WHEREIN IS SHOWN HOW THE ARTFUL DODGER GOT INTO TROUBLE
展示了狡猾的道奇是如何惹上麻烦的

‘And so it was you that was your own friend, was it?’ —
‘所以你就是你自己的朋友啊?’ —

asked Mr. Claypole, otherwise Bolter, when, by virtue of the compact entered into between them, he had removed next day to Fagin’s house. —
第二天,克莱波尔先生,又名博尔特,在他们之间达成的协议的基础上,搬到费金的房子后问道。 —

“Cod, I thought as much last night!’
‘天啊,我昨晚就是这么想的!’

‘Every man’s his own friend, my dear,’ replied Fagin, with his most insinuating grin. —
‘每个人都是自己的朋友,亲爱的’,费金用他最会讨好的笑容回答。 —

‘He hasn’t as good a one as himself anywhere.’
‘他没一个和他自己一样好的朋友在任何地方。

‘Except sometimes,’ replied Morris Bolter, assuming the air of a man of the world. —
‘除非有时’,莫里斯·博尔特回答,装出一副世故人的样子。 —

‘Some people are nobody’s enemies but their own, yer know.’
‘有些人只是自己的敌人,你懂的。

‘Don’t believe that,’ said Fagin. ‘When a man’s his own enemy, it’s only because he’s too much his own friend; —
‘别相信那个’,费金说。 —

not because he’s careful for everybody but himself. Pooh! —
‘当一个人成为自己的敌人时,那只是因为他过于喜欢自己; —

pooh! There ain’t such a thing in nature.’
而不是因为他只在乎自己。呸!

‘There oughn’t to be, if there is,’ replied Mr. Bolter.
呸!自然界不存在那样的事物。

‘That stands to reason. Some conjurers say that number three is the magic number, and some say number seven. —
‘有些魔术师说三是魔法数字,有些说是七。 —

It’s neither, my friend, neither. It’s number one.
但都不对,我的朋友,都不对。那是数字一。

‘Ha! ha!’ cried Mr. Bolter. ‘Number one for ever.’
‘哈!哈!’博尔特先生大叫。’永远是第一。’

‘In a little community like ours, my dear,’ said Fagin, who felt it necessary to qualify this position, ‘we have a general number one, without considering me too as the same, and all the other young people.’
在我们这样的一个小社区,亲爱的,’Fagin说,他觉得有必要澄清这一立场,’我们有一个绝对的第一位,不考虑我也是一样的,以及所有其他年轻人。

‘Oh, the devil!’ exclaimed Mr. Bolter.
‘哦,该死!’玻尔特先生惊呼道。

‘You see,’ pursued Fagin, affecting to disregard this interruption, ‘we are so mixed up together, and identified in our interests, that it must be so. —
‘你看,’ Fagin继续说,假装无视这个打断,’我们是如此混在一起,利益交融,所以必须如此。 —

For instance, it’s your object to take care of number one–meaning yourself.’
比如,你的目标是照顾第一位–指的是你自己。

‘Certainly,’ replied Mr. Bolter. ‘Yer about right there.’
‘当然,’玻尔特先生回答说。 ‘你说得对。’

‘Well! You can’t take care of yourself, number one, without taking care of me, number one.’
‘嗯!’你照顾好你自己,第一位,也要照顾好我,第一位。

‘Number two, you mean,’ said Mr. Bolter, who was largely endowed with the quality of selfishness.
‘第二位,你的意思是,’自私的品质让玻尔特先生说道。

‘No, I don’t!’ retorted Fagin. ‘I’m of the same importance to you, as you are to yourself.’
‘不,不是!’Fagin反驳说。’对于你来说,我和对于我来说你一样重要。

‘I say,’ interrupted Mr. Bolter, ‘yer a very nice man, and I’m very fond of yer; —
‘我说,’玻尔特先生打断道,’你是个很好的人,我很喜欢你; —

but we ain’t quite so thick together, as all that comes to.’
但我们并没有那么亲密,有那么多来往。

‘Only think,’ said Fagin, shrugging his shoulders, and stretching out his hands; ‘only consider. —
‘想想看,’Fagin耸了耸肩,伸出双手说;‘只要考虑一下。 —

You’ve done what’s a very pretty thing, and what I love you for doing; —
你做了一件非常漂亮的事,也是我爱您所做的事; —

but what at the same time would put the cravat round your throat, that’s so very easily tied and so very difficult to unloose–in plain English, the halter!’
但同时会给你脖子上戴上领带,那么容易系紧而又很难解开——换言之,绞索!’

