CONTAINING FURTHER PARTICULARS CONCERNING THE PLEASANT OLD GENTLEMAN, AND HIS HOPEFUL PUPILS
包含更多关于和蔼老绅士和他有希望的学生的细节

It was late next morning when Oliver awoke, from a sound, long sleep. —
当奥利弗从一个美妙而漫长的睡眠中醒来时已经很晚了。 —

There was no other person in the room but the old Jew, who was boiling some coffee in a saucepan for breakfast, and whistling softly to himself as he stirred it round and round, with an iron spoon. —
房间里除了老犹太人之外再无其他人,他正在用一个平底锅煮咖啡做早餐,一边用铁勺轻轻搅拌,一边哼着小心。 —

He would stop every now and then to listen when there was the least noise below: —
没有别的声音时,他时不时会停下来听一听,下面有一点声响: —

and when he had satistified himself, he would go on whistling and stirring again, as before.
而一旦他满足了自己,他就会继续哼着,继续搅拌,就像之前一样。

Although Oliver had roused himself from sleep, he was not thoroughly awake. —
尽管奥利弗已经从睡梦中苏醒,但他还没有完全清醒。 —

There is a drowsy state, between sleeping and waking, when you dream more in five minutes with your eyes half open, and yourself half conscious of everything that is passing around you, than you would in five nights with your eyes fast closed, and your senses wrapt in perfect unconsciousness. —
在睡觉和醒来之间有一个昏昏欲睡的状态,在这个状态下,你半睁着眼睛,半意识到周围发生的一切时,用五分钟做的梦比用闭着眼睛、完全失去意识的状态下五个晚上做的梦更多。 —

At such time, a mortal knows just enough of what his mind is doing, to form some glimmering conception of its mighty powers, its bounding from earth and spurning time and space, when freed from the restraint of its corporeal associate.
在这种时候,一个凡人知道自己的头脑正在做什么,仅能形成对其强大力量的一点模糊概念,当它摆脱物质的约束时,它可以超越时间和空间。

Oliver was precisely in this condition. He saw the Jew with his half-closed eyes; —
Oliver 此时正处于这种状态。 半闭着眼睛,他看到了犹太人; —

heard his low whistling; and recognised the sound of the spoon grating against the saucepan’s sides: and yet the self-same senses were mentally engaged, at the same time, in busy action with almost everybody he had ever known.
听到了他低声哼唱的声音;认出了勺子在奶锅边摩擦的声音:而这些感官几乎同时也在用思维与他所认识的所有人忙碌着。

When the coffee was done, the Jew drew the saucepan to the hob. —
当咖啡做好时,犹太人把奶锅移开了火炉。 —

Standing, then in an irresolute attitude for a few minutes, as if he did not well know how to employ himself, he turned round and looked at Oliver, and called him by his name. —
他站在那里,姿态犹豫了几分钟,好像不太知道该怎么安排自己,他转过身来看着 Oliver,并叫了他一声。 —

He did not answer, and was to all appearances asleep.
他没有回答,表面上看起来是在睡觉。

After satisfying himself upon this head, the Jew stepped gently to the door: which he fastened. —
在确认了这一点后,犹太人轻轻踱到门边,并把门锁上了。 —

He then drew forth: as it seemed to Oliver, from some trap in the floor: —
然后,他从地板的一个陷阱中似乎取出: —

a small box, which he placed carefully on the table. —
一个小盒子,他小心地放在桌子上。 —

His eyes glistened as he raised the lid, and looked in. —
当他掀开盒盖,看了里面的东西时,他的眼睛闪闪发光。 —

Dragging an old chair to the table, he sat down; —
他把一个旧椅子拖到桌子旁坐下; —

and took from it a magnificent gold watch, sparkling with jewels.
从盒子里拿出了一块闪烁着宝石的金表。

‘Aha!’ said the Jew, shrugging up his shoulders, and distorting every feature with a hideous grin. —
“啊哈!”犹太人耸耸肩膀,扭曲了面容,露出了一丝可怕的笑容。 —

‘Clever dogs! Clever dogs! Staunch to the last! Never told the old parson where they were. —
“聪明的家伙!聪明的家伙!一直忠诚到最后!从没告诉老牧师他们在哪里。 —

Never poached upon old Fagin! And why should they? —
从没擅自在老费金的地盘上捕猎!他们干嘛要呢? —

It wouldn’t have loosened the knot, or kept the drop up, a minute longer. —
它不会再多松开结,或让滴水挂住一分钟。 —

No, no, no! Fine fellows! Fine fellows!’
不,不,不!好人!好人!

