MAKING them pens was a distressid tough job, and so was the saw; —
制作这些钢笔是一个艰难的苦差事,以及锯子也是一样困难; —

and Jim allowed the inscription was going to be the toughest of all. —
而吉姆同意刻写铭文将是最难的一件事。 —

That’s the one which the prisoner has to scrabble on the wall. But he had to have it; —
那是囚犯必须在墙上匆匆写下的。但他必须拥有那个; —

Tom said he’d GOT to; there warn’t no case of a state prisoner not scrabbling his inscription to leave behind, and his coat of arms.
汤姆说他必须要有;没有任何一个国家囚犯不匆匆刻写自己的铭文和家徽的例子,而他的家徽。

“Look at Lady Jane Grey,” he says; “look at Gilford Dudley; look at old Northumberland! —
“看看简·格雷夫人,”他说;”看看吉尔福德·达德利;看看老诺森伯兰! —

Why, Huck, s’pose it IS considerble trouble? – what you going to do? —
哎呀,哈克,假设那确实很麻烦?——你会怎么办? —

– how you going to get around it? Jim’s GOT to do his inscription and coat of arms. They all do.”
——你打算如何应对?吉姆必须刻写他的铭文和家徽。他们都这么做。”

Jim says:
吉姆说:

“Why, Mars Tom, I hain’t got no coat o’ arm; —
“噢,汤姆先生,我没有家徽; —

I hain’t got nuffn but dish yer ole shirt, en you knows I got to keep de journal on dat.”
我只有这件破衬衫,你也知道我必须在上面写日志。”

“Oh, you don’t understand, Jim; a coat of arms is very different.”
“噢,吉姆,你不明白,家徽可是很不同的。”

“Well,” I says, “Jim’s right, anyway, when he says he ain’t got no coat of arms, because he hain’t.”
“嗯,”我说,”吉姆是对的,无论如何,他说他没有家徽,因为他确实没有。”

“I reckon I knowed that,” Tom says, “but you bet he’ll have one before he goes out of this – because he’s going out RIGHT, and there ain’t going to be no flaws in his record.”
“我想我早就知道了,”汤姆说,”但你可以赌一下,在他离开这里之前,他一定会有家徽——因为他会走得体面,他的记录中不会有任何缺点。”

So whilst me and Jim filed away at the pens on a brickbat apiece, Jim a-making his’n out of the brass and I making mine out of the spoon, Tom set to work to think out the coat of arms. —
所以当我和吉姆各自在一块砖上修剪钢笔时,吉姆用铜制的,而我用勺子制作,汤姆开始思考自己的家徽。 —

By and by he said he’d struck so many good ones he didn’t hardly know which to take, but there was one which he reckoned he’d decide on. He says:
不久之后,他说他找到了很多好家徽,竟然不知道该选哪一个,但有一个他觉得应该选定了。他说:

“On the scutcheon we’ll have a bend OR in the dexter base, a saltire MURREY in the fess, with a dog, couchant, for common charge, and under his foot a chain embattled, for slavery, with a chevron VERT in a chief engrailed, and three invected lines on a field AZURE, with the nombril points rampant on a dancette indented; —
“在盾上我们将有一个金色斜杠,向右下方,横跨中间,用紫色十字交叉,上头躺着一只狗,作为普通的图案,脚下踩着一条带有堡垒图案的铁链,代表奴隶制,而在图案上方是一个绿色倒V字状的山形,还有三道波浪线,以蓝色底色为背景,在波浪线上方是在一条波浪形线上竖立着的肚脐点; —

crest, a runaway nigger, SABLE, with his bundle over his shoulder on a bar sinister; —
纹章上是一位黑人逃亡奴隶,背着包裹越过纹章下侧的一条斜杠; —

and a couple of gules for supporters, which is you and me; —
作为扶持者,使用一对红色图案,代表你和我; —

motto, MAGGIORE FRETTA, MINORE OTTO. Got it out of a book – means the more haste the less speed.”
座右铭是‘越急越慢’这是从一本书中找到的。”

“Geewhillikins,” I says, “but what does the rest of it mean?”
“天哪,”我说,“但这些里面还有什么意义呢?”

