CONTAINING AN ACCOUNT OF WHAT PASSED BETWEEN MR. AND MRS. BUMBLE, AND MR. MONKS, AT THEIR NOCTURNAL INTERVIEW
在这个项目中,有一段描述了邦布尔先生和夫人之间以及蒙克斯先生在他们夜间会面时所发生的事情

It was a dull, close, overcast summer evening. —
这是一个阴沉潮湿的夏日傍晚。 —

The clouds, which had been threatening all day, spread out in a dense and sluggish mass of vapour, already yielded large drops of rain, and seemed to presage a violent thunder-storm, when Mr. and Mrs. Bumble, turning out of the main street of the town, directed their course towards a scattered little colony of ruinous houses, distant from it some mile and a-half, or thereabouts, and erected on a low unwholesome swamp, bordering upon the river.
云层整天都在威胁着,形成了一团稠密而迟缓的蒸气团,已经飘落大雨滴,并似乎预示着一场猛烈的雷暴即将来临,那时邦布尔先生和夫人转出城镇的主要街道,直奔一处散落的破旧房屋群,离市中心大约一英里半左右的一处低洼湿地,毗邻河流。

They were both wrapped in old and shabby outer garments, which might, perhaps, serve the double purpose of protecting their persons from the rain, and sheltering them from observation. —
他们两人都裹着陈旧破烂的外套,也许能够起到保护他们身体免受雨水侵袭,并且让他们避开观察的双重作用。 —

The husband carried a lantern, from which, however, no light yet shone; —
丈夫提着一个灯笼,然而,灯笼里还没有发出光芒; —

and trudged on, a few paces in front, as though–the way being dirty–to give his wife the benefit of treading in his heavy footprints. —
并且在前方蹒跚前行,似乎–因为道路泥泞–把他沉重的脚印留给妻子踩在上面。 —

They went on, in profound silence; every now and then, Mr. Bumble relaxed his pace, and turned his head as if to make sure that his helpmate was following; —
他们默不作声地前行;不时地,邦布尔先生放慢了脚步,转过头来,仿佛是为了确保他的伴侣在跟随着。 —

then, discovering that she was close at his heels, he mended his rate of walking, and proceeded, at a considerable increase of speed, towards their place of destination.
然后他发现她就在他的后面,于是加快了步伐,朝着他们的目的地快速前进。

This was far from being a place of doubtful character; —
这绝非一个可疑的地方; —

for it had long been known as the residence of none but low ruffians, who, under various pretences of living by their labour, subsisted chiefly on plunder and crime. —
因为这里早就以住着一群无赖而闻名,他们以各种假借谋生的方式为生,主要依靠抢劫和犯罪为生。 —

It was a collection of mere hovels: some, hastily built with loose bricks: —
这是一堆简陋的茅舍:有些是用散乱的砖头匆忙建造的; —

others, of old worm-eaten ship-timber: jumbled together without any attempt at order or arrangement, and planted, for the most part, within a few feet of the river’s bank. —
其他的则是用旧的被虫蛀的船木建造的:毫无秩序和排列的混杂在一起,大部分都紧挨着河岸。 —

A few leaky boats drawn up on the mud, and made fast to the dwarf wall which skirted it: —
一些漏水的船被拖到泥泞中,系在环绕其周围的矮墙上: —

and here and there an oar or coil of rope: —
还有一些浆或捆绳: —

appeared, at first, to indicate that the inhabitants of these miserable cottages pursued some avocation on the river; —
一开始的样子似乎表明这些可怜的小屋的居民在河边从事某种职业; —

but a glance at the shattered and useless condition of the articles thus displayed, would have led a passer-by, without much difficulty, to the conjecture that they were disposed there, rather for the preservation of appearances, than with any view to their being actually employed.
但是只要路过者一眼看到陈列的这些破旧无用的物品,就很容易猜想它们只是放在那里,更多是为了装门面,而不是真的用于工作。

In the heart of this cluster of huts; and skirting the river, which its upper stories overhung; —
这一簇小屋的中心,沿着河边而建;它的上层悬挂在水面之上; —

stood a large building, formerly used as a manufactory of some kind. —
矗立着一座庞大的建筑,曾经是某种厂房的使用。 —

It had, in its day, probably furnished employment to the inhabitants of the surrounding tenements. —
它在往日里可能为周围房屋的居民提供了就业机会。 —

But it had long since gone to ruin. The rat, the worm, and the action of the damp, had weakened and rotted the piles on which it stood; —
但是它早已荒废。老鼠、虫子以及潮湿的作用,都使得它所立的支柱变得脆弱和腐烂; —

and a considerable portion of the building had already sunk down into the water; —
建筑的一大部分已经坠入水中; —

while the remainder, tottering and bending over the dark stream, seemed to wait a favourable opportunity of following its old companion, and involving itself in the same fate.
而余下的部分,摇摇欲坠地倾斜在黑暗的溪流上,似乎在等待一个有利的机会,跟随它的老伴,卷入同样的命运。

