THAT was all fixed. So then we went away and went to the rubbage-pile in the back yard, where they keep the old boots, and rags, and pieces of bottles, and wore-out tin things, and all such truck, and scratched around and found an old tin washpan, and stopped up the holes as well as we could, to bake the pie in, and took it down cellar and stole it full of flour and started for breakfast, and found a couple of shingle-nails that Tom said would be handy for a prisoner to scrabble his name and sorrows on the dungeon walls with, and dropped one of them in Aunt Sally’s apron-pocket which was hanging on a chair, and t’other we stuck in the band of Uncle Silas’s hat, which was on the bureau, because we heard the children say their pa and ma was going to the runaway nigger’s house this morning, and then went to breakfast, and Tom dropped the pewter spoon in Uncle Silas’s coat-pocket, and Aunt Sally wasn’t come yet, so we had to wait a little while.
那个问题都解决了。然后我们去了后院的垃圾堆,那里放着旧靴子、破烂的布料、瓶子碎片、用旧的锡制品和其他一切杂物,我们四处搜寻,找到了一个旧锡洗盘,拼凑着把洞堵上,准备用来烤派。然后把它拿到地下室,偷了满满一盘面粉,准备开始早餐,同时托姆说找到了两根屋顶钉,囚犯可以用它们在地牢的墙上刻下自己的名字和忧伤,我们把其中一根放进了悬挂在椅子上的桑莉阿姨的围裙口袋里,另一根则插在了边几上的银帽子里,因为我们听到孩子们说他们的爸爸妈妈今早要去那个逃跑的黑奴住的地方。然后我们开始吃早餐,托姆把锡制汤匙掉进了西拉斯叔叔的外套口袋里,莎莉阿姨还没来,所以我们只好等了一会儿。

And when she come she was hot and red and cross, and couldn’t hardly wait for the blessing; —
当她来的时候,她脸红火辣,情绪不好,几乎不能等待祷告。 —

and then she went to sluicing out coffee with one hand and cracking the handiest child’s head with her thimble with the other, and says:
她一边用一只手冲泡咖啡,一边用针插打孩子的头部,说道:

“I’ve hunted high and I’ve hunted low, and it does beat all what HAS become of your other shirt.”
“我东翻西找,你的另一件衬衫到底塌到哪里去了,真是让人抓狂。”

My heart fell down amongst my lungs and livers and things, and a hard piece of corn-crust started down my throat after it and got met on the road with a cough, and was shot across the table, and took one of the children in the eye and curled him up like a fishing-worm, and let a cry out of him the size of a warwhoop, and Tom he turned kinder blue around the gills, and it all amounted to a considerable state of things for about a quarter of a minute or as much as that, and I would a sold out for half price if there was a bidder. —
我的心就像掉进了胸腔里,带着一块硬的玉米面包皮一起滑下喉咙,结果在路上被咳嗽拦截,并从桌子上射出,正好射中了一个孩子的眼睛,让他像一条钓鱼的虫子一样蜷缩起来,发出了一声像战争呼声一样的尖叫。托姆的脸色变得有点发白,整个局面在接下来的三分钟内变得很混乱,如果有人出价,我会愿意按照半价出售。 —

But after that we was all right again – it was the sudden surprise of it that knocked us so kind of cold. —
不过之后我们又恢复正常了——刚才的突然惊吓让我们有些震惊而已。 —

Uncle Silas he says:
西拉斯叔叔说:

“It’s most uncommon curious, I can’t understand it. I know perfectly well I took it OFF, because –”
“真是奇怪,我简直无法理解。我非常确定我把它脱下来了,因为——”

“Because you hain’t got but one ON. Just LISTEN at the man! —
“因为你只剩下一件了,听听这个人!” —

I know you took it off, and know it by a better way than your wool-gethering memory, too, because it was on the clo’s-line yesterday – I see it there myself. —
“我知道你脱了,而且我比你这脑子混沌的记忆更清楚,因为它昨天还挂在晾衣绳上——我亲眼看见的。” —

