COL. GRANGERFORD was a gentleman, you see. He was a gentleman all over; and so was his family. —
COL. GRANGERFORD是一个绅士,你知道的。他是一个完全的绅士,他的家庭也是如此。 —

He was well born, as the saying is, and that’s worth as much in a man as it is in a horse, so the Widow Douglas said, and nobody ever denied that she was of the first aristocracy in our town; —
他出身很好,就像说的那样,在人身上与在马身上一样重要,至少Widow Douglas这样说,而且没有人否认她在我们镇上是第一等的贵族; —

and pap he always said it, too, though he warn’t no more quality than a mudcat himself. —
而且我爸爸也一直这么说,尽管他自己一点儿名门气质都没有。 —

Col. Grangerford was very tall and very slim, and had a darkish-paly complexion, not a sign of red in it anywheres; —
Col. Grangerford身材非常高大而苗条,肤色略带暗淡苍白,一点红色的迹象都没有; —

he was clean shaved every morning all over his thin face, and he had the thinnest kind of lips, and the thinnest kind of nostrils, and a high nose, and heavy eyebrows, and the blackest kind of eyes, sunk so deep back that they seemed like they was looking out of caverns at you, as you may say. —
他每天早晨都剃光了他瘦削的脸颊,嘴唇和鼻孔都是最瘦削的形状,鼻子高高的,浓密的眉毛,隐约可以看到它们深深地凹陷在眼窝里看着你,可以这么说。 —

His forehead was high, and his hair was black and straight and hung to his shoulders. —
他的额头高高的,黑色的头发笔直地垂到肩膀上。 —

His hands was long and thin, and every day of his life he put on a clean shirt and a full suit from head to foot made out of linen so white it hurt your eyes to look at it; —
他的手又长又细,他一生的每一天都要穿上整身由洁白刺眼的亚麻制成的干净衬衫和套装; —

and on Sundays he wore a blue tail-coat with brass buttons on it. —
而且他在星期天会穿一件带有铜扣子的蓝色尾服。 —

He carried a mahogany cane with a silver head to it. —
他拿着一根镶有银头的桃花心木手杖。 —

There warn’t no frivolishness about him, not a bit, and he warn’t ever loud. —
他没有丝毫轻浮的感觉,而且他从不大声喧哗。 —

He was as kind as he could be – you could feel that, you know, and so you had confidence. —
他是最亲切的人-你可以感受到的,所以你对他有信心。 —

Sometimes he smiled, and it was good to see; —
有时候他会微笑,看起来很好; —

but when he straightened himself up like a liberty-pole, and the lightning begun to flicker out from under his eyebrows, you wanted to climb a tree first, and find out what the matter was afterwards. —
但是当他像自由柱一样挺直身子,眉毛之下闪烁着闪电,你首先想找一棵树爬上去,然后再弄清楚问题。 —

He didn’t ever have to tell anybody to mind their manners – everybody was always goodmannered where he was. —
他无需告诉任何人要注意他们的行为举止-在他身边,每个人总是彬彬有礼的。 —

Everybody loved to have him around, too; —
每个人也都喜欢他身边,真是令人喜爱; —

he was sunshine most always – I mean he made it seem like good weather. —
他几乎总是充满阳光——我是说他让天气看起来都很好。 —

When he turned into a cloudbank it was awful dark for half a minute, and that was enough; —
当他变成一团乌云时,黑暗持续了半分钟,但那已经足够了; —

there wouldn’t nothing go wrong again for a week.

When him and the old lady come down in the morning all the family got up out of their chairs and give them good-day, and didn’t set down again till they had set down. —
接下来的一周都不会出什么问题了。 —

Then Tom and Bob went to the sideboard where the decanter was, and mixed a glass of bitters and handed it to him, and he held it in his hand and waited till Tom’s and Bob’s was mixed, and then they bowed and said, “Our duty to you, sir, and madam;” —
早上他和老太太下来的时候,全家人都站起来向他们问好,直到他们坐下来为止。 —

and THEY bowed the least bit in the world and said thank you, and so they drank, all three, and Bob and Tom poured a spoonful of water on the sugar and the mite of whisky or apple brandy in the bottom of their tumblers, and give it to me and Buck, and we drank to the old people too.
然后汤姆和鲍勃去了餐桌旁边的酒柜,调了一杯苦艾酒递给他,他把酒拿在手里等汤姆和鲍勃调好,然后他们鞠躬说:“向您和夫人致意”;

Bob was the oldest and Tom next – tall, beautiful men with very broad shoulders and brown faces, and long black hair and black eyes. —
他们微微鞠了一点头,说谢谢,然后他们三个人一起喝了,鲍勃和汤姆往糖上倒了一勺水,杯子底部的威士忌或苹果白兰地酒,然后给我和巴克倒了一杯,我们也向老人们干杯。 —

They dressed in white linen from head to foot, like the old gentleman, and wore broad Panama hats.
鲍勃是最大的,汤姆是次大的——身材高大、长得很英俊,肩膀很宽,脸色棕褐,长发黑眼睛。

Then there was Miss Charlotte; she was twentyfive, and tall and proud and grand, but as good as she could be when she warn’t stirred up; —
他们从头到脚都穿着白色亚麻衣服,像老绅士一样戴着宽檐巴拿马帽。 —

but when she was she had a look that would make you wilt in your tracks, like her father. She was beautiful.
然后是夏洛特小姐;她二十五岁,高大、傲慢、高贵,但不被激怒时也很善良;

So was her sister, Miss Sophia, but it was a different kind. —
但当她生气时,她的表情会让你在原地呆住,就像她父亲一样。她很美。 —