Mr. Bolter put his hand to his neckerchief, as if he felt it inconveniently tight; —
玻尔特先生伸手摸了摸围巾,仿佛觉得有点勒得难受; —

and murmured an assent, qualified in tone but not in substance.
并轻声 murmured 了一个含糊的赞同,语调稍稍有所保留,但内容并无差别。

‘The gallows,’ continued Fagin, ‘the gallows, my dear, is an ugly finger-post, which points out a very short and sharp turning that has stopped many a bold fellow’s career on the broad highway. —
“绞刑架,”费金继续说,“绞刑架,亲爱的,是一根丑陋的路标,指向一条非常短暂和险峻的岔道,这条岔道已经终结了许多勇敢人士的职业生涯。” —

To keep in the easy road, and keep it at a distance, is object number one with you.’
“保持在容易的道路上,并保持距离,是你的首要目标。”

‘Of course it is,’ replied Mr. Bolter. ‘What do yer talk about such things for?’
“当然是,”波尔特回答道,“你为什么要谈论这样的事情呢?”

‘Only to show you my meaning clearly,’ said the Jew, raising his eyebrows. —
“只是为了明确地表达我的意思,”犹太人抬起眉毛说。 —

‘To be able to do that, you depend upon me. To keep my little business all snug, I depend upon you. —
“能够做到这一点,你依赖于我。为了让我的小买卖保持幽静,我依赖于你。” —

The first is your number one, the second my number one. —
前者是你的首要,后者是我的首要。 —

The more you value your number one, the more careful you must be of mine; —
你越珍视你的首要,就越要小心保护我的; —

so we come at last to what I told you at first–that a regard for number one holds us all together, and must do so, unless we would all go to pieces in company.’
所以最终我们还是回到了我一开始告诉你的事情–珍视自己的利益将我们所有人联系在一起,也必须如此,除非我们愿意一起分崩离析。”

‘That’s true,’ rejoined Mr. Bolter, thoughtfully. ‘Oh! yer a cunning old codger!’
“的确,”波尔特思考着回答,“哦!你真是个狡猾的老狐狸!”

Mr. Fagin saw, with delight, that this tribute to his powers was no mere compliment, but that he had really impressed his recruit with a sense of his wily genius, which it was most important that he should entertain in the outset of their acquaintance. —
费金高兴地看到,这对他能力的赞美不仅仅是客套,而是他成功让新成员对自己狡诈的天赋产生了真实的印象,这是非常重要的,他们的相识初期就应该拥有这种印象。 —

To strengthen an impression so desirable and useful, he followed up the blow by acquainting him, in some detail, with the magnitude and extent of his operations; —
为了加强这种令人渴望和有用的印象,他继续介绍了他的业务的规模和范围; —

blending truth and fiction together, as best served his purpose; —
把真实和虚构巧妙地结合在一起,以最好地服务他的目的; —

and bringing both to bear, with so much art, that Mr. Bolter’s respect visibly increased, and became tempered, at the same time, with a degree of wholesome fear, which it was highly desirable to awaken.
并以如此高超的手段加以利用,以致波尔特的尊重明显增加,并且伴随着一种健康的恐惧程度,这种恐惧是非常重要的,而且很有必要唤起的。

‘It’s this mutual trust we have in each other that consoles me under heavy losses,’ said Fagin. ‘My best hand was taken from me, yesterday morning.’
“我们彼此之间的信任正是我在遭受沉重损失时的慰藉,”费金说。“昨天早晨,我失去了我的得力助手。”

‘You don’t mean to say he died?’ cried Mr. Bolter.
“你不是要说他去世了吧?”波尔特惊叫道。

‘No, no,’ replied Fagin, ‘not so bad as that. Not quite so bad.’
‘不,不,’菲金回答道,’不会那么糟糕。没有那么糟糕。’

‘What, I suppose he was–’
‘什么,我猜他是–’

‘Wanted,’ interposed Fagin. ‘Yes, he was wanted.’
‘通缉,‘菲金插话说,’是的,他被通缉。’

‘Very particular?’ inquired Mr. Bolter.
‘非常特别吗?’波尔特先生问道。

‘No,’ replied Fagin, ‘not very. He was charged with attempting to pick a pocket, and they found a silver snuff-box on him,–his own, my dear, his own, for he took snuff himself, and was very fond of it. —
‘不是的,’菲金回答道,’不是很特别。他被控企图扒窃,并在他身上找到了一个银烟盒–他自己的,亲爱的,他自己的,因为他自己也吸烟,而且非常喜欢这个。 —

They remanded him till to-day, for they thought they knew the owner. Ah! —
他们把他拘留到今天,因为他们认为他们认识该物主。啊! —

he was worth fifty boxes, and I’d give the price of as many to have him back. —
他值50个烟盒的价格,我愿意付出同样多的钱来把他弄回来。 —

You should have known the Dodger, my dear; —
你应该认识到小矮子,亲爱的; —

you should have known the Dodger.’
你应该认识到小矮子。’

‘Well, but I shall know him, I hope; don’t yer think so?’ said Mr. Bolter.
‘嗯,但我希望我将认识到他;你不这样认为吗?’波尔特先生说。

‘I’m doubtful about it,’ replied Fagin, with a sigh. —
‘我对此表示怀疑,’菲金叹息道。 —

‘If they don’t get any fresh evidence, it’ll only be a summary conviction, and we shall have him back again after six weeks or so; —
‘如果他们没有获得任何新证据,那只会是一个摘要定罪,大约六周之后我们将再次得到他; —

but, if they do, it’s a case of lagging. They know what a clever lad he is; —
但如果他们得到了新证据,那就是一桩毕生难逃的案子。他们知道他有多聪明; —

he’ll be a lifer. They’ll make the Artful nothing less than a lifer.’
他将成为毕生难逃的人。他们不会让那机灵鬼逃脱的.’

