“COME in,” says the woman, and I did. She says: “Take a cheer.”
“请进”,女人说道,我就进去了。她说:“找个椅子坐下吧。”

I done it. She looked me all over with her little shiny eyes, and says:
我坐下了。她用她那双闪闪发光的小眼睛打量了我一番,然后说道:

“What might your name be?”
“你叫什么名字?”

“Sarah Williams.”
“Sarah Williams。”

“Where ‘bouts do you live? In this neighborhood?’
“你住在这个附近吗?”

“No’m. In Hookerville, seven mile below. I’ve walked all the way and I’m all tired out.”
“不,太太。我住在住在下方七英里的胡克维尔。我一路走过来,累得要命。”

“Hungry, too, I reckon. I’ll find you something.”
“饿了吧,我想。我找点东西给你。”

“No’m, I ain’t hungry. I was so hungry I had to stop two miles below here at a farm; —
“不,太太,我没饿。我饿得厉害,所以在这里下面两英里的农场停下来; —

so I ain’t hungry no more. It’s what makes me so late. —
所以我不饿了。这也是我晚到的原因。 —

My mother’s down sick, and out of money and everything, and I come to tell my uncle Abner Moore. He lives at the upper end of the town, she says. —
我妈妈生病了,没有钱,也没有任何东西了,所以我来告诉我跟父亲,他住在镇的上段,她说。 —

I hain’t ever been here before. Do you know him?”
我以前从来没来过这里。你认识他吗?”

“No; but I don’t know everybody yet. I haven’t lived here quite two weeks. —
“不,但我还没有认识到每个人。我在这里还不到两周。 —

It’s a considerable ways to the upper end of the town. —
到镇的上段还很远。 —

You better stay here all night. Take off your bonnet.”
你最好在这里过夜。脱下你的帽子。”

“No,” I says; “I’ll rest a while, I reckon, and go on. I ain’t afeared of the dark.”
“不,”我说,“我会休息一会儿,然后继续走。我不怕黑暗。”

She said she wouldn’t let me go by myself, but her husband would be in by and by, maybe in a hour and a half, and she’d send him along with me. —
她说她不会让我一个人去,她丈夫会很快来,也许一个半小时,她会让他陪我一起去。 —

Then she got to talking about her husband, and about her relations up the river, and her relations down the river, and about how much better off they used to was, and how they didn’t know but they’d made a mistake coming to our town, instead of letting well alone – and so on and so on, till I was afeard I had made a mistake coming to her to find out what was going on in the town; —
然后她开始谈论她丈夫,她在河上的亲戚,以及她在河下的亲戚,还有他们过去的生活有多好,他们觉得搬到我们的城镇可能是个错误,而不是让一切保持原样——一直到我害怕自己来找她了解镇上发生了什么事情。 —

but by and by she dropped on to pap and the murder, and then I was pretty willing to let her clatter right along. —
但她之后就提到了爸爸和谋杀案,这时候我宁愿让她继续胡说八道。 —

She told about me and Tom Sawyer finding the six thousand dollars (only she got it ten) and all about pap and what a hard lot he was, and what a hard lot I was, and at last she got down to where I was murdered. I says:
她讲述了关于我和Tom Sawyer找到六千美元的事情(实际是十千美元),还有关于爸爸以及他过得有多么艰难,我也是一个不幸者,最后她谈到了我被谋杀的事件。我说:

“Who done it? We’ve heard considerable about these goings on down in Hookerville, but we don’t know who ‘twas that killed Huck Finn.”
“究竟是谁干的?我们听说了很多关于胡克·芬恩被杀的事,但我们不知道是谁干的。”

“Well, I reckon there’s a right smart chance of people HERE that’d like to know who killed him. —
“嗯,我想这里的人很想知道是谁杀了他。” —

Some think old Finn done it himself.”
“有人认为是老芬恩自己干的。”

“No – is that so?”
“不,是真的吗?”

