IT would be most an hour yet till breakfast, so we left and struck down into the woods; —
离早餐还有一个多小时,所以我们离开了,走进了树林里; —

because Tom said we got to have SOME light to see how to dig by, and a lantern makes too much, and might get us into trouble; —
因为汤姆说我们必须有一些光才能看到挖洞地点,而提灯会发出太多光亮,可能会给我们惹麻烦; —

what we must have was a lot of them rotten chunks that’s called fox-fire, and just makes a soft kind of a glow when you lay them in a dark place. —
我们所需要的是很多被称为狐火的腐烂树皮,当你把它们放在一个黑暗的地方时,它们只会发出柔和的光亮; —

We fetched an armful and hid it in the weeds, and set down to rest, and Tom says, kind of dissatisfied:
我们拿了一把满满的腐烂树皮,藏在杂草中,然后坐下来休息。汤姆有点不满地说:

“Blame it, this whole thing is just as easy and awkward as it can be. —
“该死,整个计划就像它能有多简单和笨拙就有多简单和笨拙。” —

And so it makes it so rotten difficult to get up a difficult plan. —
所以这导致了制定一个困难计划的困难。 —

There ain’t no watchman to be drugged – now there OUGHT to be a watchman. —
没有守夜人可以被下迷药–现在应该有个守夜人。 —

There ain’t even a dog to give a sleeping-mixture to. —
甚至没有只此守夜人的狗可以给它服安眠剂。 —

And there’s Jim chained by one leg, with a ten-foot chain, to the leg of his bed: —
而吉姆被一条10英尺长的链子锁住,锁在床的腿上; —

why, all you got to do is to lift up the bedstead and slip off the chain. —
哎呀,你只需要抬起床脚然后脱掉链子就行了。 —

And Uncle Silas he trusts everybody; sends the key to the punkin-headed nigger, and don’t send nobody to watch the nigger. —
叔叔西拉斯完全相信每个人;把钥匙送给那个傻瓜头的黑奴,但不派人去看管这个黑奴。 —

Jim could a got out of that windowhole before this, only there wouldn’t be no use trying to travel with a ten-foot chain on his leg. —
吉姆本可以在现在之前从窗户洞里逃走,只是带着十英尺长的链子旅行没有用。 —

Why, drat it, Huck, it’s the stupidest arrangement I ever see. —
怎么搞鬼,上帝,胡克,这是我见过的最愚蠢的安排。 —

You got to invent ALL the difficulties. Well, we can’t help it; —
你得自己想出所有的困难。唉,我们没法改变; —

we got to do the best we can with the materials we’ve got. —
我们得尽力利用我们所拥有的资源。 —

Anyhow, there’s one thing – there’s more honor in getting him out through a lot of difficulties and dangers, where there warn’t one of them furnished to you by the people who it was their duty to furnish them, and you had to contrive them all out of your own head. —
无论如何,有一点可以肯定–通过一连串的困难和危险来解救他,这其中没有一个是由于人们履行应尽的职责而为你提供的,你不得不自己想出所有困难。 —

Now look at just that one thing of the lantern. —
现在只看那个灯笼的事情。 —

When you come down to the cold facts, we simply got to LET ON that a lantern’s resky. —
当我们深入了解事实时,我们必须承认灯笼是危险的。 —

Why, we could work with a torchlight procession if we wanted to, I believe. —
噢,如果我们想要,我们可以用火炬游行来代替。 —

Now, whilst I think of it, we got to hunt up something to make a saw out of the first chance we get.”
现在,趁我还记得,我们必须找点东西来做个锯子,一有机会就动手。

“What do we want of a saw?”
“我们为什么要一个锯子?”

“What do we WANT of a saw? Hain’t we got to saw the leg of Jim’s bed off, so as to get the chain loose?”
“我们为什么要一个锯子?难道我们不需要锯掉吉姆床腿上的铁链吗?”

“Why, you just said a body could lift up the bedstead and slip the chain off.”
“嗯,你不是说可以抬起床脚然后把链子滑掉吗?”

