OLIVER CONTINUES REFRACTORY
奥利弗继续顽固

Noah Claypole ran along the streets at his swiftest pace, and paused not once for breath, until he reached the workhouse-gate. —
诺亚·克莱普尔以最快的速度沿着街道奔跑,一口气也不停,直到他到达救济院的大门。 —

Having rested here, for a minute or so, to collect a good burst of sobs and an imposing show of tears and terror, he knocked loudly at the wicket; —
在这里稍事休息了一分钟,收拢好一连串的啜泣声,装出一副恐惧和眼泪汪汪的样子,他大声敲击铁门; —

and presented such a rueful face to the aged pauper who opened it, that even he, who saw nothing but rueful faces about him at the best of times, started back in astonishment.
对着打开门的年迈乞丐露出了一张愁容满面的脸,即使是老乞丐在平时也只见过愁容满面的人,竟也惊讶地退后了一步。

‘Why, what’s the matter with the boy!’ said the old pauper.
‘小子怎么了!’老乞丐说。

‘Mr. Bumble! Mr. Bumble!’ cried Noah, with well-affected dismay: —
‘邦布尔先生!邦布尔先生!’诺亚假装恐慌地大喊。 —

and in tones so loud and agitated, that they not only caught the ear of Mr. Bumble himself, who happened to be hard by, but alarmed him so much that he rushed into the yard without his cocked hat,–which is a very curious and remarkable circumstance: —
他的声音又大又激动,不仅引起了就在附近的邦布尔先生的注意,甚至吓得他连戴着三角帽都冲进了院子——这实在是一个异常奇怪和引人注目的情况。 —

as showing that even a beadle, acted upon a sudden and powerful impulse, may be afflicted with a momentary visitation of loss of self-possession, and forgetfulness of personal dignity.
甚至一个警戒员,受到突然而强烈的冲动影响,也可能在瞬间失去自控,并忘记了个人尊严。

‘Oh, Mr. Bumble, sir!’ said Noah: ‘Oliver, sir,–Oliver has–’
‘哦,邦布尔先生!’诺亚说:’奥利弗,先生,–奥利弗–’

‘What? What?’ interposed Mr. Bumble: with a gleam of pleasure in his metallic eyes. —
‘什么?什么?’邦布尔先生插嘴道,他金属般的眼睛里闪烁着愉悦之光。 —

‘Not run away; he hasn’t run away, has he, Noah?’
‘没有逃跑;他没有逃跑,是吧,诺亚?’

‘No, sir, no. Not run away, sir, but he’s turned wicious,’ replied Noah. ‘He tried to murder me, sir; and then he tried to murder Charlotte; —
‘不,先生,没有。没有逃跑,先生,但他变坏了,’诺亚回答说。’他试图杀我,先生;然后试图杀夏洛特; —

and then missis. Oh! what dreadful pain it is!
接着太太。哦!那是多么可怕的痛苦!

Such agony, please, sir!’ And here, Noah writhed and twisted his body into an extensive variety of eel-like positions; —
如此痛苦,请您先生!’于是,诺亚扭动着身体,摆出各种像鳗鱼一样的姿势; —

thereby giving Mr. Bumble to understand that, from the violent and sanguinary onset of Oliver Twist, he had sustained severe internal injury and damage, from which he was at that moment suffering the acutest torture.
向邦布尔先生表明,由于奥利弗·特威斯特的激烈和血腥的袭击,他内部遭受了严重的伤害和损害,目前正遭受最严厉的折磨。

When Noah saw that the intelligence he communicated perfectly paralysed Mr. Bumble, he imparted additional effect thereunto, by bewailing his dreadful wounds ten times louder than before; —
当诺亚看到他所传达的消息完全使邦布尔先生麻痹时,他比以往更哀号地抱怨着他的可怕伤口十倍。 —

and when he observed a gentleman in a white waistcoat crossing the yard, he was more tragic in his lamentations than ever: —
并注意到一个穿着白色马甲的绅士从院子里走过,于是他在哀叹时更加戏剧化: —

rightly conceiving it highly expedient to attract the notice, and rouse the indignation, of the gentleman aforesaid.
完全理解迎合上述绅士的注意和激怒是非常必要的。

The gentleman’s notice was very soon attracted; —
很快,那位绅士的注意力就被吸引了; —

for he had not walked three paces, when he turned angrily round, and inquired what that young cur was howling for, and why Mr. Bumble did not favour him with something which would render the series of vocular exclamations so designated, an involuntary process?
他走了三步之后就生气地转身,问那个年轻的家伙在嚎叫什么,并为什么邦布尔先生不让他得到一些使得所谓的一连串声音的机能短路,成为不由自主的过程?

