CONTAINS SOME INTRODUCTORY PARTICULARS RELATIVE TO A YOUNG GENTLEMAN WHO NOW ARRIVES UPON THE SCENE; —
包含有关一个年轻绅士即将登场的一些介绍性细节; —

AND A NEW ADVENTURE WHICH HAPPENED TO OLIVER
以及发生在奥利弗身上的新冒险

It was almost too much happiness to bear. —
这几乎是难以承受的幸福。 —

Oliver felt stunned and stupefied by the unexpected intelligence; —
奥利弗对意外的消息感到震惊和麻木; —

he could not weep, or speak, or rest. He had scarcely the power of understanding anything that had passed, until, after a long ramble in the quiet evening air, a burst of tears came to his relief, and he seemed to awaken, all at once, to a full sense of the joyful change that had occurred, and the almost insupportable load of anguish which had been taken from his breast.
他无法哭泣、说话或休息。他几乎无法理解发生的一切,直到在静谧的夜晚散步之后,一阵眼泪给他带来了解脱,他似乎一下子醒悟到了发生的喜悦变化,以及从他胸中卸下的几乎无法忍受的痛苦负担。

The night was fast closing in, when he returned homeward: —
夜幕快速降临,当他返回家时: —

laden with flowers which he had culled, with peculiar care, for the adornment of the sick chamber. —
他挑选了一些花卉,特别精心为病房装饰。 —

As he walked briskly along the road, he heard behind him, the noise of some vehicle, approaching at a furious pace. —
当他沿着路快步行走时,他听到了身后有一辆车辆以疯狂的速度接近的声音。 —

Looking round, he saw that it was a post-chaise, driven at great speed; —
回头一看,他发现是一辆快速驶来的驿车; —

and as the horses were galloping, and the road was narrow, he stood leaning against a gate until it should have passed him.
由于马匹正在飞奔,道路又狭窄,他站在大门旁靠着,直到车辆经过他。

As it dashed on, Oliver caught a glimpse of a man in a white nightcap, whose face seemed familiar to him, although his view was so brief that he could not identify the person. —
当车辆飞驰而过时,奥利弗瞥见一个戴着白色便帽的人,他的脸似乎对奥利弗而言很熟悉,尽管视线如此短暂以至于他无法辨认出那个人。 —

In another second or two, the nightcap was thrust out of the chaise-window, and a stentorian voice bellowed to the driver to stop: —
另一两秒钟之后,便帽从驿车窗户探出来,一个声音嘶哑的声音叫车夫停下车: —

which he did, as soon as he could pull up his horses. —
他尽快驯马停下。 —

Then, the nightcap once again appeared: and the same voice called Oliver by his name.
然后,便帽再次出现:同样的声音喊着奥利弗的名字。

‘Here!’ cried the voice. ‘Oliver, what’s the news? Miss Rose! Master O-li-ver!’
‘在这里!’ 一声大喊。‘奥利弗,有什么消息?罗丝小姐!奥利弗先生!’

‘Is is you, Giles?’ cried Oliver, running up to the chaise-door.
“是吉尔斯吗?”奥利弗喊道,跑到马车门边。

Giles popped out his nightcap again, preparatory to making some reply, when he was suddenly pulled back by a young gentleman who occupied the other corner of the chaise, and who eagerly demanded what was the news.
吉尔斯又戴上了他的睡帽,准备回答一些问题,但突然被坐在马车另一角的一名年轻绅士拉了回去,急切地问有什么消息。

‘In a word!’ cried the gentleman, ‘Better or worse?’
“简单说来!”绅士喊道,”情况是好还是坏?”

‘Better–much better!’ replied Oliver, hastily.
“好转了——好转了很多!”奥利弗匆忙地回答。

‘Thank Heaven!’ exclaimed the gentleman. ‘You are sure?’
“谢天谢地!”绅士感叹道,”你确定?”

‘Quite, sir,’ replied Oliver. ‘The change took place only a few hours ago; —
“确定,先生,”奥利弗回答说,”变化发生在几个小时之前; —

and Mr. Losberne says, that all danger is at an end.’
洛斯伯恩先生说,危险已经消除了。”

The gentleman said not another word, but, opening the chaise-door, leaped out, and taking Oliver hurriedly by the arm, led him aside.
那位男士没有再多说一句话,他打开了马车门,跳下车来,迅速地拉着奥利弗的胳膊,把他领到一旁。

‘You are quite certain? There is no possibility of any mistake on your part, my boy, is there?’ —
“你非常确定吗?你确定没有任何差错吗,我的孩子?”男士颤抖着的声音问道。 —

demanded the gentleman in a tremulous voice. —
“不要欺骗我,不要唤醒那些不可能实现的希望。” —

‘Do not deceive me, by awakening hopes that are not to be fulfilled.’
“我绝不会,先生,”奥利弗回答道。“你可以相信我。洛斯伯恩先生说过,她会活着,多年来祝福我们大家。”