But it’s gone, that’s the long and the short of it, and you’ll just have to change to a red flann’l one till I can get time to make a new one. —
“但是它不见了,长话短说,你得穿一件红色法兰绒的直到我有时间做一件新的。” —

And it ’ll be the third I’ve made in two years. —
“而且这已经是我两年来做的第三件了。” —

It just keeps a body on the jump to keep you in shirts; —
“你总是让我忙个不停才能给你做衬衫;” —

and whatever you do manage to DO with ’m all is more’n I can make out. —
“而且你穿得这些衬衫是怎么回事我都弄不明白。” —

A body ’d think you WOULD learn to take some sort of care of ‘em at your time of life.”
“人会觉得你在这年纪的时候会学会照顾它们。”

“I know it, Sally, and I do try all I can. —
“我知道,莎莉,我尽力了。” —

But it oughtn’t to be altogether my fault, because, you know, I don’t see them nor have nothing to do with them except when they’re on me; —
“但不应该完全怪我,因为你知道,除非它们挂在我身上,否则我不会看见它们也不会与它们有任何关系。” —

and I don’t believe I’ve ever lost one of them OFF of me.”
“我不相信我会把它们中的任何一件弄丢。”

“Well, it ain’t YOUR fault if you haven’t, Silas; you’d a done it if you could, I reckon. —
“嗯,如果你能的话,这不是你的错,西拉斯。我猜你肯定会这样做的。” —

And the shirt ain’t all that’s gone, nuther. Ther’s a spoon gone; and THAT ain’t all. —
“不仅仅是衬衫丢了,还有一把勺子也丢了。而且事情还不止于此。” —

There was ten, and now ther’s only nine. —
“原本有十个,现在只剩下九个了。” —

The calf got the shirt, I reckon, but the calf never took the spoon, THAT’S certain.”
“小牛大概弄走了衬衫,但它肯定没拿走勺子。”

“Why, what else is gone, Sally?”
“为什么,还有什么东西不见了,莎莉?”

“Ther’s six CANDLES gone – that’s what. The rats could a got the candles, and I reckon they did; —
“有六支蜡烛不见了 - 就是这个。老鼠可能拿走了蜡烛,我想是他们拿走了; —

I wonder they don’t walk off with the whole place, the way you’re always going to stop their holes and don’t do it; —
我奇怪他们为什么不把整个地方都带走,你总是去堵它们的洞而没有做到; —

and if they warn’t fools they’d sleep in your hair, Silas – YOU’D never find it out; —
如果它们不傻的话它们就会睡在你的头发中,西拉斯 - 你永远也发现不了; —

but you can’t lay the SPOON on the rats, and that I know.”
但你不能把勺子放在老鼠身上,这一点我知道。”

“Well, Sally, I’m in fault, and I acknowledge it; I’ve been remiss; —
“嗯,莎莉,我有错,我承认;我有疏忽; —

but I won’t let to-morrow go by without stopping up them holes.”
但是我不会让明天过去而不堵住那些洞。”

“Oh, I wouldn’t hurry; next year ’ll do. Matilda Angelina Araminta PHELPS!”
“哦,我不着急;明年再来也可以。玛蒂尔达·安吉丽娜·阿拉敏塔·菲尔普斯!”

Whack comes the thimble, and the child snatches her claws out of the sugar-bowl without fooling around any. —
一声响,她的手指夹子把手从糖碗里拿出来,没有再玩耍。 —

Just then the nigger woman steps on to the passage, and says:
就在那时,黑人妇女走进走廊,说:

“Missus, dey’s a sheet gone.”
“女主人,有一张床单不见了。”

“A SHEET gone! Well, for the land’s sake!”
“一张床单不见了!噢,天啊!”

“I’ll stop up them holes to-day,” says Uncle Silas, looking sorrowful.
“我今天就堵住那些洞,”Uncle Silas说着,一脸悲伤。

“Oh, DO shet up! – s’pose the rats took the SHEET? WHERE’S it gone, Lize?”
“噢,闭嘴!难道老鼠拿走了床单?它去哪儿了,莉兹?”