‘It’s a poor boy from the free-school, sir,’ replied Mr. Bumble, ‘who has been nearly murdered–all but murdered, sir,–by young Twist.’
‘这是来自免费学校的可怜孩子,先生,’邦布尔回答说,’几乎被–几乎被年轻的特威斯特谋杀,先生–’

‘By Jove!’ exclaimed the gentleman in the white waistcoat, stopping short. ‘I knew it! —
‘天哪!’穿白色马甲的绅士惊叫一声,停了下来。’我知道了!’ —

I felt a strange presentiment from the very first, that that audacious young savage would come to be hung!’
从一开始,我就有一种奇怪的预感,那个胆大妄为的年轻野蛮人终将被绞死!

‘He has likewise attempted, sir, to murder the female servant,’ said Mr. Bumble, with a face of ashy paleness.
‘他还试图谋杀女仆,先生,’邦布尔先生说,脸色苍白。

‘And his missis,’ interposed Mr. Claypole.
‘还有他的夫人,’克莱普尔先生插嘴道。

‘And his master, too, I think you said, Noah?’ added Mr. Bumble.
‘而且他的主人,你不是也说了吗,诺亚?’邦布尔先生补充道。

‘No! he’s out, or he would have murdered him,’ replied Noah. ‘He said he wanted to.’
‘不,他不在,否则他就会杀死他,’诺亚回答说。’他说他想要杀他。’

‘Ah! Said he wanted to, did he, my boy?’ inquired the gentleman in the white waistcoat.
‘啊!他说他想要,是吗,我的孩子?’那位穿白色马甲的绅士询问道。

‘Yes, sir,’ replied Noah. ‘And please, sir, missis wants to know whether Mr. Bumble can spare time to step up there, directly, and flog him–‘cause master’s out.’
‘是的,先生,’诺亚回答。’请问,先生,太太想知道邦布尔先生能不能抽出时间直接上去,揍他一顿–因为主人不在。’

‘Certainly, my boy; certainly,’ said the gentleman in the white waistcoat: —
‘当然,我的孩子;当然,’那位穿着白色马甲的绅士说着,慈祥地拍了拍比自己高约三英寸的诺亚的头。 —

smiling benignly, and patting Noah’s head, which was about three inches higher than his own. —
‘你是个好孩子–真是个好孩子。这是给你的一便士。 —

‘You’re a good boy–a very good boy. Here’s a penny for you. —
邦布尔,带着你的手杖去索尔贝里家,看看该怎么办。别手软,邦布尔。’ —

Bumble, just step up to Sowerberry’s with your cane, and see what’s best to be done. —
‘不,先生,我不会的,’邦布尔回答。 —

Don’t spare him, Bumble.’
于是,邦布尔戴上了三角帽,拿着手杖,与诺亚克莱普尔以最快的速度前往承办葬礼的店铺。

‘No, I will not, sir,’ replied the beadle. —
事态在这里并没有得到任何改善。 —

And the cocked hat and cane having been, by this time, adjusted to their owner’s satisfaction, Mr. Bumble and Noah Claypole betook themselves with all speed to the undertaker’s shop.
经营情况在这时一点也没有改善。

Here the position of affairs had not at all improved. —
在承办葬礼的店里。 —

Sowerberry had not yet returned, and Oliver continued to kick, with undiminished vigour, at the cellar-door. —
Sowerberry还没有回来,Oliver继续以不减的力量踢着地窖门。 —

The accounts of his ferocity as related by Mrs. Sowerberry and Charlotte, were of so startling a nature, that Mr. Bumble judged it prudent to parley, before opening the door. —
由于Sowerberry夫人和夏洛特描述他的凶残之处的账目是如此令人震惊,因此本负责人认为在打开门之前进行谈判是明智之举。 —

With this view he gave a kick at the outside, by way of prelude; —
为此,他先在外面踢了一脚,作为序幕; —

and, then, applying his mouth to the keyhole, said, in a deep and impressive tone:
然后,他把嘴凑到钥匙孔处,深沉而令人印象深刻地说道:

‘Oliver!’
‘Oliver!’