She was gentle and sweet like a dove, and she was only twenty.
她姐姐索菲亚小姐也是美女,但是类型不同。

Each person had their own nigger to wait on them – Buck too. —
她温柔而甜美像一只鸽子,只有二十岁。 —

My nigger had a monstrous easy time, because I warn’t used to having anybody do anything for me, but Buck’s was on the jump most of the time.
每个人都有自己的奴隶侍候——巴克也有。

This was all there was of the family now, but there used to be more – three sons; —
我的奴隶过得悠闲得很,因为我不习惯让别人为我做任何事情,但巴克的奴隶大部分时间都在忙碌。 —

they got killed; and Emmeline that died.
他们被杀了;而埃梅琳则去世了。

The old gentleman owned a lot of farms and over a hundred niggers. —
那位老绅士拥有很多农场和一百多个黑人奴隶。 —

Sometimes a stack of people would come there, horseback, from ten or fifteen mile around, and stay five or six days, and have such junketings round about and on the river, and dances and picnics in the woods daytimes, and balls at the house nights. —
有时候,有一大帮人会从十五里甚至更远的地方骑马来到那里,待上五六天,在河边和周围举行吃喝玩乐的聚会,白天在树林里举行舞会和野餐,晚上在屋子里开舞会。 —

These people was mostly kinfolks of the family. —
这些人大多数都是家族里的亲戚。 —

The men brought their guns with them. It was a handsome lot of quality, I tell you.
这些人都带着枪。相当不错的武器。

There was another clan of aristocracy around there – five or six families – mostly of the name of Shepherdson. —
在那附近还有另一个贵族家族,大约有五六个家庭,他们大多姓谢波德森。 —

They was as high-toned and well born and rich and grand as the tribe of Grangerfords. —
他们和格兰杰福德家族一样高贵、出身名门、富有和傲慢。 —

The Shepherdsons and Grangerfords used the same steamboat landing, which was about two mile above our house; —
谢波德森家族和格兰杰福德家族使用同一个上船码头,离我们家大约两英里远。 —

so sometimes when I went up there with a lot of our folks I used to see a lot of the Shepherdsons there on their fine horses.
所以有时候我们一家人去那儿的时候,我会在那儿看到许多谢波德森家族成员骑着他们华丽的马匹。

One day Buck and me was away out in the woods hunting, and heard a horse coming. —
一天,巴克和我在森林外打猎,听见有马儿的声音。 —

We was crossing the road. Buck says:
我们正走过马路时,巴克说:

“Quick! Jump for the woods!”
“快!往树林里跳!”

We done it, and then peeped down the woods through the leaves. —
我们照他说的做了,并透过树叶看着树林里。 —

Pretty soon a splendid young man come galloping down the road, setting his horse easy and looking like a soldier. —
很快,一个英俊的年轻人骑着马飞驰而过,坐在马鞍上从容自得,看上去像个士兵。 —

He had his gun across his pommel. I had seen him before. It was young Harney Shepherdson. —
他的枪横放在鞍子上。我之前见过他,那是年轻的哈尼·谢波德森。 —

I heard Buck’s gun go off at my ear, and Harney’s hat tumbled off from his head. —
我听见巴克的枪在我耳边响了起来,哈尼的帽子从他头上掉下来。 —

He grabbed his gun and rode straight to the place where we was hid. But we didn’t wait. —
他抓起枪,径直朝着我们躲藏的地方奔去。但是我们没有等待。 —

We started through the woods on a run. The woods warn’t thick, so I looked over my shoulder to dodge the bullet, and twice I seen Harney cover Buck with his gun; —
我们开始在树林中奔跑。树林不很密集,所以我扭头躲避子弹,两次我看见哈尼用枪指向巴克; —

and then he rode away the way he come – to get his hat, I reckon, but I couldn’t see. —
然后他骑着马走了,就像他来的方向一样——我猜是去拿他的帽子,但我看不见。 —

We never stopped running till we got home. —
我们直到回到家才停下奔跑。 —

The old gentleman’s eyes blazed a minute – ‘twas pleasure, mainly, I judged – then his face sort of smoothed down, and he says, kind of gentle:
老绅士的眼睛短暂地闪耀了一下,主要是愉悦的感觉,我想,然后他的脸变得柔和了,他温和地说道:

“I don’t like that shooting from behind a bush. Why didn’t you step into the road, my boy?”
“我不喜欢从灌木丛后面开枪。为什么你不走到路上去呢,我的孩子?”

“The Shepherdsons don’t, father. They always take advantage.”
“舍伯顿家的人是不这样做的,父亲。他们总是占便宜。”

Miss Charlotte she held her head up like a queen while Buck was telling his tale, and her nostrils spread and her eyes snapped. —
夏洛特小姐在巴克讲述故事的时候昂首阔步,她的鼻孔张大,眼睛闪烁着光芒。 —

The two young men looked dark, but never said nothing. —
两个年轻人脸色沉默,但是没有说话。 —

Miss Sophia she turned pale, but the color come back when she found the man warn’t hurt.
索菲亚小姐脸色变白,但是当她发现那个人没有受伤时,脸色又恢复了。

Soon as I could get Buck down by the corn-cribs under the trees by ourselves, I says:
我尽快把巴克拉到玉米堆下树荫处,只有我们两个人,我说道:

“Did you want to kill him, Buck?”
“你想杀了他吗,巴克?”

“Well, I bet I did.”
“嗯,我敢打赌是的。”

“What did he do to you?”
“他对你做了什么?”

“Him? He never done nothing to me.”
“他?他对我从来没有做过什么。”

“Well, then, what did you want to kill him for?”
“那么,你为什么要杀他呢?”