‘I would not for the world, sir,’ replied Oliver. ‘Indeed you may believe me. —
奥利弗回忆起开始带来如此多幸福的那幕景象,眼泪涌上了眼角; —

Mr. Losberne’s words were, that she would live to bless us all for many years to come. —
那位男士的脸侧过去,沉默了一会儿。 —

I heard him say so.’
奥利弗觉得他好像听见他在抽泣,不止一次;

The tears stood in Oliver’s eyes as he recalled the scene which was the beginning of so much happiness; —
但他害怕打断他以任何新的话语——因为他很清楚他的感受——于是站在一旁,假装专心打理自己的花束。 —

and the gentleman turned his face away, and remained silent, for some minutes. —
这段时间里,戴着白色睡帽的吉尔斯一直坐在马车台阶上,一只手肘撑在每个膝盖上,用一块带有白点的蓝色棉布手帕擦着眼睛。 —

Oliver thought he heard him sob, more than once; —
当他转过身朝他讲话时,那个诚实的人就用红红的眼睛看着这位年轻绅士,显然他并没有假装情感。 —

but he feared to interrupt him by any fresh remark–for he could well guess what his feelings were–and so stood apart, feigning to be occupied with his nosegay.
他说:“我想你最好坐着马车去我母亲那里,吉尔斯,”

All this time, Mr. Giles, with the white nightcap on, had been sitting on the steps of the chaise, supporting an elbow on each knee, and wiping his eyes with a blue cotton pocket-handkerchief dotted with white spots. —
“我宁愿慢慢地走着,这样在见到她之前能有点时间。” —

That the honest fellow had not been feigning emotion, was abundantly demonstrated by the very red eyes with which he regarded the young gentleman, when he turned round and addressed him.
确实没有通过一滴眼泪来掩饰内心的情感,完全可以看出那位诚实的家伙眼神里的红意味着什么。

‘I think you had better go on to my mother’s in the chaise, Giles,’ said he. —
“You had better go on to my mother’s in the chaise, Giles,” 他说。 —

‘I would rather walk slowly on, so as to gain a little time before I see her. —
“我 would rather walk slowly on, so as to gain a little time before I see her.” —

You can say I am coming.’
你可以说我来了。

‘I beg your pardon, Mr. Harry,’ said Giles: —
“请你原谅,哈里先生,” 盖尔斯说, —

giving a final polish to his ruffled countenance with the handkerchief; —
用手帕最后擦了擦他蓬乱的脸; —

‘but if you would leave the postboy to say that, I should be very much obliged to you. —
“但如果你让驿附带说一下就好了,我会非常感谢的。 —

It wouldn’t be proper for the maids to see me in this state, sir; —
如果女佣们看到我这幅模样,那就不太合适了,先生; —

I should never have any more authority with them if they did.’
如果她们看到了,我以后这一点威信也没了。”

‘Well,’ rejoined Harry Maylie, smiling, ‘you can do as you like. —
“好吧,” 哈里·梅利微笑着说,”你想怎样就怎样吧。 —

Let him go on with the luggage, if you wish it, and do you follow with us. —
让驿附带继续载行李,如果你想的话,你跟我们一起走。 —

Only first exchange that nightcap for some more appropriate covering, or we shall be taken for madmen.’
只是先把那顶夜帽换成更合适的头饰,要不然我们会被当成疯子的。”

Mr. Giles, reminded of his unbecoming costume, snatched off and pocketed his nightcap; —
盖尔斯提醒起不体面的装扮,连忙摘下夜帽, —

and substituted a hat, of grave and sober shape, which he took out of the chaise. —
从马车里掏出一顶庄严稳重的帽子,戴上。 —

This done, the postboy drove off; Giles, Mr. Maylie, and Oliver, followed at their leisure.
办妥这些后,驿附带就开了;盖尔斯、梅利先生和奥利弗从容不迫地跟在后面。

As they walked along, Oliver glanced from time to time with much interest and curiosity at the new comer. —
散步中,奥利弗时不时好奇地朝新来的人看几眼。 —

He seemed about five-and-twenty years of age, and was of the middle height; —
他看起来大约二十五岁左右,身材中等; —

his countenance was frank and handsome; and his demeanor easy and prepossessing. —
他的面容坦诚而英俊;举止轻松而讨人好感。 —

Notwithstanding the difference between youth and age, he bore so strong a likeness to the old lady, that Oliver would have had no great difficulty in imagining their relationship, if he had not already spoken of her as his mother.
尽管青年和年长者之间存在差异,但他和老太太有着如此明显的相似之处,奥利弗很容易就可以想象两人之间的关系,如果不是他已经把她称作母亲。

Mrs. Maylie was anxiously waiting to receive her son when he reached the cottage. —
梅莱太太急切地等待着她儿子到达小屋时。 —

The meeting did not take place without great emotion on both sides.
这次相逢在双方都充满了激动情绪的情况下进行。

‘Mother!’ whispered the young man; ‘why did you not write before?’
“母亲!”年轻人低声说道,“你为什么不在之前写信呢?”

