THE BURGLARY
入室盗窃

‘Hallo!’ cried a loud, hoarse voice, as soon as they set foot in the passage.
‘喂!’一声响亮、嘶哑的声音响起,他们一踏进走廊就听到了。

‘Don’t make such a row,’ said Sikes, bolting the door. ‘Show a glim, Toby.’
‘别吵闹,’赛克斯说着,把门闩上了。’托比,拿支烛光出来。’

‘Aha! my pal!’ cried the same voice. ‘A glim, Barney, a glim! —
‘啊哈!我的伙伴!’同样的声音喊道。’烛光,巴尼,烛光!’ —

Show the gentleman in, Barney; wake up first, if convenient.’
‘巴尼,把这位绅士迎进来;醒一醒,如果方便的话。’

The speaker appeared to throw a boot-jack, or some such article, at the person he addressed, to rouse him from his slumbers: —
说话者似乎朝着他所称呼的人扔了几只靴子或者其他什么物品,以唤醒他的睡意; —

for the noise of a wooden body, falling violently, was heard; —
因为传来一道木器坠地的巨响; —

and then an indistinct muttering, as of a man between sleep and awake.
接着是一段模糊的低语,像是一个正在梦醒间的人。

‘Do you hear?’ cried the same voice. ‘There’s Bill Sikes in the passage with nobody to do the civil to him; —
‘你听见了吗?’同声音再次喊道。’比尔·赛克斯在走廊里没人来对他客气; —

and you sleeping there, as if you took laudanum with your meals, and nothing stronger. —
而你却睡得跟用餐时都服用鸦片一样,什么都不起作用。 —

Are you any fresher now, or do you want the iron candlestick to wake you thoroughly?’
你现在清醒了吗,或者你需要铁蜡烛台来让你彻底醒来?’

A pair of slipshod feet shuffled, hastily, across the bare floor of the room, as this interrogatory was put; —
当这个疑问被提出时,传来一双拖着拖鞋的脚匆匆踏过房间光秃秃的地板; —

and there issued, from a door on the right hand; first, a feeble candle: —
随后,从右手边的一扇门中走出,先是一支虚弱的蜡烛; —

and next, the form of the same individual who has been heretofore described as labouring under the infirmity of speaking through his nose, and officiating as waiter at the public-house on Saffron Hill.
然后是同一位先前被描述为患有说话带鼻音的人的身影,曾在沙芬山上的酒吧里充当服务员。

‘Bister Sikes!’ exclaimed Barney, with real or counterfeit joy; ‘cub id, sir; cub id.’
‘比斯特·赛克斯!’巴尼惊喜地或伪装得惊喜地喊道;’回吧,先生;回吧。’

‘Here! you get on first,’ said Sikes, putting Oliver in front of him. —
‘这里!你先上去吧。’赛克斯说着,把奥利弗领到他前面。 —

‘Quicker! or I shall tread upon your heels.’
‘快点!否则我会踩到你的脚跟。’

Muttering a curse upon his tardiness, Sikes pushed Oliver before him; —
赛克斯咒骂着他的慢吞吞,把奥利弗推在前面; —

and they entered a low dark room with a smoky fire, two or three broken chairs, a table, and a very old couch: —
他们走进一个低矮的黑暗房间,里面有一团冒烟的火,两三把破椅子,一张桌子和一张非常陈旧的长椅: —

on which, with his legs much higher than his head, a man was reposing at full length, smoking a long clay pipe. —
在长椅上,一个人全身伸展着,腿远高于头部,正吸着一根长烟斗。 —

He was dressed in a smartly-cut snuff-coloured coat, with large brass buttons; —
他穿着一件剪裁精良的烟棕色外套,带有大铜扣; —

an orange neckerchief; a coarse, staring, shawl-pattern waistcoat; and drab breeches. —
一条橙色的围巾;一件粗糙、花哨的方格图案马甲;和淡棕色的马裤。 —