“Why, nothing – only it’s on account of the feud.”
“为什么呢?没有什么原因,只是因为这场仇恨。”

“What’s a feud?”
“什么是仇恨?”

“Why, where was you raised? Don’t you know what a feud is?”
“你在哪里长大的?你不知道什么是仇恨吗?”

“Never heard of it before – tell me about it.”
“我以前从没听说过,告诉我一下。”

“Well,” says Buck, “a feud is this way: A man has a quarrel with another man, and kills him; —
“好吧,”巴克说,“仇恨是这样的:一个人和另一个人发生争执,然后杀死了他; —

then that other man’s brother kills HIM; —
然后那个死者的兄弟杀了他; —

then the other brothers, on both sides, goes for one another; —
然后双方的其他兄弟开始互相攻击; —

then the COUSINS chip in – and by and by everybody’s killed off, and there ain’t no more feud. —
然后表兄弟们也加入进来-不久之后每个人都被杀光,然后就没有仇恨了。 —

But it’s kind of slow, and takes a long time.”
但这个过程比较缓慢,需要很长时间。”

“Has this one been going on long, Buck?”
“这场仇恨已经持续多久了,巴克?”

“Well, I should RECKON! It started thirty year ago, or som’ers along there. —
“哦,我猜应该有三十年了吧,或者大约是那个时候。 —

There was trouble ‘bout something, and then a lawsuit to settle it; —
当时发生了一些麻烦,然后有一场官司来解决问题; —

and the suit went agin one of the men, and so he up and shot the man that won the suit – which he would naturally do, of course. Anybody would.”
结果官司对其中一个人不利,所以他就朝赢得官司的那个人开枪了-当然他这么做是可以理解的。任何人都会这样做。”

“What was the trouble about, Buck? – land?”
“巴克,这次麻烦是关于土地的吗?- 是吗?”

“I reckon maybe – I don’t know.”
“我想可能是,我不知道。”

“Well, who done the shooting? Was it a Grangerford or a Shepherdson?”
“那么,是谁开枪的?是格兰杰福德家还是谢泼德森家?”

“Laws, how do I know? It was so long ago.”
“天哪,我怎么知道?那是很久以前的事了。”

“Don’t anybody know?”
“有人知道吗?”

“Oh, yes, pa knows, I reckon, and some of the other old people; —
“噢,是的,爸爸知道,我想还有其他一些老人们; —

but they don’t know now what the row was about in the first place.”
但是他们现在已经不知道最初的争端是关于什么了。”

“Has there been many killed, Buck?”
“巴克,死了很多人吗?”

“Yes; right smart chance of funerals. But they don’t always kill. Pa’s got a few buckshot in him; —
“是的,葬礼可多了。但他们不总是杀人的。我爸被几颗鹿弹打中,不过他不介意,因为他本来就不重。” —

but he don’t mind it ‘cuz he don’t weigh much, anyway. —
“鲍勃被弓弩划伤了几次,汤姆也受过伤。” —

Bob’s been carved up some with a bowie, and Tom’s been hurt once or twice.”
“今年有人被杀了吗,巴克?”

“Has anybody been killed this year, Buck?”
“有,我们杀了一个,他们也杀了一个。大约三个月前,我十四岁的表弟巴德骑马穿过河对面的树林里,没带武器,这是愚蠢的事,突然在一个偏僻的地方听到后面有马声,看到老巴尔迪·谢泼德森骑马追过来,手中拿着枪,头发在风中飘动。”

“Yes; we got one and they got one. ‘Bout three months ago my cousin Bud, fourteen year old, was riding through the woods on t’other side of the river, and didn’t have no weapon with him, which was blame’ foolishness, and in a lonesome place he hears a horse a-coming behind him, and sees old Baldy Shepherdson a-linkin’ after him with his gun in his hand and his white hair a-flying in the wind; —
“但是巴德不是跳下来跑进灌木丛里,而是觉得自己能跑得比他快,对吧?” —

and ‘stead of jumping off and taking to the brush, Bud ‘lowed he could outrun him; —
“所以他们就开始了追逐,越走越迫,长达五英里或更多,老人一直在追赶。” —

so they had it, nip and tuck, for five mile or more, the old man a-gaining all the time; —
“最后巴德发现没用了,所以他停下来面朝后方,这样子被子弹打中时,子弹洞会在前面,你知道的,然后老人骑过去朝他开枪。” —

so at last Bud seen it warn’t any use, so he stopped and faced around so as to have the bullet holes in front, you know, and the old man he rode up and shot him down. —
“但他没什么机会庆祝他的运气,因为他没活一周,我们的家族就给他下葬了。” —

But he didn’t git much chance to enjoy his luck, for inside of a week our folks laid HIM out.”
“我猜那个老人是个懦夫,巴克。”

“I reckon that old man was a coward, Buck.”
“我猜他不是懦夫。一点也不。”

“I reckon he WARN’T a coward. Not by a blame’ sight. —
“谢泼德森一家一个懦夫都没有——一个都没有。” —

There ain’t a coward amongst them Shepherdsons – not a one. —
“格朗杰福德一家也没有懦夫。” —

And there ain’t no cowards amongst the Grangerfords either. —
“当天有一次,那个老人和三个格朗杰福德人打了半个小时,最后居然胜利了。” —

Why, that old man kep’ up his end in a fight one day for half an hour against three Grangerfords, and come out winner. —

They was all a-horseback; he lit off of his horse and got behind a little woodpile, and kep’ his horse before him to stop the bullets; —
他们全都骑着马;他一跃下马,躲到一堆小木材后面,用他的马挡住子弹; —

but the Grangerfords stayed on their horses and capered around the old man, and peppered away at him, and he peppered away at them. —
但是格兰杰福德一族则仍然骑在马上,在老人周围蹦蹦跳跳地射击着他,而他也向他们射击; —