‘I did,’ replied Mrs. Maylie; ‘but, on reflection, I determined to keep back the letter until I had heard Mr. Losberne’s opinion.’
“我写了,”梅莱太太回答道,“但仔细考虑后,我决定等到听完洛斯伯恩先生的意见再寄出信。”

‘But why,’ said the young man, ‘why run the chance of that occurring which so nearly happened? —
“但是,”年轻人说,“为什么要冒这种几乎发生的危险? —

If Rose had–I cannot utter that word now–if this illness had terminated differently, how could you ever have forgiven yourself! —
如果若斯当时……我现在不能说那个词……如果这场疾病的结局不同,你怎么能原谅自己呢! —

How could I ever have know happiness again!’
我又怎样再度感受到幸福呢!”

‘If that had been the case, Harry,’ said Mrs. Maylie, ‘I fear your happiness would have been effectually blighted, and that your arrival here, a day sooner or a day later, would have been of very, very little import.’
“如果真的那样的话,哈里,”梅莱太太说道,“我担心你的幸福将会彻底被摧毁,你提前一天或者延迟一天到这里都将毫无意义。”

‘And who can wonder if it be so, mother?’ rejoined the young man; —
“有谁会对此感到惊讶呢,母亲?”年轻人反驳道; —

‘or why should I say, if?–It is–it is–you know it, mother–you must know it!’
“或者为什么我要说,如果?–这是–这是–你知道的,母亲–你必须知道!”

‘I know that she deserves the best and purest love the heart of man can offer,’ said Mrs. Maylie; —
“我知道她配得上男人心灵所能给予的最好最纯洁的爱,”梅莱太太说道; —

‘I know that the devotion and affection of her nature require no ordinary return, but one that shall be deep and lasting. —
“我知道她的忠诚和深情需要的不是普通的回报,而是深刻而持久的回报。 —

If I did not feel this, and know, besides, that a changed behaviour in one she loved would break her heart, I should not feel my task so difficult of performance, or have to encounter so many struggles in my own bosom, when I take what seems to me to be the strict line of duty.’
如果我不这样感受,而且还知道,她所爱的人的行为改变会让她心碎,我对任务的难度就不会感到如此之大,或者在执行我认为是严格的职责时,我内心也不会有这么多争斗。”

‘This is unkind, mother,’ said Harry. ‘Do you still suppose that I am a boy ignorant of my own mind, and mistaking the impulses of my own soul?’
“这样做有些不太友善,母亲,”哈里说道。“你还觉得我是一个对自己内心无知,误解自己灵魂冲动的孩子吗?”

‘I think, my dear son,’ returned Mrs. Maylie, laying her hand upon his shoulder, ‘that youth has many generous impulses which do not last; —
‘我认为,我亲爱的儿子,’梅莱夫人说,把手放在他的肩膀上,’青年时期有许多慷慨的冲动,但它们并不持久; —

and that among them are some, which, being gratified, become only the more fleeting. —
而其中有些,一旦得到满足,反而变得更加短暂。 —

Above all, I think’ said the lady, fixing her eyes on her son’s face, ‘that if an enthusiastic, ardent, and ambitious man marry a wife on whose name there is a stain, which, though it originate in no fault of hers, may be visited by cold and sordid people upon her, and upon his children also: —
最重要的是,我认为,’夫人说着,凝视着儿子的脸,’如果一个热情洋溢、热心勇敢、有抱负的男人娶了一个名誉上有污点的妻子,虽然这污点并非出于她的过错,可会被冷漠和肤浅的人攻击她,也被用来讽刺他的孩子: —

and, in exact proportion to his success in the world, be cast in his teeth, and made the subject of sneers against him: —
而这种讽刺会随着他在世间的成功成比例地被用来嘲笑他: —

he may, no matter how generous and good his nature, one day repent of the connection he formed in early life. —
他可能,不管他有多么慷慨和善良,有一天会后悔他在年轻时所建立的关系。 —