‘What do you mean by lagging and a lifer?’ demanded Mr. Bolter. —
‘什么是“毕生难逃”和“一桩毕生难逃的案子”?’波尔特先生要求解释。 —

‘What’s the good of talking in that way to me; —
‘What’s the good of talking in that way to me; 1,‘以那种方式对我说话有什么好处呢; —

why don’t yer speak so as I can understand yer?’
为什么你不说得让我能理解呢?

Fagin was about to translate these mysterious expressions into the vulgar tongue; —
Fagin正要将这些神秘的表达翻译成粗俗的语言; —

and, being interpreted, Mr. Bolter would have been informed that they represented that combination of words, ‘transportation for life,’ when the dialogue was cut short by the entry of Master Bates, with his hands in his breeches-pockets, and his face twisted into a look of semi-comical woe.
对于此类组合的诠释,波尔特先生将被告知它们代表了那组词语’终身流放’,然而对话被贝茨先生的进入打断。

‘It’s all up, Fagin,’ said Charley, when he and his new companion had been made known to each other.
‘一切完了,费金’,当他和新伙伴互相介绍后,查理说道。

‘What do you mean?’
‘你什么意思?’

‘They’ve found the gentleman as owns the box; two or three more’s a coming to ‘dentify him; —
‘他们找到了箱子的主人;又有两三个人要来确认; —

and the Artful’s booked for a passage out,’ replied Master Bates. ‘I must have a full suit of mourning, Fagin, and a hatband, to wisit him in, afore he sets out upon his travels. —
而熟练的家伙已经预订了出境的船票’,贝茨先生回答道。’费金,我必须准备一套完整的丧服和带子,去参见他,然后他就要启程旅行了。 —

To think of Jack Dawkins–lummy Jack–the Dodger–the Artful Dodger–going abroad for a common twopenny-halfpenny sneeze-box! —
想到杰克·道金斯–精明的杰克–骗子–精明的骗子–为了一个普通的便宜烟盒就出国! —

I never thought he’d a done it under a gold watch, chain, and seals, at the lowest. —
我从未想到他会这样做,才去偷了一个金表、链子和印章,居然以最低档次的方式出国。 —

Oh, why didn’t he rob some rich old gentleman of all his walables, and go out as a gentleman, and not like a common prig, without no honour nor glory!’
噢,为什么他不抢劫一位有钱老绅士的所有财宝,像个绅士般出国,而不是像个普通的小偷,没有任何荣誉和光辉!’

With this expression of feeling for his unfortunate friend, Master Bates sat himself on the nearest chair with an aspect of chagrin and despondency.
表达了对他不幸的朋友的感情后,贝茨先生带着懊恼和沮丧的表情坐到了最近的椅子上。

‘What do you talk about his having neither honour nor glory for!’ —
‘你说他既没有荣耀又没有光荣的!’ —

exclaimed Fagin, darting an angry look at his pupil. —
费金生气地瞪着他的学生说道。 —

‘Wasn’t he always the top-sawyer among you all! —
‘他不总是你们伙伴中最出色的吗! —

Is there one of you that could touch him or come near him on any scent! Eh?’
你们谁一个能接近他或者找到他的踪迹!对吧?’

‘Not one,’ replied Master Bates, in a voice rendered husky by regret; ‘not one.’
‘一个也没有,’由于懊悔而嘶哑的声音中,贝茨先生回答道。’一个也没有。’

‘Then what do you talk of?’ replied Fagin angrily; ‘what are you blubbering for?’
‘那你在说什么?’费金愤怒地回答道,’你为什么啜泣?’

“Cause it isn’t on the rec-ord, is it?’ said Charley, chafed into perfect defiance of his venerable friend by the current of his regrets; —
“因为这不在记录上,是吧?”查理生气地说,他对自己尊敬的老朋友的悔恨感到完全挑衅; —

“cause it can’t come out in the ‘dictment; ‘cause nobody will never know half of what he was. —
“因为在起诉书中写不出来;因为没人会知道他到底是个怎样的人。 —

How will he stand in the Newgate Calendar? —
他会在纽盖特罪犯名单中怎样呢? —

P’raps not be there at all. Oh, my eye, my eye, wot a blow it is!’
也许根本就不会有他的名字。天啊,天啊,真是一场打击!