Him and his horse both went home pretty leaky and crippled, but the Grangerfords had to be FETCHED home – and one of ‘em was dead, and another died the next day. —
他和他的马都满身是伤回了家,但是格兰杰福德一家却要被人抬回家,其中一个已经死了,另一个则在第二天去世; —

No, sir; if a body’s out hunting for cowards he don’t want to fool away any time amongst them Shepherdsons, becuz they don’t breed any of that KIND.”
不,先生,如果一个人在寻找懦夫,他可不想浪费时间在那些谢平德森人群中,因为他们根本就不培养那种“品种”。

Next Sunday we all went to church, about three mile, everybody a-horseback. —
下一个星期天,我们都骑着马去了离这儿大约三英里的教堂。 —

The men took their guns along, so did Buck, and kept them between their knees or stood them handy against the wall. —
人们带了枪,巴克也带了,他们把枪夹在膝盖间,或者随手靠在墙边。 —

The Shepherdsons done the same. It was pretty ornery preaching – all about brotherly love, and such-like tiresomeness; —
谢平德森一族也是这样做的。讲道相当平庸——全部都是兄弟之爱之类的烦人东西; —

but everybody said it was a good sermon, and they all talked it over going home, and had such a powerful lot to say about faith and good works and free grace and preforeordestination, and I don’t know what all, that it did seem to me to be one of the roughest Sundays I had run across yet.
但是每个人都说那是一篇很好的布道,他们一路上都在讨论,对信仰、善行、自由救赎和先知预知有如此多的议论,以至于我觉得这是我遇到的最糟糕的星期天之一。

About an hour after dinner everybody was dozing around, some in their chairs and some in their rooms, and it got to be pretty dull. —
午饭之后约过了一个小时,每个人都在椅子上或房间里打盹儿,变得相当无聊。 —

Buck and a dog was stretched out on the grass in the sun sound asleep. —
巴克和一只狗在阳光下躺在草地上熟睡。 —

I went up to our room, and judged I would take a nap myself. —
我上了楼到我们的房间,决定自己也小睡一会儿。 —

I found that sweet Miss Sophia standing in her door, which was next to ours, and she took me in her room and shut the door very soft, and asked me if I liked her, and I said I did; —
我发现可爱的索菲娅小姐站在她的门口,她的门紧挨着我们的门,她把我带进了她的房间,轻轻地关上门,问我是否喜欢她,我说是的; —

and she asked me if I would do something for her and not tell anybody, and I said I would. —
她问我是否能为她做件事而且不告诉任何人,我说可以。 —

Then she said she’d forgot her Testament, and left it in the seat at church between two other books, and would I slip out quiet and go there and fetch it to her, and not say nothing to nobody. —
然后她说她忘了她的圣经,把它留在了教堂的座位上,夹在其他两本书之间,能否安静地溜出去把它取回来给她,而且不跟任何人说。 —

I said I would. So I slid out and slipped off up the road, and there warn’t anybody at the church, except maybe a hog or two, for there warn’t any lock on the door, and hogs likes a puncheon floor in summer-time because it’s cool. —
我说过会的。所以我悄悄溜走,沿着路继续走,教堂里没有人,也许只有一两只猪,因为门上没有锁,夏天的时候猪喜欢木板地板,因为那样凉爽。 —

If you notice, most folks don’t go to church only when they’ve got to; —
如果你注意,大多数人只有在必要的时候才去教堂; —

but a hog is different.
但是猪不同。

Says I to myself, something’s up; it ain’t natural for a girl to be in such a sweat about a Testament. —
我对自己说,事情不对劲;一个女孩对一个约翰福音书这么紧张不是自然的。 —

So I give it a shake, and out drops a little piece of paper with “HALF-PAST TWO” wrote on it with a pencil. —
所以我摇了摇书,一张写着”HALF-PAST TWO”的小纸条掉了出来。 —

I ransacked it, but couldn’t find anything else. —
我翻遍了书,但没有找到其他东西。 —

I couldn’t make anything out of that, so I put the paper in the book again, and when I got home and upstairs there was Miss Sophia in her door waiting for me. —
我搞不清楚这是什么意思,所以把纸条又放回了书里,当我回到家楼上的时候,索菲娅小姐在门口等着我。 —

She pulled me in and shut the door; then she looked in the Testament till she found the paper, and as soon as she read it she looked glad; —
她把我拉进去,关上了门;然后她翻着圣经找到了那张纸条,看了之后,她看起来很高兴; —

and before a body could think she grabbed me and give me a squeeze, and said I was the best boy in the world, and not to tell anybody. —
在一个人能思考之前,她就抓住我,紧紧地抱了我一下,说我是世界上最好的男孩,不要告诉任何人。 —

She was mighty red in the face for a minute, and her eyes lighted up, and it made her powerful pretty. —
她有一分钟非常红脸,眼睛闪亮,她变得非常漂亮。 —

I was a good deal astonished, but when I got my breath I asked her what the paper was about, and she asked me if I had read it, and I said no, and she asked me if I could read writing, and I told her “no, only coarse-hand,” and then she said the paper warn’t anything but a book-mark to keep her place, and I might go and play now.
我非常惊讶,但当我喘过气来时,我问她那张纸条是什么意思,她问我是否读过它,我说没有,她问我是否能读书写,我告诉她”不能,只能读粗手写”,然后她说那张纸条只是一个书签,用来标记她的位置,现在我可以去玩了。

I went off down to the river, studying over this thing, and pretty soon I noticed that my nigger was following along behind. —
我下到河边,思考这件事,很快我注意到我的黑奴跟在我后面。 —