“Well, if that ain’t just like you, Huck Finn. You CAN get up the infant-schooliest ways of going at a thing. —
“哈克·费恩,这就是你的风格。你总能找到最像学前儿童的方法来做事情。” —

Why, hain’t you ever read any books at all? —
“嗯,你难道从未读过任何书吗?” —

– Baron Trenck, nor Casanova, nor Benvenuto Chelleeny, nor Henri IV., nor none of them heroes? —
“巴伦·特伦克,或者卡萨诺瓦,或者本韦努托·凯利尼,或者亨利四世,或者那些英雄们,你从未听说过吗?” —

Who ever heard of getting a prisoner loose in such an oldmaidy way as that? No; —
有谁听说过以那样一个老处女般方式让一个囚犯逃脱的?没有; —

the way all the best authorities does is to saw the bed-leg in two, and leave it just so, and swallow the sawdust, so it can’t be found, and put some dirt and grease around the sawed place so the very keenest seneskal can’t see no sign of it’s being sawed, and thinks the bed-leg is perfectly sound. —
所有最可信的权威都是将床腿锯成两半,然后只需这样,将锯末吞下去,这样就找不到锯痕了,再在锯口周围涂上些污垢和油脂,以至于最聪明的守卫看不出有任何锯过的痕迹,而认为床脚非常坚固。 —

Then, the night you’re ready, fetch the leg a kick, down she goes; —
然后,当你准备好的那个晚上,用脚猛踢床脚,它就会倒下来; —

slip off your chain, and there you are. Nothing to do but hitch your rope ladder to the battlements, shin down it, break your leg in the moat – because a rope ladder is nineteen foot too short, you know – and there’s your horses and your trusty vassles, and they scoop you up and fling you across a saddle, and away you go to your native Langudoc, or Navarre, or wherever it is. —
解开你的链子,就完成了。只需将绳梯系到城墙上,沿着绳梯滑下去,在护城河中摔断你的腿——因为绳梯短了19英尺,你懂的——然后你的马和忠诚的家臣们就会将你扶起,并将你丢到马鞍上,然后你就可以去你的故乡朗格多克,或者纳瓦拉,或者任何地方。 —

It’s gaudy, Huck. I wish there was a moat to this cabin. —
哈克,这太华丽了。要是这个小屋有个护城河就好了。 —

If we get time, the night of the escape, we’ll dig one.”
如果我们有时间,在逃跑的那天晚上,我们会挖一个。

I says:
我说:

“What do we want of a moat when we’re going to snake him out from under the cabin?”
“我们在小屋下面蛇蛇把他蛇出来时,需要护城河做什么呢?”

But he never heard me. He had forgot me and everything else. —
但是他没有听到我。他把我和其他一切都忘记了。 —

He had his chin in his hand, thinking. Pretty soon he sighs and shakes his head; —
他把下巴放在手里思考。很快他叹了口气,摇了摇头; —

then sighs again, and says:
然后又叹了口气,说:

“No, it wouldn’t do – there ain’t necessity enough for it.”
“不,那样做不行——没有足够的必要。”

“For what?” I says.
“为什么?”我说。

“Why, to saw Jim’s leg off,” he says.
“噢,为了锯掉吉姆的腿,”他说。

“Good land!” I says; “why, there ain’t NO necessity for it. —
“天哪!”我说,“为什么,根本没有这个必要。 —

And what would you want to saw his leg off for, anyway?”
而且你到底为什么想要锯掉他的腿?”

“Well, some of the best authorities has done it. —
“嗯,一些最权威的人已经这样做了。 —

They couldn’t get the chain off, so they just cut their hand off and shoved. —
他们不能把链子解开,所以他们只好砍掉手,然后挤出来。 —

And a leg would be better still. But we got to let that go. —
而一条腿会更好。但我们得放弃这个念头。 —

There ain’t necessity enough in this case; —
“在这种情况下没有必要; —

and, besides, Jim’s a nigger, and wouldn’t understand the reasons for it, and how it’s the custom in Europe; —
而且,吉姆是个黑人,不会理解这个原因,以及它在欧洲是一种习俗; —

so we’ll let it go. But there’s one thing – he can have a rope ladder; —
所以我们就先不需要考虑这个了。但有一件事——他可以有一个绳梯; —

we can tear up our sheets and make him a rope ladder easy enough. —
我们可以撕毁床单做一个绳梯,很容易。 —

And we can send it to him in a pie; it’s mostly done that way. —
然后我们可以把它藏在一个馅饼里送给他;大部分都是这样做的。 —

And I’ve et worse pies.”
我吃过更糟糕的馅饼。”

“Why, Tom Sawyer, how you talk,” I says; “Jim ain’t got no use for a rope ladder.”
“汤姆·索亚,你怎么说呢,”我说,“吉姆不需要绳梯。”

“He HAS got use for it. How YOU talk, you better say; —
“他需要。你怎么说,你最好说; —

you don’t know nothing about it. He’s GOT to have a rope ladder; they all do.”
你对这一切一无所知。他必须要有一个绳梯,他们所有人都需要。”

“What in the nation can he DO with it?”
“他拿它能干什么呢?”