“Most everybody thought it at first. He’ll never know how nigh he come to getting lynched. —
“大多数人起初都这么认为。他永远不会知道自己差点被私刑处死了。” —

But before night they changed around and judged it was done by a runaway nigger named Jim.”
“但到了晚上,他们改变了主意,认为是一个叫吉姆的逃跑黑人干的。”

“Why HE –”
“他?”

I stopped. I reckoned I better keep still. She run on, and never noticed I had put in at all:
我停了下来。我想我最好保持沉默。她继续发言,根本没注意到我插嘴了:

“The nigger run off the very night Huck Finn was killed. —
“那个黑人在胡克·芬恩被杀的那个晚上逃跑了。” —

So there’s a reward out for him – three hundred dollars. —
“所以现在有人悬赏三百美元要抓他。” —

And there’s a reward out for old Finn, too – two hundred dollars. —
“而且还有两百美元的悬赏要抓老芬恩。” —

You see, he come to town the morning after the murder, and told about it, and was out with ‘em on the ferryboat hunt, and right away after he up and left. —
“你知道,他在谋杀案发生的那天早上来到了镇上,然后跟着大家一起去搜捕那艘渡船,然后他突然消失了。” —

Before night they wanted to lynch him, but he was gone, you see. —
“到了晚上,他们本想私刑处死他,但他已经走了,你瞧。” —

Well, next day they found out the nigger was gone; —
第二天他们发现那个黑鬼走了; —

they found out he hadn’t ben seen sence ten o’clock the night the murder was done. —
他们发现他自从谋杀发生的那天晚上十点之后就没见过他。 —

So then they put it on him, you see; and while they was full of it, next day, back comes old Finn, and went boo-hooing to Judge Thatcher to get money to hunt for the nigger all over Illinois with. —
所以他们把罪名归咎于他,你明白吗;就在他们兴高采烈的时候,老Finn回来了,又去哭诉给Judge Thatcher,要钱在伊利诺伊州到处寻找那个黑鬼。 —

The judge gave him some, and that evening he got drunk, and was around till after midnight with a couple of mighty hard-looking strangers, and then went off with them. —
法官给了他一些,那天晚上他喝醉了,和两个十分凶恶的陌生人在一起,然后和他们离开了。 —

Well, he hain’t come back sence, and they ain’t looking for him back till this thing blows over a little, for people thinks now that he killed his boy and fixed things so folks would think robbers done it, and then he’d get Huck’s money without having to bother a long time with a lawsuit. —
嗯,他自从那以后就没回来过,而且他们也不指望他事后一点麻烦都没有就拿到了Huck的钱,人们现在都认为他杀了他的孩子,然后伪装成劫匪所为,这样他就可以不用费劲地通过诉讼拿到Huck的钱了。 —

People do say he warn’t any too good to do it. Oh, he’s sly, I reckon. —
人们都说他不是个好东西。噢,我猜他很狡猾。 —

If he don’t come back for a year he’ll be all right. You can’t prove anything on him, you know; —
如果他一年都不回来,那就没事了。你知道的,你无法对他证明什么。 —

everything will be quieted down then, and he’ll walk in Huck’s money as easy as nothing.”
一切都会平息下来,他会毫不费力地拿走哈克的钱。

“Yes, I reckon so, ’m. I don’t see nothing in the way of it. —
“是的,我觉得是这样,女士。我没有看到任何阻碍。 —

Has everybody guit thinking the nigger done it?”
每个人都停止认为黑鬼做了吗?

“Oh, no, not everybody. A good many thinks he done it. —
“哦,不,不是每个人。很多人认为他做了。 —

But they’ll get the nigger pretty soon now, and maybe they can scare it out of him.”
但他们很快就会抓到黑鬼了,也许他们可以吓唬出来。

“Why, are they after him yet?”
“嗯,他们还在追捕他吗?”