When we was out of sight of the house he looked back and around a second, and then comes a-running, and says:
当我们离开房子的视线范围时,他回头看了看,然后跑过来说:

“Mars Jawge, if you’ll come down into de swamp I’ll show you a whole stack o’ water-moccasins.”
“乔治先生,如果您下到沼泽里,我会向您展示一整堆水蛇。”

Thinks I, that’s mighty curious; he said that yesterday. —
我心想,这太奇怪了;他昨天也说过这话。 —

He oughter know a body don’t love watermoccasins enough to go around hunting for them. —
他应该知道没有人会喜欢水游蛇到去捕猎它们。 —

What is he up to, anyway? So I says:
不管他在干什么,我说:

“All right; trot ahead.”
“好吧,你先走吧。”

I followed a half a mile; then he struck out over the swamp, and waded ankle deep as much as another half-mile. —
我跟着走了半英里,然后他在沼泽地上行走,淌了半英里左右。 —

We come to a little flat piece of land which was dry and very thick with trees and bushes and vines, and he says:
我们来到一个干燥而且有很多树、灌木和藤蔓的小平地,他说:

“You shove right in dah jist a few steps, Mars Jawge; dah’s whah dey is. —
“你直接朝那边走几步,乔治先生;那里就是它们的地方。 —

I’s seed ’m befo’; I don’t k’yer to see ‘em no mo’.”
我以前见过它们;我可不想再见它们了。”

Then he slopped right along and went away, and pretty soon the trees hid him. —
他就沿着湿地继续走了,很快就被树木遮住了。 —

I poked into the place a-ways and come to a little open patch as big as a bedroom all hung around with vines, and found a man laying there asleep – and, by jings, it was my old Jim!
我在那个地方探查了一段路程,到了一个小小的空地,大小像个卧室,到处都是藤蔓,而且发现那里躺着一个人–哎呀,是我的老朋友吉姆!

I waked him up, and I reckoned it was going to be a grand surprise to him to see me again, but it warn’t. —
我把他叫醒了,我以为再次见到我会给他一个很大的惊喜,但并不是。 —

He nearly cried he was so glad, but he warn’t surprised. —
他非常高兴地几乎要哭了,但他并不感到惊讶。 —

Said he swum along behind me that night, and heard me yell every time, but dasn’t answer, because he didn’t want nobody to pick HIM up and take him into slavery again. Says he:
他说他在那天晚上一直跟在我后面游泳,听到我每次喊叫,但不敢回答,因为他不想再被别人抓去奴役。他说:

“I got hurt a little, en couldn’t swim fas’, so I wuz a considable ways behine you towards de las’; —
“我受了点伤,游泳速度慢,所以我离你越来越远; —

when you landed I reck’ned I could ketch up wid you on de lan’ ‘dout havin’ to shout at you, but when I see dat house I begin to go slow. —
当你上岸时,我以为我能在陆地上赶上你而不用喊叫,但当我看到那座房子时,我就开始慢下来了。 —

I ‘uz off too fur to hear what dey say to you – I wuz ‘fraid o’ de dogs; —
我离得太远听不到他们对你说什么–我害怕那些狗; —

but when it ‘uz all quiet agin I knowed you’s in de house, so I struck out for de woods to wait for day. —
但是当一切都安静下来的时候,我知道你在房子里,所以我就向树林走去等待天亮。 —

Early in de mawnin’ some er de niggers come along, gwyne to de fields, en dey tuk me en showed me dis place, whah de dogs can’t track me on accounts o’ de water, en dey brings me truck to eat every night, en tells me how you’s a-gitt’n along.”
一大早,一些黑奴经过这里去田地,他们带我来到这个地方,因为有水,狗追踪不到我,他们每晚给我送食物,还告诉我你进展得怎么样。

“Why didn’t you tell my Jack to fetch me here sooner, Jim?”
“Jim,为什么你没让杰克早点把我带到这里呢?”

“Well, ‘twarn’t no use to ‘sturb you, Huck, tell we could do sumfn – but we’s all right now. —
“唔,之前没有打扰你是没用的,Huck,在我们能做一些事情之前,事情已经没事了。” —

I ben abuyin’ pots en pans en vittles, as I got a chanst, en apatchin’ up de raf’ nights when –”
“我一直在买锅碗瓢盆和食物,在有机会的时候修理木筏,晚上修理。”

“WHAT raft, Jim?”
“Jim,你说的木筏是什么木筏?”

“Our ole raf’.”
“我们的旧木筏。”

“You mean to say our old raft warn’t smashed all to flinders?”
“你是说我们的旧木筏没有彻底摧毁?”

“No, she warn’t. She was tore up a good deal – one en’ of her was; —
“不,没有。她受了不少破损,一头已经坏了,但也没有造成太大的损失,只是我们的装备几乎都丢了。” —

but dey warn’t no great harm done, on’y our traps was mos’ all los’. —
“如果我们当时没有潜得那么深,游得那么远,夜晚没有那么黑暗,我们也没有那么害怕,也不那么蠢笨,就能看到木筏了。” —

Ef we hadn’ dive’ so deep en swum so fur under water, en de night hadn’ ben so dark, en we warn’t so sk’yerd, en ben sich punkin-heads, as de sayin’ is, we’d a seed de raf’. —
“但是我们没看到反而好,因为现在她修好了,差不多和新的一样好,我们还有了新的东西,替代丢失的。” —

But it’s jis’ as well we didn’t, ‘kase now she’s all fixed up agin mos’ as good as new, en we’s got a new lot o’ stuff, in de place o’ what ‘uz los’.”
“Jim,你是怎么重新找到木筏的?你抓住了她吗?”