With these, and other muttered reflections of the like nature, the Jew once more deposited the watch in its place of safety. —
众多低声的反省性的话,犹太人再次把手表安全地放回原处。 —

At least half a dozen more were severally drawn forth from the same box, and surveyed with equal pleasure; —
至少还有半打从同一个盒子里拿出来,一一受到同等的喜悦审视; —

besides rings, brooches, bracelets, and other articles of jewellery, of such magnificent materials, and costly workmanship, that Oliver had no idea, even of their names.
除环、胸针、手镯等珠宝以外,还有各种材质华丽、工艺精湛的珠宝饰品,奥利弗甚至都不知道它们的名字。

Having replaced these trinkets, the Jew took out another: —
替换了这些小玩意儿后,犹太人又拿出另一个: —

so small that it lay in the palm of his hand. —
太小了,以至于可以放在他的手掌上。 —

There seemed to be some very minute inscription on it; —
似乎上面有一些非常微小的刻字; —

for the Jew laid it flat upon the table, and shading it with his hand, pored over it, long and earnestly. —
因为犹太人把它平放在桌子上,用手遮挡着,长时间地细看着。 —

At length he put it down, as if despairing of success; —
最后,他放下它,仿佛放弃成功; —

and, leaning back in his chair, muttered:
向椅子后靠靠时,喃喃道:

‘What a fine thing capital punishment is! Dead men never repent; —
“死刑是多么美妙的事情啊!死人永不忏悔; —

dead men never bring awkward stories to light. Ah, it’s a fine thing for the trade! —
死人永不揭露尴尬的故事。啊,这对行业来说是一件美妙的事情! —

Five of ‘em strung up in a row, and none left to play booty, or turn white-livered!’
排成一排的五个人吊死,再也没有人能够抢耍,或变得胆怯!”

As the Jew uttered these words, his bright dark eyes, which had been staring vacantly before him, fell on Oliver’s face; —
正当犹太人说出这些话时,他眼睛明亮的深色眼睛,原本茫然地注视前方,落在了奥利弗的脸上; —

the boy’s eyes were fixed on his in mute curiousity; —
男孩的眼睛注视着老人,没有发出声音的好奇; —

and although the recognition was only for an instant–for the briefest space of time that can possibly be conceived–it was enough to show the old man that he had been observed.
尽管认出来只是瞬间——可以想象的最短的时间——但足以让老人知道他已经被注意到了。

He closed the lid of the box with a loud crash; —
他使劲地把盒子盖上,发出一声巨响; —

and, laying his hand on a bread knife which was on the table, started furiously up. —
然后,他用手放在桌上的一把面包刀上,愤怒地站了起来。 —

He trembled very much though; for, even in his terror, Oliver could see that the knife quivered in the air.
他非常颤抖;因为,即使在恐惧中,Oliver也能看出刀在空中颤动。

‘What’s that?’ said the Jew. ‘What do you watch me for? Why are you awake? —
“你在看什么?”犹太人说,“你为什么盯着我?你为什么醒着? —

What have you seen? Speak out, boy! Quick–quick! for your life.
“你看到了什么?说出来,孩子!快快!为了你的生命。

‘I wasn’t able to sleep any longer, sir,’ replied Oliver, meekly. —
“我真的再也没能睡着,先生,”Oliver谦卑地回答。 —

‘I am very sorry if I have disturbed you, sir.’
“如果我打扰到您了,我很抱歉,先生。”

‘You were not awake an hour ago?’ said the Jew, scowling fiercely on the boy.
“你一个小时前没醒着?”犹太人恶狠狠地对着男孩说。