“Well, you’re innocent, ain’t you! Does three hundred dollars lay around every day for people to pick up? —
“哦,你是清白的,不是吗!每天都有三百美元供人们拾取吗? —

Some folks think the nigger ain’t far from here. I’m one of them – but I hain’t talked it around. —
有些人认为那个黑鬼离这里不远。我就是其中之一,但我没有四处宣传。 —

A few days ago I was talking with an old couple that lives next door in the log shanty, and they happened to say hardly anybody ever goes to that island over yonder that they call Jackson’s Island. —
几天前,我正在和隔壁那间树屋里的一对老夫妇聊天,他们碰巧说几乎没有人去那边的那个被称为杰克逊岛的地方。 —

Don’t anybody live there? says I. No, nobody, says they. —
“那里没有人住吗?”我说。他们说,“不,没有人。” —

I didn’t say any more, but I done some thinking. —
我没有再说什么,但思考了一下。 —

I was pretty near certain I’d seen smoke over there, about the head of the island, a day or two before that, so I says to myself, like as not that nigger’s hiding over there; —
我几乎确定我在那边看到过烟,大约是在那个岛的头部,前一两天吧,所以我对自己说,很有可能那个黑鬼就躲在那边; —

anyway, says I, it’s worth the trouble to give the place a hunt. —
不管怎样,我说,值得花点心思去找找那个地方。 —

I hain’t seen any smoke sence, so I reckon maybe he’s gone, if it was him; —
自那以后我再也没看到过烟,所以我想也许他已经走了,如果那真的是他的话; —

but husband’s going over to see – him and another man. He was gone up the river; —
但我丈夫要过去看看——他和另一个人一起。他已经去了河上; —

but he got back to-day, and I told him as soon as he got here two hours ago.”
但他今天回来了,就在两个小时之前我告诉他的。

I had got so uneasy I couldn’t set still. I had to do something with my hands; —
我太不安了,无法坐着安静。我必须用手做点什么。 —

so I took up a needle off of the table and went to threading it. —
于是我从桌子上拿起一根针,开始穿线。 —

My hands shook, and I was making a bad job of it. —
我的手在颤抖,我做得很糟糕。 —

When the woman stopped talking I looked up, and she was looking at me pretty curious and smiling a little. —
当那个女人停止说话时,我抬起头,她用好奇的眼神看着我,微微笑着。 —

I put down the needle and thread, and let on to be interested – and I was, too – and says:
我放下针和线,假装对此很感兴趣——我确实也很感兴趣——然后说道:

“Three hundred dollars is a power of money. —
“三百美元是一大笔钱。” —

I wish my mother could get it. Is your husband going over there to-night?”
我希望我妈妈能明白。你老公今晚会去那边吗?

“Oh, yes. He went up-town with the man I was telling you of, to get a boat and see if they could borrow another gun. —
哦,是的。他和我之前告诉你的那个人一起去市区,去找一艘船,并看看他们能否借到另一支枪。 —

They’ll go over after midnight.”
他们会在午夜后过去。

“Couldn’t they see better if they was to wait till daytime?”
如果他们等到白天,会不会能看得更清楚?

“Yes. And couldn’t the nigger see better, too? —
是的。难道黑奴也不会看得更清楚吗? —

After midnight he’ll likely be asleep, and they can slip around through the woods and hunt up his camp fire all the better for the dark, if he’s got one.”
午夜后他可能会睡着,他们可以在黑暗中悄悄绕过树林,如果他有篝火的话,更容易找到他的营地。

“I didn’t think of that.”
我没想到这点。

The woman kept looking at me pretty curious, and I didn’t feel a bit comfortable. —
这个女人一直对我很好奇,我感觉很不舒服。 —

Pretty soon she says”
很快她说:

“What did you say your name was, honey?”
你叫什么名字,亲爱的?