And she may have the pain of knowing that he does so.’
而她会感到痛苦,知道他后悔了。

‘Mother,’ said the young man, impatiently, ‘he would be a selfish brute, unworthy alike of the name of man and of the woman you describe, who acted thus.’
‘母亲,’年轻人不耐烦地说,’一个这样行为的自私畜牲,既不配拥有男士的名字,也不配你所描述的女人。

‘You think so now, Harry,’ replied his mother.
‘你现在是这么想的,亨利,’他的母亲回答。

‘And ever will!’ said the young man. ‘The mental agony I have suffered, during the last two days, wrings from me the avowal to you of a passion which, as you well know, is not one of yesterday, nor one I have lightly formed. —
‘并且永远如此!’年轻人说,’过去两天内我所遭受的精神痛苦,促使我向你坦白我对你所知的,并非轻率形成的激情。 —

On Rose, sweet, gentle girl! my heart is set, as firmly as ever heart of man was set on woman. —
我对罗丝,那位甜美温柔的女孩!我的心坚如磐石,像所有男人对女人那样。 —

I have no thought, no view, no hope in life, beyond her; —
我对生活中没有其他想法、观点和希望; —

and if you oppose me in this great stake, you take my peace and happiness in your hands, and cast them to the wind. —
如果你在这场重要的赌注中反对我,你就拿着我的安宁和幸福,将它们扔向风中。 —

Mother, think better of this, and of me, and do not disregard the happiness of which you seem to think so little.’
母亲,请好好考虑这个问题,考虑我,不要忽视你似乎如此轻视的幸福。

‘Harry,’ said Mrs. Maylie, ‘it is because I think so much of warm and sensitive hearts, that I would spare them from being wounded. —
‘亨利,’梅莱夫人说,’正是因为我如此看重热情和敏感的心灵,我才想要保护它们免受伤害。 —

But we have said enough, and more than enough, on this matter, just now.’
但我们已经说够多了,在这个问题上已经足够多了。

‘Let it rest with Rose, then,’ interposed Harry. ‘You will not press these overstrained opinions of yours, so far, as to throw any obstacle in my way?’
“那就让这件事留给罗斯吧,”哈里插话道。“你不会因为你那些过分的观点而刻意阻拦我吧?”

‘I will not,’ rejoined Mrs. Maylie; ‘but I would have you consider–’
“不会的,”梅莉太太回答道。“但我希望你考虑一下——”

‘I have considered!’ was the impatient reply; ‘Mother, I have considered, years and years. —
“我已经考虑过了!”不耐烦的回答道,“母亲,我考虑了,多少年了。 —

I have considered, ever since I have been capable of serious reflection. —
我从有能力认真思考的时候起就一直在考虑。 —

My feelings remain unchanged, as they ever will; —
我的感情始终如一,也将永远如此; —

and why should I suffer the pain of a delay in giving them vent, which can be productive of no earthly good? —
为什么我要忍受延迟发泄它们带来的痛苦,而这并不会带来任何好处呢? —

No! Before I leave this place, Rose shall hear me.’
不行!在我离开这里之前,罗斯必定会听到我的心声。”

‘She shall,’ said Mrs. Maylie.
“她会的,”梅莉太太说。

‘There is something in your manner, which would almost imply that she will hear me coldly, mother,’ said the young man.
“您的态度几乎暗示她会冷淡地听我说,母亲,”年轻人说道。

‘Not coldly,’ rejoined the old lady; ‘far from it.’
“并不是冷淡,”老太太回答,“远非如此。”

‘How then?’ urged the young man. ‘She has formed no other attachment?’
“那是怎样呢?”年轻人追问。“她并没有和别人培养其他感情?”

‘No, indeed,’ replied his mother; ‘you have, or I mistake, too strong a hold on her affections already. —
“没有,确实如此,”他的母亲回答,“你已经,或者我认错了,太深地占据了她的情感。 —

What I would say,’ resumed the old lady, stopping her son as he was about to speak, ‘is this. —
我想说的是,”老太太继续说,当她的儿子正要开口说话时,“在你孤注一掷之前; —

Before you stake your all on this chance; —
在你让自己期望值达到最高点之前; —

before you suffer yourself to be carried to the highest point of hope; —
在你不容自己对这种可能产生希望之前;再等等。” —

reflect for a few moments, my dear child, on Rose’s history, and consider what effect the knowledge of her doubtful birth may have on her decision: —
请为我亲爱的孩子们反思一下Rose的历史,并考虑她怀疑出身的知识可能对她的决定产生什么影响: —

devoted as she is to us, with all the intensity of her noble mind, and with that perfect sacrifice of self which, in all matters, great or trifling, has always been her characteristic.’
她对我们全心全意,以她高贵心灵的全部强烈热忱,以及在一切大大小事情上始终表现出来的完全无私牺牲。

‘What do you mean?’
‘你是什么意思?’

