NEXT day, towards night, we laid up under a little willow towhead out in the middle, where there was a village on each side of the river, and the duke and the king begun to lay out a plan for working them towns. —
第二天,天黑时分,我们停在了一座小柳树堤之下,这里在河中央,每一边都有一个村庄。公爵和国王开始制定对这些村庄的操作计划。 —

Jim he spoke to the duke, and said he hoped it wouldn’t take but a few hours, because it got mighty heavy and tiresome to him when he had to lay all day in the wigwam tied with the rope. —
吉姆对公爵说,希望这不会花太多时间,因为他整天被绳子绑在小屋里真的很沉重和烦人。 —

You see, when we left him all alone we had to tie him, because if anybody happened on to him all by himself and not tied it wouldn’t look much like he was a runaway nigger, you know. —
你看,我们让他独自待着的时候,不得不把他绑起来,因为如果有人碰巧发现他一个人没有被绑住,那看起来就不像他是个逃跑的黑人,你知道吧。 —

So the duke said it WAS kind of hard to have to lay roped all day, and he’d cipher out some way to get around it.
所以公爵说,整天都被绳子束缚真的很难受,他会计算出一个方法来解决这个问题。

He was uncommon bright, the duke was, and he soon struck it. —
公爵很聪明,他很快就想到了。 —

He dressed Jim up in King Lear’s outfit – it was a long curtain-calico gown, and a white horse-hair wig and whiskers; —
他让吉姆穿上了《李尔王》里的服装——一件长长的幕布袍子,还有一顶白色的马尾辫假发和胡子。 —

and then he took his theater paint and painted Jim’s face and hands and ears and neck all over a dead, dull, solid blue, like a man that’s been drownded nine days. —
然后他拿出剧院的颜料,把吉姆的脸、手、耳朵和脖子都涂成了一种死板、暗淡的蓝色,就像一个溺水九天的人一样。 —

Blamed if he warn’t the horriblest looking outrage I ever see. —
见鬼,他看起来是我见过的最可怕的样子。 —

Then the duke took and wrote out a sign on a shingle so:
然后公爵拿一块木板写下了一个招牌:

Sick Arab – but harmless when not out of his head.
生病的阿拉伯人——在头脑清醒时是无害的。

And he nailed that shingle to a lath, and stood the lath up four or five foot in front of the wigwam. Jim was satisfied. —
他把那块招牌钉在一根木棍上,然后将木棍竖立在小屋前面四五英尺处。吉姆感到满意。 —

He said it was a sight better than lying tied a couple of years every day, and trembling all over every time there was a sound. —
他说这比每天被绑在一起躺着要好得多,每次听到声音时都会发抖。 —

The duke told him to make himself free and easy, and if anybody ever come meddling around, he must hop out of the wigwam, and carry on a little, and fetch a howl or two like a wild beast, and he reckoned they would light out and leave him alone. —
公爵告诉他自由自在地呆着,如果有人来烦他,他就必须跳出小屋,表现得有点疯狂,发出几声像野兽一样的嗥叫,他认为他们会逃走,把他一个人留下。 —

Which was sound enough judgment; but you take the average man, and he wouldn’t wait for him to howl. Why, he didn’t only look like he was dead, he looked considerable more than that.
这种判断是正确的,但你遇到一般人,他不会等他嗥叫。噢,他看起来不仅像是死人,他看起来要比死人还要可怕。

These rapscallions wanted to try the Nonesuch again, because there was so much money in it, but they judged it wouldn’t be safe, because maybe the news might a worked along down by this time. —
这些恶棍想要再次尝试Nonesuch,因为里面有那么多钱,但他们认为这样做可能不安全,因为也许这个消息早已传开了。 —

They couldn’t hit no project that suited exactly; —
他们无法找到完全合适的计划; —

so at last the duke said he reckoned he’d lay off and work his brains an hour or two and see if he couldn’t put up something on the Arkansaw village; —
因此最后公爵说他想要休息一下,用一两个小时动动脑筋,看看他是否能在阿肯色村子里找到点子; —

and the king he allowed he would drop over to t’other village without any plan, but just trust in Providence to lead him the profitable way – meaning the devil, I reckon. —
而国王则表示他会去另一个村子,没有具体计划,只是相信命运会带领他找到有利可图的路线 - 我猜是指魔鬼。 —

We had all bought store clothes where we stopped last; —
我们在上家店买了些新衣服; —

and now the king put his’n on, and he told me to put mine on. I done it, of course. —
现在国王穿上了他的衣服,然后告诉我也穿上我的。我当然照办了。 —