It was before this ruinous building that the worthy couple paused, as the first peal of distant thunder reverberated in the air, and the rain commenced pouring violently down.
正当这对可敬的夫妇在这座毁坏的建筑前停下来时,远处传来了第一声隆隆的雷声,雨水开始猛烈地倾盆而下。

‘The place should be somewhere here,’ said Bumble, consulting a scrap of paper he held in his hand.
‘应该就是这个地方,’ 巴姆布尔先生说,他手里拿着一张纸片。

‘Halloa there!’ cried a voice from above.
‘喂, 在那儿!’ 楼上传来一声叫喊。

Following the sound, Mr. Bumble raised his head and descried a man looking out of a door, breast-high, on the second story.
听到声音,巴姆布尔先生抬起头,看到一名男子从二楼的门口探出半个身子。

‘Stand still, a minute,’ cried the voice; ‘I’ll be with you directly.’ —
‘站住,等一分钟,’ 声音喊道;‘我马上就来。’ —

With which the head disappeared, and the door closed.
说完,那人的头便消失了,门闭上了。

‘Is that the man?’ asked Mr. Bumble’s good lady.
‘那个就是那个人吗?’ 巴姆布尔先生的夫人问道。

Mr. Bumble nodded in the affirmative.
包姆先生肯定地点了点头。

‘Then, mind what I told you,’ said the matron: —
“那么,记住我告诉过你的话,”女管理员说道: —

‘and be careful to say as little as you can, or you’ll betray us at once.’
“尽量说得少一些,否则你会立刻泄露我们的秘密。”

Mr. Bumble, who had eyed the building with very rueful looks, was apparently about to express some doubts relative to the advisability of proceeding any further with the enterprise just then, when he was prevented by the appearance of Monks: —
正当包姆先生以非常忧郁的表情瞧着建筑物时,貌似准备对继续进行这一行动表示怀疑时,门可斯出现了: —

who opened a small door, near which they stood, and beckoned them inwards.
他打开了他们站立附近的一扇小门,示意他们快点进来。

‘Come in!’ he cried impatiently, stamping his foot upon the ground. ‘Don’t keep me here!’
“进来!”他不耐烦地喊道,一边在地上跺脚。“别让我在外面等着!”

The woman, who had hesitated at first, walked boldly in, without any other invitation. —
起初犹豫了一下的那名女子,毫不掩饰地放心地走了进去,没有任何其他邀请。 —

Mr. Bumble, who was ashamed or afraid to lag behind, followed: —
包姆先生,羞愧或是害怕落后而跟随着进去: —

obviously very ill at ease and with scarcely any of that remarkable dignity which was usually his chief characteristic.
明显地非常不自在,几乎没有了通常属于他的那种显著的威严特征。

‘What the devil made you stand lingering there, in the wet?’ —
“你们站在那儿在雨中犹豫什么?” —

said Monks, turning round, and addressing Bumble, after he had bolted the door behind them.
门可斯把门反锁后转身对着包姆发牢骚道。

‘We–we were only cooling ourselves,’ stammered Bumble, looking apprehensively about him.
“我们——我们只是在凉快一下而已,”包姆结结巴巴地说着,紧张地四处望着。

‘Cooling yourselves!’ retorted Monks. ‘Not all the rain that ever fell, or ever will fall, will put as much of hell’s fire out, as a man can carry about with him. —
“凉快一下!”门可斯反驳道,“任凭过去降下的、或将来会降下的所有雨水都不能像一个人携带身上的地狱之火一样让人安宁。 —

You won’t cool yourself so easily; don’t think it!’
你不会这么轻易凉快的;别抱幻想!”

With this agreeable speech, Monks turned short upon the matron, and bent his gaze upon her, till even she, who was not easily cowed, was fain to withdraw her eyes, and turn them towards the ground.
说完这番惬意的话,门可斯转身对准女管理员,凝视着她,直到即使是不容易被吓倒的她也忍不住移开目光,低头看向地面。

‘This is the woman, is it?’ demanded Monks.
莫克斯要求:“这就是那个女人吗?”

‘Hem! That is the woman,’ replied Mr. Bumble, mindful of his wife’s caution.
班布尔先生回答:“是的,就是那个女人,”记得他妻子的提醒。

‘You think women never can keep secrets, I suppose?’ —
“你以为女人就不能保守秘密,是吗?”询问那位女管家。 —

said the matron, interposing, and returning, as she spoke, the searching look of Monks.
女管家插话说:“我知道她们总会保守一个秘密直到被揭露。”同时,她还观察着莫克斯的目光。

‘I know they will always keep one till it’s found out,’ said Monks.
莫克斯说:“我知道她们总会保守 一个 直到被揭露。”

‘And what may that be?’ asked the matron.
女管家问:“那是什么秘密?”