‘Come; you let me out!’ replied Oliver, from the inside.
‘过来;让我出去!’ Oliver从里面回答道。

‘Do you know this here voice, Oliver?’ said Mr. Bumble.
‘Oliver,你认得这个声音吗?’ 本负责人说。

‘Yes,’ replied Oliver.
‘认得,’ Oliver回答。

‘Ain’t you afraid of it, sir? Ain’t you a-trembling while I speak, sir?’ said Mr. Bumble.
‘先生,你不害怕吗?你不在我说话时颤抖吗?’ 本负责人说。

‘No!’ replied Oliver, boldly.
‘不,’ Oliver大胆地回答。

An answer so different from the one he had expected to elicit, and was in the habit of receiving, staggered Mr. Bumble not a little. —
他原本期望得到的回答与这个完全不同,让本负责人颇感懵逼。 —

He stepped back from the keyhole; drew himself up to his full height; —
他从钥匙孔处退后一步;挺直身子,达到全身挺拔; —

and looked from one to another of the three bystanders, in mute astonishment.
默默地-looking,向三个旁观人之一又之一看去,满是惊讶。

‘Oh, you know, Mr. Bumble, he must be mad,’ said Mrs. Sowerberry.
‘哦,你知道,本负责人,他一定是疯了,’ Sowerberry夫人说。

‘No boy in half his senses could venture to speak so to you.’
‘半点理智的男孩是绝不敢对你说这样的话的。’

‘It’s not Madness, ma’am,’ replied Mr. Bumble, after a few moments of deep meditation. ‘It’s Meat.’
“先生,这不是疯狂,”过了几分钟深思熟虑后,巴姆布尔先生回答道,“这是肉。”

‘What?’ exclaimed Mrs. Sowerberry.
“什么?”索韦贝瑞夫人惊呼道。

‘Meat, ma’am, meat,’ replied Bumble, with stern emphasis. ‘You’ve over-fed him, ma’am. —
“肉,夫人,肉,”巴姆布尔强调道,“您给他吃得太多了,夫人。 —

You’ve raised a artificial soul and spirit in him, ma’am unbecoming a person of his condition: —
“您在他身上培养了一种不适合他身份的人为灵魂和精神:” —

as the board, Mrs. Sowerberry, who are practical philosophers, will tell you. —
“掌管福利的董事会会告诉您,索韦贝瑞夫人。 —

What have paupers to do with soul or spirit? It’s quite enough that we let ‘em have live bodies. —
“乞丐们有什么关于灵魂或精神的要求呢?让他们保有活着的肉体已经足够了。 —

If you had kept the boy on gruel, ma’am, this would never have happened.’
“夫人,如果您一直给他喝稀粥,这种情况就不会发生。”

‘Dear, dear!’ ejaculated Mrs. Sowerberry, piously raising her eyes to the kitchen ceiling: —
“亲爱的,亲爱的!”索韦贝瑞夫人虔诚地抬起目光看向厨房的天花板: —

‘this comes of being liberal!’
“这都是因为我太慷慨了!”

The liberality of Mrs. Sowerberry to Oliver, had consisted of a profuse bestowal upon him of all the dirty odds and ends which nobody else would eat; —
“索韦贝瑞夫人对奥利弗的慷慨,就是在将所有别人不愿意吃的脏东西都大方给予他;” —

so there was a great deal of meekness and self-devotion in her voluntarily remaining under Mr. Bumble’s heavy accusation. —
“所以,在巴姆布尔先生严厉的指责之下,她自愿留在那里,表现出极度的温顺和自我奉献。 —

Of which, to do her justice, she was wholly innocent, in thought, word, or deed.
“公正地说,她在思想、言论或行为上都是完全清白的。

‘Ah!’ said Mr. Bumble, when the lady brought her eyes down to earth again; —
“啊!”当夫人再次将目光投向尘世时,巴姆布尔说道; —

