YOU don’t know about me without you have read a book by the name of The Adventures of Tom Sawyer; —
你没有读过《汤姆·索亚历险记》这本书之前是无法了解我个人的; —

but that ain’t no matter. That book was made by Mr. Mark Twain, and he told the truth, mainly. —
但这并不重要。这本书是由马克·吐温先生创作的,他基本上讲述了真相。 —

There was things which he stretched, but mainly he told the truth. That is nothing. —
书中有一些夸张的地方,但基本上都是真实的。这没什么。 —

I never seen anybody but lied one time or another, without it was Aunt Polly, or the widow, or maybe Mary. Aunt Polly – Tom’s Aunt Polly, she is – and Mary, and the Widow Douglas is all told about in that book, which is mostly a true book, with some stretchers, as I said before.
我从未见过任何人没有撒过谎,除了波莉姨妈,或者寡妇,或者可能是玛丽。波莉姨妈,就是汤姆的波莉姨妈,还有玛丽,以及道格拉斯寡妇这些人在书中都有所提及,这本书大部分是真实的,也有一些夸张的地方,正如我之前所说。

Now the way that the book winds up is this: —
现在,书的结尾是这样的: —

Tom and me found the money that the robbers hid in the cave, and it made us rich. —
汤姆和我在洞穴里找到了强盗藏起来的钱,我们变得富有了。 —

We got six thousand dollars apiece – all gold. —
我们每个人分到了六千美元,全都是黄金。 —

It was an awful sight of money when it was piled up. —
当这笔钱堆起来的时候,真是一幅令人惊叹的景象。 —

Well, Judge Thatcher he took it and put it out at interest, and it fetched us a dollar a day apiece all the year round – more than a body could tell what to do with. —
嗯,撒切尔法官把钱拿去投资,每个人每天都能从中取得一美元的收益,全年下来比一个人能用得上的还要多。 —

The Widow Douglas she took me for her son, and allowed she would sivilize me; —
寡妇道格拉斯把我当作她的儿子,她说要让我变得文明起来; —

but it was rough living in the house all the time, considering how dismal regular and decent the widow was in all her ways; —
但是在这个房子里生活总是很艰难,考虑到寡妇在一切方面都是那么阴沉、规矩和体面; —

and so when I couldn’t stand it no longer I lit out. —
所以当我再也受不了的时候,我就逃了出来。 —

I got into my old rags and my sugar-hogshead again, and was free and satisfied. —
我穿上了旧破衣服,又躲进了我的糖桶里,我自由了,感到满足了。 —

But Tom Sawyer he hunted me up and said he was going to start a band of robbers, and I might join if I would go back to the widow and be respectable. So I went back.
但是汤姆·索亚找到了我,说他要组队抢劫,如果我回到寡妇那里过上体面生活,我可以加入。所以我又回去了。

The widow she cried over me, and called me a poor lost lamb, and she called me a lot of other names, too, but she never meant no harm by it. —
寡妇对我流下了眼泪,称我是一个可怜的迷途羔羊,还叫了我很多其他的名字,但她并不是有意要伤害我。 —

She put me in them new clothes again, and I couldn’t do nothing but sweat and sweat, and feel all cramped up. —
她又给我穿上了新衣服,我只能一直出汗,无法动弹,感到很局促。 —

Well, then, the old thing commenced again. —
好吧,然后又开始了老一套。 —

The widow rung a bell for supper, and you had to come to time. —
寡妇敲响了晚饭的钟,你必须准时到达。 —

When you got to the table you couldn’t go right to eating, but you had to wait for the widow to tuck down her head and grumble a little over the victuals, though there warn’t really anything the matter with them, – that is, nothing only everything was cooked by itself. —
当你走到桌子旁时,不能马上进食,而是要等窗户主人低下头并对食物埋怨一番,即使其实根本没有问题,只是每样东西都是单独煮的。 —

In a barrel of odds and ends it is different; —
在一个杂物桶里就不一样了; —

things get mixed up, and the juice kind of swaps around, and the things go better.
东西会混在一起,汁液会互相交换,一切变得更好。

