THEY swarmed up towards Sherburn’s house, awhooping and raging like Injuns, and everything had to clear the way or get run over and tromped to mush, and it was awful to see. —
他们像印第安人一样向舍本的房子蜂拥而上,呼喊着、愤怒地大声喧哗着,一切都得躲开或被碾压成泥浆,情景太可怕了。 —

Children was heeling it ahead of the mob, screaming and trying to get out of the way; —
孩子们在人群前面狂奔着,尖叫着,努力躲开。 —

and every window along the road was full of women’s heads, and there was nigger boys in every tree, and bucks and wenches looking over every fence; —
沿着马路的每扇窗户上都挤满了女人的头,每棵树上都有黑人男孩,每个篱笆上都有年轻人。 —

and as soon as the mob would get nearly to them they would break and skaddle back out of reach. —
每当人群几乎接近他们,他们就会逃离,躲开。 —

Lots of the women and girls was crying and taking on, scared most to death.
很多妇女和女孩都在哭泣,害怕得要命。

They swarmed up in front of Sherburn’s palings as thick as they could jam together, and you couldn’t hear yourself think for the noise. —
他们像蜂群一样挤到舍本家的围栏前,密密麻麻地挤在一起,噪音让你根本听不见自己的思绪。 —

It was a little twenty-foot yard. Some sung out “Tear down the fence! tear down the fence!” —
那是一个只有二十英尺宽的院子。有人喊道:“把围栏撤了!把围栏撤了!” —

Then there was a racket of ripping and tearing and smashing, and down she goes, and the front wall of the crowd begins to roll in like a wave.
然后就听到撕裂、损坏和砸击的声音,围栏被推倒了,人群的前面墙开始像波浪一样滚动。

Just then Sherburn steps out on to the roof of his little front porch, with a double-barrel gun in his hand, and takes his stand, perfectly ca’m and deliberate, not saying a word. —
就在那时,舍本带着一把双管猎枪走出了他小小的前门门廊,摆好架势,完全冷静而从容,一言不发。 —

The racket stopped, and the wave sucked back.
喧闹声停了下来,人群回缩了回去。

Sherburn never said a word – just stood there, looking down. —
舍本一言不发,只是站在那里,俯视着。 —

The stillness was awful creepy and uncomfortable. Sherburn run his eye slow along the crowd; —
寂静变得十分令人毛骨悚然和不舒服。舍本的目光缓慢地在人群中划过; —

and wherever it struck the people tried a little to outgaze him, but they couldn’t; —
无论它的目光落到哪里,人们都会试图超过他,但他们做不到; —

they dropped their eyes and looked sneaky. Then pretty soon Sherburn sort of laughed; —
他们垂下眼睛,表情诡秘。然后很快,舍本发出一种笑声; —

not the pleasant kind, but the kind that makes you feel like when you are eating bread that’s got sand in it.
不是那种令人愉快的笑声,而是那种让你觉得像吃有沙子的面包一样的笑声。

Then he says, slow and scornful:
然后他慢慢而蔑视地说道:

“The idea of YOU lynching anybody! It’s amusing. —
“你居然想团伙绞杀人!真是有趣。 —

The idea of you thinking you had pluck enough to lynch a MAN! —
你以为你有足够的勇气去处决一个人! —

Because you’re brave enough to tar and feather poor friendless cast-out women that come along here, did that make you think you had grit enough to lay your hands on a MAN? —
因为你足够勇敢去涂烂和羞辱那些可怜的无依无靠的妇女,你就觉得自己有足够的胆量动手对付一个男人吗? —

Why, a MAN’S safe in the hands of ten thousand of your kind – as long as it’s daytime and you’re not behind him.
这样的人是安全的,他们可以面对你们这样的人,一万个都不怕 —— 只要是白天而且你不在他身后。

“Do I know you? I know you clear through was born and raised in the South, and I’ve lived in the North; —
“我认识你吗?我对你了若指掌,我在南方出生长大,而且我也在北方生活过; —

so I know the average all around. The average man’s a coward. —
所以我了解大体情况。普通人都胆小怕事。 —