The king’s duds was all black, and he did look real swell and starchy. —
国王的衣服都是黑色的,他看起来真是帅气又威严。 —

I never knowed how clothes could change a body before. —
我以前不知道衣服能如此改变一个人。 —

Why, before, he looked like the orneriest old rip that ever was; —
在以前,他看起来像个最坏的老流氓; —

but now, when he’d take off his new white beaver and make a bow and do a smile, he looked that grand and good and pious that you’d say he had walked right out of the ark, and maybe was old Leviticus himself. —
但是现在,当他摘下他的新白色高帽,行个礼,笑一笑,他看起来那么威严、善良又虔诚,你会说他刚刚从方舟里走出来,也许他就是亲自的利未记。 —

Jim cleaned up the canoe, and I got my paddle ready. —
吉姆清理了独木舟,我准备好了桨。 —

There was a big steamboat laying at the shore away up under the point, about three mile above the town – been there a couple of hours, taking on freight. Says the king:
在河岸上有一艘大型轮船,就在城镇上方约三英里的地方 - 已经在那里停了几个小时,装货中。国王说:

“Seein’ how I’m dressed, I reckon maybe I better arrive down from St. Louis or Cincinnati, or some other big place. —
“考虑到我的打扮,我想也许我最好从圣路易斯或辛辛那提或其他某个大城市出发。 —

Go for the steamboat, Huckleberry; we’ll come down to the village on her.”
去找那艘轮船,哈克贝利;我们会坐她下到村子里来。”

I didn’t have to be ordered twice to go and take a steamboat ride. —
我不用被叫两次就去搭乘轮船。 —

I fetched the shore a half a mile above the village, and then went scooting along the bluff bank in the easy water. —
我将船拖到了离村子上方半英里的岸边,然后在平缓的水面上滑行沿着悬崖边。 —

Pretty soon we come to a nice innocent-looking young country jake setting on a log swabbing the sweat off of his face, for it was powerful warm weather; —
很快我们就遇到了一个看起来很天真的年轻农村人坐在一根木头上擦拭着脸上的汗水,因为天气非常炎热; —

and he had a couple of big carpet-bags by him.
他身边有两个大型的地毯袋。

“Run her nose in shore,” says the king. I done it. “Wher’ you bound for, young man?”
“把船头靠向岸边,”国王说。我照做了。”年轻人,你要去哪里?”

“For the steamboat; going to Orleans.”
“去坐轮船;要去奥尔良。”

“Git aboard,” says the king. “Hold on a minute, my servant ’ll he’p you with them bags. —
“上船,”国王说。”等一下,我的仆人会帮你拿那些行李。 —

Jump out and he’p the gentleman, Adolphus” – meaning me, I see.
跳下去帮助这位先生,阿道弗斯”——我的意思是我。我这样做了,然后我们三个人都重新开始了。那位年轻的小伙子非常感激;

I done so, and then we all three started on again. The young chap was mighty thankful; —
说在如此炎热的天气里扛着行李真是辛苦。 —

said it was tough work toting his baggage such weather. —
他问国王他要去哪里,国王告诉他他今天早上从河里靠岸在另一个村子,现在他要去几英里远的地方看望他在那儿的一个老朋友。 —

He asked the king where he was going, and the king told him he’d come down the river and landed at the other village this morning, and now he was going up a few mile to see an old friend on a farm up there. —
那位年轻人说: —

The young fellow says:
“我一看见你,我就对自己说,’一定是威尔克斯先生,差一点就来得及了。

“When I first see you I says to myself, ‘It’s Mr. Wilks, sure, and he come mighty near getting here in time.’ —
但我又对自己说,’不,我猜他不是,不然他就不会在河上划船了。 —

But then I says again, ‘No, I reckon it ain’t him, or else he wouldn’t be paddling up the river.’ —
你不是他,对吧?” —

You AIN’T him, are you?”
“不,我的名字叫布洛杰特 – 亚历山大布洛杰特 – 我想我应该说是主的非常贫穷的仆人其中之一的亚历山大布洛杰特。

“No, my name’s Blodgett – Elexander Blodgett – REVEREND Elexander Blodgett, I s’pose I must say, as I’m one o’ the Lord’s poor servants. —
“是的,先生,我是个有神学位的先生,虽然像个负责任的工作人员。 —