After supper she got out her book and learned me about Moses and the Bulrushers, and I was in a sweat to find out all about him; —
晚饭后,她拿出她的书,教我关于摩西和蒲草编织者的事情,我很着急想知道有关他的一切; —

but by and by she let it out that Moses had been dead a considerable long time; —
但是过了一会儿,她透露摩西已经死了很久; —

so then I didn’t care no more about him, because I don’t take no stock in dead people.
所以我对他不再关心,因为我不相信死去的人。

Pretty soon I wanted to smoke, and asked the widow to let me. But she wouldn’t. —
很快我想抽烟,就向寡妇请求。但她不答应。 —

She said it was a mean practice and wasn’t clean, and I must try to not do it any more. —
她说这是不好的习惯,不干净,我必须努力不再这样做。 —

That is just the way with some people. They get down on a thing when they don’t know nothing about it. —
这就是某些人的做法,他们对一件事一无所知就对其品头论足。 —

Here she was a-bothering about Moses, which was no kin to her, and no use to anybody, being gone, you see, yet finding a power of fault with me for doing a thing that had some good in it. —
她为摩西而烦恼,而摩西与她无关,对任何人也没有用处,因为他已经离开了,然而她却对我做了件有好处的事情挑刺。 —

And she took snuff, too; of course that was all right, because she done it herself.
她自己也服用鼻 snuff ,当然这是可以的。

Her sister, Miss Watson, a tolerable slim old maid, with goggles on, had just come to live with her, and took a set at me now with a spelling-book. —
她的姐姐沃特森小姐是个颇为瘦弱的老姑娘,戴着一副护目镜刚刚搬来和她住在一起,现在也开始对我不客气地用拼写书教训我了。 —

She worked me middling hard for about an hour, and then the widow made her ease up. —
她使我干活干得相当辛苦,大约一个小时后,寡妇让她停手休息了。 —

I couldn’t stood it much longer. Then for an hour it was deadly dull, and I was fidgety. —
我再也受不了了。又过了一个小时,真是死气沉沉,我变得坐立不安。 —

Miss Watson would say, “Don’t put your feet up there, Huckleberry;” —
沃特森小姐继续说:“不要把你的脚放在那里,哈克贝利;” —

and “Don’t scrunch up like that, Huckleberry – set up straight;” —
和“不要弯曲身子坐着,哈克贝利,挺直一点;” —

and pretty soon she would say, “Don’t gap and stretch like that, Huckleberry – why don’t you try to behave?” —
很快她又说:“不要张大嘴和伸懒腰,哈克贝利,你为什么不试着表现好一点呢?” —

Then she told me all about the bad place, and I said I wished I was there. —
然后她告诉我关于那个坏地方的一切,我说我希望自己在那里。 —

She got mad then, but I didn’t mean no harm. All I wanted was to go somewheres; —
她当时很生气,但我并没有恶意。我只是想去某个地方; —

all I wanted was a change, I warn’t particular. She said it was wicked to say what I said; —
我只是想要改变,我并不挑剔。她说我说的话是邪恶的; —

said she wouldn’t say it for the whole world; she was going to live so as to go to the good place. —
她说她宁愿不为整个世界说那样的话;她要过上能进入好地方的生活。 —

Well, I couldn’t see no advantage in going where she was going, so I made up my mind I wouldn’t try for it. —
嗯,我看不出去她要去的地方有什么好处,所以我决定不去尝试。 —

But I never said so, because it would only make trouble, and wouldn’t do no good.
但我没有这么说,因为那只会引来麻烦,毫无好处。

Now she had got a start, and she went on and told me all about the good place. —
现在她有了个开头,她继续告诉我所有关于好地方的事情。 —

She said all a body would have to do there was to go around all day long with a harp and sing, forever and ever. —
她说在那里,一个人只需要一整天地拿着一个竖琴,永远永远地唱歌。 —

So I didn’t think much of it. But I never said so. —
所以我对此并不怎么看重。但我没有这么说。 —

I asked her if she reckoned Tom Sawyer would go there, and she said not by a considerable sight. —
我问她是否认为汤姆·索耶会去那里,她说肯定不会。 —

I was glad about that, because I wanted him and me to be together.
我对此感到高兴,因为我想和他在一起。

Miss Watson she kept pecking at me, and it got tiresome and lonesome. —
沃森小姐一直在刁难我,这让我感到厌烦和孤独。 —

By and by they fetched the niggers in and had prayers, and then everybody was off to bed. —
人们把奴隶召集进来,举行了祈祷,然后每个人都去睡觉了。 —

