SHOWING HOW VERY FOND OF OLIVER TWIST, THE MERRY OLD JEW AND MISS NANCY WERE
展示奥利弗·特威斯特(Oliver Twist)、欢乐的老犹太人和南希小姐对他的亲切喜爱

In the obscure parlour of a low public-house, in the filthiest part of Little Saffron Hill; —
在位于莱顿·德芳山坡(Little Saffron Hill)最肮脏的区域的一家晦暗的小酒馆的角落里; —

a dark and gloomy den, where a flaring gas-light burnt all day in the winter-time; —
一个昏暗而阴沉的地方,冬天里整天点着刺眼的煤气灯; —

and where no ray of sun ever shone in the summer: —
夏天里阳光永远无法照耀的地方: —

there sat, brooding over a little pewter measure and a small glass, strongly impregnated with the smell of liquor, a man in a velveteen coat, drab shorts, half-boots and stockings, whom even by that dim light no experienced agent of the police would have hesitated to recognise as Mr. William Sikes. At his feet, sat a white-coated, red-eyed dog; —
一个人坐在那里,手里放着一个小锡杯和一个充满酒味的小玻璃杯,身穿天鹅绒外套,淡褐色短裤,半筒靴和长袜,即使在那昏暗的光线下,即便是经验丰富的警务人员也毫不犹豫地认出他是威廉·赛克斯先生。他的脚下坐着一只白色外套,眼睛发红的狗; —

who occupied himself, alternately, in winking at his master with both eyes at the same time; —
这只狗时而用两只眼睛同时向主人眨眼; —

and in licking a large, fresh cut on one side of his mouth, which appeared to be the result of some recent conflict.
时而舔舐着口边的一个大而新鲜的伤口,看起来像是最近一场冲突的结果。

‘Keep quiet, you warmint! Keep quiet!’ said Mr. Sikes, suddenly breaking silence. —
“甭出声,你这该死的家伙!甭出声!” 赛克斯先生突然打破了沉默。 —

Whether his meditations were so intense as to be disturbed by the dog’s winking, or whether his feelings were so wrought upon by his reflections that they required all the relief derivable from kicking an unoffending animal to allay them, is matter for argument and consideration. —
他的沉思是如此之深,竟被狗的眨眼所打扰,或者他的情绪是如此激动,需要通过踢一个无辜的动物来缓解,这是一个值得争论和思考的问题。 —

Whatever was the cause, the effect was a kick and a curse, bestowed upon the dog simultaneously.
无论原因是什么,结果就是同时对着那只狗狠狠地踢了一脚,并且诅咒了一声。

Dogs are not generally apt to revenge injuries inflicted upon them by their masters; —
狗通常不会因为主人对它们施加的伤害而报复; —

but Mr. Sikes’s dog, having faults of temper in common with his owner, and labouring, perhaps, at this moment, under a powerful sense of injury, made no more ado but at once fixed his teeth in one of the half-boots. —
但赛克斯的狗跟他的主人一样脾气暴躁,也许在这个时刻正受到强烈的伤害感,于是毫不犹豫地咬了一口半靴。 —

Having given in a hearty shake, he retired, growling, under a form; —
咬住后猛力摇晃了一下,然后吼着退到了床下; —

just escaping the pewter measure which Mr. Sikes levelled at his head.
刚好躲过赛克斯先生朝他头上扔过来的啤酒壶。

‘You would, would you?’ said Sikes, seizing the poker in one hand, and deliberately opening with the other a large clasp-knife, which he drew from his pocket. —
“你想要这样?!”赛克斯说着,一手抓住了扑克牌,另一只手从口袋里拿出了一个大铰刀,并从容地打开。 —

‘Come here, you born devil! Come here! D’ye hear?’
“过来,你这该死的恶魔!过来!听到了吗?”