‘The loss of their own good name,’ replied Monks. ‘So, by the same rule, if a woman’s a party to a secret that might hang or transport her, I’m not afraid of her telling it to anybody; —
莫克斯回答道:“是自己的名誉丧失,”接着说:“所以,用同样的逻辑,如果一个女人参与了可能会导致自己被绞刑或流放的秘密,我不怕她告诉任何人。” —

not I! Do you understand, mistress?’
‘我不是!难道你懂不了,女士?’

‘No,’ rejoined the matron, slightly colouring as she spoke.
‘不,’女管家回答道,说话时脸上微微泛红。

‘Of course you don’t!’ said Monks. ‘How should you?’
‘当然你不懂!’蒙克斯说,’你怎么会懂呢?’

Bestowing something half-way between a smile and a frown upon his two companions, and again beckoning them to follow him, the man hastened across the apartment, which was of considerable extent, but low in the roof. —
蒙克斯给他的两个同伴投以介于微笑和不悦之间的表情,再次招手示意他们跟着他,这个男人匆忙穿过了这间相当宽敞但屋顶较低的房间。 —

He was preparing to ascend a steep staircase, or rather ladder, leading to another floor of warehouses above: —
他正准备爬上一处陡峭的楼梯,或者准确些说是梯子,通往楼上的另一层仓库: —

when a bright flash of lightning streamed down the aperture, and a peal of thunder followed, which shook the crazy building to its centre.
就在这时,一道明亮的闪电从洞口闪过,接着一声雷鸣传来,震撼着这间摇摇欲坠的建筑中心。

‘Hear it!’ he cried, shrinking back. ‘Hear it! —
‘听到了吧!’他喊道,往后缩着身子,’听到了吧! —

Rolling and crashing on as if it echoed through a thousand caverns where the devils were hiding from it. —
在回荡着、撞击着,仿佛在无数魔鬼正躲避它的地方的一千个洞穴中。 —

I hate the sound!’
我讨厌这声音!’

He remained silent for a few moments; and then, removing his hands suddenly from his face, showed, to the unspeakable discomposure of Mr. Bumble, that it was much distorted and discoloured.
他沉默了几分钟;然后突然将双手从脸上移开,对邦布尔先生造成了难以言喻的困扰,他的脸看起来因此变形而发青。

‘These fits come over me, now and then,’ said Monks, observing his alarm; —
‘这些发作时而会发生,’蒙克斯说,注意到他的惊恐; —

‘and thunder sometimes brings them on. Don’t mind me now; —
‘有时候,雷声会引发这些。现在不要管我; —

it’s all over for this once.’
这次已经结束了。’

Thus speaking, he led the way up the ladder; —
他说着,带头爬上了梯子; —

and hastily closing the window-shutter of the room into which it led, lowered a lantern which hung at the end of a rope and pulley passed through one of the heavy beams in the ceiling: —
并且迅速关闭了它通往的房间的窗户百叶窗,放下了一盏悬挂在穿过天花板的沉重横梁的一根绳索和滑轮上的灯笼: —

and which cast a dim light upon an old table and three chairs that were placed beneath it.
他们三个都坐在一张老桌子下摆放着的三把椅子上,灰暗的光线照射在桌子上。

‘Now,’ said Monks, when they had all three seated themselves, ‘the sooner we come to our business, the better for all. —
‘现在,‘莫克斯说道, ‘我们尽快谈正题,对我们所有人都更好。 —

The woman know what it is, does she?’
这位女士知道是关于什么的吗?’

The question was addressed to Bumble; but his wife anticipated the reply, by intimating that she was perfectly acquainted with it.
这个问题是给班布尔姆的,但他的妻子提前回答说她完全了解。

‘He is right in saying that you were with this hag the night she died; —
‘说你在那个妇人死去的晚上和她在一起; —

and that she told you something–’
她告诉了你什么–’

‘About the mother of the boy you named,’ replied the matron interrupting him. ‘Yes.’
‘关于你提到的那个男孩的母亲,‘这位女管事打断他回答道。’是的。’

‘The first question is, of what nature was her communication?’ said Monks.
‘第一个问题是,她传达的内容是什么性质?‘莫克斯说。

‘That’s the second,’ observed the woman with much deliberation. —
‘这是第二个问题,‘女人慎重地评论道。 —

‘The first is, what may the communication be worth?’
‘第一个问题是,这个传达的信息可能值多少钱?’