‘No! No, indeed!’ replied Oliver.
“没有!真的没有!” Oliver回答。

‘Are you sure?’ cried the Jew: with a still fiercer look than before: and a threatening attitude.
“你确定吗?”犹太人怒气冲冲地说道,并摆出一副威胁的姿势。

‘Upon my word I was not, sir,’ replied Oliver, earnestly. ‘I was not, indeed, sir.’
“我发誓我没有,先生,”Oliver认真地回答,“我真的没有,先生。”

‘Tush, tush, my dear!’ said the Jew, abruptly resuming his old manner, and playing with the knife a little, before he laid it down; —
“唉,唉,亲爱的!”犹太人突然又恢复了以前的态度,玩弄着刀,然后才放下来; —

as if to induce the belief that he had caught it up, in mere sport. —

‘Of course I know that, my dear. I only tried to frighten you. You’re a brave boy. Ha! ha! —
“当然我知道,亲爱的。我只是想吓唬你。你是一个勇敢的小孩。哈哈!哈!” —

you’re a brave boy, Oliver.’ The Jew rubbed his hands with a chuckle, but glanced uneasily at the box, notwithstanding.
“你是一个勇敢的小孩,奥利弗。”犹太人笑着搓着手,但尽管如此,还是不安地看了看箱子。

‘Did you see any of these pretty things, my dear?’ —
“你看见这些漂亮的东西了吗,亲爱的?” —

said the Jew, laying his hand upon it after a short pause.
犹太人停顿一会后说道,顿了顿又把手放在了箱子上。

‘Yes, sir,’ replied Oliver.
“是的,先生,”,奥利弗回答道。

‘Ah!’ said the Jew, turning rather pale. ‘They–they’re mine, Oliver; my little property. —
“啊!”犹太人说着,脸色变得有些苍白。“它们——它们是我的,奥利弗;我的小财产。” —

All I have to live upon, in my old age. The folks call me a miser, my dear. —
“这是我老年的生活必需品。人们称我为吝啬鬼,亲爱的。 —

Only a miser; that’s all.’
只是个吝啬鬼;就这样。”

Oliver thought the old gentleman must be a decided miser to live in such a dirty place, with so many watches; —
奥利弗觉得这位老绅士一定是个彻头彻尾的吝啬鬼,才住在这个肮脏的地方,还拥有那么多的手表; —

but, thinking that perhaps his fondness for the Dodger and the other boys, cost him a good deal of money, he only cast a deferential look at the Jew, and asked if he might get up.
但他想也许是因为他对道奇和其他孩子们的喜爱,花费了他不少钱,于是他只是恭敬地看了犹太人一眼,然后问可不可以起床。

‘Certainly, my dear, certainly,’ replied the old gentleman. —
“当然,亲爱的,当然,”老绅士回答道。 —

‘Stay. There’s a pitcher of water in the corner by the door. —
“等等。门口角落里有一壶水。 —

Bring it here; and I’ll give you a basin to wash in, my dear.’
把它拿过来;我给你一个洗脸的盆,亲爱的。”

Oliver got up; walked across the room; and stooped for an instant to raise the pitcher. —
奥利弗起身,走过房间,弯下腰把壶举了起来。 —

When he turned his head, the box was gone.
当他转过头时,箱子不见了。

He had scarcely washed himself, and made everything tidy, by emptying the basin out of the window, agreeably to the Jew’s directions, when the Dodger returned: —
他刚刚洗漱完毕,按照犹太人的指示把盆子倒空出窗外,打扫得整洁,Dodger便回来了。 —

accompanied by a very sprightly young friend, whom Oliver had seen smoking on the previous night, and who was now formally introduced to him as Charley Bates. The four sat down, to breakfast, on the coffee, and some hot rolls and ham which the Dodger had brought home in the crown of his hat.
他带着一个非常活泼的年轻朋友,Oliver在前一晚曾见他抽烟,现在正式介绍给Oliver认识,名叫Charley Bates。四人坐下来享用Dodger带回家的咖啡、热面包和火腿的早餐。

‘Well,’ said the Jew, glancing slyly at Oliver, and addressing himself to the Dodger, ‘I hope you’ve been at work this morning, my dears?’
“嗯,”犹太人狡黠地看了一眼Oliver,对Dodger说道,“希望你们今早有做些事情,亲爱的?”