“Clah to goodness I hain’t no notion, Miss’ Sally. She wuz on de clo’sline yistiddy, but she done gone: —
“我真不知道,莎莉太太。昨天它还挂在晒衣线上,但它就不见了。” —

she ain’ dah no mo’ now.”
她不再在那了。

“I reckon the world IS coming to an end. I NEVER see the beat of it in all my born days. —
我估计世界确实要毁灭了。我在我生平中从来没有见过这样的情景。 —

A shirt, and a sheet, and a spoon, and six can –”
一件衬衫,一张床单,一把勺子和六只罐头。

“Missus,” comes a young yaller wench, “dey’s a brass cannelstick miss’n.”
“夫人,”一个年轻黄皮肤的女仆说道,”有一只黄铜烛台不见了。”

“Cler out from here, you hussy, er I’ll take a skillet to ye!”
“你这个娼妓,快滚出去,要不然我就要用平底锅抽你!”

Well, she was just a-biling. I begun to lay for a chance; —
好吧,她简直就要发火了。我开始等待机会。 —

I reckoned I would sneak out and go for the woods till the weather moderated. —
我估计我得悄悄溜出去,去树林里等着,直到天气变好。 —

She kept a-raging right along, running her insurrection all by herself, and everybody else mighty meek and quiet; —
她一直发怒,一个人闹事,而其他人都是很温顺和安静的; —

and at last Uncle Silas, looking kind of foolish, fishes up that spoon out of his pocket. —
最后,Uncle Silas有点傻傻的,从口袋里掏出那把勺子来。 —

She stopped, with her mouth open and her hands up; —
她停下来,嘴巴张开,双手举起来; —

and as for me, I wished I was in Jeruslem or somewheres. But not long, because she says:
至于我,我真希望自己在耶路撒冷或其他地方。但没过多久,她说道:

“It’s JUST as I expected. So you had it in your pocket all the time; —
“果然是我意料中的。所以你一直把它放在口袋里; —

and like as not you’ve got the other things there, too. —
很可能其他东西也在那里。 —

How’d it get there?”
它是怎么到那的?”

“I reely don’t know, Sally,” he says, kind of apologizing, “or you know I would tell. —
“我真的不知道,Sally,”他说道,有点道歉的口吻,”如果知道的话我会告诉你的。 —

I was astudying over my text in Acts Seventeen before breakfast, and I reckon I put it in there, not noticing, meaning to put my Testament in, and it must be so, because my Testament ain’t in; —
早餐前,我在阅读使徒行传第十七章的时候,我想我把它放进去了,没有注意到,本来是要放我的约,而现在我的约不见了; —

but I’ll go and see; and if the Testament is where I had it, I’ll know I didn’t put it in, and that will show that I laid the Testament down and took up the spoon, and –”
但我会去看看;如果约在我放的地方,我就知道我没放进去,这说明我放下约拿起勺子了,然后——”

“Oh, for the land’s sake! Give a body a rest! Go ‘long now, the whole kit and biling of ye; —
“哦,拜托!让人歇口气吧!都给我滚开,一帮事儿都给我滚开,等我平静下来再过来找我吧。” —

and don’t come nigh me again till I’ve got back my peace of mind.”
她自己对着自己说我也能听见,更别说她大声说出来了;

I’D a heard her if she’d a said it to herself, let alone speaking it out; —
我要听到她的声音,哪怕她自言自语,更别说她大声说出来; —

and I’d a got up and obeyed her if I’d a been dead. —
我就算已经没命了,也会起床去听她的话。 —

As we was passing through the setting-room the old man he took up his hat, and the shingle-nail fell out on the floor, and he just merely picked it up and laid it on the mantel-shelf, and never said nothing, and went out. —
当我们经过客厅的时候,老人拿起帽子,那个石砾钉掉在地板上,他只是捡起来放在壁炉架上,什么也没说,然后就出去了。 —

Tom see him do it, and remembered about the spoon, and says:
汤姆看见了,他想起那个勺子,说道:

“Well, it ain’t no use to send things by HIM no more, he ain’t reliable.” Then he says: —
“唉,再也没必要让他送东西了,他不靠谱。” 然后他说: —