“Why, how did you get hold of the raft again, Jim – did you catch her?”
“我怎么在森林里抓住她?”不是我,是一些黑奴发现她卡在这里的一个树桩上,他们把她藏在了河水中的柳树丛里。关于谁拥有她最多的争吵,我很快就听到了,所以我解决了这个问题,告诉他们她不属于任何人,而是属于你和我。

“How I gwyne to ketch her en I out in de woods? No; —
“你是怎么抓住她的,Jim?你追上她了吗?” —

some er de niggers foun’ her ketched on a snag along heah in de ben’, en dey hid her in a crick ‘mongst de willows, en dey wuz so much jawin’ ‘bout which un ‘um she b’long to de mos’ dat I come to heah ‘bout it pooty soon, so I ups en settles de trouble by tellin’ ‘um she don’t b’long to none uv um, but to you en me; —
“我在树林里,怎么追得上她呢?不是我,是一些黑奴发现她卡在这个弯弯处的一个树桩上,他们把她藏在了一条小溪中的柳树丛里,他们争论得很激烈,谁是她的真正主人,我很快就听说了这件事,所以我解决了争端,告诉他们她不属于任何人,而是属于你和我。” —

en I ast ’m if dey gwyne to grab a young white genlman’s propaty, en git a hid’n for it? —
我问他们是否打算抢一个年轻白人的财产,然后躲起来? —

Den I gin ’m ten cents apiece, en dey ‘uz mighty well satisfied, en wisht some mo’ raf’s ‘ud come along en make ’m rich agin. —
然后我给了他们每个人十美分,他们都很满意,希望能有更多敲诈来让他们再次发财。 —

Dey’s mighty good to me, dese niggers is, en whatever I wants ’m to do fur me I doan’ have to ast ’m twice, honey. —
这些黑人对我很好,无论我让他们为我做什么,我都不用让他们再说第二遍,亲爱的。 —

Dat Jack’s a good nigger, en pooty smart.”
那个杰克是个好黑人,也很聪明。

“Yes, he is. He ain’t ever told me you was here; —
是的,他是。他从没告诉我你在这里; —

told me to come, and he’d show me a lot of watermoccasins. —
他告诉我过来,他要给我展示很多水蛇。 —

If anything happens HE ain’t mixed up in it. —
如果发生什么事,他跟此无关。 —

He can say he never seen us together, and it ’ll be the truth.”
他可以说他从没见过我们在一起,这都是真的。

I don’t want to talk much about the next day. I reckon I’ll cut it pretty short. —
我不想多说第二天的事情。我想我会把它说得很短。 —

I waked up about dawn, and was a-going to turn over and go to sleep again when I noticed how still it was – didn’t seem to be anybody stirring. —
我大约在黎明醒来,本想翻个身再睡觉,但我注意到外面异常安静,好像没有人在动。 —

That warn’t usual. Next I noticed that Buck was up and gone. —
这种情况不太正常。接着我发现巴克已经起来走了。 —

Well, I gets up, a-wondering, and goes down stairs – nobody around; —
好吧,我起来了,想着奇怪,下楼去看看,没人在周围; —

everything as still as a mouse. Just the same outside. —
一切都像老鼠一样安静。外面也是一样。 —

Thinks I, what does it mean? Down by the woodpile I comes across my Jack, and says:
我想,这是怎么回事?在柴房旁边,我碰到了我的杰克,问道:

“What’s it all about?”
“怎么了?”

Says he:
他说:

“Don’t you know, Mars Jawge?”
“你不知道吗,马尔斯·乔治?”

“No,” says I, “I don’t.”
“不,我不知道。”我说。

“Well, den, Miss Sophia’s run off! ‘deed she has. —
“嗯,是的,索菲亚小姐跑掉了!确实是这样。 —

She run off in de night some time – nobody don’t know jis’ when; —
她在晚上的某个时候跑掉了,没人知道具体时间; —

run off to get married to dat young Harney Shepherdson, you know – leastways, so dey ‘spec. —
她是为了和那个年轻的哈尼·谢泼德森结婚才跑掉的,你知道的,至少大家这么猜测。 —

De fambly foun’ it out ‘bout half an hour ago – maybe a little mo’ – en’ I TELL you dey warn’t no time los’. —
家里的人大约半个小时前就发现了这件事,也许稍微久一点。我告诉你,他们一点时间都不浪费。 —

Sich another hurryin’ up guns en hosses YOU never see! —
你从来没见过这样急忙赶来的枪支和马匹! —

De women folks has gone for to stir up de relations, en ole Mars Saul en de boys tuck dey guns en rode up de river road for to try to ketch dat young man en kill him ‘fo’ he kin git acrost de river wid Miss Sophia. —
女人们去找亲戚了,撒乌尔老爷和男孩们拿起枪骑上河边的路去试图逮住那个年轻人,在他越过河去接走索菲亚小姐之前杀了他。 —

I reck’n dey’s gwyne to be mighty rough times.”
我估计接下来会非常混乱。”

“Buck went off ‘thout waking me up.”
“巴克走了,连我都没叫醒。”

“Well, I reck’n he DID! Dey warn’t gwyne to mix you up in it. —
“嗯,我猜他确实没叫醒你。他们不会想把你卷入其中的。 —

Mars Buck he loaded up his gun en ‘lowed he’s gwyne to fetch home a Shepherdson or bust. —
巴克先生有枪,他说他要带回一个谢泼德森家的人,否则他就自爆身亡。 —

Well, dey’ll be plenty un ’m dah, I reck’n, en you bet you he’ll fetch one ef he gits a chanst.”
好吧,那儿会有很多人在,我估计你一定会有机会逮着他们的。”