“M – Mary Williams.”
M——玛丽·威廉斯。

Somehow it didn’t seem to me that I said it was Mary before, so I didn’t look up – seemed to me I said it was Sarah; —
不知怎么的,我觉得我之前没有说过是玛丽,所以我没有抬头——我觉得我之前说过是莎拉; —

so I felt sort of cornered, and was afeared maybe I was looking it, too. —
所以我感到有些被逼迫,担心我可能看起来是这样的。 —

I wished the woman would say something more; —
我希望这个女人能再说些什么; —

the longer she set still the uneasier I was. But now she says:
她越是保持安静,我就越不安。但现在她说道:

“Honey, I thought you said it was Sarah when you first come in?”
“亲爱的,你刚进来的时候不是说是莎拉吗?”

“Oh, yes’m, I did. Sarah Mary Williams. Sarah’s my first name. —
“哦,是的,夫人,我是这么说的。莎拉·玛丽·威廉姆斯。莎拉是我的名字。 —

Some calls me Sarah, some calls me Mary.”
有些人叫我莎拉,有些人叫我玛丽。”

“Oh, that’s the way of it?”
“原来是这样啊?”

“Yes’m.”
“是的,夫人。”

I was feeling better then, but I wished I was out of there, anyway. I couldn’t look up yet.
当时我感觉好多了,但还是希望能离开那儿。我还不能抬头看。

Well, the woman fell to talking about how hard times was, and how poor they had to live, and how the rats was as free as if they owned the place, and so forth and so on, and then I got easy again. —
然后,那个女人开始说起生活有多难、他们过得多穷以及老鼠像是自己家的一样自由。反正就是这样,然后我又开始放松下来。 —

She was right about the rats. You’d see one stick his nose out of a hole in the corner every little while. —
她说的老鼠确实存在。你会时不时看到一个老鼠从角落的洞里探出鼻子来。 —

She said she had to have things handy to throw at them when she was alone, or they wouldn’t give her no peace. —
她说她得准备好东西,当她一个人的时候才能扔给它们,否则它们就不会让她得到宁静。 —

She showed me a bar of lead twisted up into a knot, and said she was a good shot with it generly, but she’d wrenched her arm a day or two ago, and didn’t know whether she could throw true now. —
她给我看了一块扭曲成结的铅条,说她通常都能准确扔中,但她前几天扭伤了手臂,现在不确定能否扔准。 —

But she watched for a chance, and directly banged away at a rat; —
但她还是等待了机会,然后朝一只老鼠开枪射击; —

but she missed him wide, and said “Ouch!” it hurt her arm so. —
但她手里握得不准,结果“哎哟”一声,她的胳膊疼了起来。 —

Then she told me to try for the next one. —
然后她告诉我去试试下一个。 —

I wanted to be getting away before the old man got back, but of course I didn’t let on. —
我想在老人回来之前赶紧离开,但当然我没有透露出来。 —

I got the thing, and the first rat that showed his nose I let drive, and if he’d a stayed where he was he’d a been a tolerable sick rat. —
我拿到了东西,第一个露出鼻子的老鼠我就放马过来了,如果它呆在原地的话,它会非常惨。 —

She said that was first-rate, and she reckoned I would hive the next one. —
她说那真是太好了,她猜我会把下一个老鼠抓住。 —

She went and got the lump of lead and fetched it back, and brought along a hank of yarn which she wanted me to help her with. —
她走过去取了那块铅,并拿回来了,还带着一卷纱线,她想让我帮她一起做。 —

I held up my two hands and she put the hank over them, and went on talking about her and her husband’s matters. —
我伸出双手,她把纱线放在上面,继续谈论她和她丈夫的事情。 —

But she broke off to say:
但她中途停下来说:

“Keep your eye on the rats. You better have the lead in your lap, handy.”
“注意老鼠。最好把铅放在你膝盖上,随手可取。”

So she dropped the lump into my lap just at that moment, and I clapped my legs together on it and she went on talking. —
所以她就在那时把铅块扔在我的膝盖上,我合上腿,她继续说话。 —

But only about a minute. Then she took off the hank and looked me straight in the face, and very pleasant, and says:
但只有大约一分钟。然后她取下纱线,直视着我的脸,态度非常友好,说道:

“Come, now, what’s your real name?”
“来吧,现在告诉我,你的真名是什么?”