“But he done us a good turn with the spoon, anyway, without knowing it, and so we’ll go and do him one without HIM knowing it – stop up his rat-holes.”
“但是他虽然不知情,可他帮了我们一个大忙,所以我们也要帮他一个大忙——封住他的老鼠洞。”

There was a noble good lot of them down cellar, and it took us a whole hour, but we done the job tight and good and shipshape. —
地下室里有很多老鼠洞,花了我们整整一个小时,但我们把工作做得紧密,完美无缺。 —

Then we heard steps on the stairs, and blowed out our light and hid; —
然后我们听到楼梯上有脚步声,我们就吹灭了灯,躲了起来; —

and here comes the old man, with a candle in one hand and a bundle of stuff in t’other, looking as absent-minded as year before last. —
然后老人拿着蜡烛一只手,另一只手拿着一束东西,一脸心不在焉的样子走了进来。 —

He went a mooning around, first to one rat-hole and then another, till he’d been to them all. —
他环顾四周,先去一个洞口,然后又去下一个,直到他都查看过。 —

Then he stood about five minutes, picking tallowdrip off of his candle and thinking. —
然后他站了大约五分钟,用手指挑着蜡烛上的滴蜡,若有所思。 —

Then he turns off slow and dreamy towards the stairs, saying:
然后他慢悠悠地转向楼梯,说道:

“Well, for the life of me I can’t remember when I done it. —
“喂,就算是我生平都想不起来我是什么时候干的。 —

I could show her now that I warn’t to blame on account of the rats. —
我现在可以告诉她,那些老鼠的责任并不是我的。 —

But never mind – let it go. I reckon it wouldn’t do no good.”
但是没关系,算了吧。我想这么做也没什么好处。”

And so he went on a-mumbling up stairs, and then we left. —
于是他继续咕哝着上楼去了,然后我们离开了。 —

He was a mighty nice old man. And always is.
他是一位非常友善的老人。而且一直都是。

Tom was a good deal bothered about what to do for a spoon, but he said we’d got to have it; —
汤姆对于该怎么办才能弄到一个勺子感到很困扰,但他说我们必须找到一个; —

so he took a think. When he had ciphered it out he told me how we was to do; —
所以他考虑了一下。当他算出来后,告诉我我们该怎么做; —

then we went and waited around the spoon-basket till we see Aunt Sally coming, and then Tom went to counting the spoons and laying them out to one side, and I slid one of them up my sleeve, and Tom says:
然后我们去围着勺子篮子等着,直到看见莎莉阿姨走来,然后汤姆开始数勺子并把它们放在一边,我把其中一个藏进了我的袖子里,汤姆说:

“Why, Aunt Sally, there ain’t but nine spoons YET.”
“喂,莎莉阿姨,但是现在只有九个勺子。”

She says:
她说:

“Go ‘long to your play, and don’t bother me. I know better, I counted ’m myself.”
“去玩儿吧,别烦我。我自己数过,我知道。”

“Well, I’ve counted them twice, Aunty, and I can’t make but nine.”
“喂,阿姨,我数了两遍,只有九个。”

She looked out of all patience, but of course she come to count – anybody would.
她看起来非常恼火,但当然还是来数了一下——任何人都会来数的。

“I declare to gracious ther’ AIN’T but nine!” she says. —
“天啊,就只有九个!”她说道。 —

“Why, what in the world – plague TAKE the things, I’ll count ’m again.”
“为什么,天哪 – 全都给我磨得烦死了,我要再数一遍。”

So I slipped back the one I had, and when she got done counting, she says:
于是我又偷偷放回去一个,她数完后说:

“Hang the troublesome rubbage, ther’s TEN now!” —
“讨厌的东西,竟然有十个了!” —

and she looked huffy and bothered both. But Tom says:
她看起来恼怒不安。但汤姆说:

“Why, Aunty, I don’t think there’s ten.”
“阿姨,我觉得应该没有十个。”

“You numskull, didn’t you see me COUNT ’m?”
“你这个笨蛋,你没看见我数过吗?”