‘That I leave you to discover,’ replied Mrs. Maylie. ‘I must go back to her. God bless you!’
‘我留给你去发现,’ Maylie太太回答说。’我得回去见她了。上帝保佑你!’

‘I shall see you again to-night?’ said the young man, eagerly.
‘我今晚还会见到你吗?’年轻人急切地问道。

‘By and by,’ replied the lady; ‘when I leave Rose.’
‘一会儿,‘夫人回答说;’当我离开Rose的时候。’

‘You will tell her I am here?’ said Harry.
‘你会告诉她我在这里吗?’Harry说。

‘Of course,’ replied Mrs. Maylie.
‘当然,’ Maylie太太回答道。

‘And say how anxious I have been, and how much I have suffered, and how I long to see her. —
‘还会说我有多么焦急和受苦,还有我多么渴望见到她。你不会拒绝做这件事吧,母亲?’ —

You will not refuse to do this, mother?’
‘不会的,’老太太说;’我会告诉她一切的。’

‘No,’ said the old lady; ‘I will tell her all.’ —
触摸了一下儿子的手,深情地,她匆匆离开了房间。 —

And pressing her son’s hand, affectionately, she hastened from the room.
当这场匆促的对话进行时,洛斯伯恩先生和Oliver一直留在房间的另一头。

Mr. Losberne and Oliver had remained at another end of the apartment while this hurried conversation was proceeding. —
在此期间,前者伸出手向Harry Maylie; —

The former now held out his hand to Harry Maylie; —
之间交换了热情的问候。 —

and hearty salutations were exchanged between them. —
Losberne先生和Oliver保持沉默。 —

The doctor then communicated, in reply to multifarious questions from his young friend, a precise account of his patient’s situation; —
医生对他年轻朋友众多问题的回答非常详细地描述了他的病人情况; —

which was quite as consolatory and full of promise, as Oliver’s statement had encouraged him to hope; —
这些讲述让奥利弗寄予很多希望的声明一样,充满了安慰和希望; —

and to the whole of which, Mr. Giles, who affected to be busy about the luggage, listened with greedy ears.
而正在假装忙于处理行李的吉尔斯先生,则洗耳恭听;

‘Have you shot anything particular, lately, Giles?’ inquired the doctor, when he had concluded.
医生讲完后,问到:“吉尔斯,你最近有没有特别捕捉到什么?”;

‘Nothing particular, sir,’ replied Mr. Giles, colouring up to the eyes.
吉尔斯先生答道:“没有特别的,先生。”,脸红至眼睛;

‘Nor catching any thieves, nor identifying any house-breakers?’ said the doctor.
医生又问:“也没有抓到小偷或认出任何入室盗贼?”;

‘None at all, sir,’ replied Mr. Giles, with much gravity.
吉尔斯先生庄重地回答说:“一点儿都没有,先生。”;

‘Well,’ said the doctor, ‘I am sorry to hear it, because you do that sort of thing admirably. —
医生感叹:“哦,真遗憾,你的那方面表现得相当出色。 —

Pray, how is Brittles?’
请问布里特尔斯好吗?”;

‘The boy is very well, sir,’ said Mr. Giles, recovering his usual tone of patronage; —
吉尔斯先生恢复了他一贯的赞赏语调,回答说:“那个孩子很好,先生。”; —

‘and sends his respectful duty, sir.’
“代他向您问好,先生。”;

‘That’s well,’ said the doctor. ‘Seeing you here, reminds me, Mr. Giles, that on the day before that on which I was called away so hurriedly, I executed, at the request of your good mistress, a small commission in your favour. —
医生说:“很好,既然见到你了,吉尔斯先生,我想起在我匆忙离开之前的那一天,接到了你家主母的一项小使命。 —

Just step into this corner a moment, will you?’
请你到这边来一下好吗?”;

Mr. Giles walked into the corner with much importance, and some wonder, and was honoured with a short whispering conference with the doctor, on the termination of which, he made a great many bows, and retired with steps of unusual stateliness. —
吉尔斯先生神气地走到角落里,受到医生的机密交谈;聊完后,他多次鞠躬,以不同寻常的庄严步履退去。 —

The subject matter of this conference was not disclosed in the parlour, but the kitchen was speedily enlightened concerning it; —
这次谈话内容并未在客厅披露,但很快厨房就得知了。 —

for Mr. Giles walked straight thither, and having called for a mug of ale, announced, with an air of majesty, which was highly effective, that it had pleased his mistress, in consideration of his gallant behaviour on the occasion of that attempted robbery, to deposit, in the local savings-bank, the sum of five-and-twenty pounds, for his sole use and benefit. —
盖尔斯先生径直走到那里,并叫来了一杯啤酒,神气十足地宣布,他的女主人因为他在那次劫盗事件中的勇敢行为而决定将二十五英镑存入当地储蓄银行,仅供他个人使用。 —