‘Who the devil can tell that, without knowing of what kind it is?’ asked Monks.
‘谁他妈的没知道,不知道是什么类型的传达之前?‘莫克斯问。

‘Nobody better than you, I am persuaded,’ answered Mrs. Bumble: —
‘没有人比你更了解的,我相信,‘班布尔姆的妻子回答道: —

who did not want for spirit, as her yoke-fellow could abundantly testify.
她毫不缺乏精神,正如她的伴侣可以充分证明的那样。

‘Humph!’ said Monks significantly, and with a look of eager inquiry; ‘there may be money’s worth to get, eh?’
‘哼!‘莫克斯表示怀疑,并带着急切询问的表情说;‘可能有利可图,是吗?’

‘Perhaps there may,’ was the composed reply.
‘也许可能,‘是镇定的回答。

‘Something that was taken from her,’ said Monks. ‘Something that she wore. Something that–’
“她被拿走的东西,”蒙克斯说。“她穿着的东西。某样东西——”

‘You had better bid,’ interrupted Mrs. Bumble. —
“你最好出价,”邦布尔夫人打断道。 —

‘I have heard enough, already, to assure me that you are the man I ought to talk to.’
“我已经听到足够的,可以确信你是我该对话的人。”

Mr. Bumble, who had not yet been admitted by his better half into any greater share of the secret than he had originally possessed, listened to this dialogue with outstretched neck and distended eyes: —
邦布尔先生并未被他的妻子让他知晓关于这个秘密比他一开始了解到的更多,在一旁伸长着脖子,睁大了眼睛,聆听着这段对话。 —

which he directed towards his wife and Monks, by turns, in undisguised astonishment; —
他把目光交替投向妻子和蒙克斯,毫不掩饰地震惊; —

increased, if possible, when the latter sternly demanded, what sum was required for the disclosure.
后者严厉地要求,要揭露这个秘密需要多少钱。

‘What’s it worth to you?’ asked the woman, as collectedly as before.
“对你来说值多少?”那个女人像之前那样冷静地问道。

‘It may be nothing; it may be twenty pounds,’ replied Monks. ‘Speak out, and let me know which.’
“也许什么也不是;也许是二十磅,”蒙克斯回答道。“讲出来,让我知道是哪个。”

‘Add five pounds to the sum you have named; —
“在你所说的金额上再加五磅; —

give me five-and-twenty pounds in gold,’ said the woman; —
用黄金给我二十五磅,”那名女人说; —

‘and I’ll tell you all I know. Not before.’
“我就告诉你我知道的一切。在此之前不行。”

‘Five-and-twenty pounds!’ exclaimed Monks, drawing back.
“二十五磅!”蒙克斯惊呼,后退了。

‘I spoke as plainly as I could,’ replied Mrs. Bumble. ‘It’s not a large sum, either.’
“我说得尽可能清楚了,”邦布尔太太回答。“这也不是一大笔数目。”

‘Not a large sum for a paltry secret, that may be nothing when it’s told!’ —
“一大笔数目为了一个或许到头来什么都不是的微不足道的秘密!”蒙克斯不耐烦地喊道;“而且这秘密已经死去十二年,甚至更久!” —

cried Monks impatiently; ‘and which has been lying dead for twelve years past or more!’
“这类事情保存得当,就像好酒,时间长了常会价值加倍,”那位女人仍然保持着她所假装的坚决冷漠。

‘Such matters keep well, and, like good wine, often double their value in course of time,’ answered the matron, still preserving the resolute indifference she had assumed. —
“至于死去,世上有些人可能会死上一万二千年,甚至一千二百万年,谁也说不准何时会讲出怪异的故事!” —

‘As to lying dead, there are those who will lie dead for twelve thousand years to come, or twelve million, for anything you or I know, who will tell strange tales at last!’
“即使我白白付钱又如何?”蒙克斯犹豫地问道。

‘What if I pay it for nothing?’ asked Monks, hesitating.
“你可以轻易再拿回来,”女监回答。

‘You can easily take it away again,’ replied the matron. —
“我只是一个女人;这里独自一人;毫无保护。” —

‘I am but a woman; alone here; and unprotected.’
“孤单不了,我的亲爱,也没失去保护,”邦布尔先生战战兢兢地说道:“我在这儿,亲爱的。

‘Not alone, my dear, nor unprotected, neither,’ submitted Mr. Bumble, in a voice tremulous with fear: ‘I am here, my dear. —
“另外,”邦布尔先生说,他说话时牙齿打颤,“蒙克斯先生肯定不至于对待教区的人员动粗。” —

And besides,’ said Mr. Bumble, his teeth chattering as he spoke, ‘Mr. Monks is too much of a gentleman to attempt any violence on porochial persons. —
“I am here, my dear. And besides,” said Mr. Bumble, his teeth chattering as he spoke, “Mr. Monks is too much of a gentleman to attempt any violence on parochial persons. —