“DO with it? He can hide it in his bed, can’t he?” That’s what they all do; and HE’S got to, too. —
“干什么?他能把它藏在床里,不是吗?”所有人都是这样做的;他也必须这样。 —

Huck, you don’t ever seem to want to do anything that’s regular; —
哈克,你似乎从来都不想做正常的事情; —

you want to be starting something fresh all the time. S’pose he DON’T do nothing with it? —
你总是想时刻开始些新的东西。假设他什么也不做呢? —

ain’t it there in his bed, for a clew, after he’s gone? and don’t you reckon they’ll want clews? —
难道它不会在他走后成为一个线索吗?难道他们不需要线索吗? —

Of course they will. And you wouldn’t leave them any? —
当然他们需要。而你却一个都不留? —

That would be a PRETTY howdy-do, WOULDN’T it! —
那就糟糕透顶了,对吧! —

I never heard of such a thing.”
“我从来没有听说过这样的事情。”

“Well,” I says, “if it’s in the regulations, and he’s got to have it, all right, let him have it; —
“嗯,”我说,“如果在规定中有这么写,他就必须有它,好吧,就让他有吧; —

because I don’t wish to go back on no regulations; —
为我可不想违反任何规定; —

but there’s one thing, Tom Sawyer – if we go to tearing up our sheets to make Jim a rope ladder, we’re going to get into trouble with Aunt Sally, just as sure as you’re born. —
有一件事,汤姆·索耶,如果我们撕了自己的床单来做个绳梯给吉姆,我们肯定会惹上安特·莎莉的麻烦,这是肯定的。 —

Now, the way I look at it, a hickry-bark ladder don’t cost nothing, and don’t waste nothing, and is just as good to load up a pie with, and hide in a straw tick, as any rag ladder you can start; —
在,我这样看,一个樺皮梯子不花一分钱,也不浪费什么,不论是用来藏馅饼、还是躲在草垫子里,都和任何旧破绳梯一样好用; —

and as for Jim, he ain’t had no experience, and so he don’t care what kind of a –”
且对吉姆来说,他从没经历过,所以他不在乎什么样的–”

“Oh, shucks, Huck Finn, if I was as ignorant as you I’d keep still – that’s what I’D do. —
“哦,胡克·费恩,要是我和你一样无知,我会保持沉默–这就是我该做的。 —

Who ever heard of a state prisoner escaping by a hickry-bark ladder? —
谁听说过犯人用樺皮梯逃跑的? —

Why, it’s perfectly ridiculous.”
呀,这完全荒谬。”

“Well, all right, Tom, fix it your own way; —
“嗯,好吧,汤姆,你按照你自己的方式来解决吧; —

but if you’ll take my advice, you’ll let me borrow a sheet off of the clothesline.”
是,如果你听我的建议,你让我从绳子上借一条床单。”

He said that would do. And that gave him another idea, and he says:
说那样也可以。而那给了他另一个主意,他说:

“Borrow a shirt, too.”
再借一件衬衫。”

“What do we want of a shirt, Tom?”
“我们要衬衫干什么,汤姆?”

“Want it for Jim to keep a journal on.”
“要给吉姆记日记用。”

“Journal your granny – JIM can’t write.”
“给你的奶奶写日记——吉姆不会写字。”

“S’pose he CAN’T write – he can make marks on the shirt, can’t he, if we make him a pen out of an old pewter spoon or a piece of an old iron barrelhoop?”
“假设他不会写——如果我们用旧的锡匙或旧的铁桶箍片做支笔,他可以在衬衣上做标记,不是吗?”

“Why, Tom, we can pull a feather out of a goose and make him a better one; and quicker, too.”
“为什么,汤姆,我们可以拔一根鹅毛来做一支更好的;而且更快速。”

“PRISONERS don’t have geese running around the donjon-keep to pull pens out of, you muggins. —
“囚犯在那些地牢里没有鹅走来走去可以拔鹅毛做笔,你这个傻瓜。 —

They ALWAYS make their pens out of the hardest, toughest, troublesomest piece of old brass candlestick or something like that they can get their hands on; —
他们总是用最硬、最坚韧、最麻烦的一块旧铜烛台之类的东西做笔; —

and it takes them weeks and weeks and months and months to file it out, too, because they’ve got to do it by rubbing it on the wall. —
而且他们得用摩擦墙壁的方式染色,需要几个星期甚至几个月的时间。 —

THEY wouldn’t use a goose-quill if they had it. It ain’t regular.”
如果他们有鹅毛笔,他们也不会用。这是不规范的。”

“Well, then, what’ll we make him the ink out of?”
“那么,我们用什么制作墨水?”