At this, the two women-servants lifted up their hands and eyes, and supposed that Mr. Giles, pulling out his shirt-frill, replied, ‘No, no’; —
在听到这个消息后,两位女仆抬起手和眼睛,猜想盖尔斯先生会掏出衬衫领,回答说,“不,不”。 —

and that if they observed that he was at all haughty to his inferiors, he would thank them to tell him so. —
如果她们发现他对下级有丝毫傲慢之处,她们最好告诉他。 —

And then he made a great many other remarks, no less illustrative of his humility, which were received with equal favour and applause, and were, withal, as original and as much to the purpose, as the remarks of great men commonly are.
然后,他说了很多其他话,同样展示了他的谦逊,得到了同样的好评和喝彩,而且和通常的伟人言论一样原创且中肯。

Above stairs, the remainder of the evening passed cheerfully away; —
楼上,晚上的剩余时间愉快地过去了; —

for the doctor was in high spirits; and however fatigued or thoughtful Harry Maylie might have been at first, he was not proof against the worthy gentleman’s good humour, which displayed itself in a great variety of sallies and professional recollections, and an abundance of small jokes, which struck Oliver as being the drollest things he had ever heard, and caused him to laugh proportionately; —
医生情绪很高;无论哈利·梅利初时多么疲倦或深思,他都无法抵挡这位值得尊敬的绅士的好心情,医生发挥出一系列幽默的冷言和职业回忆,以及一大堆让奥利弗感觉是他听过的最滑稽的事情的玩笑,导致他笑个不停; —

to the evident satisfaction of the doctor, who laughed immoderately at himself, and made Harry laugh almost as heartily, by the very force of sympathy. —
显然医生很开心,他自己也不亦乐乎,哈利也因为同情力而几乎和医生一样开心。 —

So, they were as pleasant a party as, under the circumstances, they could well have been; —
因此,他们是一个愉快的团队,考虑到当时情况,他们几乎无法再愉快; —

and it was late before they retired, with light and thankful hearts, to take that rest of which, after the doubt and suspense they had recently undergone, they stood much in need.
在深深感激中,他们带着轻松的心情到了很晚才休息,这种休息他们最近因经历的怀疑和悬念而急需。

Oliver rose next morning, in better heart, and went about his usual occupations, with more hope and pleasure than he had known for many days. —
第二天早上,奥利弗情绪好了起来,他做着比往常更有希望和快乐的日常活动。 —

The birds were once more hung out, to sing, in their old places; —
鸟儿们再次挂在原来的地方唱歌; —

and the sweetest wild flowers that could be found, were once more gathered to gladden Rose with their beauty. —
而那些最美的野花再次被采摘,以其美丽来让罗斯愉悦。 —

The melancholy which had seemed to the sad eyes of the anxious boy to hang, for days past, over every object, beautiful as all were, was dispelled by magic. —
在这段日子里,因为焦虑的男孩的悲伤眼睛所感受到的忧郁似乎已经消失得无影无踪,就像变魔术一样。 —

The dew seemed to sparkle more brightly on the green leaves; —
露水在绿叶上闪耀得更明亮; —

the air to rustle among them with a sweeter music; and the sky itself to look more blue and bright. —
空气在它们之间发出更甜美的声音;而天空本身看起来更蓝更明亮。 —

Such is the influence which the condition of our own thoughts, exercise, even over the appearance of external objects. —
这就是我们内心思想的状态对外部物体的外观产生的影响。 —

Men who look on nature, and their fellow-men, and cry that all is dark and gloomy, are in the right; but the sombre colours are reflections from their own jaundiced eyes and hearts. —
那些看待大自然和其他人,然后喊着一切都是阴暗和忧郁的人是对的;但这些阴郁的颜色只是从他们自己黄疸的眼睛和心中反射出来的。 —

The real hues are delicate, and need a clearer vision.
真正的颜色是细腻的,需要更清晰的视野。

It is worthy of remark, and Oliver did not fail to note it at the time, that his morning expeditions were no longer made alone. —
值得注意的是,奥利弗在那个时候也注意到了,他的早晨探险不再是一个人独自完成的。 —

Harry Maylie, after the very first morning when he met Oliver coming laden home, was seized with such a passion for flowers, and displayed such a taste in their arrangement, as left his young companion far behind. —
哈利梅利在第一个早晨遇到奥利弗扛着回家的时候,突然对鲜花产生了极大的热情,并展现出了一种在花卉布置方面的品味,使年轻的伙伴远远落后。 —