But still I’m jist as able to be sorry for Mr. Wilks for not arriving in time, all the same, if he’s missed anything by it – which I hope he hasn’t.”
但是,如果威尔克斯先生因此错过了什么,我仍然能为他感到遗憾,我希望他没有错过任何事情。

“Well, he don’t miss any property by it, because he’ll get that all right; —
嗯,他不会因此错过任何财产,因为他会得到一切的。 —

but he’s missed seeing his brother Peter die – which he mayn’t mind, nobody can tell as to that – but his brother would a give anything in this world to see HIM before he died; —
但他错过了看到他的兄弟彼得去世,他可能不介意,没有人能够说得准,但他的兄弟彼得在去世之前会为了见他而付出任何代价。 —

never talked about nothing else all these three weeks; —
这三个星期以来,他一直没有谈论别的事情; —

hadn’t seen him since they was boys together – and hadn’t ever seen his brother William at all – that’s the deef and dumb one – William ain’t more than thirty or thirty-five. —
他们从小一起长大,他们一起长大后从来没有见过他的兄弟威廉 - 就是那个聋哑的 - —

Peter and George were the only ones that come out here; George was the married brother; —
威廉才三十或三十五岁。 —

him and his wife both died last year. Harvey and William’s the only ones that’s left now; —
彼得和乔治是唯一来这里的两个人,乔治是已婚的兄弟; —

and, as I was saying, they haven’t got here in time.”
他和他的妻子去年都去世了。现在只有哈维和威廉还活着;

“Did anybody send ‘em word?”
正如我刚说的,他们来晚了。

“Oh, yes; a month or two ago, when Peter was first took; —
有人给他们发了消息吗? —

because Peter said then that he sorter felt like he warn’t going to get well this time. —
噢,是的,一个多月前,彼得刚病倒的时候; —

You see, he was pretty old, and George’s g’yirls was too young to be much company for him, except Mary Jane, the red-headed one; —
因为彼得当时说他觉得这一次他没有办法痊愈。 —

and so he was kinder lonesome after George and his wife died, and didn’t seem to care much to live. —
你看,他已经相当年老了,乔治的女儿们还太小,不能给他太多的陪伴,除了红头发的玛丽简; —

He most desperately wanted to see Harvey – and William, too, for that matter – because he was one of them kind that can’t bear to make a will. —
所以在乔治和他的妻子去世后,他有点孤单,似乎不太想活了。 —

He left a letter behind for Harvey, and said he’d told in it where his money was hid, and how he wanted the rest of the property divided up so George’s g’yirls would be all right – for George didn’t leave nothing. —
他非常渴望见到哈维 - 对威廉也是一样,因为他是那种不能忍受立遗嘱的人。 —

And that letter was all they could get him to put a pen to.”
这封信是他能让他签字的全部了。

“Why do you reckon Harvey don’t come? Wher’ does he live?”
你认为哈维为什么没来?他住在哪里?

“Oh, he lives in England – Sheffield – preaches there – hasn’t ever been in this country. —
哦,他住在英国,谢菲尔德,在那里传教,从来没来过这个国家。 —

He hasn’t had any too much time – and besides he mightn’t a got the letter at all, you know.”
他没太多时间,而且他可能根本没收到信,你知道的。

“Too bad, too bad he couldn’t a lived to see his brothers, poor soul. —
太可惜了,太可惜他没能活着看到他的兄弟们,可怜的灵魂。 —

You going to Orleans, you say?”
你说你要去新奥尔良?

“Yes, but that ain’t only a part of it. I’m going in a ship, next Wednesday, for Ryo Janeero, where my uncle lives.”
是的,但那只是一部分。我下周三要乘船去里约热内卢,在那里我叔叔住着。

“It’s a pretty long journey. But it’ll be lovely; wisht I was a-going. —
这是一段很长的旅程。但会很美好;但愿我也能去。 —

Is Mary Jane the oldest? How old is the others?”
玛丽简是最大的吗?其他人多大了?