The dog no doubt heard; because Mr. Sikes spoke in the very harshest key of a very harsh voice; —
狗毫无疑问听到了;因为赛克斯先生用了最刻薄的声调说话; —

but, appearing to entertain some unaccountable objection to having his throat cut, he remained where he was, and growled more fiercely than before: —
但似乎对于被割喉的念头有些莫名的反感,它仍然留在原地,并且比以前更凶猛地咆哮着; —

at the same time grasping the end of the poker between his teeth, and biting at it like a wild beast.
同时用牙齿抓住扑克牌的尖端,像野兽般撕咬着。

This resistance only infuriated Mr. Sikes the more; —
这种抵抗只让赛克斯先生更加愤怒; —

who, dropping on his knees, began to assail the animal most furiously. —
于是跪了下来,开始最猛烈地攻击这只动物。 —

The dog jumped from right to left, and from left to right; snapping, growling, and barking; —
狗左跳右窜,右跳左窜;又咬又咆哮,又狂吠; —

the man thrust and swore, and struck and blasphemed; —
那人猛力推搡、咒骂、打击、亵渎; —

and the struggle was reaching a most critical point for one or other; —
厮杀正逐渐到了一个谁或者谁都要输的紧要关头; —

when, the door suddenly opening, the dog darted out: —
就在此时,门突然打开,狗飞奔而出; —

leaving Bill Sikes with the poker and the clasp-knife in his hands.
留下了比尔·赛克斯手持火钳和折刀。

There must always be two parties to a quarrel, says the old adage. —
俗语说,吵架总是需要两个人的。 —

Mr. Sikes, being disappointed of the dog’s participation, at once transferred his share in the quarrel to the new comer.
由于狗没有参与进来,赛克斯立即转移了自己在这场争执中的注意力给新来的人。

‘What the devil do you come in between me and my dog for?’ said Sikes, with a fierce gesture.
‘你他妈的为什么插手我和我的狗之间的事情?’赛克斯怒气冲天地说。

‘I didn’t know, my dear, I didn’t know,’ replied Fagin, humbly; for the Jew was the new comer.
“我不知道,亲爱的,我真的不知道,”菲金谦卑地回答道;因为犹太人是新来的。

‘Didn’t know, you white-livered thief!’ growled Sikes. ‘Couldn’t you hear the noise?’
“不知道,你胆小的贼!”赛克斯咆哮道。“你难道没听见吵闹声吗?”

‘Not a sound of it, as I’m a living man, Bill,’ replied the Jew.
“信誓旦旦,我真的什么都没听见,比尔,”犹太人回答道。

‘Oh no! You hear nothing, you don’t,’ retorted Sikes with a fierce sneer. —
“哦,不,你什么都没听见,是吧?”赛克斯带着狠毒的嘲讽说道。 —

‘Sneaking in and out, so as nobody hears how you come or go! —
“悄悄地进进出出,就是为了没人听见你是怎么来的怎么走的! —

I wish you had been the dog, Fagin, half a minute ago.’
我真希望你刚才是那只狗,菲金。”

‘Why?’ inquired the Jew with a forced smile.
“为什么?”犹太人带着一丝勉强的微笑问道。

‘Cause the government, as cares for the lives of such men as you, as haven’t half the pluck of curs, lets a man kill a dog how he likes,’ replied Sikes, shutting up the knife with a very expressive look; ‘that’s why.’
“因为政府,对于像你这样毫无勇气的贼,却让一个人随心所欲地杀狗,”赛克斯说着,带着非常具有表现力的眼神合上了刀。“这就是原因。”

The Jew rubbed his hands; and, sitting down at the table, affected to laugh at the pleasantry of his friend. —
犹太人搓着手,坐到桌旁,假装笑着赞成他朋友的幽默。 —

He was obviously very ill at ease, however.
然而,他显然非常不安。

‘Grin away,’ said Sikes, replacing the poker, and surveying him with savage contempt; ‘grin away. —
“你尽管咧着嘴笑吧,”赛克斯放回火棍,鄙夷地审视着他说。“你可永远笑不出我,除非是躲在头巾后面。 —

You’ll never have the laugh at me, though, unless it’s behind a nightcap. —
我掌握你的命运,菲金;该死,我会一直这样。 —

I’ve got the upper hand over you, Fagin; and, d–me, I’ll keep it. —
看着!我活,你就活;所以,照顾好我。” —

There! If I go, you go; so take care of me.’
“好吧,好吧,我亲爱的,”犹太人说,“我知道这一切;

‘Well, well, my dear,’ said the Jew, ‘I know all that; —
“我会看好你的。” —

we–we–have a mutual interest, Bill,–a mutual interest.’
我们–我们–有着共同的利益,比尔,–一种共同的利益。

‘Humph,’ said Sikes, as if he thought the interest lay rather more on the Jew’s side than on his. —
“哼,”盖督斯说,仿佛觉得这种利益更多地在犹太人这边而不是他那边。 —

‘Well, what have you got to say to me?’
“那么,你有什么话要对我说吗?”