Mr. Monks is aware that I am not a young man, my dear, and also that I am a little run to seed, as I may say; —
孟克斯先生知道,我并不年轻,亲爱的,而且我可以说,我有点走下坡路; —

bu he has heerd: I say I have no doubt Mr. Monks has heerd, my dear: —
但他已经听说了:我说我毫不怀疑孟克斯先生已经听说了,亲爱的; —

that I am a very determined officer, with very uncommon strength, if I’m once roused. —
我是一个非常坚定的官员,拥有非同寻常的力量,只要我一旦被激怒。 —

I only want a little rousing; that’s all.’
我只需要一点点激励;这就是全部。

As Mr. Bumble spoke, he made a melancholy feint of grasping his lantern with fierce determination; —
当邦布尔先生说话时,他一副郁闷的样子,仿佛铁了心要抓住他的灯笼; —

and plainly showed, by the alarmed expression of every feature, that he did want a little rousing, and not a little, prior to making any very warlike demonstration: —
并且清楚地显示出,通过每一个表情都带着惊恐的表情,他确实需要一些激励,而不是一点,在做出任何非常好斗的示威之前; —

unless, indeed, against paupers, or other person or persons trained down for the purpose.
除非是针对乞丐,或者是其他为此目的训练过的人。

‘You are a fool,’ said Mrs. Bumble, in reply; ‘and had better hold your tongue.’
“你这个傻瓜,”邦布尔夫人回答说,“最好闭上你的嘴。”

‘He had better have cut it out, before he came, if he can’t speak in a lower tone,’ said Monks, grimly. —
“如果他无法以更低的音调说话,最好在来之前就把舌头割掉,”孟克斯冷冷地说。 —

‘So! He’s your husband, eh?’
“所以!他是你的丈夫,是吗?”

‘He my husband!’ tittered the matron, parrying the question.
“他是我的丈夫!”那位女主人咯咯地笑着,避开了问题。

‘I thought as much, when you came in,’ rejoined Monks, marking the angry glance which the lady darted at her spouse as she spoke. —
“当你进来的时候,我早就想到了,”孟克斯回答道,注意到了女士对着她的丈夫投来的愤怒目光。 —

‘So much the better; I have less hesitation in dealing with two people, when I find that there’s only one will between them. —
“那就更好了;当我发现他们之间只有一个意愿时,我就更不犹豫了。 —

I’m in earnest. See here!’
我是认真的。看这里!”

He thrust his hand into a side-pocket; and producing a canvas bag, told out twenty-five sovereigns on the table, and pushed them over to the woman.
他伸手进口袋,拿出一个帆布袋,在桌子上数出二十五个金币,然后推到女人面前。

‘Now,’ he said, ‘gather them up; and when this cursed peal of thunder, which I feel is coming up to break over the house-top, is gone, let’s hear your story.’
“现在,”他说,“把它们收拾起来;当我感觉到即将在房顶上爆发的那阵可恶的雷声过去后,让我们听听你的故事。”

The thunder, which seemed in fact much nearer, and to shiver and break almost over their heads, having subsided, Monks, raising his face from the table, bent forward to listen to what the woman should say. —
雷声似乎确实更近了,似乎就要在他们的头顶上震碎,莫克斯从桌子上抬起脸前倾,专心倾听女人将要说的话。 —

The faces of the three nearly touched, as the two men leant over the small table in their eagerness to hear, and the woman also leant forward to render her whisper audible. —
三人的脸几乎贴在一起,两个男人弯身越过小桌子,迫不及待地倾听,女人也弯身向前,使自己的耳语变得可闻。 —

The sickly rays of the suspended lantern falling directly upon them, aggravated the paleness and anxiety of their countenances: —
悬挂的灯笼发出的病态光线直接照在他们身上,加剧了他们面部苍白和焦虑的表情: —

which, encircled by the deepest gloom and darkness, looked ghastly in the extreme.
在最深的黑暗中环绕着,看起来十分可怕。

‘When this woman, that we called old Sally, died,’ the matron began, ‘she and I were alone.’
“当我们称之为老莎莉的女人去世时,”女管事开始说,“她和我独处。”

‘Was there no one by?’ asked Monks, in the same hollow whisper; —
莫克斯用相同的低沉的耳语问道:“旁边有没有人?” —

‘No sick wretch or idiot in some other bed? —
“床上也没有生病的可怜虫或白痴吗? —

No one who could hear, and might, by possibility, understand?’
没有人听见并且可能理解吗?