“We ain’t got no time to bother over that,” he says; “we got to dig in like all git-out.”
“我们没时间纠结这个东西,”他说,“我们必须全力以赴。”

“Well, anyway,” I says, “what’s SOME of it? What’s a fess?”
“不过,”我说,“至少告诉我其中的一部分,什么是一个斜杠?”

“A fess – a fess is – YOU don’t need to know what a fess is. —
“一个斜杠——一个斜杠是——你不需要知道是什么。 —

I’ll show him how to make it when he gets to it.”
他到时候做的时候我会给他展示怎么做的。”

“Shucks, Tom,” I says, “I think you might tell a person. What’s a bar sinister?”
“拜托,汤姆,”我说,“我觉得你可以告诉一个人。什么是一条斜杠?”

“Oh, I don’t know. But he’s got to have it. All the nobility does.”
“哦,我不知道。但他必须要有。所有的贵族都有。”

That was just his way. If it didn’t suit him to explain a thing to you, he wouldn’t do it. —
这只是他的方式。如果他不愿意向你解释一件事,他就不会去做。 —

You might pump at him a week, it wouldn’t make no difference.
你可以向他问个没完没了,也没有任何区别。

He’d got all that coat of arms business fixed, so now he started in to finish up the rest of that part of the work, which was to plan out a mournful inscription – said Jim got to have one, like they all done. —
关于那些纹章的事情,他已经都安排好了,现在他开始着手完成其余的工作,也就是设计一个悲伤的题词——他说吉姆也得有一个,像他们所有人那样。 —

He made up a lot, and wrote them out on a paper, and read them off, so:
他编了很多,写在纸上,然后念了出来,这样说:

  1. Here a captive heart busted. 2. Here a poor prisoner, forsook by the world and friends, fretted his sorrowful life. —
    1. 在这里,一个囚禁的心碎了。 —

  2. Here a lonely heart broke, and a worn spirit went to its rest, after thirty-seven years of solitary captivity. —
    在这里,一个被世界和朋友抛弃的可怜囚犯,悲伤地度过了他的生命。 —

  3. Here, homeless and friendless, after thirty-seven years of bitter captivity, perished a noble stranger, natural son of Louis XIV.
    3. 在这里,一个孤独的心碎了,并在37年的孤独囚禁后安息了。

Tom’s voice trembled whilst he was reading them, and he most broke down. —
4. 在这里,一个无家可归、无朋友的人,在经历了37年艰苦的囚禁后,逝去了。他是路易十四的私生子,出身高贵。 —

When he got done he couldn’t no way make up his mind which one for Jim to scrabble on to the wall, they was all so good; —
汤姆在读这些句子时声音颤抖,差点儿受不了。 —

but at last he allowed he would let him scrabble them all on. —
当他读完后,他无论如何都不能下定决心让吉姆把哪一个刻在墙上,因为它们都太好了。 —

Jim said it would take him a year to scrabble such a lot of truck on to the logs with a nail, and he didn’t know how to make letters, besides; —
但最后他决定让吉姆都刻上。 —

but Tom said he would block them out for him, and then he wouldn’t have nothing to do but just follow the lines. —
吉姆说用一个钉子在木头上刻这么多东西要花他一年时间,而且他也不会写字。 —

Then pretty soon he says:
但汤姆说他会帮他抠出轮廓,然后吉姆只需按照线条刻就行了。

“Come to think, the logs ain’t a-going to do; they don’t have log walls in a dungeon: —
接着不久,他说: —

we got to dig the inscriptions into a rock. —
“仔细想想,木头不适合;牢房里没有木墙。 —

We’ll fetch a rock.”
我们得在一块石头上刻下铭文。

Jim said the rock was worse than the logs; —
我们去找块石头吧。” —

he said it would take him such a pison long time to dig them into a rock he wouldn’t ever get out. —
吉姆说石头比木头更糟糕;他说他要花非常长的时间才能在石头上刻下去,他可能永远都出不来了。 —

But Tom said he would let me help him do it. —
但汤姆说他会让我帮他一起做。 —

Then he took a look to see how me and Jim was getting along with the pens. —
然后他看了一看我和吉姆与这些钢笔相处得如何。 —

It was most pesky tedious hard work and slow, and didn’t give my hands no show to get well of the sores, and we didn’t seem to make no headway, hardly; so Tom says:
这是非常烦人、乏味、费力且慢的工作,没有给我的手足太多休息的机会,并且我们几乎没有取得任何进展;所以汤姆说:

“I know how to fix it. We got to have a rock for the coat of arms and mournful inscriptions, and we can kill two birds with that same rock. —
“我知道该怎么解决。我们需要一块石头来做纹章和悲伤的铭文,用同一块石头我们可以一石二鸟。” —

There’s a gaudy big grindstone down at the mill, and we’ll smouch it, and carve the things on it, and file out the pens and the saw on it, too.”
磨床厂那里有一块华丽而巨大的磨床,我们可以偷偷拿走它,然后在上面雕刻东西,还可以用它削尖钢笔和锯子。”

It warn’t no slouch of an idea; and it warn’t no slouch of a grindstone nuther; —
这个主意不错,而且那个磨床也不错。 —

but we allowed we’d tackle it. It warn’t quite midnight yet, so we cleared out for the mill, leaving Jim at work. —
但是我们决定要试一试。当时还不到午夜,所以我们离开了,留下吉姆继续工作。 —

We smouched the grindstone, and set out to roll her home, but it was a most nation tough job. —
我们偷走了磨床,开始推着她往家里滚动,但这是一个相当困难的工作。 —

Sometimes, do what we could, we couldn’t keep her from falling over, and she come mighty near mashing us every time. —
有时候,无论我们怎么做,她都逃不过倾倒,她几乎每次都差点把我们砸扁。 —

Tom said she was going to get one of us, sure, before we got through. We got her half way; —
汤姆说她肯定会在我们走到半路前攻击我们中的一个。我们推到了一半; —

and then we was plumb played out, and most drownded with sweat. We see it warn’t no use; —
然后我们精疲力竭,出了好多汗。我们发现这样下去没用; —

we got to go and fetch Jim So he raised up his bed and slid the chain off of the bed-leg, and wrapt it round and round his neck, and we crawled out through our hole and down there, and Jim and me laid into that grindstone and walked her along like nothing; —
我们需要去找吉姆。于是他抬起床,把链子从床腿上滑下来,一圈圈地缠在脖子上,我们从洞里爬了出去,往下走,吉姆和我一起推着那块磨床,像没事一样。 —

and Tom superintended. He could out-superintend any boy I ever see. —
汤姆负责着监督。他比我见过的任何一个男孩都能更好地监督工作。 —

He knowed how to do everything.
他什么事都知道怎么做。

Our hole was pretty big, but it warn’t big enough to get the grindstone through; —
我们的洞很大,但是磨床带不进去; —

but Jim he took the pick and soon made it big enough. —
但是吉姆拿起镐,很快把洞扩大到足够大。 —

Then Tom marked out them things on it with the nail, and set Jim to work on them, with the nail for a chisel and an iron bolt from the rubbage in the lean-to for a hammer, and told him to work till the rest of his candle quit on him, and then he could go to bed, and hide the grindstone under his straw tick and sleep on it. —
然后,汤姆用钉子在上面做了标记,并让吉姆用钉子作为凿子和棚里的废铁螺栓作为锤子,告诉他一直工作,直到他的蜡烛燃尽后再去睡觉,然后可以把砂轮藏在他的稻草垫下面睡觉。 —

Then we helped him fix his chain back on the bed-leg, and was ready for bed ourselves. —
然后我们帮他把铁链固定回床腿上,自己准备睡觉。 —

But Tom thought of something, and says:
但是汤姆想到了一件事,说:

“You got any spiders in here, Jim?”
“这里有蜘蛛吗,吉姆?”

“No, sah, thanks to goodness I hain’t, Mars Tom.”
“没有,谢天谢地,马兹汤姆。”

“All right, we’ll get you some.”
“好的,我们给你找一些。”

“But bless you, honey, I doan’ WANT none. I’s afeard un um. —
“但是拜托,宝贝,我不想要。我害怕它们。” —

I jis’ ’s soon have rattlesnakes aroun’.”
“我宁愿周围有响尾蛇。”

Tom thought a minute or two, and says:
汤姆想了一两分钟,说:

“It’s a good idea. And I reckon it’s been done. It MUST a been done; —
“这是个好主意。我想肯定有人这么做过。这种事情肯定已经做过了。是的,这是个绝佳的主意。 —

it stands to reason. Yes, it’s a prime good idea. —
你可以把它放在哪里?” —

Where could you keep it?”
“放什么,马兹汤姆?”

