I HAD shut the door to. Then I turned around. and there he was. —
我曾经关上了门。然后我转过身来,他就在那里。 —

I used to be scared of him all the time, he tanned me so much. I reckoned I was scared now, too; —
以前我总是害怕他,他很凶恶。我意识到我现在也害怕他; —

but in a minute I see I was mistaken – that is, after the first jolt, as you may say, when my breath sort of hitched, he being so unexpected; —
但是一分钟后,我意识到自己错了,也就是说,在第一次震撼之后,当我的呼吸有点窒息时,他是如此的出乎意料; —

but right away after I see I warn’t scared of him worth bothring about.
但是我马上发现,我不需要害怕他。

He was most fifty, and he looked it. His hair was long and tangled and greasy, and hung down, and you could see his eyes shining through like he was behind vines. —
他大概五十岁,看起来也是如此。他的头发又长又乱又油腻,垂下来,你可以看到他的眼睛透过头发闪烁着。 —

It was all black, no gray; so was his long, mixed-up whiskers. —
他的头发和胡子都是乌黑的,没有一丝一毫的灰色。 —

There warn’t no color in his face, where his face showed; it was white; —
他脸上没有什么颜色,只有白色; —

not like another man’s white, but a white to make a body sick, a white to make a body’s flesh crawl – a tree-toad white, a fish-belly white. —
不像其他人的白,而是一种令人作呕的白色,一种使人肌肤起鸡皮疙瘩的白色–一种树蛙的白,一种鱼肚子的白。 —

As for his clothes – just rags, that was all. He had one ankle resting on t’other knee; —
至于他的衣服–只是破烂而已。他把一只脚踩在另一只膝盖上。 —

the boot on that foot was busted, and two of his toes stuck through, and he worked them now and then. —
那只脚的靴子破了,他的两个脚趾露了出来,他时不时地摆弄着它们。 —

His hat was laying on the floor – an old black slouch with the top caved in, like a lid.
他的帽子放在地板上——一顶旧黑色软帽,顶部塌陷了下去,像一个盖子。

I stood a-looking at him; he set there a-looking at me, with his chair tilted back a little. —
我站在那儿看着他,他坐在那儿看着我,椅子稍微往后倾斜着。 —

I set the candle down. I noticed the window was up; —
我把蜡烛放下。我注意到窗户是开着的; —

so he had clumb in by the shed. He kept a-looking me all over. By and by he says:
所以他是从小屋里爬进来的。他一直盯着我看。过了一会儿他说:

“Starchy clothes – very. You think you’re a good deal of a big-bug, DON’T you?”
“衣着整洁-非常整洁。你以为自己是个大人物,是不是?”

“Maybe I am, maybe I ain’t,” I says.
“可能是,可能不是,”我说。

“Don’t you give me none o’ your lip,” says he. —
“别跟我耍嘴皮子,”他说。 —

“You’ve put on considerable many frills since I been away. —
“自从我离开以后,你变得越发爱搞这些花里胡哨的事了。 —

I’ll take you down a peg before I get done with you. —
在我把你整顿之前,你得谦卑一点。 —

You’re educated, too, they say – can read and write. —
他们还说你受过教育——会读写。 —

You think you’re better’n your father, now, don’t you, because he can’t? I’LL take it out of you. —
你觉得你比你父亲好,是吧,因为他不会?我会教训你的。 —

Who told you you might meddle with such hifalut’n foolishness, hey? —
谁告诉你可以干涉这些空洞荒谬的事情,嗯? —

– who told you you could?”
是谁告诉你你可以这样做的?”

“The widow. She told me.”
“寡妇。她告诉我的。”

“The widow, hey? – and who told the widow she could put in her shovel about a thing that ain’t none of her business?”
“那个寡妇,啊?——谁告诉那个寡妇她可以插手一件与她无关的事情?”

“Nobody never told her.”
“没有人告诉她。”

“Well, I’ll learn her how to meddle. And looky here – you drop that school, you hear? —
“好吧,我要教训她不要多管闲事。听着——你放下那个学校,听到了吗? —

I’ll learn people to bring up a boy to put on airs over his own father and let on to be better’n what HE is. —
“我要教训那些人,教育一个男孩儿自比他的父亲更优秀,装出自己比实际好的样子。 —

You lemme catch you fooling around that school again, you hear? —
“你给我小心别再到那个学校里溜达了,听到了吗? —

Your mother couldn’t read, and she couldn’t write, nuther, before she died. —
“你母亲在死前既不会读也不会写。 —

None of the family couldn’t before THEY died. I can’t; —
“连我们全家在死前也都不会读不会写。而我…… —

and here you’re a-swelling yourself up like this. —
“而你却这么得意洋洋。 —

I ain’t the man to stand it – you hear? —
“我可受不了——你听到了吗? —

Say, lemme hear you read.”
“瞧,让我听你读读。”

I took up a book and begun something about General Washington and the wars. —
我拿起一本书开始读起来,内容是关于华盛顿将军和战争。 —

When I’d read about a half a minute, he fetched the book a whack with his hand and knocked it across the house. He says:
我读了大约半分钟,他一下子用手砰地打了书一下,把它打到了房子的另一边。他说:

“It’s so. You can do it. I had my doubts when you told me. Now looky here; —
“果然是这样。你确实能做到。当你告诉我时,我还有些怀疑。现在听着; —

you stop that putting on frills. I won’t have it. I’ll lay for you, my smarty; —
你别再穿这些花哨的东西了。我可不会让你得逞。我要给你好好教训一顿。 —

and if I catch you about that school I’ll tan you good. —
而且如果我在学校里发现你,我会好好地揍你一顿。 —

First you know you’ll get religion, too. —
首先,你要知道你也会信仰宗教。 —

I never see such a son.
我从来没见过这样的儿子。

He took up a little blue and yaller picture of some cows and a boy, and says:
他拿起一张描绘了一些牛和一个男孩的蓝黄相片,说道:

“What’s this?”
“这是什么?”

“It’s something they give me for learning my lessons good.”
“这是他们给我因为我学习好的奖励。”

He tore it up, and says:
他撕碎了它,然后说道:

“I’ll give you something better – I’ll give you a cowhide.
“我会给你更好的东西——我会给你一张皮鞭。”

He set there a-mumbling and a-growling a minute, and then he says:
他坐在那里嘟囔了一会儿,然后说道:

“AIN’T you a sweet-scented dandy, though? A bed; and bedclothes; and a look’n’-glass; —
“你也太花哨了吧?有床,床上用品,还有一面镜子;还有地板上的一块地毯——而你的父亲却只能和猪一起睡在鞣革场里。我从来没见过这样的儿子。” —

and a piece of carpet on the floor – and your own father got to sleep with the hogs in the tanyard. I never see such a son. —
我敢打赌,在我与你斗智斗勇之前,我会让你把这些花哨的东西都丢掉。 —

I bet I’ll take some o’ these frills out o’ you before I’m done with you. —
嘿,你的虚饰可真不少——他们说你很有钱。呃?——怎么回事?” —

Why, there ain’t no end to your airs – they say you’re rich. —
嘿,怎么了?” —

Hey? – how’s that?”
你怎么了?”

“They lie – that’s how.”
“他们撒谎——这就是他们的方式。”

“Looky here – mind how you talk to me; I’m astanding about all I can stand now – so don’t gimme no sass. —
“你听着——小心你跟我说话的态度;我快受不了了——所以别给我放屁。” —

I’ve been in town two days, and I hain’t heard nothing but about you bein’ rich. —
“我在城里呆了两天了,除了听到你富有的消息,就没听说过别的。” —

I heard about it away down the river, too. That’s why I come. —
“我也在远远的地方听说了。这就是为什么我过来的原因。” —

You git me that money to-morrow – I want it.”
“你明天给我那笔钱——我想要。”

“I hain’t got no money.”
“我一分钱也没有。”

“It’s a lie. Judge Thatcher’s got it. You git it. I want it.”
“你在说谎。撒切尔法官拿着。你拿给我。我要。”

“I hain’t got no money, I tell you. You ask Judge Thatcher; he’ll tell you the same.”
“我告诉你我一分钱也没有。你问问撒切尔法官,他会告诉你同样的。”

“All right. I’ll ask him; and I’ll make him pungle, too, or I’ll know the reason why. —
“好吧。我会问他的,并且我要他掏出来,否则我会知道为什么。” —

Say, how much you got in your pocket? I want it.”
“告诉我,你口袋里有多少钱?我要。”

“I hain’t got only a dollar, and I want that to –”
“我只有一块钱,而且我也要——”

“It don’t make no difference what you want it for – you just shell it out.”
“你为什么要,没有关系——你就把它给我。”

He took it and bit it to see if it was good, and then he said he was going down town to get some whisky; —
他接过钱并咬了一口以确定是否真的,然后说他要去镇上买点威士忌; —

said he hadn’t had a drink all day. When he had got out on the shed he put his head in again, and cussed me for putting on frills and trying to be better than him; —
他说他整天都没有喝酒。当他走出棚子时,他又把头伸进来,骂我装饰自己,想要比他好; —

and when I reckoned he was gone he come back and put his head in again, and told me to mind about that school, because he was going to lay for me and lick me if I didn’t drop that.
当我以为他走了之后,他又回来了,再次把头伸进来,警告我要留意那个学校,因为他要找机会打我,如果我不放弃那个学校;

Next day he was drunk, and he went to Judge Thatcher’s and bullyragged him, and tried to make him give up the money; —
第二天,他喝醉了,去贾奇·撒切尔的地方对他大发雷霆,试图逼他交出钱; —

but he couldn’t, and then he swore he’d make the law force him.
但是他没能得逞,于是他发誓要用法律逼迫他;

The judge and the widow went to law to get the court to take me away from him and let one of them be my guardian; —
法官和寡妇起诉,希望法庭将我从他那里带走,让其中一个成为我的监护人; —

but it was a new judge that had just come, and he didn’t know the old man; —
但是当时刚刚上任的法官不认识那个老人; —

so he said courts mustn’t interfere and separate families if they could help it; —
所以他说法庭不能干涉和拆散家庭,如果能避免的话; —

said he’d druther not take a child away from its father. —
他说他宁愿不从父亲那里夺走一个孩子; —

So Judge Thatcher and the widow had to quit on the business.
因此,撒切尔法官和寡妇不得不放弃这个案子;