‘Not a soul,’ replied the woman; ‘we were alone. —
“一个人都没有,”女人回答说,“我们独处。 —

I stood alone beside the body when death came over it.’
在死亡降临时,我一个人站在身旁。”

‘Good,’ said Monks, regarding her attentively. ‘Go on.’
“很好,”莫克斯仔细地看着她。“继续。”

‘She spoke of a young creature,’ resumed the matron, ‘who had brought a child into the world some years before; —
女管事继续说:“她谈到了一个年轻的女子,几年前生了一个孩子; —

not merely in the same room, but in the same bed, in which she then lay dying.’
不仅是在同一个房间,而且是在她当时躺着死去的同一张床上。”

‘Ay?’ said Monks, with quivering lip, and glancing over his shoulder, ‘Blood! —
“啊?”莫克斯颤抖着嘴唇,转身瞥了一眼,“血!”。 —

How things come about!’
事情是怎么发生的!

‘The child was the one you named to him last night,’ said the matron, nodding carelessly towards her husband; —
“这个孩子就是你昨晚给他起的名字,”女管家漫不经心地向丈夫点点头; —

‘the mother this nurse had robbed.’
“这个母亲是这个护士抢劫过的。”

‘In life?’ asked Monks.
莫克斯问道。

‘In death,’ replied the woman, with something like a shudder. —
女人带着一丝颤栗回答说:”在死亡中。” —

‘She stole from the corpse, when it had hardly turned to one, that which the dead mother had prayed her, with her last breath, to keep for the infant’s sake.’
“她从尸体上偷走了,尸体还没完全冷却时,那是死去的母亲在她最后一口气中祈求她为了婴儿的缘故而保留的。”

‘She sold it,’ cried Monks, with desperate eagerness; —
“她把它卖了,”莫克斯绝望地兴奋地说; —

‘did she sell it? Where? When? To whom? How long before?’
“她卖了吗?在哪里?什么时候?卖给谁了?多久之前?”

‘As she told me, with great difficulty, that she had done this,’ said the matron, ‘she fell back and died.’
女管家说:”正如她很困难地告诉我她已经这样做了时,她突然倒下去,死了。”

‘Without saying more?’ cried Monks, in a voice which, from its very suppression, seemed only the more furious. —
“她没再说别的吗?”莫克斯的声音由于强烈的压抑而显得更加愤怒。 —

‘It’s a lie! I’ll not be played with. She said more. —
“这是谎言!我不会被愚弄。她说过更多。 —

I’ll tear the life out of you both, but I’ll know what it was.’
我会把你们两个的生命摧毁,但我会知道那是什么。”

‘She didn’t utter another word,’ said the woman, to all appearance unmoved (as Mr. Bumble was very far from being) by the strange man’s violence; —
女人好像对这个陌生人的暴力毫不动容(而班布尔先生显然大为震惊)地说:”她没有再说话,”; —

‘but she clutched my gown, violently, with one hand, which was partly closed; —
“但她紧紧地抓住我的衣襟,用部分合拢的手,” —

and when I saw that she was dead, and so removed the hand by force, I found it clasped a scrap of dirty paper.’
“当我看到她已经去世,因此用力把手拿开时,我发现她手里抓着一张脏纸片。”

‘Which contained–’ interposed Monks, stretching forward.
‘那里面装着——’蒙克斯插话道,伸长了脖子。

‘Nothing,’ replied the woman; ‘it was a pawnbroker’s duplicate.’
‘什么也没有,’那女人回答道;’那是当铺的存单。

‘For what?’ demanded Monks.
‘为了什么?’蒙克斯问道。

‘In good time I’ll tell you.’ said the woman. —
‘等到时机适合,我会告诉你的。’那女人说。 —

‘I judge that she had kept the trinket, for some time, in the hope of turning it to better account; —
‘我猜她一直保存着那件饰物,希望能换到更好的价格; —

and then had pawned it; and had saved or scraped together money to pay the pawnbroker’s interest year by year, and prevent its running out; —
然后把它典当了;并且兢兢业业地攒钱,年复一年地偿还当铺的利息,以防其过期; —

so that if anything came of it, it could still be redeemed. Nothing had come of it; —
所以如果有所收获,它还可以被赎回。但没有任何结果; —

and, as I tell you, she died with the scrap of paper, all worn and tattered, in her hand. —
就如我所告诉你的,她死时手中还紧握着那张残破的纸。 —

The time was out in two days; I thought something might one day come of it too; —
只有两天时间就过期了;我也觉得可能会有一天会有所进展; —

and so redeemed the pledge.’
于是把押品赎回了。’

‘Where is it now?’ asked Monks quickly.
‘现在它在哪里?’蒙克斯迅速问道。

There,’ replied the woman. And, as if glad to be relieved of it, she hastily threw upon the table a small kid bag scarcely large enough for a French watch, which Monks pouncing upon, tore open with trembling hands. —
‘在这里,’那女人回答。然后仿佛松了口气,她匆忙地将一个小小的绒皮袋扔到桌子上,仅够容纳一个法国手表,蒙克斯一把抓住了它,颤抖的手奋力地撕开。 —

It contained a little gold locket: in which were two locks of hair, and a plain gold wedding-ring.
里面装着一个小金锁匙包:里面放着两缕头发和一个普通的金结婚戒指。

‘It has the word “Agnes” engraved on the inside,’ said the woman.
‘里面刻有“Agnes”的字样,’那女人说。

‘There is a blank left for the surname; and then follows the date; —
‘名字空着,随后是日期; —

which is within a year before the child was born. —
在孩子出生前的一年内。 —

I found out that.’
我发现了.’