‘It’s all passed safe through the melting-pot,’ replied Fagin, ‘and this is your share. —
“所有的东西都安全通过了熔炉,”弗金回答,“这是你的份额。” —

It’s rather more than it ought to be, my dear; —
这比它应得的要多一些,亲爱的; —

but as I know you’ll do me a good turn another time, and–’
但我知道你下次会帮我个忙,而且–”

‘Stow that gammon,’ interposed the robber, impatiently. ‘Where is it? Hand over!’
“别说废话,”抢劫犯急切地打断道,“在哪里?交出来!”

‘Yes, yes, Bill; give me time, give me time,’ replied the Jew, soothingly. ‘Here it is! All safe!’ —
“是的,是的,比尔;给我点时间,给我点时间,”犹太人温和地回答,“在这里!全都安全!” —

As he spoke, he drew forth an old cotton handkerchief from his breast; —
他说着,从胸前取出一块旧棉手绢; —

and untying a large knot in one corner, produced a small brown-paper packet. —
并解开一角的一个大结,拿出一个小的棕色纸包。 —

Sikes, snatching it from him, hastily opened it; —
盖斯从他手中夺过来,匆忙地打开; —

and proceeded to count the sovereigns it contained.
并开始数里面包含的金币。

‘This is all, is it?’ inquired Sikes.
“就这些了吗?”盖斯问道。

‘All,’ replied the Jew.
“就这些,”犹太人回答。

‘You haven’t opened the parcel and swallowed one or two as you come along, have you?’ —
“你在路上有没有打开包裹,吞下一两个?” —

inquired Sikes, suspiciously. ‘Don’t put on an injured look at the question; —
赛克斯怀疑地询问道:“别装出一副受伤的样子来回答问题;你做过很多次了。拉响铃。” —

you’ve done it many a time. Jerk the tinkler.’
他指的是把门铃拉响。

These words, in plain English, conveyed an injunction to ring the bell. —
这简单的话语传达了一个命令——拉响铃。 —

It was answered by another Jew: younger than Fagin, but nearly as vile and repulsive in appearance.
另一个犹太人回答了门铃声;他比费金年轻,但外表几乎同样恶心和令人厌恶。

Bill Sikes merely pointed to the empty measure. —
比尔·赛克斯只是指向空的容器。 —

The Jew, perfectly understanding the hint, retired to fill it: —
犹太人完全理解了这个暗示,退下去去装它; —

previously exchanging a remarkable look with Fagin, who raised his eyes for an instant, as if in expectation of it, and shook his head in reply; —
事先与费金交换了一瞬间的神色,费金瞥了一眼,仿佛在期待着,并摇了摇头; —

so slightly that the action would have been almost imperceptible to an observant third person. —
动作如此微弱,以至于对于一个细心的第三人几乎不可察觉。 —

It was lost upon Sikes, who was stooping at the moment to tie the boot-lace which the dog had torn. —
赛克斯当时正俯身系狗扯断的鞋带。 —

Possibly, if he had observed the brief interchange of signals, he might have thought that it boded no good to him.
如果他注意到了短暂的信号交换,也许会认为这对他不利。

‘Is anybody here, Barney?’ inquired Fagin; —
费金询问:“巴尼,这里有人吗?” —

speaking, now that that Sikes was looking on, without raising his eyes from the ground.
当赛克斯正在看着的时候,他说话的时候没有从地上抬起眼睛。

‘Dot a shoul,’ replied Barney; whose words: —
巴尼回答:“没有人。”他的话语: —

whether they came from the heart or not: —
无论是真心的还是不真心的, —

made their way through the nose.
从鼻子传达出去。

‘Nobody?’ inquired Fagin, in a tone of surprise: —
“谁都没有?”费金惊讶地问道。 —

which perhaps might mean that Barney was at liberty to tell the truth.
这也许是在暗示巴尼可以说实话。