In the North he lets anybody walk over him that wants to, and goes home and prays for a humble spirit to bear it. —
在北方,任何人都可以踩在他头上,而他则回家祈求低调谦逊的心灵去承担。 —

In the South one man all by himself, has stopped a stage full of men in the daytime, and robbed the lot. —
在南方,一个人独自一人,在白天阻止了一辆满载人的马车,并抢走了所有的财物。 —

Your newspapers call you a brave people so much that you think you are braver than any other people – whereas you’re just AS brave, and no braver. —
你们的报纸经常称呼你们是勇敢的民族,以至于你们觉得自己比其他人都勇敢 —— 事实上你们只是和其他人一样勇敢,没有更勇敢。 —

Why don’t your juries hang murderers? Because they’re afraid the man’s friends will shoot them in the back, in the dark – and it’s just what they WOULD do.
为什么你们的陪审团不判处杀人犯?因为他们害怕被那个人的朋友在黑暗中背后射杀 —— 而且这确实就是他们所会做的。

“So they always acquit; and then a MAN goes in the night, with a hundred masked cowards at his back and lynches the rascal. —
“所以他们总是判无罪;然后在夜间,一个人带着一百个蒙面懦夫,将那个恶棍私刑处决。 —

Your mistake is, that you didn’t bring a man with you; —
你们的错误就是,你们没有带一个人来; —

that’s one mistake, and the other is that you didn’t come in the dark and fetch your masks. —
那是你们的一个错误,还有一个错误就是你们没有在黑暗中来并带上你们的面具。 —

You brought PART of a man – Buck Harkness, there – and if you hadn’t had him to start you, you’d a taken it out in blowing.
你们带来了一个人的部分 —— 在那儿的Buck Harkness —— 如果你没有他来带头,你们只会发表空头支票。”

“You didn’t want to come. The average man don’t like trouble and danger. —
“你本不想过来。普通人都不喜欢麻烦和危险。” —

YOU don’t like trouble and danger. But if only HALF a man – like Buck Harkness, there – shouts ‘Lynch him! —
“你不喜欢麻烦和危险。但是,如果只是半个男人——像巴克·哈金斯那样——大喊‘绞死他!吊死他!’,你会害怕退缩,害怕被人揭穿你的真面目——懦夫——于是你会跟着一半人的步伐哀号,然后热衷前来,誓言要做大事。” —

lynch him!’ you’re afraid to back down – afraid you’ll be found out to be what you are – COWARDS – and so you raise a yell, and hang yourselves on to that half-a-man’s coat-tail, and come raging up here, swearing what big things you’re going to do. —
“最可怜的就是一群乌合之众;这就是军队的样子——一群乌合之众;他们不是凭自身的勇气战斗,而是靠从群体和指挥官那里借来的勇气。” —

The pitifulest thing out is a mob; that’s what an army is – a mob; —
“没有一个领导的乌合之众比乌合之众更可怜。” —

they don’t fight with courage that’s born in them, but with courage that’s borrowed from their mass, and from their officers. —
“现在你们要做的就是压下狗尾巴回家,钻进洞里去。” —

But a mob without any MAN at the head of it is BENEATH pitifulness. —
“如果真的要进行私刑,那将在黑夜中进行,南方的方式;他们来的时候会带上面具,抓到一个男人。” —

Now the thing for YOU to do is to droop your tails and go home and crawl in a hole. —
“现在滚蛋,带上你的半个男人。” ——他说这话时,把枪搁在左臂上并把枪套下来。 —

If any real lynching’s going to be done it will be done in the dark, Southern fashion; —
人群突然退后,然后四散而逃,巴克·哈金斯在后面追赶他们,看上去相当糟糕。 —

and when they come they’ll bring their masks, and fetch a MAN along. —
我本可以留下来的,但我不想留下来。 —