“Many makes it out of iron-rust and tears; but that’s the common sort and women; —
“许多人用铁锈和眼泪做,但那是常见的和女性用的; —

the best authorities uses their own blood. Jim can do that; —
最权威的人都是用自己的血。吉姆能做到这一点; —

and when he wants to send any little common ordinary mysterious message to let the world know where he’s captivated, he can write it on the bottom of a tin plate with a fork and throw it out of the window. —
当他想发送一些普通的、平常的神秘信息来告诉世界他被俘虏的位置时,他可以用叉子在锡盘底部写下来,然后扔出窗外。 —

The Iron Mask always done that, and it’s a blame’ good way, too.”
“铁面罩”总是这样做的,而且这还是一个很好的办法呢。”

“Jim ain’t got no tin plates. They feed him in a pan.”
“吉姆没有锡盘。他们用盆子给他吃饭。”

“That ain’t nothing; we can get him some.”
“那没问题;我们可以给他弄一个。”

“Can’t nobody READ his plates.”
“没人能读懂他的盘子。”

“That ain’t got anything to DO with it, Huck Finn. All HE’S got to do is to write on the plate and throw it out. —
“那与此无关,哈克·费恩。他只需要在铁板上写字,然后扔掉。” —

You don’t HAVE to be able to read it. Why, half the time you can’t read anything a prisoner writes on a tin plate, or anywhere else.”
“你不必能读得懂。好吧,有时候你根本读不到囚犯在锡盘上写的东西,或者其他任何地方。”

“Well, then, what’s the sense in wasting the plates?”
“嗯,那么,浪费这些锡盘有什么意义呢?”

“Why, blame it all, it ain’t the PRISONER’S plates.”
“哎呀,这可不是囚犯的锡盘。”

“But it’s SOMEBODY’S plates, ain’t it?”
“可它是某人的锡盘,对吧?”

“Well, spos’n it is? What does the PRISONER care whose –”
“那又怎样呢?囚犯管谁的——”

He broke off there, because we heard the breakfasthorn blowing. So we cleared out for the house.
他因为听到早餐号角声而中断了。于是我们离开了房子。

Along during the morning I borrowed a sheet and a white shirt off of the clothes-line; —
在上午时间,我从晒衣绳上借了一块床单和一件白色衬衫; —

and I found an old sack and put them in it, and we went down and got the fox-fire, and put that in too. —
然后我找到了一个旧麻袋,把它们装进去,我们去找到蓝光虫,并把它也放进去。 —

I called it borrowing, because that was what pap always called it; —
我称这为借用,因为爸爸总是这么说; —

but Tom said it warn’t borrowing, it was stealing. He said we was representing prisoners; —
但汤姆说这不是借用,而是偷窃。他说我们是在扮演囚犯; —

and prisoners don’t care how they get a thing so they get it, and nobody don’t blame them for it, either. —
囚犯只要得到东西,不管是怎么得到的,都不在乎,也没有人会因此责怪他们。 —

It ain’t no crime in a prisoner to steal the thing he needs to get away with, Tom said; —
在汤姆看来,囚犯盗取逃离所需要的东西并不是犯罪; —

it’s his right; and so, as long as we was representing a prisoner, we had a perfect right to steal anything on this place we had the least use for to get ourselves out of prison with. —
这是他们的权利;所以,只要我们扮演囚犯,我们就有完全的权利去偷窃这个地方上我们需要逃离监狱的任何东西。 —

He said if we warn’t prisoners it would be a very different thing, and nobody but a mean, ornery person would steal when he warn’t a prisoner. —
他说如果我们不是囚犯的话,情况将完全不同,只有小气、龌龊的人在非囚犯的时候才会偷窃东西。 —

So we allowed we would steal everything there was that come handy. —
所以,我们允许自己偷一切方便的东西。 —