‘the only thing that can be done now, that I know of, is to leave him in the cellar for a day or so, till he’s a little starved down; —
“现在,我所知道的唯一可以做的事情,就是把他关在地窨室里一两天,直到他被饿瘦一些; —

and then to take him out, and keep him on gruel all through the apprenticeship. —
“然后再将他带出来,并在整个学徒期间给他喝稀粥。 —

He comes of a bad family. Excitable natures, Mrs. Sowerberry! —
他出自一个糟糕的家庭。Mrs. Sowerberry,易激动的性格! —

Both the nurse and doctor said, that that mother of his made her way here, against difficulties and pain that would have killed any well-disposed woman, weeks before.’
护士和医生都说,他的母亲在困难和痛苦中艰难前来这里,这可能会让任何心地善良的女人丧命,而这已经是几周前的事了。

At this point of Mr. Bumble’s discourse, Oliver, just hearing enough to know that some allusion was being made to his mother, recommenced kicking, with a violence that rendered every other sound inaudible. —
在邦布尔先生谈话的这个时刻,Oliver听到足够知道在提及他的母亲,于是又开始踢打,其暴力之大使得其他声音都听不到。 —

Sowerberry returned at this juncture. Oliver’s offence having been explained to him, with such exaggerations as the ladies thought best calculated to rouse his ire, he unlocked the cellar-door in a twinkling, and dragged his rebellious apprentice out, by the collar.
此时Sowerberry回来了。当女士们极尽夸大之辞解释了奥利弗的过错,他立刻打开地下室门,揪着他叛逆的学徒拖了出来。

Oliver’s clothes had been torn in the beating he had received; his face was bruised and scratched; —
奥利弗的衣服在受到殴打时已被撕破;他的脸上青一块紫一块; —

and his hair scattered over his forehead. The angry flush had not disappeared, however; —
头发散乱在额头上,但愤怒的红晕并未褪去; —

and when he was pulled out of his prison, he scowled boldly on Noah, and looked quite undismayed.
当他被拉出牢房时,他骂了诺亚一声,看起来毫不畏惧。

‘Now, you are a nice young fellow, ain’t you?’ said Sowerberry; —
‘现在,你是个好小伙,不是吗?’Sowerberry说着,给了奥利弗一个摇晃和耳光。 —

giving Oliver a shake, and a box on the ear.
‘他骂我妈妈了,’奥利弗回答说。

‘He called my mother names,’ replied Oliver.
‘嗯,如果他骂了,你这个忘恩负义的家伙又会怎样呢?’

‘Well, and what if he did, you little ungrateful wretch?’ —
Mrs. Sowerberry 说。’她应该被骂,甚至更糟。’ —

said Mrs. Sowerberry. ‘She deserved what he said, and worse.’
‘她不应该,’奥利弗说。

‘She didn’t’ said Oliver.
‘应该,’Sowerberry太太说。

‘She did,’ said Mrs. Sowerberry.
‘这是谎言!’奥利弗说。

‘It’s a lie!’ said Oliver.
‘You are a nice young fellow, ain’t you?‘说谈开的。

Mrs. Sowerberry burst into a flood of tears.
索尔贝瑞太太突然泪如泉涌。

This flood of tears left Mr. Sowerberry no alternative. —
这场泪水让索尔贝瑞先生别无选择。 —

If he had hesitated for one instant to punish Oliver most severely, it must be quite clear to every experienced reader that he would have been, according to all precedents in disputes of matrimony established, a brute, an unnatural husband, an insulting creature, a base imitation of a man, and various other agreeable characters too numerous for recital within the limits of this chapter. —
如果他稍有犹豫不忍对奥利弗进行严厉惩罚的话,那对于每一个经验丰富的读者来说,显然会很清楚,根据婚姻纠纷中已经确立的所有先例,他将被认定为一个畜生、一个心狠手辣的丈夫、一个侮辱性的生物、一个懦弱的男人的丑陋仿制品,以及其他诸多不堪描述的角色。 —

To do him justice, he was, as far as his power went–it was not very extensive–kindly disposed towards the boy; —
公正地说,他尽可能地对这个孩子心地善良; —

perhaps, because it was his interest to be so; perhaps, because his wife disliked him. —
也许是因为这符合他的利益;也许是因为他妻子讨厌他。 —