Now LEAVE – and take your half-a-man with you” – tossing his gun up across his left arm and cocking it when he says this.
我去了马戏团,在后面闲逛,直到巡夜人经过,然后钻到帐篷下面。

The crowd washed back sudden, and then broke all apart, and went tearing off every which way, and Buck Harkness he heeled it after them, looking tolerable cheap. —
我有我那枚二十美元的金币和一些其他的钱,但我想我最好存着,因为在离家远离熟人的地方,不知道什么时候会需要用到。 —

I could a stayed if I wanted to, but I didn’t want to.
你不能太小心。我不反对在没有其他选择的情况下在马戏团上花钱,但是在它们上浪费钱没有意义。

I went to the circus and loafed around the back side till the watchman went by, and then dived in under the tent. —
“将来还会有的。” —

I had my twenty-dollar gold piece and some other money, but I reckoned I better save it, because there ain’t no telling how soon you are going to need it, away from home and amongst strangers that way. —
“好吧,咱俩一起去河边吧。我肚子实在太饿了,我差点自己饿死,我没有钱买东西。” —

You can’t be too careful. I ain’t opposed to spending money on circuses when there ain’t no other way, but there ain’t no use in WASTING it on them.
“我们应该尊重彼此的感受。有些人对某些事情可能很重视,对我们来说却没那么重要。我们要理解这一点。”

It was a real bully circus. It was the splendidest sight that ever was when they all come riding in, two and two, a gentleman and lady, side by side, the men just in their drawers and undershirts, and no shoes nor stirrups, and resting their hands on their thighs easy and comfortable – there must a been twenty of them – and every lady with a lovely complexion, and perfectly beautiful, and looking just like a gang of real sure-enough queens, and dressed in clothes that cost millions of dollars, and just littered with diamonds. —
这真是一个欺凌的马戏团。当他们以两人为一组骑进来时,真是壮观无比的景象。男士和女士并排骑着,男士穿着底裤和内衣,没有鞋子和马镫,轻松自在地把手放在大腿上 - 大概有二十个人 - 每个女士脸色红润,完美的美丽,看起来就像一群真正的皇后,穿着价值数百万美元的衣服,身上闪耀着钻石。 —

It was a powerful fine sight; I never see anything so lovely. —
这是一道非常美丽的景象;我从未见过如此可爱的事物。 —

And then one by one they got up and stood, and went a-weaving around the ring so gentle and wavy and graceful, the men looking ever so tall and airy and straight, with their heads bobbing and skimming along, away up there under the tent-roof, and every lady’s rose-leafy dress flapping soft and silky around her hips, and she looking like the most loveliest parasol.
然后他们一个接一个地站起来,绕着圆圈轻柔、波浪般地摇曳起舞,男士看起来高大、轻盈、挺拔,头在帐篷顶下来回晃动,每个女士的裙子像玫瑰叶一样轻柔而丝滑地围绕着她们的臀部,看起来就像最可爱的阳伞。

And then faster and faster they went, all of them dancing, first one foot out in the air and then the other, the horses leaning more and more, and the ringmaster going round and round the center-pole, cracking his whip and shouting “Hi! —
然后他们越来越快地跑,所有人都在跳舞,先是一只脚悬在空中,然后又是另一只脚,马匹越来越斜倚,马戏团的领队在中央柱子周围转来转去,抽鞭子喊道:“嘿!嘿!”小丑在他身后讲笑话; —

– hi!” and the clown cracking jokes behind him; —
然后他们一个接一个地跳进圈子里,做出最甜美的鞠躬,然后跑出去,大家都拍手并且疯狂欢呼。 —

and by and by all hands dropped the reins, and every lady put her knuckles on her hips and every gentleman folded his arms, and then how the horses did lean over and hump themselves! —
嗯,整个马戏团里他们做着最惊人的表演; —

And so one after the other they all skipped off into the ring, and made the sweetest bow I ever see, and then scampered out, and everybody clapped their hands and went just about wild.
而那个小丑一直卖弄着,简直要逗死人了。