“Keep what, Mars Tom?”
“噢,好的,响尾蛇。”

“Why, a rattlesnake.”
“哦,天哪,马兹汤姆!如果有只响尾蛇进来,我会从那根木墙上冲出去,用头顶破。”

“De goodness gracious alive, Mars Tom! Why, if dey was a rattlesnake to come in heah I’d take en bust right out thoo dat log wall, I would, wid my head.”
“福音真的活着,马兹汤姆!是的,如果有响尾蛇进来,我会从树桩墙里爆出去。”

Why, Jim, you wouldn’t be afraid of it after a little. You could tame it.”
吉姆,你稍微试试就不害怕了。你可以驯服它。

“TAME it!”
驯服它?!

“Yes – easy enough. Every animal is grateful for kindness and petting, and they wouldn’t THINK of hurting a person that pets them. —
是的,很容易的。每只动物都会对善待和抚摸心怀感激,它们根本不会想伤害那些抚摸它们的人。 —

Any book will tell you that. You try – that’s all I ask; just try for two or three days. —
任何书都会告诉你这一点。你试试吧,我只是请求你试试两三天。 —

Why, you can get him so in a little while that he’ll love you; and sleep with you; —
你可以很快让它爱上你;和你一起睡觉; —

and won’t stay away from you a minute; and will let you wrap him round your neck and put his head in your mouth.”
不会离开你片刻;还允许你把它缠在你脖子上,把它的头放进你的嘴里。

“PLEASE, Mars Tom – DOAN’ talk so! I can’t STAN’ it! —
求你了,汤姆先生,别再这么说了!我受不了! —

He’d LET me shove his head in my mouf – fer a favor, hain’t it? —
他会让我把他的头塞进我的嘴里来换取一个好处,不是吗? —

I lay he’d wait a pow’ful long time ‘fo’ I AST him. —
我敢说在我求他之前,他会等上很长时间的。 —

En mo’ en dat, I doan’ WANT him to sleep wid me.”
更重要的是,我不想和它一起睡觉。

“Jim, don’t act so foolish. A prisoner’s GOT to have some kind of a dumb pet, and if a rattlesnake hain’t ever been tried, why, there’s more glory to be gained in your being the first to ever try it than any other way you could ever think of to save your life.”
吉姆,别这样傻了。一个囚犯需要有一种愚蠢的宠物,如果从来没有人试过饲养响尾蛇,那你成为第一个尝试的人将会比其他任何方式都更加光荣,你可以用这种方式拯救你的生命。

“Why, Mars Tom, I doan’ WANT no sich glory. —
为什么,汤姆先生,我不想要那种荣耀。 —

Snake take ‘n bite Jim’s chin off, den WHAH is de glory? —
响尾蛇咬掉吉姆的下颚,那样哪里还有什么荣耀? —

No, sah, I doan’ want no sich doin’s.”
不,先生,我不想要那样的事情。

“Blame it, can’t you TRY? I only WANT you to try – you needn’t keep it up if it don’t work.”
讨厌,你就试一下好不好?我只是希望你试一下,如果不行你可以停下来的。

“But de trouble all DONE ef de snake bite me while I’s a tryin’ him. —
“但是,如果蛇在我试图驯服它时咬了我,那就麻烦了。” —

Mars Tom, I’s willin’ to tackle mos’ anything ‘at ain’t onreasonable, but ef you en Huck fetches a rattlesnake in heah for me to tame, I’s gwyne to LEAVE, dat’s SHORE.”
“马兹汤姆,我愿意尝试几乎任何事情,只要不过分。但是,如果你和哈克带了一条响尾蛇进来给我驯服,我就肯定会离开的。”

“Well, then, let it go, let it go, if you’re so bullheaded about it. —
“好吧,就算了吧,就算了吧,如果你这么固执的话。” —

We can get you some garter-snakes, and you can tie some buttons on their tails, and let on they’re rattlesnakes, and I reckon that ’ll have to do.”
“我们可以给你一些草蛇,你可以在它们的尾巴上系几个钮扣,假装它们是响尾蛇,我想那样就可以了。”

“I k’n stan’ DEM, Mars Tom, but blame’ ‘f I couldn’ get along widout um, I tell you dat. —
“我可以忍受那些,马兹汤姆,但要是没有那东西,我告诉你,我也能过得下去。” —

I never knowed b’fo’ ’t was so much bother and trouble to be a prisoner.”
“我以前从来不知道当囚犯是那么麻烦和费事。”

“Well, it ALWAYS is when it’s done right. You got any rats around here?”
“嗯,当事情做得正确时,总是麻烦的。这里有老鼠吗?”