“Mary Jane’s nineteen, Susan’s fifteen, and Joanna’s about fourteen – that’s the one that gives herself to good works and has a hare-lip.”
玛丽简十九岁,苏珊十五岁,乔安娜大约十四岁——她会尽力做善事,但唇裂了。

“Poor things! to be left alone in the cold world so.”
可怜的孩子们!他们在这个寒冷的世界里独自一人。

“Well, they could be worse off. Old Peter had friends, and they ain’t going to let them come to no harm. —
嗯,他们也许还有更糟的遭遇。老彼得有朋友,他们不会让他们受到伤害。 —

There’s Hobson, the Babtis’ preacher; and Deacon Lot Hovey, and Ben Rucker, and Abner Shackleford, and Levi Bell, the lawyer; —
有霍布森,浸信会的传教士;还有洛特·霍维扬,和本·拉克尔,和阿布纳·夏科弗,还有利维·贝尔,律师; —

and Dr. Robinson, and their wives, and the widow Bartley, and – well, there’s a lot of them; —
还有罗宾逊医生,和他们的妻子,以及巴特利寡妇,还有——嗯,还有很多人; —

but these are the ones that Peter was thickest with, and used to write about sometimes, when he wrote home; —
但这些是彼得最亲密的人,有时他写信回家时会提到他们。 —

so Harvey ’ll know where to look for friends when he gets here.”
这样Harvey就知道他来这里找朋友的地方了。

Well, the old man went on asking questions till he just fairly emptied that young fellow. —
嗯,那老人继续问问题,直到把那个年轻人的心里话倒空为止。 —

Blamed if he didn’t inquire about everybody and everything in that blessed town, and all about the Wilkses; —
见鬼的是,他不仅问起了镇上的每个人和每个事情,还问起了Wilkses一家的情况; —

and about Peter’s business – which was a tanner; and about George’s – which was a carpenter; —
还有Peter的生意——他是个制革工人;还有George的——他是个木匠; —

and about Harvey’s – which was a dissentering minister; —
还有Harvey的——他是个异教徒的牧师; —

and so on, and so on. Then he says:
等等,等等。然后他说:

“What did you want to walk all the way up to the steamboat for?”
“你为什么要走那么远去找汽船呢?”

“Because she’s a big Orleans boat, and I was afeard she mightn’t stop there. —
“因为它是一艘大型的新奥尔良船,我担心它不会在那里停下来。 —

When they’re deep they won’t stop for a hail. —
当它们在深处的时候,是不会因为呼喊而停下来的。 —

A Cincinnati boat will, but this is a St. Louis one.”
辛辛那提的船会,但这是一艘圣路易斯的。”

“Was Peter Wilks well off?”
“Peter Wilks家境还不错吧?”

“Oh, yes, pretty well off. He had houses and land, and it’s reckoned he left three or four thousand in cash hid up som’ers.”
“哦,是的,还算不错。他有房子和土地,据说还藏了三四千块现金。”

“When did you say he died?”
“你说他什么时候去世的?”

“I didn’t say, but it was last night.”
“我没说,但是是昨晚。”

“Funeral to-morrow, likely?”
“葬礼可能是明天吧?”

“Yes, ‘bout the middle of the day.”
“是的,大约在中午的时候。”

“Well, it’s all terrible sad; but we’ve all got to go, one time or another. —
“唉,这都是可悲的事情;但我们都得上路,迟早会有那一刻的。” —

So what we want to do is to be prepared; —
“所以我们要做好准备;” —

then we’re all right.”
“这样就没问题了。”

“Yes, sir, it’s the best way. Ma used to always say that.”
“是的,先生,这是最好的方法。妈妈以前总是这么说的。”

When we struck the boat she was about done loading, and pretty soon she got off. —
当我们靠近船的时候,她差不多装完货了,很快就要驶离了。 —

The king never said nothing about going aboard, so I lost my ride, after all. —
国王从未提到要上船,所以我最终失去了搭车的机会。 —

When the boat was gone the king made me paddle up another mile to a lonesome place, and then he got ashore and says:
船走后,国王让我划船再走一英里到一个偏僻的地方,然后他上岸说道:

“Now hustle back, right off, and fetch the duke up here, and the new carpet-bags. —
“现在赶快回来,把公爵带上来,还有那些新的旅行袋。 —

And if he’s gone over to t’other side, go over there and git him. —
如果他已经去了对岸,就到那儿去找他。 —

And tell him to git himself up regardless. Shove along, now.”
并告诉他要把自己打扮得漂漂亮亮的。快去吧。”

I see what HE was up to; but I never said nothing, of course. —
我明白他的意图,但我当然什么都没说。 —

When I got back with the duke we hid the canoe, and then they set down on a log, and the king told him everything, just like the young fellow had said it – every last word of it. —
当我带着公爵回来时,我们把独木舟藏了起来,然后他们坐在一根木头上,国王把一切都告诉了他,就像那个年轻人说的那样 —— 每一个字都说了。 —

And all the time he was a-doing it he tried to talk like an Englishman; —
在他说的时候,他一直试图模仿英国人的口音; —

and he done it pretty well, too, for a slouch. —
对于一个懒散的人来说,他做得相当不错。 —

I can’t imitate him, and so I ain’t a-going to try to; —
我无法模仿他,所以我不打算试试; —

but he really done it pretty good. Then he says:
但他真的做得很好。然后他说:

“How are you on the deef and dumb, Bilgewater?”
“你对聋哑人如何,比尔沃特?”