I took up the river road as hard as I could put. By and by I begin to hear guns a good ways off. —
我以最快的速度沿着河边的路走去。不久之后,我开始听到远处传来枪声。 —

When I came in sight of the log store and the woodpile where the steamboats lands I worked along under the trees and brush till I got to a good place, and then I clumb up into the forks of a cottonwood that was out of reach, and watched. —
当我看到木材堆和蒸汽船停靠的木料仓库时,我沿树木和灌木摸索前进,直到找到一个合适的地方,然后爬上一棵棉木的分岔处,超出了他们的触手范围,然后守望着。 —

There was a wood-rank four foot high a little ways in front of the tree, and first I was going to hide behind that; —
在树前方有一段四英尺高的木料堆,起初我打算躲在那里后面; —

but maybe it was luckier I didn’t.
但也许不躲在那里更幸运。

There was four or five men cavorting around on their horses in the open place before the log store, cussing and yelling, and trying to get at a couple of young chaps that was behind the wood-rank alongside of the steamboat landing; —
在木料堆旁边的蒸汽船停靠处,有四五个人骑马嬉戏,咒骂着,尝试着接近身后的两个年轻小伙子; —

but they couldn’t come it. Every time one of them showed himself on the river side of the woodpile he got shot at. —
但他们做不到。每当其中一个在木料堆的河边露面时,他就会被射击。 —

The two boys was squatting back to back behind the pile, so they could watch both ways.
两个男孩背靠着木料堆蹲着,他们可以同时观察两边。

By and by the men stopped cavorting around and yelling. They started riding towards the store; —
不久后,人们停止了嬉戏和咒骂。他们开始朝着仓库骑去; —

then up gets one of the boys, draws a steady bead over the wood-rank, and drops one of them out of his saddle. —
这时其中一个男孩站起来,在木料堆上方稳稳地瞄准,将其中一个人从马鞍上射落。 —

All the men jumped off of their horses and grabbed the hurt one and started to carry him to the store; —
所有的人都跳下马,抓住受伤的人,开始带他去仓库; —

and that minute the two boys started on the run. —
就在那一刻,两个男孩开始跑起来。 —

They got half way to the tree I was in before the men noticed. —
他们在跑向我所在的树时,离开了一半才被人们注意到。 —

Then the men see them, and jumped on their horses and took out after them. —
然后人们看到了他们,跳上马,追了上去。 —

They gained on the boys, but it didn’t do no good, the boys had too good a start; —
他们追上了男孩,但无济于事,男孩已经领先很多; —

they got to the woodpile that was in front of my tree, and slipped in behind it, and so they had the bulge on the men again. —
他们到了我所在的树前面的木料堆,溜到了堆的后面,所以他们又占了上风。 —

One of the boys was Buck, and the other was a slim young chap about nineteen years old.
其中一个男孩是巴克,另一个是一个大约十九岁的瘦小伙子。

The men ripped around awhile, and then rode away. —
那些人在附近溜达了一会儿,然后骑走了。 —

As soon as they was out of sight I sung out to Buck and told him. —
他们在我看不见的地方,我喊了起来告诉巴克。 —

He didn’t know what to make of my voice coming out of the tree at first. He was awful surprised. —
起初他不知道是从树上传出来的声音是什么,他非常吃惊。 —

He told me to watch out sharp and let him know when the men come in sight again; —
他告诉我要当心,让他知道当那些人再次出现的时候; —

said they was up to some devilment or other – wouldn’t be gone long. —
他说他们在进行一些恶作剧或其他事情 - 不会离开太久。 —

I wished I was out of that tree, but I dasn’t come down. —
我希望自己能离开那棵树,但是我不能下来。 —

Buck begun to cry and rip, and ‘lowed that him and his cousin Joe (that was the other young chap) would make up for this day yet. —
巴克开始哭闹,说他和表兄乔(那个年轻小伙)会为今天的事情报复的。 —

He said his father and his two brothers was killed, and two or three of the enemy. —
他说他的父亲和两个兄弟被杀了,敌人也死了两到三个。 —

Said the Shepherdsons laid for them in ambush. —
他说谢凡森一族就在伏击他们。 —

Buck said his father and brothers ought to waited for their relations – the Shepherdsons was too strong for them. —
巴克说他的父亲和兄弟们应该等待他们的亲人 - 谢凡森一族对他们来说太强大了。 —

I asked him what was become of young Harney and Miss Sophia. —
我问他小哈尼和索菲娅现在哪去了。 —

He said they’d got across the river and was safe. I was glad of that; —
他说他们已经过了河,安全了。我为此感到高兴; —

but the way Buck did take on because he didn’t manage to kill Harney that day he shot at him – I hain’t ever heard anything like it.
但是巴克因为他没能在那天射击哈尼而大哭大闹 - 我从未听过这样的声音。

All of a sudden, bang! bang! bang! goes three or four guns – the men had slipped around through the woods and come in from behind without their horses! —
突然间,砰!砰!砰!传来三四声枪响 - 那些人绕过树林,从后方靠近,没有带着马! —

The boys jumped for the river – both of them hurt – and as they swum down the current the men run along the bank shooting at them and singing out, “Kill them, kill them!” —
两个男孩跳进了河里 - 两人都受伤了 - 当他们顺着水流游动时,那些人沿着岸边追赶着射击他们,并大喊着,“杀了他们,杀了他们!” —

It made me so sick I most fell out of the tree. —
它让我生病得几乎掉下树。 —

I ain’t a-going to tell ALL that happened – it would make me sick again if I was to do that. —
我不会说出所有发生的事情——如果我这样做的话,我会再次感到恶心。 —

I wished I hadn’t ever come ashore that night to see such things. —
我希望我那晚没有上岸看到这样的事情。 —