‘Hard,’ replied the Dodger.
“很辛苦,”Dodger回答。

‘As nails,’ added Charley Bates.
“像铁钉一样,”Charley Bates补充道。

‘Good boys, good boys!’ said the Jew. ‘What have you got, Dodger?’
“乖孩子们,乖孩子们!”犹太人说。“Dodger,你们搞到什么东西了?”

‘A couple of pocket-books,’ replied that young gentlman.
“两个钱包,”那位年轻绅士回答说。

‘Lined?’ inquired the Jew, with eagerness.
犹太人急切地问道:“有衬里吗?”

‘Pretty well,’ replied the Dodger, producing two pocket-books; one green, and the other red.
“还不错,”淘手维拿出两个钱包;一个绿色,一个红色。

‘Not so heavy as they might be,’ said the Jew, after looking at the insides carefully; —
“比起可能会更重的来说,还不算很重。”犹太人在仔细看过内里之后说道; —

‘but very neat and nicely made. Ingenious workman, ain’t he, Oliver?’
“但非常整洁和精致。工匠很巧妙,对吧,奥利弗?”

‘Very indeed, sir,’ said Oliver. At which Mr. Charles Bates laughed uproariously; —
“确实,先生,”奥利弗说。查理贝茨先生大笑起来; —

very much to the amazement of Oliver, who saw nothing to laugh at, in anything that had passed.
这让奥利弗很惊讶,他觉得过去的一切都没什么好笑的。

‘And what have you got, my dear?’ said Fagin to Charley Bates.
“你拿了什么,亲爱的?”法金问查理贝茨。

‘Wipes,’ replied Master Bates; at the same time producing four pocket-handkerchiefs.
“手帕,”查理贝茨回答,同时拿出四块手帕。

‘Well,’ said the Jew, inspecting them closely; ‘they’re very good ones, very. —
“很好,”犹太人仔细检查后说;“非常好。 —

You haven’t marked them well, though, Charley; —
不过你没有好好标记,查理; —

so the marks shall be picked out with a needle, and we’ll teach Oliver how to do it. —
所以用针把标记挑出来,我们来教奥利弗如何做。 —

Shall us, Oliver, eh? Ha! ha! ha!’
我们来教,奥利弗,行吗?哈哈哈!”

‘If you please, sir,’ said Oliver.
“请您教我,先生,”奥利弗说。

‘You’d like to be able to make pocket-handkerchiefs as easy as Charley Bates, wouldn’t you, my dear?’ said the Jew.
“你想学会像查理贝茨一样轻松地做手帕吗,亲爱的?”犹太人说。

‘Very much, indeed, if you’ll teach me, sir,’ replied Oliver.
“如果您愿意教我,先生,我非常愿意,”奥利弗回答。

Master Bates saw something so exquisitely ludicrous in this reply, that he burst into another laugh; —
贝茨先生对这个回答感到荒谬至极,于是又笑了起来; —

which laugh, meeting the coffee he was drinking, and carrying it down some wrong channel, very nearly terminated in his premature suffocation.
这次笑声引发了他早产窒息的危险,因为他正在喝的咖啡呛到了他。

‘He is so jolly green!’ said Charley when he recovered, as an apology to the company for his unpolite behaviour.
“他太天真了!”当他恢复正常时,查理向大家解释说,以此为他失礼行为向大家道歉。

The Dodger said nothing, but he smoothed Oliver’s hair over his eyes, and said he’d know better, by and by; —
风子什么也没说,只是捋了捋奥利弗的头发,说他以后会明白的; —

upon which the old gentleman, observing Oliver’s colour mounting, changed the subject by asking whether there had been much of a crowd at the execution that morning? —
老绅士看到奥利弗脸红,于是转移话题,问今天早晨的执行现场有没有很多人? —