‘Ha! ha!’ cried Fagin, extending his right hand, and turning to Mr. Bolter in a fit of chuckling which shook him as though he had the palsy; —
“哈哈!”费金扬起右手,对着波尔特先生笑得直不起腰来,就像得了中风一样; —

‘see what a pride they take in their profession, my dear. —
“看看他们多么自豪地从事自己的行当,亲爱的。 —

Ain’t it beautiful?’
多美啊?”

Mr. Bolter nodded assent, and Fagin, after contemplating the grief of Charley Bates for some seconds with evident satisfaction, stepped up to that young gentleman and patted him on the shoulder.
波尔特先生点了点头,费金注视着查理·贝茨的悲伤几秒钟,显然很满意,走到那位年轻绅士身边,拍了拍他的肩膀。

‘Never mind, Charley,’ said Fagin soothingly; ‘it’ll come out, it’ll be sure to come out. —
“别在意,查理,”费金安慰地说,“事实终将水落石出。 —

They’ll all know what a clever fellow he was; —
他们都会知道他有多聪明; —

he’ll show it himself, and not disgrace his old pals and teachers. —
他会自己展示,不会让老朋友和老师蒙羞。 —

Think how young he is too! What a distinction, Charley, to be lagged at his time of life!’
想想他还那么年轻!查理,要在这个年纪被监禁多么荣耀啊!”

‘Well, it is a honour that is!’ said Charley, a little consoled.
“好吧,这确实是个荣耀!”查理稍微感到安慰。

‘He shall have all he wants,’ continued the Jew. ‘He shall be kept in the Stone Jug, Charley, like a gentleman. —
“他将得到他想要的一切,”犹太人继续说。“他会像绅士一样被关在石头监狱里,查理。 —

Like a gentleman! With his beer every day, and money in his pocket to pitch and toss with, if he can’t spend it.’
就像绅士一样!每天都有啤酒,口袋里有钱可以玩掷硬币,如果他花不完。”

‘No, shall he though?’ cried Charley Bates.
‘不,但他会吗?‘喊着的是查理·贝茨。

‘Ay, that he shall,’ replied Fagin, ‘and we’ll have a big-wig, Charley: —
‘会的,他肯定会的,‘回答费金,’我们会找一个名嘴,查理: —

one that’s got the greatest gift of the gab: to carry on his defence; —
一个口若悬河的人:为他自己辩护; —

and he shall make a speech for himself too, if he likes; —
如果他愿意,他也可以自己演讲; —

and we’ll read it all in the papers–“Artful Dodger–shrieks of laughter–here the court was convulsed”–eh, Charley, eh?’
我们会把所有这些都刊登在报纸上–“狡猾的小贼–大笑声不断–法庭沸腾不已”–是吗,查理,是吗?

‘Ha! ha!’ laughed Master Bates, ‘what a lark that would be, wouldn’t it, Fagin? I say, how the Artful would bother ‘em wouldn’t he?’
‘哈!哈!’笑着的是贝茨师傅,’那将会多么有趣,不是吗,费金?我说,狡猾的小贼会让他们烦死的,不是吗?’

‘Would!’ cried Fagin. ‘He shall–he will!’
‘会的!’费金喊道。’他会的–他一定会!’

‘Ah, to be sure, so he will,’ repeated Charley, rubbing his hands.
啊,确实,他一定会的,”查利重复着,揉着双手。

‘I think I see him now,’ cried the Jew, bending his eyes upon his pupil.
我想我现在看到他了,”犹太人朝着他的学生眯起了眼睛。

‘So do I,’ cried Charley Bates. ‘Ha! ha! ha! —
我也是,”查利贝茨大叫道。“哈哈哈!” —

so do I. I see it all afore me, upon my soul I do, Fagin. What a game! What a regular game! —
我也是,我看到了,我发誓我真的看到了,费金。多么有趣的游戏!多么正规的游戏! —

All the big-wigs trying to look solemn, and Jack Dawkins addressing of ‘em as intimate and comfortable as if he was the judge’s own son making a speech arter dinner–ha! ha! ha!’
所有重要人物都试图看起来庄严,而杰克·多金斯却像是法官自家的儿子在晚餐后演讲一样亲密和舒适—哈哈哈!”