Mr. Crackit (for he it was) had no very great quantity of hair, either upon his head or face; —
克拉克先生(因为他就是他)头上和脸上并没有太多的头发; —

but what he had, was of a reddish dye, and tortured into long corkscrew curls, through which he occasionally thrust some very dirty fingers, ornamented with large common rings. —
但他的头发染成了棕红色,弄成了漩涡状的长卷发,偶尔从中穿过一些非常脏的手指,上面戴着大颗普通的戒指。 —

He was a trifle above the middle size, and apparently rather weak in the legs; —
他身材略高于中等,似乎腿部略微虚弱; —

but this circumstance by no means detracted from his own admiration of his top-boots, which he contemplated, in their elevated situation, with lively satisfaction.
但这一点丝毫没有减损他对自己高筒靴的自豪感,他在它们高高的位置上,目视着它们,满心欣喜。

‘Bill, my boy!’ said this figure, turning his head towards the door, ‘I’m glad to see you. —
‘比尔,老兄!’这个形象转过头向门口说道,’见到你我太高兴了。 —

I was almost afraid you’d given it up: in which case I should have made a personal wentur. Hallo!’
我几乎怀疑你放弃了:否则我就要亲自前去。喂!’

Uttering this exclamation in a tone of great surprise, as his eyes rested on Oliver, Mr. Toby Crackit brought himself into a sitting posture, and demanded who that was.
发出这叹息般惊讶的感叹声,当他的眼睛停留在奥利弗身上时,托比·克拉克立即坐起身来,询问那是谁。

‘The boy. Only the boy!’ replied Sikes, drawing a chair towards the fire.
‘那孩子。只不过是个孩子!’赛克斯说着,把一个椅子移到火边。

‘Wud of Bister Fagid’s lads,’ exclaimed Barney, with a grin.
“这是比斯特·费金的兄弟啊,”巴尼笑着说道。

‘Fagin’s, eh!’ exclaimed Toby, looking at Oliver. —
“费金的?”托比看着奥利弗,惊讶地说道。 —

‘Wot an inwalable boy that’ll make, for the old ladies’ pockets in chapels! —
“他将成为一个非常有用的男孩,可以在教堂里老太太的口袋里偷东西。” —

His mug is a fortin’ to him.’
“他的相貌对他是一笔财富。”

‘There–there’s enough of that,’ interposed Sikes, impatiently; —
“好了好了,”赛克斯不耐烦地打断道; —

and stooping over his recumbant friend, he whispered a few words in his ear: —
他弯下腰对躺着的朋友耳语几句,让克拉基特先生大笑不已,然后惊讶地盯着奥利弗。 —

at which Mr. Crackit laughed immensely, and honoured Oliver with a long stare of astonishment.
“现在,”赛克斯重新坐下,说道,“如果你给我们一些吃的喝的,让我们在等待时也有些精神;

‘Now,’ said Sikes, as he resumed his seat, ‘if you’ll give us something to eat and drink while we’re waiting, you’ll put some heart in us; —
至少对我来说是这样。年轻人,坐到火边休息吧; —

or in me, at all events. Sit down by the fire, younker, and rest yourself; —
你需要再今晚和我们一起出去,尽管不会很远。” —

for you’ll have to go out with us again to-night, though not very far off.’
“奥利弗看着赛克斯,默默而胆怯地惊讶;”

Oliver looked at Sikes, in mute and timid wonder; —
“他推了一把凳子,靠近火炉,头痛地双手扶着脑袋,几乎不知道自己在哪里,周围发生了什么事。” —

and drawing a stool to the fire, sat with his aching head upon his hands, scarecely knowing where he was, or what was passing around him.
“‘拿来,’当年轻犹太人把一些残羹剩饭和一瓶酒放在桌子上时,托比说,‘致我们的突袭成功!’”

‘Here,’ said Toby, as the young Jew placed some fragments of food, and a bottle upon the table, ‘Success to the crack!’ —
“他为这个祝酒站起来;小心翼翼地把空烟斗放在角落,走到桌子跟前,给杯子倒满烈酒,并将其一饮而尽。” —

He rose to honour the toast; and, carefully depositing his empty pipe in a corner, advanced to the table, filled a glass with spirits, and drank off its contents. —
“赛克斯也做了同样的事。” —

Mr. Sikes did the same.