“Wh – what, mum?”
“什 – 什么,妈妈?”

“What’s your real name? Is it Bill, or Tom, or Bob? – or what is it?”
“你的真名是什么?是比尔、汤姆还是鲍勃?还是其他的什么?”

I reckon I shook like a leaf, and I didn’t know hardly what to do. But I says:
我想我像树叶一样颤抖,几乎不知道该怎么办。但我说:

“Please to don’t poke fun at a poor girl like me, mum. If I’m in the way here, I’ll –”
“请不要嘲笑像我这样可怜的女孩,妈妈。如果我在这里碍事,我会– ”

“No, you won’t. Set down and stay where you are. —
“不,你不会。坐下,呆在原地。 —

I ain’t going to hurt you, and I ain’t going to tell on you, nuther. —
我不会伤害你,我也不会告发你。 —

You just tell me your secret, and trust me. I’ll keep it; and, what’s more, I’ll help you. —
你只需要告诉我你的秘密,相信我。我会保守秘密的;而且,更重要的是,我会帮助你。 —

So’ll my old man if you want him to. You see, you’re a runaway ‘prentice, that’s all. —
如果你愿意,我老公也会的。你看,你只是一个逃跑的学徒,仅此而已。 —

It ain’t anything. There ain’t no harm in it. —
这没什么大不了的。没有伤害。 —

You’ve been treated bad, and you made up your mind to cut. —
你受到了不公正的对待,而且你下定决心想离开。 —

Bless you, child, I wouldn’t tell on you. —
保佑你,孩子,我不会告发你的。 —

Tell me all about it now, that’s a good boy.”
现在把一切都告诉我,乖孩子。”

So I said it wouldn’t be no use to try to play it any longer, and I would just make a clean breast and tell her everything, but she musn’t go back on her promise. —
于是我说再装下去也没用了,我会坦白告诉她一切,但她不能食言。 —

Then I told her my father and mother was dead, and the law had bound me out to a mean old farmer in the country thirty mile back from the river, and he treated me so bad I couldn’t stand it no longer; —
然后我告诉她我父母已经去世了,法律把我安排在离河30英里的一个刻毒的农夫那里,他对待我非常差,我再也无法忍受了; —

he went away to be gone a couple of days, and so I took my chance and stole some of his daughter’s old clothes and cleared out, and I had been three nights coming the thirty miles. —
他走了几天,所以我抓住机会偷了他女儿的旧衣服,然后逃走了,我已经走了30英里用了三个晚上的时间; —

I traveled nights, and hid daytimes and slept, and the bag of bread and meat I carried from home lasted me all the way, and I had a-plenty. —
我晚上旅行,白天躲藏并且睡觉,我带的那袋面包和肉一直够我吃,而且我还有很多; —

I said I believed my uncle Abner Moore would take care of me, and so that was why I struck out for this town of Goshen.
我说我相信我叔叔阿布纳·摩尔会照顾我,所以我就来到了这个Goshen镇;

“Goshen, child? This ain’t Goshen. This is St. Petersburg. —
“Goshen,孩子?这不是Goshen。这是圣彼得堡镇; —

Goshen’s ten mile further up the river. Who told you this was Goshen?”
Goshen在河边再往上走10英里。是谁告诉你这是Goshen的?