In fact, Mr. Fagin had so well humoured his young friend’s eccentric disposition, that Master Bates, who had at first been disposed to consider the imprisoned Dodger rather in the light of a victim, now looked upon him as the chief actor in a scene of most uncommon and exquisite humour, and felt quite impatient for the arrival of the time when his old companion should have so favourable an opportunity of displaying his abilities.
际上,费金先生非常巧妙地迎合了他年轻朋友古怪的性情,查利·贝茨,起初倾向于把囚禁的多杰视为一种牺牲者,现在却把他看作是一场非常不寻常和精致幽默的主角,并且对旧伙伴有了极其期待的时间,期待他有这样一个有利的机会展示他的才能。

‘We must know how he gets on to-day, by some handy means or other,’ said Fagin. ‘Let me think.’
我们必须以某种方便的方式知道他今天的情况,”费金说。“让我想想。”

‘Shall I go?’ asked Charley.
我去吗?”查利问道。

‘Not for the world,’ replied Fagin. ‘Are you mad, my dear, stark mad, that you’d walk into the very place where–No, Charley, no. —
万万不可,”费金回答。“你疯了吗,亲爱的,彻底疯了,你愿意走到那个地方,那个–不,查利,不行。 —

One is enough to lose at a time.’
次失去一个足够了。”

‘You don’t mean to go yourself, I suppose?’ said Charley with a humorous leer.
你是不是打算自己去?”查利嘲笑着问。

‘That wouldn’t quite fit,’ replied Fagin shaking his head.
那不太合适,”费金摇了摇头回答。

‘Then why don’t you send this new cove?’ asked Master Bates, laying his hand on Noah’s arm. —
那你为什么不派这个新家伙去?”贝茨大师伸手搭在诺亚的胳膊上说。 —

‘Nobody knows him.’
没人认识他。”

‘Why, if he didn’t mind–’ observed Fagin.
为什么不试试他,”费金说。

‘Mind!’ interposed Charley. ‘What should he have to mind?’
“‘小心!’”查利插嘴道。“他有什么需要小心的呢?”

‘Really nothing, my dear,’ said Fagin, turning to Mr. Bolter, ‘really nothing.’
“真的没有,亲爱的,”费金转向波尔特说,“真的没有。”

‘Oh, I dare say about that, yer know,’ observed Noah, backing towards the door, and shaking his head with a kind of sober alarm. —
“哦,我敢说是关于那个的,你知道的,”诺阿观察着退到门边的样子,满脸的醒酒后的警惕。 —

‘No, no–none of that. It’s not in my department, that ain’t.’
“不,不—那不是我的职责范围,”费金说。

‘Wot department has he got, Fagin?’ inquired Master Bates, surveying Noah’s lank form with much disgust. —
“费金,他管哪一块呢?”贝茨问道,厌恶地看着诺阿的瘦弱身影。 —

‘The cutting away when there’s anything wrong, and the eating all the wittles when there’s everything right; —
“有事情出了问题时就溜之大吉,什么都好时就大吃特吃,” —

is that his branch?’
“那是他的分工吗?”

‘Never mind,’ retorted Mr. Bolter; ‘and don’t yer take liberties with yer superiors, little boy, or yer’ll find yerself in the wrong shop.’
‘不用在意,’博尔特先生反驳道;’小子,不要对上级横加管束,否则你会发现自己来错地方了。’

Master Bates laughed so vehemently at this magnificent threat, that it was some time before Fagin could interpose, and represent to Mr. Bolter that he incurred no possible danger in visiting the police-office; —
贝茨大声笑着对这个宏伟的威胁,以致于费金花了一些时间才能出来解释,告诉博尔特先生他在去警察局时并没有可能的危险; —

that, inasmuch as no account of the little affair in which he had engaged, nor any description of his person, had yet been forwarded to the metropolis, it was very probable that he was not even suspected of having resorted to it for shelter; —
因为他参与的小事情还没有被转达到大都会,也没有对他的描述,很可能甚至没有人怀疑他是来那里避难的; —

and that, if he were properly disguised, it would be as safe a spot for him to visit as any in London, inasmuch as it would be, of all places, the very last, to which he could be supposed likely to resort of his own free will.
如果他得到适当的伪装,那么这个地方对他来说将是伦敦最安全的地方之一,因为对于自愿去那里的人来说,这恰恰是最后的地方。

Persuaded, in part, by these representations, but overborne in a much greater degree by his fear of Fagin, Mr. Bolter at length consented, with a very bad grace, to undertake the expedition. —
在某种程度上被这些说辞所说服,但更大程度上是因为对费金的恐惧,博尔特先生最终勉强同意进行这次远征。 —

By Fagin’s directions, he immediately substituted for his own attire, a waggoner’s frock, velveteen breeches, and leather leggings: —
按照费金的指示,他立即换上了一件车夫的外套、天鹅绒短裤和皮裤子: —

all of which articles the Jew had at hand. —
这些物品费金手头正好都有。 —

He was likewise furnished with a felt hat well garnished with turnpike tickets; —
他还戴上了一个毡制帽子,上面别着很多的收费站票据; —

and a carter’s whip. Thus equipped, he was to saunter into the office, as some country fellow from Covent Garden market might be supposed to do for the gratification of his curiousity; —
还有一根车夫的鞭子。这样装备完备,他就能进入警局,像是来自考文特花园市场的一些乡下家伙为了满足好奇心而可能做的事情; —

and as he was as awkward, ungainly, and raw-boned a fellow as need be, Mr. Fagin had no fear but that he would look the part to perfection.
由于他身材笨拙、不拘小节且骨瘦如柴,费金完全不担心他无法完美地扮演这个角色。