I went up to my room with a piece of candle, and put it on the table. —
我提着一根蜡烛上楼,放在桌子上。 —

Then I set down in a chair by the window and tried to think of something cheerful, but it warn’t no use. —
然后我坐在窗边的椅子上,努力想些开心的事,但没用。 —

I felt so lonesome I most wished I was dead. —
我感到非常孤独,差点希望自己死了。 —

The stars were shining, and the leaves rustled in the woods ever so mournful; —
星星在闪烁,树叶在森林中悲伤地沙沙作响。 —

and I heard an owl, away off, who-whooing about somebody that was dead, and a whippowill and a dog crying about somebody that was going to die; —
我听到远处有只猫头鹰呜呜叫,似乎在哀悼某个已故的人,还有一只杜鹃和一只狗在为将要离世的人哭泣。 —

and the wind was trying to whisper something to me, and I couldn’t make out what it was, and so it made the cold shivers run over me. —
风似乎试图对我耳语些什么,我听不清是什么,所以我浑身起了一阵冷颤。 —

Then away out in the woods I heard that kind of a sound that a ghost makes when it wants to tell about something that’s on its mind and can’t make itself understood, and so can’t rest easy in its grave, and has to go about that way every night grieving. —
然后远处的树林里传来一种类似幽灵的声音,它想要说出心里的事情却无法被理解,所以无法在坟墓里安息,每天晚上都不得不以这种方式悲伤地游荡。 —

I got so down-hearted and scared I did wish I had some company. —
我感到非常沮丧和害怕,心里希望有人陪伴。 —

Pretty soon a spider went crawling up my shoulder, and I flipped it off and it lit in the candle; —
很快一只蜘蛛爬上了我的肩膀,我把它甩掉,它掉进了蜡烛里; —

and before I could budge it was all shriveled up. —
我还没来得及移开,它就瞬间干枯了。 —

I didn’t need anybody to tell me that that was an awful bad sign and would fetch me some bad luck, so I was scared and most shook the clothes off of me. —
没人告诉我那是一个非常糟糕的征兆,会给我带来厄运,所以我很害怕,几乎把身上的衣服都甩掉了。 —

I got up and turned around in my tracks three times and crossed my breast every time; —
我站起来,在原地转了三圈,每次都在胸前画了个十字; —

and then I tied up a little lock of my hair with a thread to keep witches away. —
然后我用一根线把一缕头发扎起来,以驱逐女巫。 —

But I hadn’t no confidence. You do that when you’ve lost a horseshoe that you’ve found, instead of nailing it up over the door, but I hadn’t ever heard anybody say it was any way to keep off bad luck when you’d killed a spider.
但我没有信心。当你弄丢了一只找来的马蹄铁,而不是钉在门上时,你才这么做。但我从来没有听说过杀死蜘蛛可以避免厄运。

I set down again, a-shaking all over, and got out my pipe for a smoke; —
我又坐下来,全身发抖,掏出烟斗来抽烟; —

for the house was all as still as death now, and so the widow wouldn’t know. —
因为屋子里现在静得像死一样,寡妇不会知道的。 —

Well, after a long time I heard the clock away off in the town go boom – boom – boom – twelve licks; —
好吧,经过很长时间,我听到城镇上的钟声“砰——砰——砰——十二声响”; —

and all still again – stiller than ever. —
然后一切都变得安静,比以往更加寂静。 —

Pretty soon I heard a twig snap down in the dark amongst the trees – something was a stirring. —
不久之后,我听到树林中间传来一声树枝折断的声音——有些东西在动。 —

I set still and listened. Directly I could just barely hear a “me-yow! me-yow!” down there. —
我静静地坐着倾听。很快我能够隐约听到下面传来一声“喵-喵!”。 —

That was good! Says I, “me-yow! me-yow!” —
真好!我说,“喵-喵!”。 —

as soft as I could, and then I put out the light and scrambled out of the window on to the shed. —
我小声地说着,然后熄灭了灯光,爬出窗户爬到了小屋顶上。 —

Then I slipped down to the ground and crawled in among the trees, and, sure enough, there was Tom Sawyer waiting for me.
然后,我在树丛中爬行,在那儿果然等着我的是汤姆·索亚。