This made him wonder more and more; for it was plain from the replies of the two boys that they had both been there; —
这让他越来越不解;很明显从两个男孩的回答中可以看出,他们俩都去过那儿; —

and Oliver naturally wondered how they could possibly have found time to be so very industrious.
奥利弗很自然地猜想他们怎么可能有时间如此勤奋。

When the breakfast was cleared away; the merry old gentlman and the two boys played at a very curious and uncommon game, which was performed in this way. —
早餐后,欢乐的老绅士和两个男孩玩起了一种非常奇特而不寻常的游戏,规则是这样的。 —

The merry old gentleman, placing a snuff-box in one pocket of his trousers, a note-case in the other, and a watch in his waistcoat pocket, with a guard-chain round his neck, and sticking a mock diamond pin in his shirt: —
欢乐的老绅士将一个鼻烟盒放在裤子口袋里,一张钞票夹在另一个,手表放在背心口袋里,脖子上系着一根护链,把一枚假钻石别在衬衫上: —

buttoned his coat tight round him, and putting his spectacle-case and handkerchief in his pockets, trotted up and down the room with a stick, in imitation of the manner in which old gentlemen walk about the streets any hour in the day. —
他把外套系紧,口袋里放上眼镜盒和手帕,然后拿着一根手杖在房间里上上下下走动,假装是老绅士们白天随时在街上走路的风度。 —

Sometimes he stopped at the fire-place, and sometimes at the door, making believe that he was staring with all his might into shop-windows. —
有时他会在壁炉旁停下,有时则在门口,假装自己正用尽全力凝视着商店橱窗里的物品。 —

At such times, he would look constantly round him, for fear of thieves, and would keep slapping all his pockets in turn, to see that he hadn’t lost anything, in such a very funny and natural manner, that Oliver laughed till the tears ran down his face. —
这种时候,他会不停地四处张望,生怕有小偷,然后一个接一个地拍打口袋,看看有没有遗失什么,这幅滑稽而自然的样子让奥利弗笑得眼泪都流了下来。 —

All this time, the two boys followed him closely about: —
所有这些时间,两个男孩一直跟在他身后: —

getting out of his sight, so nimbly, every time he turned round, that it was impossible to follow their motions. —
每次他转身时,他们会灵活地躲开他的视线,以至于根本无法跟踪他们的动作。 —

At last, the Dodger trod upon his toes, or ran upon his boot accidently, while Charley Bates stumbled up against him behind; —
最后,风子不小心踩到了他的脚趾,或者是查理·贝茨不小心从后面撞上了他; —

and in that one moment they took from him, with the most extraordinary rapidity, snuff-box, note-case, watch-guard, chain, shirt-pin, pocket-handkerchief, even the spectacle-case. —
在那一刻,他们从他身上很快地拿走了鼻烟盒,笔记夹,表链,表链,衬衫针,口袋手帕,甚至眼镜盒。 —

If the old gentlman felt a hand in any one of his pockets, he cried out where it was; —
如果老绅士感觉到口袋里有手伸进去,他会大声叫出来。 —

and then the game began all over again.
然后游戏又开始了。

When this game had been played a great many times, a couple of young ladies called to see the young gentleman; —
当这个游戏进行了很多次之后,两位年轻女士来看年轻绅士; —

one of whom was named Bet, and the other Nancy. They wore a good deal of hair, not very neatly turned up behind, and were rather untidy about the shoes and stockings. —
其中一个叫贝特,另一个叫南茜。她们的头发盘起的不是很整齐,鞋袜也有些凌乱。 —

They were not exactly pretty, perhaps; but they had a great deal of colour in their faces, and looked quite stout and hearty. —
她们也许不算很漂亮; 但脸上红润,看起来相当健壮。 —

Being remarkably free and agreeable in their manners, Oliver thought them very nice girls indeed. —
她们举止自由和和蔼,奥利弗觉得她们是很好的女孩。 —