‘A drain for the boy,’ said Toby, half-filling a wine-glass. ‘Down with it, innocence.’
‘给那个孩子倒一杯酒,‘托比说着,把酒杯倒了一半。’干掉它,无辜的人。’

‘Indeed,’ said Oliver, looking piteously up into the man’s face; ‘indeed, I–’
‘确实,’奥利弗悲切地看着那个人的脸说道;’确实,我–’

‘Down with it!’ echoed Toby. ‘Do you think I don’t know what’s good for you? —
‘干掉它!’托比重复道。’你以为我不知道对你好吗? —

Tell him to drink it, Bill.’
‘告诉他喝掉它,比尔。’

‘He had better!’ said Sikes clapping his hand upon his pocket. —
‘最好喝掉!’赛克斯说着拍了一下口袋。’ —

‘Burn my body, if he isn’t more trouble than a whole family of Dodgers. —
‘该死的,他比一群小偷还麻烦。 —

Drink it, you perwerse imp; drink it!’
‘喝掉它,你这厉害的家伙;喝掉它!’

Frightened by the menacing gestures of the two men, Oliver hastily swallowed the contents of the glass, and immediately fell into a violent fit of coughing: —
受到两个人威胁的吓坏,奥利弗匆忙喝下了酒杯里的内容,立刻就开始剧烈咳嗽: —

which delighted Toby Crackit and Barney, and even drew a smile from the surly Mr. Sikes.
这让托比·克莱克特和巴尼感到高兴,甚至从脾气暴躁的赛克斯那里引来了一丝微笑。

This done, and Sikes having satisfied his appetite (Oliver could eat nothing but a small crust of bread which they made him swallow), the two men laid themselves down on chairs for a short nap. —
做完这些,赛克斯满足了自己的胃口(奥利弗只吃了一小块面包,他们强迫他吞下去),两个人就坐在椅子上小睡片刻。 —

Oliver retained his stool by the fire; Barney wrapped in a blanket, stretched himself on the floor: —
奥利弗仍坐在火炉旁的凳子上;巴尼裹着一条毯子,伸长身子躺在火炉外面的地板上。 —

close outside the fender.
紧挨着炉栅。

They slept, or appeared to sleep, for some time; —
他们睡着了,或者看上去是睡着了一段时间; —

nobody stirring but Barney, who rose once or twice to throw coals on the fire. —
只有巴尼偶尔起来往火上扔些煤。 —

Oliver fell into a heavy doze: imagining himself straying along the gloomy lanes, or wandering about the dark churchyard, or retracing some one or other of the scenes of the past day: —
奥利弗陷入了沉重的昏睡中:想象自己在阴暗的小巷里漫步,或者在黑暗的教堂墓地徘徊,或者回溯昨天经历的某一场景: —

when he was roused by Toby Crackit jumping up and declaring it was half-past one.
当托比·克拉奇跳起来宣布现在是午夜一点半时,他被惊醒了。

In an instant, the other two were on their legs, and all were actively engaged in busy preparation. —
其他两人立刻站了起来,开始忙碌地做准备工作。 —

Sikes and his companion enveloped their necks and chins in large dark shawls, and drew on their great-coats; —
赛克斯和他的伙伴用大块深色披肩遮住了颈部和下巴,并披上了大外套; —

Barney, opening a cupboard, brought forth several articles, which he hastily crammed into the pockets.
巴尼打开一个橱柜,拿出几样东西,匆忙地塞进口袋里。

‘Barkers for me, Barney,’ said Toby Crackit.
‘给我带上枪,巴尼,’托比·克拉奇说。

‘Here they are,’ replied Barney, producing a pair of pistols. ‘You loaded them yourself.’
‘在这儿呢,’巴尼回答,拿出一对手枪。’是你自己装的子弹。’

‘All right!’ replied Toby, stowing them away. ‘The persuaders?’
‘好极了!’托比拿着它们塞了起来。’那些说服者?’