“Why, a man I met at daybreak this morning, just as I was going to turn into the woods for my regular sleep. —
“啊,是我今天早上天亮时遇到的一个人,就在我准备进入树林休息的时候。 —

He told me when the roads forked I must take the right hand, and five mile would fetch me to Goshen.”
他告诉我在路口分岔时我必须选择右边的路,五英里后就能到达Goshen。”

“He was drunk, I reckon. He told you just exactly wrong.”
“我猜他喝醉了。他告诉你完全错了。”

“Well,,he did act like he was drunk, but it ain’t no matter now. —
“嗯,他的确表现得像喝醉了,但现在已经不重要了。” —

I got to be moving along. I’ll fetch Goshen before daylight.”
“我得赶在天亮之前走了。我会带上Goshen的。”

“Hold on a minute. I’ll put you up a snack to eat. You might want it.”
“等一下,我给你准备一点零食。你可能会想要的。”

So she put me up a snack, and says:
于是她给我准备了一点零食,然后说道:

“Say, when a cow’s laying down, which end of her gets up first? —
“喂,一头牛趴在地上的时候,她是哪一头先站起来的? —

Answer up prompt now – don’t stop to study over it. —
现在快答 – 不要停下来思考。 —

Which end gets up first?”
哪一头先站起来的呢?”

“The hind end, mum.”
“后面的那头,妈妈。”

“Well, then, a horse?”
“那么,一匹马呢?”

“The for’rard end, mum.”
“前面的那头,妈妈。”

“Which side of a tree does the moss grow on?”
“一棵树上的苔藓长在哪一边?”

“North side.”
“北边。”

“If fifteen cows is browsing on a hillside, how many of them eats with their heads pointed the same direction?”
“如果有十五头牛在山坡上吃草,有多少头它们的头朝同一个方向?”

“The whole fifteen, mum.”
“全部十五头,妈妈。”

“Well, I reckon you HAVE lived in the country. —
“好吧,我猜你确实在乡下生活过。 —

I thought maybe you was trying to hocus me again. —
我以为也许你又在愚弄我了。 —

What’s your real name, now?”
你真名是什么?”

“George Peters, mum.”
“乔治·彼得斯,妈。”

“Well, try to remember it, George. Don’t forget and tell me it’s Elexander before you go, and then get out by saying it’s George Elexander when I catch you. —
“好吧,记得是乔治,乔治·彼得斯,别忘了,否则你告诉我是亚历山大,然后在我抓到你后告诉我是乔治·亚历山大。 —

And don’t go about women in that old calico. —
不要穿那件旧斑斓花呢的衣服。 —

You do a girl tolerable poor, but you might fool men, maybe. —
你对女孩还可以,但你可能欺骗男人。 —

Bless you, child, when you set out to thread a needle don’t hold the thread still and fetch the needle up to it; —
天啊,孩子,当你要穿针时,不要把线留在那里然后把针拿过去; —

hold the needle still and poke the thread at it; —
要把针保持稳定,把线戳过去; —

that’s the way a woman most always does, but a man always does t’other way. —
那是女人通常的做法,但男人总是相反。 —

And when you throw at a rat or anything, hitch yourself up a tiptoe and fetch your hand up over your head as awkward as you can, and miss your rat about six or seven foot. —
而且当你向老鼠或其他什么东西扔东西时,踮起脚尖,把手抬到头上尽显笨拙,离老鼠约六七英尺开。 —

Throw stiff-armed from the shoulder, like there was a pivot there for it to turn on, like a girl; —
用笔直的手臂从肩膀处甩出去,就像那里有个枢纽可以转动一样,像个女孩一样; —

not from the wrist and elbow, with your arm out to one side, like a boy. —
非从腕部和肘部开始,而是从伸直的手臂的一侧,就像男孩那样。 —

And, mind you, when a girl tries to catch anything in her lap she throws her knees apart; —
而且,注意,当女孩试图抓住东西放在膝盖上时,她会分开双膝; —

she don’t clap them together, the way you did when you catched the lump of lead. —
她不会像你在接住一块铅块时那样将膝盖合拢。 —