‘Dobody but Biss Dadsy,’ replied Barney.
“没有别人,只有比丝达西,”巴尼回答道。

‘Nancy!’ exclaimed Sikes. ‘Where? Strike me blind, if I don’t honour that ‘ere girl, for her native talents.’
“南希!”赛克斯惊叹道。“在哪里?我发誓,我要尊敬那个女孩,因为她的天资。”

‘She’s bid havid a plate of boiled beef id the bar,’ replied Barney.
“她刚在酒吧吃了一盘煮牛肉,”巴尼回答道。

‘Send her here,’ said Sikes, pouring out a glass of liquor. ‘Send her here.’
“把她请来,”赛克斯说着,倒出一杯酒。“把她请来。”

Barney looked timidly at Fagin, as if for permission; —
巴尼畏缩地看了看费金,仿佛在征得许可; —

the Jew remaining silent, and not lifting his eyes from the ground, he retired; —
犹太人一言不发,也不抬头,他退了出去; —

and presently returned, ushering in Nancy; —
不久便回来,引领着南希进来; —

who was decorated with the bonnet, apron, basket, and street-door key, complete.
南希穿着那顶帽子,围裙,篮子,和街门钥匙,一丝不苟。

‘You are on the scent, are you, Nancy?’ inquired Sikes, proffering the glass.
“你有线索,南希吗?”赛克斯问道,递过酒杯。

‘Yes, I am, Bill,’ replied the young lady, disposing of its contents; —
“是的,我有,比尔,”年轻女士回答着,喝下酒; —

‘and tired enough of it I am, too. The young brat’s been ill and confined to the crib; and–’
“而且我已经厌烦透了。那个小家伙生病了,呆在摇篮里;而且–”

‘Ah, Nancy, dear!’ said Fagin, looking up.
“啊,南希,亲爱的!”费金说着,抬起头来。

Now, whether a peculiar contraction of the Jew’s red eye-brows, and a half closing of his deeply-set eyes, warned Miss Nancy that she was disposed to be too communicative, is not a matter of much importance. —
现在,究竟是犹太人红色眉毛特别皱起,还是深陷眼窝的眼睛半眯着警告着南希说话太多,这并不重要。 —

The fact is all we need care for here; and the fact is, that she suddenly checked herself, and with several gracious smiles upon Mr. Sikes, turned the conversation to other matters. —
事实上,在这里我们只需要关心的是事实;而事实是,她突然停下来,对着西克斯先生多次微笑,把谈话转到其他事务上。 —

In about ten minutes’ time, Mr. Fagin was seized with a fit of coughing; —
大约十分钟后,法金先生突然咳嗽起来; —

upon which Nancy pulled her shawl over her shoulders, and declared it was time to go. —
尼恩西掩上披肩,宣称是该走的时候了。 —

Mr. Sikes, finding that he was walking a short part of her way himself, expressed his intention of accompanying her; —
西克斯发现他也正好要往她一小段路,表示要陪她; —

they went away together, followed, at a little distant, by the dog, who slunk out of a back-yard as soon as his master was out of sight.
他们一起走了,稍远处跟随着一只狗,那是在主人一离开视线后从后院里溜出来的。

The Jew thrust his head out of the room door when Sikes had left it; —
当西克斯离开时,犹太人探出头来; —

looked after him as we walked up the dark passage; shook his clenched fist; muttered a deep curse; —
他跟在他身后,走上黑暗的走廊;握紧拳头;喃喃自语着深深诅咒; —

and then, with a horrible grin, reseated himself at the table; —
然后,露出可怕的笑容,重新坐到桌子前; —

where he was soon deeply absorbed in the interesting pages of the Hue-and-Cry.
他很快就深深沉浸在《搜捕令》这本引人入胜的书页中。

Meanwhile, Oliver Twist, little dreaming that he was within so very short a distance of the merry old gentleman, was on his way to the book-stall. —
与此同时,奥利弗·特威斯根本没有想到自己离那位快活的老绅士如此之近,他正朝着书摊走去。 —

When he got into Clerkenwell, he accidently turned down a by-street which was not exactly in his way; —
当他进入克莱肯韦尔时,他无意中拐了一个不在正路上的小街; —

but not discovering his mistake until he had got half-way down it, and knowing it must lead in the right direction, he did not think it worth while to turn back; —
但是在走了一半才发现了自己的错误,并且知道这条街一定通向正确的方向,他也不觉得值得回头; —

and so marched on, as quickly as he could, with the books under his arm.
于是,他尽可能快地继续前行,胳膊下夹着书。