That pleased the old man till he couldn’t rest. —
这让那个老人高兴得睡不着觉。 —

He said he’d cowhide me till I was black and blue if I didn’t raise some money for him. —
他说如果我不替他筹集些钱,他会揍得我皮开肉绽。 —

I borrowed three dollars from Judge Thatcher, and pap took it and got drunk, and went a-blowing around and cussing and whooping and carrying on; —
我向撒切尔法官借了三美元,可我爸爸拿走了,喝得大醉,到处咒骂、吼叫,闹得不可开交; —

and he kept it up all over town, with a tin pan, till most midnight; —
他带着一个锡罐在整个镇子里四处吹响,一直闹到深夜; —

then they jailed him, and next day they had him before court, and jailed him again for a week. —
然后他被关进监狱,第二天他被带到法院,又被判一个星期的监禁。 —

But he said HE was satisfied; said he was boss of his son, and he’d make it warm for HIM.
但他说他满意;他说他是儿子的老大,他会让他吃不开。

When he got out the new judge said he was a-going to make a man of him. —
出狱后,新的法官说他要把他培养成一个男人。 —

So he took him to his own house, and dressed him up clean and nice, and had him to breakfast and dinner and supper with the family, and was just old pie to him, so to speak. —
于是他把他带回自己的家,给他打扮得干净整洁,让他与家人一起吃早餐、午餐和晚餐,对他来说简直就是宠爱有加。 —

And after supper he talked to him about temperance and such things till the old man cried, and said he’d been a fool, and fooled away his life; —
晚餐后,他谈到了戒酒等事情,把老人感动得落泪,说他一直都是个傻瓜,浪费了自己的一生。 —

but now he was a-going to turn over a new leaf and be a man nobody wouldn’t be ashamed of, and he hoped the judge would help him and not look down on him. —
但是现在他正准备开始崭新的生活,做一个没人会感到羞耻的人,他希望法官能帮助他,而不是看不起他。 —

The judge said he could hug him for them words; so he cried, and his wife she cried again; —
法官说他可以为这些话拥抱他;于是他哭了,他的妻子又哭了; —

pap said he’d been a man that had always been misunderstood before, and the judge said he believed it. —
爸爸说以前他一直被误解了,法官说他相信。 —

The old man said that what a man wanted that was down was sympathy, and the judge said it was so; —
老人说,一个处境困难的人需要的是同情,法官说是的; —

so they cried again. And when it was bedtime the old man rose up and held out his hand, and says:
所以他们又哭了。睡觉的时候,老人站起来伸出手来,说:

“Look at it, gentlemen and ladies all; take a-hold of it; shake it. —
“看着吧,先生们和女士们;抓住它;握住它。 —

There’s a hand that was the hand of a hog; but it ain’t so no more; —
这是一只曾经是猪蹄的手;但现在它已经不是了; —

it’s the hand of a man that’s started in on a new life, and’ll die before he’ll go back. —
这是一只开始新生活的人的手,他宁愿死也不会回到过去。 —

You mark them words – don’t forget I said them. —
你们记住这些话——别忘了我说的。 —

It’s a clean hand now; shake it – don’t be afeard.”
它现在是干净的手;握住它——别害怕。”

So they shook it, one after the other, all around, and cried. The judge’s wife she kissed it. —
所以他们一个接一个地握着它,纷纷哭了起来。法官的妻子还亲了它。 —

Then the old man he signed a pledge – made his mark. —
然后老人签了一个声明 - 留下了他的印记。 —

The judge said it was the holiest time on record, or something like that. —
法官说那是有记录以来最神圣的时刻,或者类似的话。 —

Then they tucked the old man into a beautiful room, which was the spare room, and in the night some time he got powerful thirsty and clumb out on to the porch-roof and slid down a stanchion and traded his new coat for a jug of forty-rod, and clumb back again and had a good old time; —
他们将老人安顿在一个漂亮的房间里,那是闲置的房间,在晚上某个时候,他变得非常口渴,爬到门廊的屋顶,沿着支柱滑下去,用他的新外套换了一壶四十度的酒,然后爬回去,度过了一段愉快的时光; —

and towards daylight he crawled out again, drunk as a fiddler, and rolled off the porch and broke his left arm in two places, and was most froze to death when somebody found him after sun-up. —
天亮前,他再次爬了出来,喝得像个醉鬼一样,从门廊上滚下来,左手手臂跌断了两处,几乎冻死了,直到有人在日出后才发现他。 —

And when they come to look at that spare room they had to take soundings before they could navigate it.
当他们来看那个闲置的房间时,他们必须在进入之前先探探路。

The judge he felt kind of sore. He said he reckoned a body could reform the old man with a shotgun, maybe, but he didn’t know no other way.
法官有点生气。他说他想用霰弹枪来改造老人,也许能行,但他不知道其他的办法。