‘I’ve got ‘em,’ replied Sikes.
‘我带上了,’赛克斯回答。

‘Crape, keys, centre-bits, darkies–nothing forgotten?’ inquired Toby: —
‘纱巾、钥匙、扁头扁心钻头、面罩——没忘了什么?’托比问道, —

fastening a small crowbar to a loop inside the skirt of his coat.
把一根小撬棍系在外套里的挂环上。

‘All right,’ rejoined his companion. ‘Bring them bits of timber, Barney. That’s the time of day.’
‘好了,’他的伙伴回答。’巴尼,拿那些木头来。现在正是出发的时候了。’

With these words, he took a thick stick from Barney’s hands, who, having delivered another to Toby, busied himself in fastening on Oliver’s cape.
说着,他从巴尼的手中拿过一根粗棍,巴尼递给托比另一根,忙着给奥利弗扣上披风。

‘Now then!’ said Sikes, holding out his hand.
‘现在!’赛克斯说着,伸出了手。

Oliver: who was completely stupified by the unwonted exercise, and the air, and the drink which had been forced upon him: —
奥利弗完全被这不同寻常的运动、空气和被强迫灌下的酒所惊呆, —

put his hand mechanically into that which Sikes extended for the purpose.
机械性地把手伸进赛克斯为此伸过来的手中。

‘Take his other hand, Toby,’ said Sikes. ‘Look out, Barney.’
‘托比,拿住他的另一只手,’赛克斯说。’小心,巴尼。’

The man went to the door, and returned to announce that all was quiet. —
那人走到门口,回来宣布一切都很安静。 —

The two robbers issued forth with Oliver between them. —
两个强盗带着奥利弗走了出来。 —

Barney, having made all fast, rolled himself up as before, and was soon asleep again.
巴尼将一切都安排好后,又像以前一样卷缩起来,很快又睡着了。

It was now intensely dark. The fog was much heavier than it had been in the early part of the night; —
现在黑得很厉害。雾比之前在夜间的早些时候更加浓重; —

and the atmosphere was so damp, that, although no rain fell, Oliver’s hair and eyebrows, within a few minutes after leaving the house, had become stiff with the half-frozen moisture that was floating about. —
空气非常潮湿,虽然没有下雨,但离开房子后几分钟,奥利弗的头发和眉毛已经被四处飘荡的半冻雾气搞得僵硬。 —

They crossed the bridge, and kept on towards the lights which he had seen before. —
他们过了桥,继续朝着之前看到的灯光方向走去。 —

They were at no great distance off; and, as they walked pretty briskly, they soon arrived at Chertsey.
那些灯光离他们不远;他们走得相当快,很快就到了切尔茨伊。

‘Slap through the town,’ whispered Sikes; ‘there’ll be nobody in the way, to-night, to see us.’
‘赶快穿过镇子,’赛克斯低声说;’今晚不会有人挡路看见我们。’

Toby acquiesced; and they hurried through the main street of the little town, which at that late hour was wholly deserted. —
托比同意了;他们匆匆通过了这个在那个深夜完全被遗弃的小镇的主要街道。 —

A dim light shone at intervals from some bed-room window; —
一扇卧室窗户时不时地散发着微弱的光芒; —

and the hoarse barking of dogs occasionally broke the silence of the night. —
狗的嘶哑吠声偶尔打破了夜晚的寂静。 —

But there was nobody abroad. They had cleared the town, as the church-bell struck two.
但没有人在外面。他们已经走出镇子,就在教堂钟敲响两下的时候。

Quickening their pace, they turned up a road upon the left hand. —
加快脚步,他们向左手边的一条路拐去。 —

After walking about a quarter of a mile, they stopped before a detached house surrounded by a wall: —
步行大约四分之一英里后,他们停在了一所被围墙环绕着的独立屋前: —

to the top of which, Toby Crackit, scarcely pausing to take breath, climbed in a twinkling.
Toby Crackit在几乎没有停顿的情况下,飞快地爬到房顶上去。