As there is no doubt they were.
毫无疑问,她们确实很好。

The visitors stopped a long time. Spirits were produced, in consequence of one of the young ladies complaining of a coldness in her inside; —
客人待了很长时间。因为其中一位年轻女士抱怨肚子里冷,于是拿出了酒精; —

and the conversation took a very convivial and improving turn. —
谈话气氛变得很愉快和温馨。 —

At length, Charley Bates expressed his opinion that it was time to pad the hoof. —
最后,查理贝茨表达了他的意见,认为是时候离开了。 —

This, it occurred to Oliver, must be French for going out; —
奥利弗想,这一定是外语里表示出去的意思; —

for directly afterwards, the Dodger, and Charley, and the two young ladies, went away together, having been kindly furnished by the amiable old Jew with money to spend.
因为直接之后,小偷、查理和两位年轻女士一起离开了,慈祥的老犹太人给了他们钱去消遣。

‘There, my dear,’ said Fagin. ‘That’s a pleasant life, isn’t it? They have gone out for the day.’
‘亲爱的,那很愉快,不是吗?他们外出了一天。’

‘Have they done work, sir?’ inquired Oliver.
‘他们有去工作吗,先生?’奥利弗问道。

‘Yes,’ said the Jew; ‘that is, unless they should unexpectedly come across any, when they are out; —
‘是的,’犹太人说道;’除非他们在外面意外地遇到任何人, —

and they won’t neglect it, if they do, my dear, depend upon it. Make ‘em your models, my dear. —
而如果他们这样做了,亲爱的,他们是不会忽视的,相信我。以他们为榜样,亲爱的。 —

Make ‘em your models,’ tapping the fire-shovel on the hearth to add force to his words; —
以他们为榜样,’犹太人敲打着炉前的火铲,为了加强他的话语; —

‘do everything they bid you, and take their advice in all matters–especially the Dodger’s, my dear. He’ll be a great man himself, and will make you one too, if you take pattern by him. —
‘做任何事情他们吩咐你做的,并在所有事情上听从他们的建议——尤其是小扒手的,亲爱的。他本人将会成为一个伟大的人,并且如果你以他为典范,你也将成为一个伟大的人。 —

–Is my handkerchief hanging out of my pocket, my dear?’ —
–我的手绢从口袋里翻出来了吗,亲爱的?’ —

said the Jew, stopping short.
犹太人突然停下。

‘Yes, sir,’ said Oliver.
‘是的,先生,’奥利弗说。

‘See if you can take it out, without my feeling it; —
‘看看你是否可以把它取出来,而我感觉不到; —

as you saw them do, when we were at play this morning.’
就像你今天早晨看到他们做的那样。’

Oliver held up the bottom of the pocket with one hand, as he had seen the Dodger hold it, and drew the handkerchief lightly out of it with the other.
奥利弗用一只手举起口袋底部,就像他看见小扒手那样,用另一只手轻轻地把手绢拿出来。

‘Is it gone?’ cried the Jew.
‘不见了吗?‘犹太人喊道。

‘Here it is, sir,’ said Oliver, showing it in his hand.
‘在这里,先生,’奥利弗说着,展示着手里的手绢。

‘You’re a clever boy, my dear,’ said the playful old gentleman, patting Oliver on the head approvingly. —
‘你是一个聪明的孩子,亲爱的,’这位年长慈爱的绅士说着,赞许地拍着奥利弗的头。 —

‘I never saw a sharper lad. Here’s a shilling for you. —
‘我从未见过一个更敏捷的小伙子。这是给你的一先令。 —

If you go on, in this way, you’ll be the greatest man of the time. —
如果你继续这样做,你将成为这个时代最伟大的人。 —

And now come here, and I’ll show you how to take the marks out of the handkerchiefs.’
现在过来,我会告诉你怎样把手绢上的印记擦掉。

Oliver wondered what picking the old gentleman’s pocket in play, had to do with his chances of being a great man. —
奥利弗想知道在玩耍中掏老绅士口袋与他成为伟大人物的机会有什么关系。 —

But, thinking that the Jew, being so much his senior, must know best, he followed him quietly to the table, and was soon deeply involved in his new study.
但是,想到犹太人年纪比他大,应该知道更多,他就跟着他静静地走到桌子旁,很快就被他新学习的事情深深吸引住了。