The flood of tears, however, left him no resource; —
然而,洪水般的眼泪让他无路可退; —

so he at once gave him a drubbing, which satisfied even Mrs. Sowerberry herself, and rendered Mr. Bumble’s subsequent application of the parochial cane, rather unnecessary. —
所以他立即给了奥利弗一顿痛打,连索尔贝瑞太太自己都很满意,使得班博勒之后的教区教鞭相当多余。 —

For the rest of the day, he was shut up in the back kitchen, in company with a pump and a slice of bread; —
剩下的一天里,他被关在后厨,只有一台水泵和一块面包陪伴着; —

and at night, Mrs. Sowerberry, after making various remarks outside the door, by no means complimentary to the memory of his mother, looked into the room, and, amidst the jeers and pointings of Noah and Charlotte, ordered him upstairs to his dismal bed.
而在晚上,索尔贝瑞太太在门外发表各种评论,对他母亲的记忆毫不客气,然后探头进房间,挨着诺亚和夏洛特的嘲笑和指指点点,命令他上楼去睡在阴森的床上。

It was not until he was left alone in the silence and stillness of the gloomy workshop of the undertaker, that Oliver gave way to the feelings which the day’s treatment may be supposed likely to have awakened in a mere child. —
直到他独自一人呆在殡仪办公室阴沉的车间里,奥利弗才忍不住流露出这一天的待遇可能唤醒在一个天真孩子心中的感情。 —

He had listened to their taunts with a look of contempt; he had borne the lash without a cry: —
他听着他们的嘲弄,眼神带着轻蔑;他忍受着鞭笞而未哭声; —

for he felt that pride swelling in his heart which would have kept down a shriek to the last, though they had roasted him alive. —
因为他能感觉到自豪膨胀在他的心中,这种自豪会让他最后压住一声尖叫,即使他们活生生地把他烤成一片。 —

But now, when there were none to see or hear him, he fell upon his knees on the floor; —
但是现在,在无人看见或听见他的情况下,他跪倒在地上; —

and, hiding his face in his hands, wept such tears as, God send for the credit of our nature, few so young may ever have cause to pour out before him!
把脸埋在手中,他哭泣着,如此的眼泪,愿上帝为了我们人类的尊严,不要让年幼的人经历。

For a long time, Oliver remained motionless in this attitude. —
奥利弗以这样的姿势保持着不动的很长一段时间。 —

The candle was burning low in the socket when he rose to his feet. —
蜡烛在烛台上已经燃烧得很低了,他站起身来。 —

Having gazed cautiously round him, and listened intently, he gently undid the fastenings of the door, and looked abroad.
他仔细地四处张望过后,并聚精会神地倾听了一下,轻轻地解开门的锁扣,向外望去。

It was a cold, dark night. The stars seemed, to the boy’s eyes, farther from the earth than he had ever seen them before; —
那是一个寒冷、漆黑的夜晚。星星在男孩的眼中看起来比他以往见过的都离地球更远; —

there was no wind; and the sombre shadows thrown by the trees upon the ground, looked sepulchral and death-like, from being so still. —
没有风;树影投在地面上,因为格外的寂静而显得阴森可怖、死一般的静止。 —

He softly reclosed the door. Having availed himself of the expiring light of the candle to tie up in a handkerchief the few articles of wearing apparel he had, sat himself down upon a bench, to wait for morning.
他轻轻地重新关上了门。趁着蜡烛余光将他所带的少数衣物用手帕包好后,坐到长凳上等待清晨。

With the first ray of light that struggled through the crevices in the shutters, Oliver arose, and again unbarred the door. —
第一缕透过百叶窗缝隙挣扎着的光线,奥利弗站起身,再次拉开了门。 —

One timid look around–one moment’s pause of hesitation–he had closed it behind him, and was in the open street.
环顾一下,犹豫片刻,他关上了门,来到了开阔的街道上。

He looked to the right and to the left, uncertain whither to fly.
他左顾右盼,不确定往哪个方向逃。

He remembered to have seen the waggons, as they went out, toiling up the hill. —
他记得看到货车离开时,它们都在这个山上艰难前行。 —

He took the same route; and arriving at a footpath across the fields: —
他沿着同样的路线走去;到了一个穿过田野的小路: —

which he knew, after some distance, led out again into the road; struck into it, and walked quickly on.
在很长一段路后,他知道这条小路会再次通向大路;于是进入了它,快速行走。