“I know, but –”
“我知道,可是–”

“Well, I’ll count ’m AGAIN.”
“好吧,我要再数一遍。”

So I smouched one, and they come out nine, same as the other time. —
于是我偷偷拿掉一个,结果又变成九个,和上次一样。 —

Well, she WAS in a tearing way – just a-trembling all over, she was so mad. —
她真的生气到发抖。 —

But she counted and counted till she got that addled she’d start to count in the basket for a spoon sometimes; —
但她不停地数,数到头晕眼花,有时甚至把篮子当勺子数。 —

and so, three times they come out right, and three times they come out wrong. —
所以,三次数对了,三次数错了。 —

Then she grabbed up the basket and slammed it across the house and knocked the cat galley-west; —
然后她抓起篮子,猛地砰地往屋里一扔,把猫吓得溜到厨房墙角。 —

and she said cle’r out and let her have some peace, and if we come bothering around her again betwixt that and dinner she’d skin us. —
她说让我们离开,给她一些安宁。如果我们中午饭前再来烦她,她会剥我们的皮。 —

So we had the odd spoon, and dropped it in her apron-pocket whilst she was a-giving us our sailing orders, and Jim got it all right, along with her shingle nail, before noon. —
所以我们拿到了那个多余的勺子,趁她给我们指示时放进她的围裙口袋里。吉姆在中午之前就拿到了,还有她的木瓦钉子。 —

We was very well satisfied with this business, and Tom allowed it was worth twice the trouble it took, because he said NOW she couldn’t ever count them spoons twice alike again to save her life; —
我们对这家生意非常满意,汤姆说这个麻烦完全值得,因为现在她再也不能准确计算那些勺子的数目了; —

and wouldn’t believe she’d counted them right if she DID; —
她不会相信自己算对了; —

and said that after she’d about counted her head off for the next three days he judged she’d give it up and offer to kill anybody that wanted her to ever count them any more.
他说等她花了接下来的三天去数过无数遍之后,他猜想她会放弃,并且愿意为了避免再次数勺子而杀人;

So we put the sheet back on the line that night, and stole one out of her closet; —
所以我们那天晚上把床单重新挂回晾衣绳上,偷了她衣柜里的一条; —

and kept on putting it back and stealing it again for a couple of days till she didn’t know how many sheets she had any more, and she didn’t CARE, and warn’t a-going to bullyrag the rest of her soul out about it, and wouldn’t count them again not to save her life; —
我们继续拿出来又放回去,连续几天下来,她已经不知道自己到底有多少床单了,她不在乎了,她不想再因此而烦恼,她宁愿死; —

she druther die first.
所以现在我们对于衬衫、床单、勺子和蜡烛都没问题了,都归功于小牛、老鼠和混乱的计数;

So we was all right now, as to the shirt and the sheet and the spoon and the candles, by the help of the calf and the rats and the mixed-up counting; —
至于烛台,那不重要,它迟早会过去的; —

and as to the candlestick, it warn’t no consequence, it would blow over by and by.
但是那个馅饼可让我们费了很大的劲,我们为了那个馅饼闹了好多麻烦;

But that pie was a job; we had no end of trouble with that pie. —
我们把它悄悄弄到树林深处烤了起来; —

We fixed it up away down in the woods, and cooked it there; —
最后,我们成功地做好了那个馅饼,非常满意,但不是在一天内完成的; —

and we got it done at last, and very satisfactory, too; but not all in one day; —
我们得用上三盘面粉才搞定,我们被烟熏得很惨,让皮肤上的疼痛无处寻找; —

and we had to use up three wash-pans full of flour before we got through, and we got burnt pretty much all over, in places, and eyes put out with the smoke; —
因为,你看,我们只需要一个外皮,我们无法把它支撑起来,它总是会塌陷; —

because, you see, we didn’t want nothing but a crust, and we couldn’t prop it up right, and she would always cave in. —
但是我们最终想到了正确的方法——将梯子也放进馅饼中一起烤; —