If Oliver were behindhand in these respects, he knew where the best were to be found; —
如果奥利弗在这些方面落后了,他知道哪里可以找到最好的花朵; —

and morning after morning they scoured the country together, and brought home the fairest that blossomed. —
而他们每天早上一起在乡村四处搜索,带回了最美丽的花朵。 —

The window of the young lady’s chamber was opened now; —
年轻女士的房间窗户现在开着; —

for she loved to feel the rich summer air stream in, and revive her with its freshness; —
因为她喜欢感受到丰富的夏日空气流进来,用它的清新让她重新振作起来; —

but there always stood in water, just inside the lattice, one particular little bunch, which was made up with great care, every morning. —
但窗台上总是放着一束特别精心插好的花,每天早上都会更换。 —

Oliver could not help noticing that the withered flowers were never thrown away, although the little vase was regularly replenished; —
奥利弗不禁注意到,枯萎的花朵从未被丢弃,尽管小花瓶经常加水; —

nor, could he help observing, that whenever the doctor came into the garden, he invariably cast his eyes up to that particular corner, and nodded his head most expressively, as he set forth on his morning’s walk. —
他也注意到,每当医生走进花园时,他总是把目光投向那个特定的角落,然后非常明显地点点头,开始他的早晨散步。 —

Pending these observations, the days were flying by; —
在这些观察过程中,日子飞逝; —

and Rose was rapidly recovering.
罗丝迅速康复。

Nor did Oliver’s time hang heavy on his hands, although the young lady had not yet left her chamber, and there were no evening walks, save now and then, for a short distance, with Mrs. Maylie. —
尽管年轻女士尚未离开房间,而且晚上也没有散步,除了偶尔和梅利夫人一起短暂地散步一小段路,奥利弗的时间并没有感到无聊。 —

He applied himself, with redoubled assiduity, to the instructions of the white-headed old gentleman, and laboured so hard that his quick progress surprised even himself. —
他加倍努力,专心听从那位白发老人的指导,努力工作,以至于他自己都感到惊讶自己的快速进步。 —

It was while he was engaged in this pursuit, that he was greatly startled and distressed by a most unexpected occurrence.
在他专注追求知识的时候,遭遇了一件令人吃惊和痛苦的事情。

The little room in which he was accustomed to sit, when busy at his books, was on the ground-floor, at the back of the house. —
他习惯于坐在忙于书籍的小房间里,那间房间在房子的底层后方。 —

It was quite a cottage-room, with a lattice-window: —
那是一个小屋房间,带有一扇格子窗: —

around which were clusters of jessamine and honeysuckle, that crept over the casement, and filled the place with their delicious perfume. —
窗子周围长着迎春花和金银花,攀爬在窗框上,把这个地方充满了芬芳的香气。 —

It looked into a garden, whence a wicket-gate opened into a small paddock; —
窗外是一个花园,一个小门通往一个小草地; —

all beyond, was fine meadow-land and wood. —
一切尽在眼底,远处是广阔的草地和树木。 —

There was no other dwelling near, in that direction; —
在那个方向附近没有其他的住户; —

and the prospect it commanded was very extensive.
远眺的景色非常开阔。

One beautiful evening, when the first shades of twilight were beginning to settle upon the earth, Oliver sat at this window, intent upon his books. —
一个美丽的傍晚,当初步的微暗开始降临在大地上时,奥利弗坐在这扇窗前,专心研读书籍。 —

He had been poring over them for some time; —
他已经专心致志地看了一段时间; —

and, as the day had been uncommonly sultry, and he had exerted himself a great deal, it is no disparagement to the authors, whoever they may have been, to say, that gradually and by slow degrees, he fell asleep.
由于当天异常闷热,而他又努力了很多,毫不贬低这些作者,无论他们是谁,慢慢地,他渐渐进入梦乡。

There is a kind of sleep that steals upon us sometimes, which, while it holds the body prisoner, does not free the mind from a sense of things about it, and enable it to ramble at its pleasure. —
有一种睡眠有时会悄然而至,尽管它使身体处于囚禁状态,却不能使头脑从周围事物的感受中解脱出来,并随心所欲漫无边际地游荡。 —

So far as an overpowering heaviness, a prostration of strength, and an utter inability to control our thoughts or power of motion, can be called sleep, this is it; —
被一种无法承受的沉重感、力量涣散和无法控制思绪或动作的强烈睡意所掌控,如果这能被称为睡眠,那么这就是; —

and yet, we have a consciousness of all that is going on about us, and, if we dream at such a time, words which are really spoken, or sounds which really exist at the moment, accommodate themselves with surprising readiness to our visions, until reality and imagination become so strangely blended that it is afterwards almost matter of impossibility to separate the two. —
然而,我们对周围正在发生的一切有着意识,如果在这种时候做梦,那些真实存在的说话或声音会与我们的幻觉惊人地契合,直到现实和想象变得如此错综复杂,后来几乎不可能分开两者。 —