These arrangements completed, he was informed of the necessary signs and tokens by which to recognise the Artful Dodger, and was conveyed by Master Bates through dark and winding ways to within a very short distance of Bow Street. —
这些安排完成后,他被告知了识别狡诈的狄哥所需的标志和密码,然后由贝茨先生带着他穿过黑暗曲折的小巷,直到离博街非常近的地方。 —

Having described the precise situation of the office, and accompanied it with copious directions how he was to walk straight up the passage, and when he got into the side, and pull off his hat as he went into the room, Charley Bates bade him hurry on alone, and promised to bide his return on the spot of their parting.
描述了办公室的准确位置,附上了详尽的指示,告诉他要径直走过走廊,当到达房间侧面时脱帽,查理·贝茨让他一个人匆匆赶路,承诺会在他们分别的地点等待他的回归。

Noah Claypole, or Morris Bolter as the reader pleases, punctually followed the directions he had received, which–Master Bates being pretty well acquainted with the locality–were so exact that he was enabled to gain the magisterial presence without asking any question, or meeting with any interruption by the way.
诺亚·克莱波尔,或者读者喜欢的话称作莫里斯·博尔特,如实地按照他接到的指示行事,而贝茨先生对这个地方相当了解,指引得如此准确,使他得以毫不迷茫地抵达审判地点,没有问路,也没有遇到阻碍。

He found himself jostled among a crowd of people, chiefly women, who were huddled together in a dirty frowsy room, at the upper end of which was a raised platform railed off from the rest, with a dock for the prisoners on the left hand against the wall, a box for the witnesses in the middle, and a desk for the magistrates on the right; —
他发现自己被挤在一群人中间,主要是妇女,他们挤在一个脏乱的房间里,这间房间的上端有一个隔离出来的高架平台,左手边墙上有囚犯的栅栏,中间是证人的箱子,右边是法官的办公桌; —

the awful locality last named, being screened off by a partition which concealed the bench from the common gaze, and left the vulgar to imagine (if they could) the full majesty of justice.
最后那个可怕的地方被一个隔断挡住了,把长凳隐藏起来,使粗俗的人们只能想象到(如果他们能的话)完整的法庭威严。

There were only a couple of women in the dock, who were nodding to their admiring friends, while the clerk read some depositions to a couple of policemen and a man in plain clothes who leant over the table. —
隔离栏里只有几个妇女,她们向自己的赞赏者点头示意,而书记正在向两名警察和一个穿便衣的男人朗读一些陈述。 —

A jailer stood reclining against the dock-rail, tapping his nose listlessly with a large key, except when he repressed an undue tendency to conversation among the idlers, by proclaiming silence; —
一个狱卒悠闲地靠在围栏上,用一把大钥匙懒洋洋地叩击着自己的鼻子,除非他通过大声喊叫“安静”来阻止那些游荡者间过度交谈; —

or looked sternly up to bid some woman ‘Take that baby out,’ when the gravity of justice was disturbed by feeble cries, half-smothered in the mother’s shawl, from some meagre infant. —
或者严肃地朝上看,嘱咐某个女人“把那个婴儿带出去”,以免某个消瘦的婴儿在母亲的披肩中发出含糊不清的哭声时扰乱了法庭的庄严。 —

The room smelt close and unwholesome; the walls were dirt-discoloured; and the ceiling blackened. —
房间里闷热而不健康,墙壁发黄,天花板被熏黑。 —

There was an old smoky bust over the mantel-shelf, and a dusty clock above the dock–the only thing present, that seemed to go on as it ought; —
壁炉架上有一个老旧发暗的半身像,围栏上方有一个灰尘飞扬的时钟——室内唯一似乎正在如常运转的东西; —

for depravity, or poverty, or an habitual acquaintance with both, had left a taint on all the animate matter, hardly less unpleasant than the thick greasy scum on every inamimate object that frowned upon it.
因为道德败坏、贫困或者对这两者习以为常,已在所有活物身上留下了无法忍受的气息,比每一件凝视这气息的任何静物上的又厚又脏的油垢还不堪喜欢。

Noah looked eagerly about him for the Dodger; —
诺亚急切地四处寻找小偷; —

but although there were several women who would have done very well for that distinguished character’s mother or sister, and more than one man who might be supposed to bear a strong resemblance to his father, nobody at all answering the description given him of Mr. Dawkins was to be seen. —
但虽然有几个女人可以很好地扮演那位杰出人物的母亲或姐妹,还有不止一个可能被认为与他父亲有很强的相似之处的男人,但他向他描述过的多金·道金斯先生并没有看到。 —

He waited in a state of much suspense and uncertainty until the women, being committed for trial, went flaunting out; —
他陷入了一种紧张和不确定的状态,直到这些妇女被提交审判才傲然走出; —

and then was quickly relieved by the appearance of another prisoner who he felt at once could be no other than the object of his visit.
然后另一个囚犯的出现很快使他松了一口气,他立刻感到这个人必定是他这次来访的对象。