I ain’t ever going to get shut of them – lots of times I dream about them.
我永远摆脱不了它们——经常梦到它们。

I stayed in the tree till it begun to get dark, afraid to come down. —
我待在树上直到天黑,害怕下来。 —

Sometimes I heard guns away off in the woods; —
有时我听到树林深处的枪声; —

and twice I seen little gangs of men gallop past the log store with guns; —
两次我看到一群人骑着马带着枪从木堆旁边经过; —

so I reckoned the trouble was still a-going on. I was mighty downhearted; —
所以我觉得麻烦还在继续。我非常沮丧; —

so I made up my mind I wouldn’t ever go anear that house again, because I reckoned I was to blame, somehow. —
所以我决定再也不靠近那个房子,因为我觉得自己有些责任。 —

I judged that that piece of paper meant that Miss Sophia was to meet Harney somewheres at half-past two and run off; —
我判断那张纸的意思是,Sophia小姐要在两点半和Harney见面并私奔; —

and I judged I ought to told her father about that paper and the curious way she acted, and then maybe he would a locked her up, and this awful mess wouldn’t ever happened.
我觉得我应该告诉她父亲关于那张纸和她奇怪的举动,然后也许他会把她关起来,这样可怕的混乱就不会发生。

When I got down out of the tree I crept along down the river bank a piece, and found the two bodies laying in the edge of the water, and tugged at them till I got them ashore; —
当我从树上下来时,沿着河岸走了一段路,发现两具尸体躺在水边,拼命扯着把它们拖上岸; —

then I covered up their faces, and got away as quick as I could. —
然后我把他们的脸盖起来,尽快离开了那里。 —

I cried a little when I was covering up Buck’s face, for he was mighty good to me.
当我给Buck脸上盖东西时,我哭了一点,因为他对我非常好。

It was just dark now. I never went near the house, but struck through the woods and made for the swamp. —
现在已经天黑了。我没有靠近那个房子,而是穿过树林,向沼泽地走去。 —

Jim warn’t on his island, so I tramped off in a hurry for the crick, and crowded through the willows, red-hot to jump aboard and get out of that awful country. —
吉姆不在岛上,所以我匆忙踏上去小溪那里,挤过柳树,火热地想要跳上船,离开这个可怕的地方。 —

The raft was gone! My souls, but I was scared! —
筏子不见了!我的天哪,我吓坏了! —

I couldn’t get my breath for most a minute. Then I raised a yell. —
我几乎一个多分钟都无法呼吸。然后我大喊起来。 —

A voice not twenty-five foot from me says:
离我不到25英尺的地方,有个声音说:

“Good lan’! is dat you, honey? Doan’ make no noise.”
天哪!是你吗,亲爱的?别发出任何噪音。

It was Jim’s voice – nothing ever sounded so good before. —
那是吉姆的声音——再也没有什么听起来那么好了。 —

I run along the bank a piece and got aboard, and Jim he grabbed me and hugged me, he was so glad to see me. He says:
我沿着岸边跑了一段距离,上了船,吉姆抓住我,紧紧地拥抱着我,他见到我非常高兴。他说:

“Laws bless you, chile, I ‘uz right down sho’ you’s dead agin. Jack’s been heah; —
天佑你,孩子,我肯定你又死了。杰克来过这里; —

he say he reck’n you’s ben shot, kase you didn’ come home no mo’; —
他说他认为你被枪击了,因为你再也没有回家了; —

so I’s jes’ dis minute a startin’ de raf’ down towards de mouf er de crick, so’s to be all ready for to shove out en leave soon as Jack comes agin en tells me for certain you IS dead. —
所以我刚刚准备把筏子开始往小溪的入口推去,这样一来等杰克再次来告诉我你确定已经死了时,我们就可以迅速离去。 —

Lawsy, I’s mighty glad to git you back again, honey.
天啊,亲爱的孩子,再见到你我非常高兴。

I says:
我说:

“All right – that’s mighty good; they won’t find me, and they’ll think I’ve been killed, and floated down the river – there’s something up there that ’ll help them think so – so don’t you lose no time, Jim, but just shove off for the big water as fast as ever you can.”
太好了——那太棒了,他们找不到我,他们会认为我被杀了,漂到了河里——那里有些东西会帮助他们这么想——所以吉姆,你不要耽搁,尽快推离这个大水域。

I never felt easy till the raft was two mile below there and out in the middle of the Mississippi. —
直到筏子距离那里两英里,漂到密西西比河中央,我才感到安心。 —

Then we hung up our signal lantern, and judged that we was free and safe once more. —
然后我们挂起信号灯,判断我们再次自由和安全。 —

I hadn’t had a bite to eat since yesterday, so Jim he got out some corn-dodgers and buttermilk, and pork and cabbage and greens – there ain’t nothing in the world so good when it’s cooked right – and whilst I eat my supper we talked and had a good time. —
自从昨天起我还没吃过一口东西,所以吉姆拿出一些玉米饼和酪乳,还有猪肉、卷心菜和青菜,这些东西烤得好的话世上没有比它们更好的了。当我吃晚餐时,我们边吃边聊天,过得很愉快。 —

I was powerful glad to get away from the feuds, and so was Jim to get away from the swamp. —
我真高兴能离开这些争斗,吉姆也很高兴能离开沼泽。 —

We said there warn’t no home like a raft, after all. —
我们说,终究没有什么比筏子更像家的了。 —

Other places do seem so cramped up and smothery, but a raft don’t. —
其他地方总是显得拥挤而闷热,但筏子不会。 —

You feel mighty free and easy and comfortable on a raft.
在筏子上,你感觉非常自由、轻松和舒适。