He was walking along, thinking how happy and contented he ought to feel; —
他一边走着,一边想着自己应该感到多么幸福和满足; —

and how much he would give for only one look at poor little Dick, who, starved and beaten, might be weeping bitterly at that very moment; —
他希望只要能看一眼那可怜的小狄克,即便是被饥饿和殴打着,此刻也可能正在悲伤地哭泣; —

when he was startled by a young woman screaming out very loud. ‘Oh, my dear brother!’ —
当他被一个年轻女人尖叫声震惊时。’哦,我亲爱的兄弟!’ —

And he had hardly looked up, to see what the matter was, when he was stopped by having a pair of arms thrown tight round his neck.
他几乎没来得及抬头看出是怎么回事,就被一个双臂环绕着紧紧抱住。

‘Don’t,’ cried Oliver, struggling. ‘Let go of me. Who is it? What are you stopping me for?’
‘别,’ 奥利弗大喊道,挣扎着。’放开我。是谁?你为什么拦住我?’

The only reply to this, was a great number of loud lamentations from the young woman who had embraced him; —
这个问题的唯一回答,是一个年轻女人的大量大声哀叹; —

and who had a little basket and a street-door key in her hand.
她手里拿着一个小篮子和一个街门钥匙。

‘Oh my gracious!’ said the young woman, ‘I have found him! Oh! Oliver! Oliver! —
‘哦我的天哪!’ 年轻女人说,’我找到他了!哦!奥利弗!奥利弗! —

Oh you naughty boy, to make me suffer such distress on your account! Come home, dear, come. —
噢,你这个顽皮孩子,让我为你受这么大的痛苦!回家吧,亲爱的,回家。 —

Oh, I’ve found him. Thank gracious goodness heavins, I’ve found him!’ —
哦,我找到他了。感谢上天,我找到他了! —

With these incoherent exclamations, the young woman burst into another fit of crying, and got so dreadfully hysterical, that a couple of women who came up at the moment asked a butcher’s boy with a shiny head of hair anointed with suet, who was also looking on, whether he didn’t think he had better run for the doctor. —
带着这些语无伦次的呼喊声,年轻女子再次爆发出了一阵哭泣,变得如此可怕地歇斯底里,以至于一对女人走了过来,问一个头发油光发亮,涂了牛油的屠夫男孩,他也正在看着,是否不觉得应该去请医生。 —

To which, the butcher’s boy: who appeared of a lounging, not to say indolent disposition: —
对此,那个看起来懒散而不活跃的屠夫男孩: —

replied, that he thought not.
答道,他认为不需要。

‘Oh, no, no, never mind,’ said the young woman, grasping Oliver’s hand; —
“噢,不,不,没关系,”年轻女子紧握着奥利弗的手说; —

‘I’m better now. Come home directly, you cruel boy! Come!’
“我现在好多了。你这个残忍的男孩,立刻回家!回来!”

‘Oh, ma’am,’ replied the young woman, ‘he ran away, near a month ago, from his parents, who are hard-working and respectable people; —
“噢,夫人,”年轻女子回答,“他离家出走,将近一个月前,他的父母是努力工作、体面的人; —

and went and joined a set of thieves and bad characters; —
然后加入了一群小偷和坏人; —

and almost broke his mother’s heart.’
几乎让他的母亲伤心欲绝。”

‘Young wretch!’ said one woman.
“这个年轻恶棍!”一个女人说。

‘Go home, do, you little brute,’ said the other.
“回家吧,你这个小畜生,”另一个说。

‘I am not,’ replied Oliver, greatly alarmed. ‘I don’t know her. —
“我不是,”奥利弗大为惊慌地回答。“我不认识她。 —

I haven’t any sister, or father and mother either. —
我没有姐妹,父母也没有。 —

I’m an orphan; I live at Pentonville.’
我是孤儿,我住在彭顿维尔。”

‘Only hear him, how he braves it out!’ cried the young woman.
“听他说话,看他如何硬着头皮撒谎!”年轻女子喊道。

‘Why, it’s Nancy!’ exclaimed Oliver; who now saw her face for the first time; —
‘亚历克斯惊叹道:’为什么她是南希!’现在第一次看到她的脸; —

and started back, in irrepressible astonishment.
,并无法抑制自己的惊讶而后退。

‘You see he knows me!’ cried Nancy, appealing to the bystanders. ‘He can’t help himself. —
,南希向旁观者求助说:’你看,他认得我!’他自己都无法控制。 —

Make him come home, there’s good people, or he’ll kill his dear mother and father, and break my heart!’
,让他回家,好心的人们,否则他会杀了他可爱的父母,让我心碎!