It was indeed Mr. Dawkins, who, shuffling into the office with the big coat sleeves tucked up as usual, his left hand in his pocket, and his hat in his right hand, preceded the jailer, with a rolling gait altogether indescribable, and, taking his place in the dock, requested in an audible voice to know what he was placed in that ‘ere disgraceful sitivation for.
的确,那就是道金斯先生,他像往常一样把大衣袖子往上卷着进入办公室,左手插在口袋里,右手拿着帽子,居然领先狱卒,怪模怪样地走进围栏,在围栏里占了位置,大声要求知道他为什么被安排在那个“耻辱的位置”。

‘Hold your tongue, will you?’ said the jailer.
‘闭嘴,好吗?’ 狱卒说。

‘I’m an Englishman, ain’t I?’ rejoined the Dodger. ‘Where are my priwileges?’
‘我是英国人,不是吗?’ 道金斯辩解道。 ‘我哪里的特权?’

‘You’ll get your privileges soon enough,’ retorted the jailer, ‘and pepper with ‘em.’
‘你很快就会享受到你的特权,’ 狱卒反驳道,’而且还会伴着味精。’

‘We’ll see wot the Secretary of State for the Home Affairs has got to say to the beaks, if I don’t,’ replied Mr. Dawkins. —
‘我们会看看内政大臣有什么对法官们说的,如果我不去的话,’道奇先生回答道。 —

‘Now then! Wot is this here business? I shall thank the madg’strates to dispose of this here little affair, and not to keep me while they read the paper, for I’ve got an appointment with a genelman in the City, and as I am a man of my word and wery punctual in business matters, he’ll go away if I ain’t there to my time, and then pr’aps ther won’t be an action for damage against them as kep me away. —
‘那么!这是什么事?我请大法官们处理这件小事情,不要让我在他们看报纸的时候等着,因为我和城里一个绅士有个约会,我是个讲信用、在商务事务上非常准时的人,如果我到不了的话,他可能会走掉,那时也许就会有人针对那些耽误我的人提起损害诉讼。 —

Oh no, certainly not!’
‘哦不,当然不是!’

At this point, the Dodger, with a show of being very particular with a view to proceedings to be had thereafter, desired the jailer to communicate ‘the names of them two files as was on the bench.’ —
在这一点上,顽童开口了,一副非常讲究为随后的程序而准备的模样,要求狱卒传达“那两个在长凳上的家伙的名字”。 —

Which so tickled the spectators, that they laughed almost as heartily as Master Bates could have done if he had heard the request.
这激起了观众们的兴趣,他们几乎笑得和贝茨大师听到这个要求时一样痛快。

‘Silence there!’ cried the jailer.
‘安静!’狱卒喊道。

‘What is this?’ inquired one of the magistrates.
‘这是什么事?’一名法官询问道。

‘A pick-pocketing case, your worship.’
‘一个扒手案,大人。’

‘Has the boy ever been here before?’
‘这个男孩之前来过这里吗?’

‘He ought to have been, a many times,’ replied the jailer. —
‘他应该来过很多次了,’狱卒回答道。 —

‘He has been pretty well everywhere else. —
‘他去过几乎是所有其他地方。 —

I know him well, your worship.’
我很了解他,大人。

‘Oh! you know me, do you?’ cried the Artful, making a note of the statement. —
‘哦!你认识我啊?’狡猾者大声说道,并做了一个陈述的记录。 —

‘Wery good. That’s a case of deformation of character, any way.’
‘非常好。无论如何,这是一个败坏名誉的案例。’

Here there was another laugh, and another cry of silence.
此处再次传来笑声,以及安静的呼喊声。

‘Now then, where are the witnesses?’ said the clerk.
‘那么,证人们在哪里?’书记问道。

‘Ah! that’s right,’ added the Dodger. ‘Where are they? I should like to see ‘em.’
‘啊!对了,’小偷补充道。’他们在哪里?我想见见他们。

This wish was immediately gratified, for a policeman stepped forward who had seen the prisoner attempt the pocket of an unknown gentleman in a crowd, and indeed take a handkerchief therefrom, which, being a very old one, he deliberately put back again, after trying it on his own countenance. —
这个愿望立刻得到满足,因为一名警察走了过来,目睹了被告在人群中试图扒一个陌生绅士口袋,并从中拿出一个手帕,由于那是一个非常旧的手帕,他在试用过后又故意放回去了。 —

For this reason, he took the Dodger into custody as soon as he could get near him, and the said Dodger, being searched, had upon his person a silver snuff-box, with the owner’s name engraved upon the lid. —
因此,他一有机会,就将小偷拘留了起来,搜身后,小偷身上带着一个银烟盒,盖子上刻着主人的名字。 —