And yet he made a mighty fuss, one day, after that, when I stole a watermelon out of the nigger-patch and eat it; —
然而,有一天,我偷了一个西瓜,他却大发雷霆,而且我吃了它; —

and he made me go and give the niggers a dime without telling them what it was for. —
然后他让我给那些黑奴们蒙混一角钱,却不告诉他们钱是用来做什么的。 —

Tom said that what he meant was, we could steal anything we NEEDED. Well, I says, I needed the watermelon. —
汤姆说他的意思是,我们只能偷我们需要的东西。嗯,我说,我需要那个西瓜。 —

But he said I didn’t need it to get out of prison with; there’s where the difference was. —
但他说我没必要用它来逃出监狱;这就是区别所在。 —

He said if I’d a wanted it to hide a knife in, and smuggle it to Jim to kill the seneskal with, it would a been all right. —
他说如果我想用它来藏刀,偷偷地传给吉姆来杀掉狱卒,那就没问题了。 —

So I let it go at that, though I couldn’t see no advantage in my representing a prisoner if I got to set down and chaw over a lot of gold-leaf distinctions like that every time I see a chance to hog a watermelon.
所以我就这么算了,尽管我看不出来,如果我每次看到偷西瓜的机会都要思考这样一堆漂亮的区别,我代表一个囚犯有什么好处。

Well, as I was saying, we waited that morning till everybody was settled down to business, and nobody in sight around the yard; —
嗯,正如我所说的,我们等到那天早上,直到大家都忙着做事,院子里看不见人; —

then Tom he carried the sack into the lean-to whilst I stood off a piece to keep watch. —
然后汤姆把袋子拿到了棚子里,而我站在一边保持警戒。 —

By and by he come out, and we went and set down on the woodpile to talk. He says:
不久他出来了,我们走到一边的木堆上坐下来说话。他说:

“Everything’s all right now except tools; and that’s easy fixed.”
“现在除了工具其他东西都准备好了,而且这很容易解决。”

“Tools?” I says.
“工具?”我问。

“Yes.”
“对。”

“Tools for what?”
“干什么用的工具?”

“Why, to dig with. We ain’t a-going to GNAW him out, are we?”
“哦,挖掘用的。我们不是要咬出来,对吧?”

“Ain’t them old crippled picks and things in there good enough to dig a nigger out with?” I says.
“那些破旧的拐杖和工具难道不够好,能让我们把一个黑人挖出来吗?” 我说。

He turns on me, looking pitying enough to make a body cry, and says:
他转过身来看着我,一副可怜的样子,足以让人落泪,然后说道:

“Huck Finn, did you EVER hear of a prisoner having picks and shovels, and all the modern conveniences in his wardrobe to dig himself out with? —
“哈克·费恩,你有没有听说过有囚犯在自己的衣柜里装备了凿子和铁锹,各种现代工具来挖洞逃跑的?” —

Now I want to ask you – if you got any reasonableness in you at all – what kind of a show would THAT give him to be a hero? —
“现在我就要问你了——如果你有一点点理智的话——这样的安排会让他成为英雄吗?” —

Why, they might as well lend him the key and done with it. —
“那倒还不如直接把钥匙给他算了。” —

Picks and shovels – why, they wouldn’t furnish ‘em to a king.”
“凿子和铁锹——哪怕是国王也不会给他们提供。”

“Well, then,” I says, “if we don’t want the picks and shovels, what do we want?”
“那么,”我说,“如果我们不需要凿子和铁锹,我们需要什么?”

“A couple of case-knives.”
“一把菜刀。”

“To dig the foundations out from under that cabin with?”
“用来挖掘那座板房的基础吗?”

“Yes.”
“对。”

“Confound it, it’s foolish, Tom.”
“该死的,汤姆,这太愚蠢了。”

“It don’t make no difference how foolish it is, it’s the RIGHT way – and it’s the regular way. —
“不管多愚蠢,这才是正确的方法——也是通常的方法。” —

And there ain’t no OTHER way, that ever I heard of, and I’ve read all the books that gives any information about these things. —
“而且没有其他方法,我从所读到的所有提供有关这方面信息的书籍中都没有找到。” —

They always dig out with a case-knife – and not through dirt, mind you; —
“他们总是用菜刀来挖出来——而且不是在泥土里挖,你得知道; —

generly it’s through solid rock. And it takes them weeks and weeks and weeks, and for ever and ever. Why, look at one of them prisoners in the bottom dungeon of the Castle Deef, in the harbor of Marseilles, that dug himself out that way; —
通常是在坚硬的岩石中挖掘。而且他们需要花上几个星期、几个星期、几个星期,甚至可能是一辈子。你瞧,看看在马赛港的Deef城堡地牢中的一个囚犯,就是用这种方法挖出来的。” —

how long was HE at it, you reckon?”
他整个过程大概花了多长时间,你认为呢?