‘What the devil’s this?’ said a man, bursting out of a beer-shop, with a white dog at his heels; —
,一个男人从一家啤酒店里冲了出来,跟着一只白狗; —

‘young Oliver! Come home to your poor mother, you young dog! —
,年轻的奥利弗!回家见你可怜的母亲,你这个顽皮鬼! —

Come home directly.’
,立即回家。

‘I don’t belong to them. I don’t know them. Help! help!’ —
‘我不是他们的人。我不认识他们。救命!救命!’ —

cried Oliver, struggling in the man’s powerful grasp.
奥利弗挣扎在那个男人强大的掌握中,喊道。

‘Help!’ repeated the man. ‘Yes; I’ll help you, you young rascal!
‘救命!’那个男人重复道。‘是的;我会救你,你这个小淘气!’

What books are these? You’ve been a stealing ‘em, have you? Give ‘em here.’ —
‘这是什么书?你偷了它们,是吗?把它们交出来。’ —

With these words, the man tore the volumes from his grasp, and struck him on the head.
说完这些话,那个男人从他手中夺走了书,打在他的头上。

‘That’s right!’ cried a looker-on, from a garret-window. —
‘做得好!’一个人从阁楼窗户中喊道。 —

‘That’s the only way of bringing him to his senses!’
‘这是唤醒他理智的唯一方法!’

‘To be sure!’ cried a sleepy-faced carpenter, casting an approving look at the garret-window.
‘当然会!’一个脸色慵懒的木匠喊道, approving望着阁楼窗户。

‘It’ll do him good!’ said the two women.
‘这对他有好处!’那两个女人说道。

‘And he shall have it, too!’ rejoined the man, administering another blow, and seizing Oliver by the collar. —
‘他将得到它!’男人回答,给奥利弗又来一下,抓住他的衣领。 —

‘Come on, you young villain! Here, Bull’s-eye, mind him, boy! Mind him!’
‘来吧,你这个小恶棍!快过来,比尔斯艾,看住他,孩子!看住他!’

Weak with recent illness; stupified by the blows and the suddenness of the attack; —
最近病了,被殴打和突袭的突然袭击使他昏昏沉沉,喷服。 —

terrified by the fierce growling of the dog, and the brutality of the man; —
被狗的凶猛怒吼和男人粗暴的行为所恐吓; —

overpowered by the conviction of the bystanders that he really was the hardened little wretch he was described to be; —
被旁观者们的确信所压倒,他真的是被描述为一个顽劣小鬼; —

what could one poor child do! Darkness had set in; it was a low neighborhood; no help was near; —
一个可怜的孩子能做什么!黑暗已经降临;这是一个低劣的社区;周围没有人帮忙; —

resistance was useless. In another moment he was dragged into a labyrinth of dark narrow courts, and was forced along them at a pace which rendered the few cries he dared to give utterance to, unintelligible. —
抵抗是徒劳的。在另一个瞬间,他被拖进了一片狭窄黑暗的小巷迷宫,并被迫以一种速度沿着它们前进,这种速度使得他敢发出的少数几声呼喊变得难以理解。 —

It was of little moment, indeed, whether they were intelligible or no; —
这确实无关紧要,是否它们是易懂的; —

for there was nobody to care for them, had they been ever so plain.
因为没有人在乎它们,即使它们是再清楚不过的。


* * * * * * * * *

The gas-lamps were lighted; Mrs. Bedwin was waiting anxiously at the open door; —
天然气灯点亮了;贝德文太太焦急地在敞开的门口等待; —

the servant had run up the street twenty times to see if there were any traces of Oliver; —
仆人已经上了街20次,看看有没有奥利弗的任何线索; —

and still the two old gentlemen sat, perseveringly, in the dark parlour, with the watch between them.
但那两位老先生仍旧坚持地坐在昏暗的客厅里,手中夹着那只手表。