Why, I spotted you for a boy when you was threading the needle; —
哎呀,我在你穿针时就看出你是个男孩; —

and I contrived the other things just to make certain. —
我只是安排其他事情来确认一下。 —

Now trot along to your uncle, Sarah Mary Williams George Elexander Peters, and if you get into trouble you send word to Mrs. Judith Loftus, which is me, and I’ll do what I can to get you out of it. —
现在去找你叔叔,莎拉·玛丽·威廉姆斯·乔治·亚历山大·彼得斯,如果你遇到了麻烦,就发个消息给朱迪丝·洛夫塔斯夫人,也就是我,我会尽力帮你摆脱困境。 —

Keep the river road all the way, and next time you tramp take shoes and socks with you. —
一直沿着河边的路走,下次你出门旅行时带鞋子和袜子。 —

The river road’s a rocky one, and your feet’ll be in a condition when you get to Goshen, I reckon.”
河边的路很崎岖,当你到达戈申时,你的脚会状况不佳,我估计。

I went up the bank about fifty yards, and then I doubled on my tracks and slipped back to where my canoe was, a good piece below the house. —
我上岸大约五十码,然后原路返回,悄悄溜回我的独木舟所在的地方,离房子很远。 —

I jumped in, and was off in a hurry. I went up-stream far enough to make the head of the island, and then started across. —
我一跳进去,便匆匆离开了。我游到上游足够远,来到了岛的尽头,然后开始横渡。 —

I took off the sun-bonnet, for I didn’t want no blinders on then. —
我摘下了遮阳帽,因为我不想有任何阻碍。 —

When I was about the middle I heard the clock begin to strike, so I stops and listens; —
当我差不多到了中间的时候,我听见了钟声响起,于是停下来倾听; —

the sound come faint over the water but clear – eleven. —
声音从水面上传来,稀薄却清晰——十一点。 —

When I struck the head of the island I never waited to blow, though I was most winded, but I shoved right into the timber where my old camp used to be, and started a good fire there on a high and dry spot.
当我到达岛的尽头时,即便我已经喘不过气来,我也没有停下来,而是径直划进了曾经有我的旧营地的林子里,在一个高而干燥的地方生起了一堆火。

Then I jumped in the canoe and dug out for our place, a mile and a half below, as hard as I could go. I landed, and slopped through the timber and up the ridge and into the cavern. —
然后我跳进了独木舟,拼命朝下游的我们那个地方划去。我登陆、穿过林地,爬上山脊,进入洞穴。 —

There Jim laid, sound asleep on the ground. —
Jim躺在那里,安静地睡着。 —

I roused him out and says:
我把他叫醒,说道:

“Git up and hump yourself, Jim! There ain’t a minute to lose. They’re after us!”
“起来,快动起来,Jim!我们没有一分钟可以浪费。他们追着我们来了!”

Jim never asked no questions, he never said a word; —
Jim没有问任何问题,也没有说一句话; —

but the way he worked for the next half an hour showed about how he was scared. —
但是他接下来半个小时的工作显示了他的恐惧。 —

By that time everything we had in the world was on our raft, and she was ready to be shoved out from the willow cove where she was hid. —
那时我们世界上所有的东西都放在了救生圈上,准备将它从藏身的柳树港口推出去。 —

We put out the camp fire at the cavern the first thing, and didn’t show a candle outside after that.
我们首先把洞穴里的营火熄灭了,之后再也没有在外面点蜡烛。

I took the canoe out from the shore a little piece, and took a look; —
我把独木舟从岸边拉开一小段,然后看了一眼; —

but if there was a boat around I couldn’t see it, for stars and shadows ain’t good to see by. —
但是如果周围有船的话,我看不见,因为星星和阴影不好辨认。 —

Then we got out the raft and slipped along down in the shade, past the foot of the island dead still – never saying a word. “
然后我们把救生圈拿出来,在阴影中悄悄地滑下去,默不作声地经过岛屿的脚下。