This gentleman had been discovered on reference to the Court Guide, and being then and there present, swore that the snuff-box was his, and that he had missed it on the previous day, the moment he had disengaged himself from the crowd before referred to. —
这位绅士在查阅法庭指南后被发现,当时也在场,他宣誓说那个烟盒是他的,他在前一天解开与前面提到的人群争扎中,立刻发现它不见了。 —

He had also remarked a young gentleman in the throng, particularly active in making his way about, and that young gentleman was the prisoner before him.
他也留意到人群中的一个年轻绅士,特别活跃地在人群中穿梭,而那个年轻绅士就是他面前的被告。

‘Have you anything to ask this witness, boy?’ said the magistrate.
‘孩子,你有什么要问这位证人的吗?’法官说道。

‘I wouldn’t abase myself by descending to hold no conversation with him,’ replied the Dodger.
‘我不会屈尊自辱地跟他交谈的,’小偷回答说。

‘Have you anything to say at all?’
‘你根本没有什么要说的吗?’

‘Do you hear his worship ask if you’ve anything to say?’ —
‘他崇尚法官问你是否有什么要说?’狱卒用肘部轻推着沉默的小偷。 —

inquired the jailer, nudging the silent Dodger with his elbow.
‘你有什么要说的吗,你这个年轻家伙?’

‘I beg your pardon,’ said the Dodger, looking up with an air of abstraction. —
‘对不起,’小偷说,带着恍惚的神情抬头。 —

‘Did you redress yourself to me, my man?’
‘你跟我说话了吗,伙计?’

‘I never see such an out-and-out young wagabond, your worship,’ observed the officer with a grin. —
‘你真是一个典型的小淘气,尊贵的法官,’那名官员笑着说。 —

‘Do you mean to say anything, you young shaver?’
‘你是想说点什么吗,小家伙?’

‘No,’ replied the Dodger, ‘not here, for this ain’t the shop for justice: —
‘不,’道奇回答说,’这里不行,因为这不是寻求正义的地方: —

besides which, my attorney is a-breakfasting this morning with the Wice President of the House of Commons; —
况且,我的律师今天早上正在与下议院副议长共进早餐; —

but I shall have something to say elsewhere, and so will he, and so will a wery numerous and ‘spectable circle of acquaintance as’ll make them beaks wish they’d never been born, or that they’d got their footmen to hang ‘em up to their own hat-pegs, afore they let ‘em come out this morning to try it on upon me. I’ll–’
但我会在别的地方说些话,他也会说,还有一大群’讲信誉的人们会让那些法官们后悔他们活到现在,或者让他们差点被他们自己的仆人绞死挂在自己的帽勾上,在今天早上让他们出来折腾我之前。我会–’

‘There! He’s fully committed!’ interposed the clerk. ‘Take him away.’
‘走吧,’书记插话道。 ‘把他带走。’

‘Come on,’ said the jailer.
‘走吧,’狱吏说。

‘Oh ah! I’ll come on,’ replied the Dodger, brushing his hat with the palm of his hand. ‘Ah! —
‘啊啊!我来了,’道奇用手掌刷了刷帽子说。 ‘啊! —

(to the Bench) it’s no use your looking frightened; —
(对法庭)别吓着了; —

I won’t show you no mercy, not a ha’porth of it. You’ll pay for this, my fine fellers. —
我不会手软,一丁点也不。你们会为此付出代价,我的好家伙们。 —

I wouldn’t be you for something! I wouldn’t go free, now, if you was to fall down on your knees and ask me. —
我可不羡慕你们!即使你们跪下求我也不会走,现在你们可别让我跪下求你了。 —

Here, carry me off to prison! Take me away!’
来,把我带到监狱去!带我走!’

With these last words, the Dodger suffered himself to be led off by the collar; —
在说完这些话后,当道奇让人牵着领子走时; —

threatening, till he got into the yard, to make a parliamentary business of it; —
威胁着,直到走到院子里,他要搞个国会调查; —

and then grinning in the officer’s face, with great glee and self-approval.
然后得意洋洋地冲着警官咧嘴笑。

Having seen him locked up by himself in a little cell, Noah made the best of his way back to where he had left Master Bates. After waiting here some time, he was joined by that young gentleman, who had prudently abstained from showing himself until he had looked carefully abroad from a snug retreat, and ascertained that his new friend had not been followed by any impertinent person.
将他独自锁在一个小牢房里后,诺亚最快速地回到了他离开贝茨先生的地方。在这里等了一段时间后,他碰到了那位年轻绅士,他明智地选择不露面,直到从一个隐蔽的地方仔细张望了一番,确定他的新朋友没有被任何冒失的人跟踪。

The two hastened back together, to bear to Mr. Fagin the animating news that the Dodger was doing full justice to his bringing-up, and establishing for himself a glorious reputation.
两人一起赶紧回去,向费金先生传达一个令人振奋的消息,即道奇在充分展示他的教养,为自己树立了一个辉煌的声誉。