The duke said, leave him alone for that; said he had played a deef and dumb person on the histronic boards. —
公爵说,就这个问题别管他;他说他在戏剧演出中扮演过聋哑人。 —

So then they waited for a steamboat.
所以他们等着等着一艘汽船。

About the middle of the afternoon a couple of little boats come along, but they didn’t come from high enough up the river; —
下午中午的时候有几艘小船经过,但它们来的地方离河流高处不够远; —

but at last there was a big one, and they hailed her. —
但最后来了一艘大船,他们向她打招呼。 —

She sent out her yawl, and we went aboard, and she was from Cincinnati; —
她派出她的小艇,我们登上了她,她是来自辛辛那提的; —

and when they found we only wanted to go four or five mile they was booming mad, and gave us a cussing, and said they wouldn’t land us. —
当他们发现我们只想去四五英里的时候,他们发疯了,咒骂我们,说他们不会让我们登陆。 —

But the king was ca’m. He says:
但是国王很冷静。他说:

“If gentlemen kin afford to pay a dollar a mile apiece to be took on and put off in a yawl, a steamboat kin afford to carry ‘em, can’t it?”
“先生们如果靠得起每人每英里一美元让一艘小艇带他们上下,那么一艘汽船肯定也能负担得起,对吧?”

So they softened down and said it was all right; —
所以他们软化下来,说没问题; —

and when we got to the village they yawled us ashore. —
当我们到达村庄时,他们把我们摆渡到了岸边。 —

About two dozen men flocked down when they see the yawl a-coming, and when the king says:
看到小艇靠岸,大约二十多个人涌了下来,当国王说:

“Kin any of you gentlemen tell me wher’ Mr. Peter Wilks lives?” —
“诸位先生,能有人告诉我彼得·威尔克斯先生住在哪里吗?” —

they give a glance at one another, and nodded their heads, as much as to say, “What d’ I tell you?” —
他们互相瞥了一眼,点了点头,仿佛在说:“我告诉过你,对吧?” —

Then one of them says, kind of soft and gentle:
“很抱歉,先生,我们能告诉您的是他昨晚住在哪里。”

“I’m sorry. sir, but the best we can do is to tell you where he DID live yesterday evening.”
其中一个人温柔地说道:

Sudden as winking the ornery old cretur went an to smash, and fell up against the man, and put his chin on his shoulder, and cried down his back, and says:
“瞧他那可恶的表情,会突然爆发,倒在我身上,他的下巴搁在我的肩膀上,对着我的后背哭喊着,说道。”

“Alas, alas, our poor brother – gone, and we never got to see him; oh, it’s too, too hard!”
“唉,唉,我们可怜的兄弟,离开了,我们没能见到他,哦,这太难受了!”

Then he turns around, blubbering, and makes a lot of idiotic signs to the duke on his hands, and blamed if he didn’t drop a carpet-bag and bust out a-crying. —
然后他转过身,哭泣着向公爵做了一堆白痴的手势,他竟然放下行李袋,大声痛哭起来。 —

If they warn’t the beatenest lot, them two frauds, that ever I struck.
如果那两个骗子不是我遇到过的最糟糕的人,我就再也没有见过。

Well, the men gathered around and sympathized with them, and said all sorts of kind things to them, and carried their carpet-bags up the hill for them, and let them lean on them and cry, and told the king all about his brother’s last moments, and the king he told it all over again on his hands to the duke, and both of them took on about that dead tanner like they’d lost the twelve disciples. —
好吧,人们围着他们聚了起来,同情他们,说了很多好听的话,为他们拎行李上山,让他们靠在他们身上哭泣,告诉国王关于他兄弟的最后时刻,国王再一次用手向公爵转述了一遍,他们两个像失去了十二个门徒一样为那个已故的制革匠伤心欲绝。 —

Well, if ever I struck anything like it, I’m a nigger. —
哎哟,如果我碰到过类似的事情,我就是个蠢货。 —

It was enough to make a body ashamed of the human race.
这足以让一个人为人类感到羞愧。