Along this same footpath, Oliver well-remembered he had trotted beside Mr. Bumble, when he first carried him to the workhouse from the farm. —
沿着这条小路,奥利弗清楚地记得当初在农场被邦布尔先生带到救济院时,他就是跟在旁边小跑着。 —

His way lay directly in front of the cottage. —
他的路径正好经过那座小屋。 —

His heart beat quickly when he bethought himself of this; and he half resolved to turn back. —
想到这一点,他的心跳加快了;他半决定要掉头回去。 —

He had come a long way though, and should lose a great deal of time by doing so. —
虽然如此,他已经走了很远,要是回去会浪费很多时间。 —

Besides, it was so early that there was very little fear of his being seen; so he walked on.
况且,如此早的时候,几乎没有人会看见他,所以他继续走着。

He reached the house. There was no appearance of its inmates stirring at that early hour. —
他走到了那栋房子前。在这么早的时候看不到任何人在动。 —

Oliver stopped, and peeped into the garden. A child was weeding one of the little beds; —
奥利弗停了下来,往花园里面张望。一个孩子正在给一个小花坛除草; —

as he stopped, he raised his pale face and disclosed the features of one of his former companions. —
当他停下来时,那孩子抬起了苍白的脸庞,露出了他一个从前的同伴的面孔。 —

Oliver felt glad to see him, before he went; —
奥利弗觉得很高兴在离开之前见到他; —

for, though younger than himself, he had been his little friend and playmate. —
因为,虽然比他年纪小,但他一直是他的小伙伴和玩伴。 —

They had been beaten, and starved, and shut up together, many and many a time.
他们被一起殴打、饿饿和拘禁,很多次。

‘Hush, Dick!’ said Oliver, as the boy ran to the gate, and thrust his thin arm between the rails to greet him. ‘Is any one up?’
‘嘘,迪克!’ 奥利弗对着那个跑向栅栏并伸出瘦弱手臂向他问好的男孩说。’有没有人醒着?’

‘Nobody but me,’ replied the child.
‘除了我之外,没有人,’ 孩子回答道。

‘You musn’t say you saw me, Dick,’ said Oliver. ‘I am running away. They beat and ill-use me, Dick; —
‘迪克,你不能说见到过我,’ 奥利弗说。’我要逃跑。他们打我虐待我,迪克; —

and I am going to seek my fortune, some long way off. —
我要去寻找我的幸运,很远的地方。 —

I don’t know where. How pale you are!’
我不知道哪里。你脸色这么苍白!’

‘I heard the doctor tell them I was dying,’ replied the child with a faint smile. —
‘我听医生对他们说我快死了,’ 孩子微笑着回答。 —

‘I am very glad to see you, dear; but don’t stop, don’t stop!’
‘很高兴见到你,亲爱的;但不要停下来,不要停下来!’

‘Yes, yes, I will, to say good-b’ye to you,’ replied Oliver. —
‘好的,好的,为了向你道别,我会停一下的,’ 奥利弗回答。 —

‘I shall see you again, Dick. I know I shall! —
“迪克,我会再见到你的。我知道我会的! —

You will be well and happy!’
你会健康快乐的!”

‘I hope so,’ replied the child. ‘After I am dead, but not before. —
“希望如此,”孩子回答道。“等我死后吧,而不是在此之前。 —

I know the doctor must be right, Oliver, because I dream so much of Heaven, and Angels, and kind faces that I never see when I am awake. —
我知道医生一定是对的,奥利弗,因为我在梦中常常梦见天堂、天使和我醒来时从未见过的善良面孔。 —

Kiss me,’ said the child, climbing up the low gate, and flinging his little arms round Oliver’s neck. —
”孩子说着,攀上低矮的栅栏,用小手臂搂住奥利弗的脖子。 —

‘Good-b’ye, dear! God bless you!’
“再见,亲爱的!上帝保佑你!”

The blessing was from a young child’s lips, but it was the first that Oliver had ever heard invoked upon his head; —
这个祝福来自一个年幼的孩子的嘴唇,但这是奥利弗听到的第一个为他祈祷的话; —

and through the struggles and sufferings, and troubles and changes, of his after life, he never once forgot it.
在以后的生活中,他在挣扎、受苦、困扰和变迁中,从未忘记过这一祝福。