“I don’t know.”
我不知道。

“Well, guess.”
好吧,猜一下。

“I don’t know. A month and a half.”
我不知道。一个半月吧。

“THIRTY-SEVEN YEAR – and he come out in China. THAT’S the kind. —
三十七年——他在中国出来。那才牛逼。 —

I wish the bottom of THIS fortress was solid rock.”
我希望这座堡垒的底部是坚实的岩石。

“JIM don’t know nobody in China.”
吉姆在中国不认识任何人。

“What’s THAT got to do with it? Neither did that other fellow. —
那跟这有什么关系?那个其他人也不认识。 —

But you’re always a-wandering off on a side issue. —
可你总是扯着一些无关紧要的事情。 —

Why can’t you stick to the main point?”
为什么你不能围绕主要问题来谈?

“All right – I don’t care where he comes out, so he COMES out; and Jim don’t, either, I reckon. —
好吧——我不在乎他从哪里出来,只要他出来就行了;我想吉姆也是这样。 —

But there’s one thing, anyway – Jim’s too old to be dug out with a case-knife. He won’t last.”
但有一件事,吉姆太老了,用一把刀子是挖不出来的。他撑不了多久。

“Yes he will LAST, too. You don’t reckon it’s going to take thirty-seven years to dig out through a DIRT foundation, do you?”
是的,他会撑得住的。你难道认为挖过一个泥土基础要花三十七年吗?

“How long will it take, Tom?”
汤姆,需要多长时间?

“Well, we can’t resk being as long as we ought to, because it mayn’t take very long for Uncle Silas to hear from down there by New Orleans. —
嗯,我们不能冒险花太多时间,因为Uncle Silas可能很快就会从新奥尔良那里听到消息。 —

He’ll hear Jim ain’t from there. Then his next move will be to advertise Jim, or something like that. —
他会听说吉姆不是从那里来的。然后他的下一步就是给吉姆打广告,或者类似的事情。 —

So we can’t resk being as long digging him out as we ought to. —
所以我们不能冒险太长时间去挖他,我们应该。 —

By rights I reckon we ought to be a couple of years; but we can’t. —
按道理我想我们应该花几年的时间,但我们不能。 —

Things being so uncertain, what I recommend is this: —
鉴于情况不确定,我建议的是: —

that we really dig right in, as quick as we can; —
我们要迅速地开始挖掘; —

and after that, we can LET ON, to ourselves, that we was at it thirty-seven years. —
然后我们可以自己假装,我们已经干了三十七年了。 —

Then we can snatch him out and rush him away the first time there’s an alarm. —
然后我们可以把他抓出来,在第一次警报响起的时候迅速带走他。 —

Yes, I reckon that ’ll be the best way.”
是的,我认为这是最好的办法。”

“Now, there’s SENSE in that,” I says. “Letting on don’t cost nothing; letting on ain’t no trouble; —
“现在,这是有道理的,”我说。 “假装不花钱;假装没有麻烦; —

and if it’s any object, I don’t mind letting on we was at it a hundred and fifty year. —
并且如果这是一个目标,我不介意假装我们干了150年。 —

It wouldn’t strain me none, after I got my hand in. —
这不会给我带来压力,一旦我学会了。 —

So I’ll mosey along now, and smouch a couple of case-knives.”
所以我现在要悄悄走开,偷几把餐刀。”

“Smouch three,” he says; “we want one to make a saw out of.”
“偷三把,”他说,“我们还需要一把做成锯子。”

“Tom, if it ain’t unregular and irreligious to sejest it,” I says, “there’s an old rusty saw-blade around yonder sticking under the weather-boarding behind the smoke-house.”
“汤姆,如果这不是不规范和不敬的话,”我说,“在那边有一把陈旧生锈的锯片,夹在烟房后面的防风板下面。”

He looked kind of weary and discouraged-like, and says:
他看起来有些疲惫和沮丧,说:

“It ain’t no use to try to learn you nothing, Huck. Run along and smouch the knives – three of them.” So I done it.
“不要浪费时间教你什么,哈克。赶紧去偷三把刀。”于是我就去做了。