Well, all through the circus they done the most astonishing things; —
领队根本说不出话来,他说什么,小丑总是能立刻反击,说出最搞笑的话; —

and all the time that clown carried on so it most killed the people. —
马戏团的表演一直持续着,他们做出了最惊人的事情。 —

The ringmaster couldn’t ever say a word to him but he was back at him quick as a wink with the funniest things a body ever said; —
而那个小丑一直闹个不停,简直要逗死人。 —

and how he ever COULD think of so many of them, and so sudden and so pat, was what I couldn’t noway understand. —
而他怎么可能想到这么多,而且如此突然和准确,这是我无法理解的。 —

Why, I couldn’t a thought of them in a year. —
噢,我一年都想不到那些。 —

And by and by a drunk man tried to get into the ring – said he wanted to ride; —
不久之后,一个喝醉了酒的人试图进入场地——他说他想骑马; —

said he could ride as well as anybody that ever was. —
他说自己骑得和任何人都一样好。 —

They argued and tried to keep him out, but he wouldn’t listen, and the whole show come to a standstill. —
他们争论着试图阻止他,但他不听,整个表演都停了下来。 —

Then the people begun to holler at him and make fun of him, and that made him mad, and he begun to rip and tear; —
然后人们开始嘲笑他,取笑他,这让他生气,他开始撕扯; —

so that stirred up the people, and a lot of men begun to pile down off of the benches and swarm towards the ring, saying, “Knock him down! —
于是人们激动起来,一群男人从长凳上爬下来,向着场地蜂拥而去,大声喊着“打倒他! —

throw him out!” and one or two women begun to scream. —
把他赶出去!”然后有两个女人开始尖叫。 —

So, then, the ringmaster he made a little speech, and said he hoped there wouldn’t be no disturbance, and if the man would promise he wouldn’t make no more trouble he would let him ride if he thought he could stay on the horse. —
于是,场长做了一个小小的演讲,说希望不会有任何骚乱,如果这个人保证不再捣乱,他就会让他骑马,如果他认为他可以坚持到底的话。 —

So everybody laughed and said all right, and the man got on. —
于是大家都笑了起来,说好吧,那个人上去了。 —

The minute he was on, the horse begun to rip and tear and jump and cavort around, with two circus men hanging on to his bridle trying to hold him, and the drunk man hanging on to his neck, and his heels flying in the air every jump, and the whole crowd of people standing up shouting and laughing till tears rolled down. —
刚一上去,这匹马就开始撕扯、跳跃、猛踢,两个马戏团人员紧紧抓住他的头绳试图控制它,而这个醉汉则紧紧抱着他的脖子,他的双脚在每一个跳跃中像飞机一样朝天飞,而整个人群都站起来欢呼笑声,笑得眼泪都流下来了。 —

And at last, sure enough, all the circus men could do, the horse broke loose, and away he went like the very nation, round and round the ring, with that sot laying down on him and hanging to his neck, with first one leg hanging most to the ground on one side, and then t’other one on t’other side, and the people just crazy. —
对我来说,这一点也不好笑;我看得直发抖,担心他的安全。 —

It warn’t funny to me, though; I was all of a tremble to see his danger. —
但很快他终于成功地搭乘着,并抓住了头绳,在这边晃来晃去; —

But pretty soon he struggled up astraddle and grabbed the bridle, a-reeling this way and that; —
下一刻他一跃而起,松开头绳站了起来! —

and the next minute he sprung up and dropped the bridle and stood! —

and the horse a-going like a house afire too. —
而那匹马像一座着火的房子一样在跑。 —

He just stood up there, a-sailing around as easy and comfortable as if he warn’t ever drunk in his life – and then he begun to pull off his clothes and sling them. —
他就站在那里,轻松自如地四处晃动,就像从来没有喝醉过一样 - 然后他开始脱衣服扔下来。 —

