盖)组成; —

and the Hebrew JEESUM, to plant, cover up; —
“从而构成了‘inTER’。所以,你看,葬礼的‘orgies’就是一场公开的或公众参与的葬礼。” —

hence inTER. So, you see, funeral orgies is an open er public funeral.”
“他是我见过的最坏的人。嗯,这个铁下巴的人当场就笑了起来。

He was the WORST I ever struck. Well, the ironjawed man he laughed right in his face. —
“每个人都震惊了。大家都说,“医生!” —

Everybody was shocked. Everybody says, “Why, DOCTOR!” —
“阿布纳·夏克尔福德说: —

and Abner Shackleford says:
“罗宾逊,难道你没听过这个消息吗?这是哈维·威尔克斯。”

“Why, Robinson, hain’t you heard the news? This is Harvey Wilks.”
“国王急切地笑了笑,伸出他那张大嘴唇,说:

The king he smiled eager, and shoved out his flapper, and says:
“是我可怜的兄弟亲爱的好朋友和医生吗?我——”

“Is it my poor brother’s dear good friend and physician? I –”
“别碰我!”医生说。“你说话像个英国人,不是吗?

“Keep your hands off of me!” says the doctor. “YOU talk like an Englishman, DON’T you? —
“这是我听过的最糟糕的模仿。你是彼得·威尔克斯的兄弟! —

It’s the worst imitation I ever heard. YOU Peter Wilks’s brother! —
“你是个骗子,这就是你!” —

You’re a fraud, that’s what you are!”
“请将您的手拿开!”

Well, how they all took on! They crowded around the doctor and tried to quiet him down, and tried to explain to him and tell him how Harvey ’d showed in forty ways that he WAS Harvey, and knowed everybody by name, and the names of the very dogs, and begged and BEGGED him not to hurt Harvey’s feelings and the poor girl’s feelings, and all that. —
好吧,他们全都加入了其中!他们围着医生挤过去,试图让他安静下来,并试图向他解释和告诉他哈维以四十种方式显示了他是哈维,认识每个人的名字,甚至是狗的名字,并乞求他不要伤害哈维的感情和可怜的女孩的感情,等等。 —

But it warn’t no use; he stormed right along, and said any man that pretended to be an Englishman and couldn’t imitate the lingo no better than what he did was a fraud and a liar. —
但是没有用;他继续咆哮,说假装自己是英国人却连他都能模仿得这么差,就是个骗子和撒谎者。 —

The poor girls was hanging to the king and crying; —
可怜的女孩紧紧抓住国王,哭了起来。 —

and all of a sudden the doctor ups and turns on THEM. He says:
突然间,医生转身对着她们。他说:

“I was your father’s friend, and I’m your friend; —
“我是你们父亲的朋友,也是你们的朋友; —

and I warn you as a friend, and an honest one that wants to protect you and keep you out of harm and trouble, to turn your backs on that scoundrel and have nothing to do with him, the ignorant tramp, with his idiotic Greek and Hebrew, as he calls it. —
作为你们的朋友,作为一个想要保护你们,让你们远离危险和麻烦的诚实人,我警告你们转身背弃那个恶棍,与那个无知的流浪者无关,他以他所称的希腊语和希伯来语去忽悠你们。 —

He is the thinnest kind of an impostor – has come here with a lot of empty names and facts which he picked up somewheres, and you take them for PROOFS, and are helped to fool yourselves by these foolish friends here, who ought to know better. —
他是最肤浅的骗子——带着一堆他从某个地方学到的空洞的名字和事实来到这里,你们却把它们当作证据,而这些愚蠢的朋友们却帮助你们欺骗自己,他们本应更明白得多。 —

Mary Jane Wilks, you know me for your friend, and for your unselfish friend, too. —
玛丽·简·威尔克斯,你知道我是你的朋友,也是你无私的朋友。 —

Now listen to me; turn this pitiful rascal out – I BEG you to do it. Will you?”
现在听我的,把这个可怜虫赶走–我请求你这么做。你愿意吗?”

Mary Jane straightened herself up, and my, but she was handsome! She says:
玛丽·简挺直了身子,哎呀,她真漂亮!她说:

“HERE is my answer.” She hove up the bag of money and put it in the king’s hands, and says, “Take this six thousand dollars, and invest for me and my sisters any way you want to, and don’t give us no receipt for it.”
“这是我的答案。”她拿起钱袋,放在国王手里,说,“拿走这六千美元,按你的方式为我和我姐妹们投资,不要给我们任何收据。”

Then she put her arm around the king on one side, and Susan and the hare-lip done the same on the other. —
然后她一边搂住国王,苏珊和患唇裂的姑娘也一边搂住国王。 —

Everybody clapped their hands and stomped on the floor like a perfect storm, whilst the king held up his head and smiled proud. The doctor says:
大家都拍手叫好,跺脚如同暴风骤雨,而国王高昂着头,自豪地笑了。医生说:

“All right; I wash MY hands of the matter. —
“好吧,这件事与我无关了。 —

But I warn you all that a time ’s coming when you’re going to feel sick whenever you think of this day.” And away he went.
但我警告你们,总有一天,你们一想起这一天就会感到恶心。”然后他走了。

“All right, doctor,” says the king, kinder mocking him; —
“好吧,医生,”国王说,有点嘲弄他, —

“we’ll try and get ‘em to send for you;” —
“我们会努力让他们把你叫来;” —

which made them all laugh, and they said it was a prime good hit.
这让他们都笑了,说这是个非常好的点子。