“No, sah, I hain’t seed none.”
“没有,先生,我没见过。”

“Well, we’ll get you some rats.”
“那好吧,我们去给你找一些老鼠。”

“Why, Mars Tom, I doan’ WANT no rats. Dey’s de dadblamedest creturs to ‘sturb a body, en rustle roun’ over ‘im, en bite his feet, when he’s tryin’ to sleep, I ever see. —
“为什么,马兹汤姆,我不想要老鼠。它们是最讨厌的动物,会打扰一个人,围着他乱转,咬他的脚,当他想睡觉时,我从没见过这样的。” —

No, sah, gimme g’yarter-snakes, ‘f I’s got to have ’m, but doan’ gimme no rats; —
“不,先生,如果我必须养它们,给我几条草蛇就可以了,不要给我老鼠,我几乎不需要它们。” —

I hain’ got no use f’r um, skasely.”
“吉姆,但是你必须要有它们,所有人都要有它们。所以别再闹了。囚犯们一直有老鼠。没有例外。”

“But, Jim, you GOT to have ‘em – they all do. So don’t make no more fuss about it. —
“他们训练它们,宠爱它们,教它们技巧,它们变得像苍蝇一样善于交际。” —

Prisoners ain’t ever without rats. There ain’t no instance of it. —
“没有例外。他们训练它们,宠爱它们,教它们技巧,它们变得像苍蝇一样善于交际。” —

And they train them, and pet them, and learn them tricks, and they get to be as sociable as flies. —
“没有例外。他们训练它们,宠爱它们,教它们技巧,它们变得像苍蝇一样善于交际。” —

But you got to play music to them. You got anything to play music on?”
但是你得给它们播放音乐。你有什么可以放音乐的东西吗?

“I ain’ got nuffn but a coase comb en a piece o’ paper, en a juice-harp; —
我没有别的,只有一个梳子和一张纸,还有一个口琴; —

but I reck’n dey wouldn’ take no stock in a juice-harp.”
但我猜它们不会对口琴感兴趣。

“Yes they would. THEY don’t care what kind of music ‘tis. —
会的。它们无所谓是什么样的音乐。 —

A jews-harp’s plenty good enough for a rat. All animals like music – in a prison they dote on it. —
对老鼠来说,口琴已经够好了。所有的动物都喜欢音乐——在监狱里特别喜欢。 —

Specially, painful music; and you can’t get no other kind out of a jews-harp. —
尤其是那种让人痛苦的音乐,而你只能从口琴里发出这种音乐。 —

It always interests them; they come out to see what’s the matter with you. Yes, you’re all right; —
它总是引起它们的兴趣;它们会出来看看你到底出了什么问题。是的,你没错; —

you’re fixed very well. You want to set on your bed nights before you go to sleep, and early in the mornings, and play your jewsharp; —
你已经准备好了。你要在晚上睡觉前和早上早起时坐在床上,吹奏你的口琴; —

play ‘The Last Link is Broken’ – that’s the thing that ’ll scoop a rat quicker ‘n anything else; —
吹奏《最后的联系已经断开》——这是能把老鼠吓跑的最好的办法; —

and when you’ve played about two minutes you’ll see all the rats, and the snakes, and spiders, and things begin to feel worried about you, and come. —
一旦你吹了大约两分钟,你就会看到所有的老鼠、蛇和蜘蛛开始对你感到担心,并前来。 —

And they’ll just fairly swarm over you, and have a noble good time.”
它们会群集在你身上,度过一段美好的时光。

“Yes, DEY will, I reck’n, Mars Tom, but what kine er time is JIM havin’? Blest if I kin see de pint. —
是的,它们会的,我猜,汤姆先生,但吉姆会有什么时光呢?我真看不出来。 —

But I’ll do it ef I got to. I reck’n I better keep de animals satisfied, en not have no trouble in de house.”
但是如果必要,我会这样做。我猜最好还是使动物们满意,不要让房子里出现任何麻烦。

Tom waited to think it over, and see if there wasn’t nothing else; and pretty soon he says:
汤姆等了一会儿思考,看看还有没有别的事情;并且很快他说:

“Oh, there’s one thing I forgot. Could you raise a flower here, do you reckon?”
哦,我忘了一件事。你觉得你能在这里种花吗?