‘And this is all?’ said Monks, after a close and eager scrutiny of the contents of the little packet.
‘这就是全部了吗?’ 莫克斯在仔细而急切地审视着小包裹的内容后问道。

‘All,’ replied the woman.
‘就这些,’ 女人回答道。

Mr. Bumble drew a long breath, as if he were glad to find that the story was over, and no mention made of taking the five-and-twenty pounds back again; —
当他发现故事已经结束,没有提到要把二十五磅拿回去时,巴姆先生长长地吁了口气; —

and now he took courage to wipe the perspiration which had been trickling over his nose, unchecked, during the whole of the previous dialogue.
现在他鼓起勇气擦拭了一下整个之前的对话过程中一直滴落在鼻子上不受控制的汗水。

‘I know nothing of the story, beyond what I can guess at,’ said his wife addressing Monks, after a short silence; —
‘除了我可以猜到的以外,我对这个故事一无所知,’ 他的妻子在短暂的沉默后对莫克斯说道; —

‘and I want to know nothing; for it’s safer not. —
‘我不想知道任何事情; 因为不知道会更安全。 —

But I may ask you two questions, may I?’
但我可以问你两个问题,可以吗?’

‘You may ask,’ said Monks, with some show of surprise; —
‘你可以问,’ 莫克斯表示出一些惊讶; —

‘but whether I answer or not is another question.’
‘但我是否回答是另一个问题。’

’–Which makes three,’ observed Mr. Bumble, essaying a stroke of facetiousness.
‘那就三个了,’ 巴姆先生尝试着说了一个风趣的话。

‘Is that what you expected to get from me?’ demanded the matron.
‘这是你想从我这里得到的吗?’ 女监察员要求道。

‘It is,’ replied Monks. ‘The other question?’
‘是的,’ 莫克斯回答说。 ‘另一个问题?’

‘What do you propose to do with it? Can it be used against me?’
‘你打算怎么处理它? 它可以用来对付我吗?’

‘Never,’ rejoined Monks; ‘nor against me either. See here! —
‘决不会,‘蒙克斯回答道;‘也不会对付我。瞧这里! —

But don’t move a step forward, or your life is not worth a bulrush.’
但不要再往前走,否则你的性命就不值得一根芦苇。

With these words, he suddenly wheeled the table aside, and pulling an iron ring in the boarding, threw back a large trap-door which opened close at Mr. Bumble’s feet, and caused that gentleman to retire several paces backward, with great precipitation.
说着,他突然把桌子推到一边,拉起木板上的一只铁环,打开了梅尔斯先生脚边的一个大活板门,这使得那位绅士以极快的速度往后倒退几步。

‘Look down,’ said Monks, lowering the lantern into the gulf. ‘Don’t fear me. —
‘往下看,’蒙克斯降低灯笼到深坑里说道。’不要怕我。 —

I could have let you down, quietly enough, when you were seated over it, if that had been my game.’
当你坐在上面时,我本来能轻松地把你放下去,如果那是我的目的的话。

Thus encouraged, the matron drew near to the brink; —
在受鼓舞后,女监护人走到了边缘, —

and even Mr. Bumble himself, impelled by curiousity, ventured to do the same. —
甚至包括巴姆布尔先生在内,因好奇心推动,也冒险做了同样的事。 —

The turbid water, swollen by the heavy rain, was rushing rapidly on below; —
在暴雨所致洪水的推动下,浑浊的河水急速地涌下, —

and all other sounds were lost in the noise of its plashing and eddying against the green and slimy piles. —
其他一切声音都被它拍打和涡旋的噪音所掩盖。 —

There had once been a water-mill beneath; —
曾经在下面有座水磨; —

the tide foaming and chafing round the few rotten stakes, and fragments of machinery that yet remained, seemed to dart onward, with a new impulse, when freed from the obstacles which had unavailingly attempted to stem its headlong course.
潮水在少数腐烂的桩子和尚存的几片机械碎片旁呼啸和摩擦,似乎在摆脱那些无济于事的阻碍后,又获得了新的推力。

‘If you flung a man’s body down there, where would it be to-morrow morning?’ —
‘如果你把一个人的尸体扔到那里,明天早上会在哪里呢?’ —

said Monks, swinging the lantern to and fro in the dark well.
蒙克斯在黑暗井里来回摇晃着灯笼说。

‘Twelve miles down the river, and cut to pieces besides,’ replied Bumble, recoiling at the thought.
‘沿河下行十二英里,而且还会被切成碎片,’巴姆布尔回答,一想到这就后退了。