Nor is this, the most striking phenomenon incidental to such a state. —
也不是这种状态中最引人注目的现象。 —

It is an undoubted fact, that although our senses of touch and sight be for the time dead, yet our sleeping thoughts, and the visionary scenes that pass before us, will be influenced and materially influenced, by the mere silent presence of some external object; —
这是一个无可置疑的事实,即使我们的触觉和视觉在某段时间内处于麻木状态,但我们的睡梦思维和幻影场景却受到某个外部物体的“纯粹无声的存在”的影响,而这个外部物体可能在我们闭上眼睛时并不靠近我们,我们也没有在清醒状态下意识到它的附近。 —

which may not have been near us when we closed our eyes: —
我们的睡梦思维和幻影场景却受到某个外部物体的“纯粹无声的存在”的影响,而这个外部物体可能在我们闭上眼睛时并不靠近我们, —

and of whose vicinity we have had no waking consciousness.
我们的睡梦思维和幻影场景却受到某个外部物体的“纯粹无声的存在”的影响,

Oliver knew, perfectly well, that he was in his own little room; —
奥利弗清楚地知道自己在自己的小房间里; —

that his books were lying on the table before him; —
他的书放在桌子上,他知道外面爬满植物的甜美空气在摇曳。但他却在睡觉。 —

that the sweet air was stirring among the creeping plants outside. And yet he was asleep. —
他的书放在桌子上,他知道外面爬满植物的甜美空气在摇曳。但他却在睡觉。 —

Suddenly, the scene changed; the air became close and confined; —
突然间,场景发生了变化;空气变得潮湿幽闭; —

and he thought, with a glow of terror, that he was in the Jew’s house again. —
他想,心中带着恐惧,他又回到了那个犹太人的房子里。 —

There sat the hideous old man, in his accustomed corner, pointing at him, and whispering to another man, with his face averted, who sat beside him.
那个可怕的老人坐在他习惯的角落里,指着他,悄声与另一个男人交谈,那人的脸背对着他。

‘Hush, my dear!’ he thought he heard the Jew say; ‘it is he, sure enough. Come away.’
“嘘,亲爱的!”他觉得听到那个犹太人说,“就是他,毫无疑问。走开。”

‘He!’ the other man seemed to answer; ‘could I mistake him, think you? —
“他!”另一个男人似乎回答道,“我怎么会弄错他呢? —

If a crowd of ghosts were to put themselves into his exact shape, and he stood amongst them, there is something that would tell me how to point him out. —
如果一群幽灵变成他的确切形状,站在他中间,有一种东西会告诉我如何指出他。 —

If you buried him fifty feet deep, and took me across his grave, I fancy I should know, if there wasn’t a mark above it, that he lay buried there?’
如果你把他埋在五十英尺深的地方,带我穿过他的坟墓,我想我会认出,即使没有标记,他就埋在那里?”

The man seemed to say this, with such dreadful hatred, that Oliver awoke with the fear, and started up.
这个男人说得带着可怕的仇恨,奥利弗惊醒了,吓得坐了起来。

Good Heaven! what was that, which sent the blood tingling to his heart, and deprived him of his voice, and of power to move! —
天哪!那是什么东西,让他的心脏猛跳,让他失声,无力移动! —

There–there–at the window–close before him–so close, that he could have almost touched him before he started back: —
在那里——在那窗户边——就在他面前——如此之近,他几乎触及他之前退了回去: —

with his eyes peering into the room, and meeting his: there stood the Jew! —
他的眼睛凝视着房间,与他的眼睛交汇:那里站着犹太人! —

And beside him, white with rage or fear, or both, were the scowling features of the man who had accosted him in the inn-yard.
并且在他旁边,怒气或恐惧,或者两者都有,一个在旅馆院子里搭话的那个人愁眉苦脸。

It was but an instant, a glance, a flash, before his eyes; and they were gone. —
那仅是一瞬间,一瞥,一闪,在他眼前;然后他们消失了。 —

But they had recognised him, and he them; —
但他们已经认出了他,而他也认出了他们; —

and their look was as firmly impressed upon his memory, as if it had been deeply carved in stone, and set before him from his birth. —
他们的表情深深地铭刻在他的记忆中,就像被深深雕刻在石头上,自他出生便摆在他面前。 —

He stood transfixed for a moment; then, leaping from the window into the garden, called loudly for help.
他呆立在那儿片刻;然后,他从窗户跳到花园里,大声呼救。