“I doan know but maybe I could, Mars Tom; —
“我不知道,也许我可以,火星汤姆; —

but it’s tolable dark in heah, en I ain’ got no use f’r no flower, nohow, en she’d be a pow’ful sight o’ trouble.”
但在这里是相当黑暗的,我并没有用来任何花朵,她可能会给我带来大麻烦。”

“Well, you try it, anyway. Some other prisoners has done it.”
“不管怎样,你还是试试看吧。其他一些囚犯已经做到了。”

“One er dem big cat-tail-lookin’ mullen-stalks would grow in heah, Mars Tom, I reck’n, but she wouldn’t be wuth half de trouble she’d coss.”
“这里可以长些大的蒲公英杆子,火星汤姆,但是她的麻烦远不值得。”

“Don’t you believe it. We’ll fetch you a little one and you plant it in the corner over there, and raise it. —
“你别相信,我们会给你带一棵小的植物,在那个角落种下她,并养活她。 —

And don’t call it mullen, call it Pitchiola – that’s its right name when it’s in a prison. —
不要叫她毛绒球,叫她Pitchiola - 这是她在监狱里的正确名字。 —

And you want to water it with your tears.”
你需要用你的眼泪浇水给她。”

“Why, I got plenty spring water, Mars Tom.”
“为什么,火星汤姆,我那里有很多泉水啊。”

“You don’t WANT spring water; you want to water it with your tears. It’s the way they always do.”
“你不需要泉水;你需要用眼泪来浇水。这是他们一直以来的方法。”

“Why, Mars Tom, I lay I kin raise one er dem mullen-stalks twyste wid spring water whiles another man’s a START’N one wid tears.”
“为什么,火星汤姆,我敢打赌我可以用泉水比其他人用眼泪速度快两倍地种出一根蒲公英杆子。”

“That ain’t the idea. You GOT to do it with tears.”
“那不是重点。你必须用眼泪来浇水。”

“She’ll die on my han’s, Mars Tom, she sholy will; kase I doan’ skasely ever cry.”
“她会在我手上死掉,火星汤姆,她肯定会的;因为我几乎从来不哭。”

So Tom was stumped. But he studied it over, and then said Jim would have to worry along the best he could with an onion. —
所以汤姆陷入了困境。但他思考了一下,然后说吉姆就只能用一个洋葱担心了。 —

He promised he would go to the nigger cabins and drop one, private, in Jim’s coffeepot, in the morning. —
他答应早上去黑人小屋,私下在吉姆的咖啡壶里放一个。 —

Jim said he would “jis’ ’s soon have tobacker in his coffee;” —
吉姆说他宁愿在他的咖啡里放些烟草。 —

and found so much fault with it, and with the work and bother of raising the mullen, and jews-harping the rats, and petting and flattering up the snakes and spiders and things, on top of all the other work he had to do on pens, and inscriptions, and journals, and things, which made it more trouble and worry and responsibility to be a prisoner than anything he ever undertook, that Tom most lost all patience with him; —
他对这个计划找了这么多的毛病,对于抚育莫伦,用牙琴引诱老鼠,哄着蛇和蜘蛛之类的事情感到非常厌倦,再加上还要完成书写、汇报日志等事情,使他作为一个囚犯感到无比烦恼和负责,这让汤姆对他几乎失去了耐心; —

and said he was just loadened down with more gaudier chances than a prisoner ever had in the world to make a name for himself, and yet he didn’t know enough to appreciate them, and they was just about wasted on him. —
他说自己有比世界上任何一个囚犯都更多更好的机会来扬名立万,然而他却不懂得珍惜,简直是白白浪费了这些机会; —

So Jim he was sorry, and said he wouldn’t behave so no more, and then me and Tom shoved for bed.
所以吉姆感到抱歉,说自己不会再这样做了,然后我和汤姆就去睡觉了。