But of course we thought of the right way at last – which was to cook the ladder, too, in the pie. —
所以第二天晚上我们和吉姆一起动手,把床单撕成一小段一小段的线,然后把它们缠绕在一起,天亮前我们就有了一根漂亮的绳子,可以用来绞死人; —

So then we laid in with Jim the second night, and tore up the sheet all in little strings and twisted them together, and long before daylight we had a lovely rope that you could a hung a person with. —
最后,我们开始了计划,我们把床单撕成了一根根细绳,在天没亮之前我们就制作好了一根可爱的绳子。 —

We let on it took nine months to make it.
我们花了九个月的时间来制作它。

And in the forenoon we took it down to the woods, but it wouldn’t go into the pie. —
在上午,我们把它拿到了树林,但它无法放进馅饼里。 —

Being made of a whole sheet, that way, there was rope enough for forty pies if we’d a wanted them, and plenty left over for soup, or sausage, or anything you choose. —
因为它是由整张布制成的,所以有足够的绳子可以做四十个馅饼,而且还剩下很多可以用来做汤、香肠或其他任何你想要的东西。 —

We could a had a whole dinner.
我们本来可以整个晚餐都用这个绳子。

But we didn’t need it. All we needed was just enough for the pie, and so we throwed the rest away. —
但我们并不需要那么多。我们只需要足够做一个馅饼的,所以我们把剩下的扔掉了。 —

We didn’t cook none of the pies in the wash-pan – afraid the solder would melt; —
我们没有用洗锅煮任何一个馅饼,因为怕焊锡会融化。 —

but Uncle Silas he had a noble brass warming-pan which he thought considerable of, because it belonged to one of his ancesters with a long wooden handle that come over from England with William the Conqueror in the Mayflower or one of them early ships and was hid away up garret with a lot of other old pots and things that was valuable, not on account of being any account, because they warn’t, but on account of them being relicts, you know, and we snaked her out, private, and took her down there, but she failed on the first pies, because we didn’t know how, but she come up smiling on the last one. —
但西拉斯叔叔有一个宝贵的黄铜暖手锅,他非常看重,因为它是他的祖先之一带过来的,带着长长的木柄与威廉征服者一同从英格兰来的五月花号或其他早期的船只,并被藏在了阁楼里与一大堆其他的旧锅和东西一起,虽然它们并没有任何用途,但是他们是珍品,你知道的,我们私下拿出来,拿到了那里,但她在第一个馅饼上失败了,因为我们不知道怎么做,但在最后一个上面她成功了。 —

We took and lined her with dough, and set her in the coals, and loaded her up with rag rope, and put on a dough roof, and shut down the lid, and put hot embers on top, and stood off five foot, with the long handle, cool and comfortable, and in fifteen minutes she turned out a pie that was a satisfaction to look at. —
我们用面团把她衬好,放在炭火上,用破布绳装满,加上一个面团屋顶,合上盖子,顶上放着热煤渣,用长柄方便地站开五尺远,15分钟后,出来了一个令人满意的馅饼。 —

But the person that et it would want to fetch a couple of kags of toothpicks along, for if that rope ladder wouldn’t cramp him down to business I don’t know nothing what I’m talking about, and lay him in enough stomach-ache to last him till next time, too.
但吃这个馅饼的人可能需要带上一些牙签,因为如果那个绳梯把他限制在工作中,我就不知道我在说什么了,还有可能给他带来足够到下次的胃痛。

Nat didn’t look when we put the witch pie in Jim’s pan; —
纳特没有看到我们把巫婆馅饼放进吉姆的盘子里。 —

and we put the three tin plates in the bottom of the pan under the vittles; —
我们把三个锡盘放在食物下面的盘子里。 —

and so Jim got everything all right, and as soon as he was by himself he busted into the pie and hid the rope ladder inside of his straw tick, and scratched some marks on a tin plate and throwed it out of the window-hole.
于是吉姆一切都准备好了,一到有人独处的时候,他就破开了馅饼,在稻草垫子里藏起了绳梯,然后在一个锡盘上划了一些记号,把它扔出窗洞。