He shed them so thick they kind of clogged up the air, and altogether he shed seventeen suits. —
他脱得太多了,几乎把空气都堵住了,总共脱掉了十七套衣服。 —

And, then, there he was, slim and handsome, and dressed the gaudiest and prettiest you ever saw, and he lit into that horse with his whip and made him fairly hum – and finally skipped off, and made his bow and danced off to the dressing-room, and everybody just a-howling with pleasure and astonishment.
然后,他变得苗条而帅气,打扮得最花哨和漂亮,用鞭子抽打着那匹马,让它飞快地奔跑 - 最后一跳,鞠躬并且跳回换衣间,大家都惊喜和开心地大叫起来。

Then the ringmaster he see how he had been fooled, and he WAS the sickest ringmaster you ever see, I reckon. —
然后圈主看到自己被愚弄了,他是你见过的最病恹恹的圈主,我敢说。 —

Why, it was one of his own men! He had got up that joke all out of his own head, and never let on to nobody. —
嗯,这是他自己想出来的一个笑话! 他从头到尾都没让任何人知道。 —

Well, I felt sheepish enough to be took in so, but I wouldn’t a been in that ringmaster’s place, not for a thousand dollars. —
嗯,我感到被欺骗了,但我可不会愿意成为那个圈主,就算给我一千美元也不行。 —

I don’t know; there may be bullier circuses than what that one was, but I never struck them yet. —
我不知道,可能有比那个更精彩的马戏团,但我从来没有找到过。 —

Anyways, it was plenty good enough for ME; —
无论如何,对我来说,那已经足够好了; —

and wherever I run across it, it can have all of MY custom every time.
无论我在哪里遇到它,每次都会成为我的首选。

Well, that night we had OUR show; but there warn’t only about twelve people there – just enough to pay expenses. —
嗯,那天晚上我们有了自己的表演; 但是,那里只有大约十二个人 - 刚好够支付费用。 —

And they laughed all the time, and that made the duke mad; —
他们一直笑个不停,这让公爵生气; —

and everybody left, anyway, before the show was over, but one boy which was asleep. —
反正无论如何,演出还没结束,所有人都走了,只剩下一个睡着的男孩。 —

So the duke said these Arkansaw lunkheads couldn’t come up to Shakespeare; —
所以公爵说这些阿肯色州的傻瓜不能达到莎士比亚的水准; —

what they wanted was low comedy – and maybe something ruther worse than low comedy, he reckoned. —
他们想要的是低级喜剧 - 也许还要更糟糕一些,他估计。 —

He said he could size their style. So next morning he got some big sheets of wrapping paper and some black paint, and drawed off some handbills, and stuck them up all over the village. —
他说他能够了解他们的风格。所以第二天早上,他拿了一些大的包装纸和黑色的颜料,画了一些传单,并把它们贴满村子里。 —

The bills said: AT THE COURT HOUSE! FOR 3 NIGHTS ONLY! —
传单上写着:在法院!仅三个晚上! —

The World-Renowned Tragedians DAVID GARRICK THE YOUNGER! —
世界著名的悲剧演员 大卫·加里克 (年轻的)! —

AND EDMUND KEAN THE ELDER! —
和爱德蒙·基恩 (年长的)! —

Of the London and Continental Theatres, In their Thrilling Tragedy of THE KING’S CAMELEOPARD, OR THE ROYAL NONESUCH ! —
伦敦和欧洲大陆的剧院,演出他们扣人心弦的悲剧 《国王的骆驼豹》,或者《皇家巨蟒》! —

! ! Admission 50 cents.
! ! 入场费50美分。

Then at the bottom was the biggest line of all, which said:
然后在最下面是最大的一行,上面写着:

LADIES AND CHILDREN NOT ADMITTED.
女士们和儿童不得入场。

“There,” says he, “if that line don’t fetch them, I don’t know Arkansaw!”
“这样吧,”他说,”如果这一行不能吸引他们,我就不了解阿肯色!”