Monks drew the little packet from his breast, where he had hurriedly thrust it; —
蒙克斯匆忙地从胸前取出那个小包裹; —

and tying it to a leaden weight, which had formed a part of some pulley, and was lying on the floor, dropped it into the stream. —
并将其绑在一块铅重物上,这是一些滑轮的一部分,它正躺在地板上,然后将其投入水流中。 —

It fell straight, and true as a die; clove the water with a scarcely audible splash; and was gone.
它直线落下,像骰子一样准确;几乎听不到溅起的声音;然后消失了。

The three looking into each other’s faces, seemed to breathe more freely.
三个人相互看着对方的脸,似乎感到更放松了。

‘There!’ said Monks, closing the trap-door, which fell heavily back into its former position. —
‘好了!’蒙克斯说着,关闭陷阱门,它沉重地重新回到原来的位置。 —

‘If the sea ever gives up its dead, as books say it will, it will keep its gold and silver to itself, and that trash among it. —
‘如果海洋像书上说的那样有复活死者的那一天,它将保留金银自己,并把那些垃圾混在其中。 —

We have nothing more to say, and may break up our pleasant party.’
我们没什么可说的了,可以散了吧我们这愉快的聚会。’

‘By all means,’ observed Mr. Bumble, with great alacrity.
‘当然可以,’邦布尔先生兴高采烈地说。

‘You’ll keep a quiet tongue in your head, will you?’ —
‘你会小心言辞的,对吗?’ —

said Monks, with a threatening look. ‘I am not afraid of your wife.’
蒙克斯说着,带着警告的眼神。“我不怕你的妻子。”

‘You may depend upon me, young man,’ answered Mr. Bumble, bowing himself gradually towards the ladder, with excessive politeness. —
‘你可以放心,年轻人,’邦布尔先生说着,彬彬有礼地向梯子逐渐弯腰。 —

‘On everybody’s account, young man; on my own, you know, Mr. Monks.’
‘对每个人来说都是如此,年轻人;你知道,蒙克斯先生。”

‘I am glad, for your sake, to hear it,’ remarked Monks. ‘Light your lantern! —
‘我很高兴为了你的利益听到这个,’蒙克斯评论道。’点亮你的灯笼! —

And get away from here as fast as you can.’
并尽快离开这里。

It was fortunate that the conversation terminated at this point, or Mr. Bumble, who had bowed himself to within six inches of the ladder, would infallibly have pitched headlong into the room below. —
很幸运,谈话在这一点上结束了,否则邦布尔先生,他已经弯腰到距离楼下房间六英寸的地方,势必会跌进房间里。 —

He lighted his lantern from that which Monks had detached from the rope, and now carried in his hand; —
他从蒙克斯脱开绳索的灯笼中点燃了自己的灯笼,现在拿在手里; —

and making no effort to prolong the discourse, descended in silence, followed by his wife. —
然后他的妻子也毫不费力地落到楼下,两人默不作声地走了出去。 —

Monks brought up the rear, after pausing on the steps to satisfy himself that there were no other sounds to be heard than the beating of the rain without, and the rushing of the water.
这时僧人们在他们后面走着,他们在楼梯上停下来,确保只能听到外面的雨声和水流声。

They traversed the lower room, slowly, and with caution; for Monks started at every shadow; —
他们小心翼翼地穿过下层房间,Monks对每个影子都感到惊恐不安; —

and Mr. Bumble, holding his lantern a foot above the ground, walked not only with remarkable care, but with a marvellously light step for a gentleman of his figure: —
而Bumble先生则将灯笼举得离地面一英尺,不仅谨慎地走着,而且对于一个这般身材的绅士来说,在步法上也相当轻盈。 —

looking nervously about him for hidden trap-doors. —
他神经质地四处张望,寻找隐藏的地板陷阱。 —

The gate at which they had entered, was softly unfastened and opened by Monks; —
他们进入的大门被Monks轻轻打开了, —

merely exchanging a nod with their mysterious acquaintance, the married couple emerged into the wet and darkness outside.
然后只与如影随形的那对夫妇交换了一个点头,他们便出现在外面的湿漆黑之中。

They were no sooner gone, than Monks, who appeared to entertain an invincible repugnance to being left alone, called to a boy who had been hidden somewhere below. —
他们一走开,Monks似乎有种不可抑制的畏惧被单独留下来,就呼唤着一个一直藏在楼下的男孩。 —

Bidding him go first, and bear the light, he returned to the chamber he had just quitted.
他吩咐那个男孩先走,扛着灯光,然后自己回到了刚才离开的房间。