‘The boy next,’ said Toby. ‘Hoist him up; I’ll catch hold of him.’
‘下一个是这个男孩,’ Toby说。’把他吊起来;我会接住他的。’

Before Oliver had time to look round, Sikes had caught him under the arms; —
在Oliver还没来得及看周围时,Sikes已经搂住他的胳膊; —

and in three or four seconds he and Toby were lying on the grass on the other side. —
三四秒钟后,他和Toby已经躺在另一边的草地上。 —

Sikes followed directly. And they stole cautiously towards the house.
Sikes紧随其后。他们小心翼翼地朝房子靠近。

And now, for the first time, Oliver, well-nigh mad with grief and terror, saw that housebreaking and robbery, if not murder, were the objects of the expedition. —
这时,Oliver第一次几乎因悲伤和恐惧而疯狂地意识到,这次探险的目的是进行入室盗窃,甚至有可能进行凶杀。 —

He clasped his hands together, and involuntarily uttered a subdued exclamation of horror. —
他双手交握在一起,不经意间发出了一声恐怖的尖叫。 —

A mist came before his eyes; the cold sweat stood upon his ashy face; —
他眼前一片模糊;冰冷的汗滴在他苍白的脸上; —

his limbs failed him; and he sank upon his knees.
他的四肢无力;他跪倒在地。

‘Get up!’ murmured Sikes, trembling with rage, and drawing the pistol from his pocket; —
‘站起来!’ Sikes颤抖着愤怒地低声说,并从口袋里拿出手枪; —

‘Get up, or I’ll strew your brains upon the grass.’
‘站起来,否则我会把你的脑袋撒在草地上。’

‘Oh! for God’s sake let me go!’ cried Oliver; ‘let me run away and die in the fields. —
‘哦!求上帝放过我!’ Oliver喊道;’让我逃走,让我在田野中死去。 —

I will never come near London; never, never! Oh! pray have mercy on me, and do not make me steal. —
我永远不会靠近伦敦;绝对不会!哦!求你怜悯我,不要逼我去偷。 —

For the love of all the bright Angels that rest in Heaven, have mercy upon me!’
为了那些安息在天堂的光明天使们的爱,请怜悯我!’

The man to whom this appeal was made, swore a dreadful oath, and had cocked the pistol, when Toby, striking it from his grasp, placed his hand upon the boy’s mouth, and dragged him to the house.
听到这个请求的人发了一声可怕的誓言,已经把手枪击发,这时Toby把手枪从他手中打掉,捂住了男孩的嘴,把他拖进了房子。

‘Hush!’ cried the man; ‘it won’t answer here. —
‘嘘!’那人叫道;’这里不能说话。 —

Say another word, and I’ll do your business myself with a crack on the head. —
再说一个字,我就要亲自动手,给你一记猛击。 —

That makes no noise, and is quite as certain, and more genteel. —
这样既不会发出声音,又很确凿,更加文雅。 —

Here, Bill, wrench the shutter open. He’s game enough now, I’ll engage. —
这里,比尔,把百叶窗打开。他现在已经够胆了,我保证。 —

I’ve seen older hands of his age took the same way, for a minute or two, on a cold night.’
他这个年纪的老手,我见过更老,也曾在寒冷的夜晚里做过一两分钟相同的事。

Sikes, invoking terrific imprecations upon Fagin’s head for sending Oliver on such an errand, plied the crowbar vigorously, but with little noise. —
赛克斯恶毒地诅咒着费金,因为让奥利弗执行这种任务,他用力地撬着撬棍,但声音很轻。 —

After some delay, and some assistance from Toby, the shutter to which he had referred, swung open on its hinges.
经过一番拖拉,还有多亏托比的帮助,他指的百叶窗在铰链上摇摆开来。

It was a little lattice window, about five feet and a half above the ground, at the back of the house: —
它是一个小格窗,离地面大约五英尺半,位于房子的后面: —

which belonged to a scullery, or small brewing-place, at the end of the passage. —
这是通向过道尽头的厨房或小型酿酒场所。 —

The aperture was so small, that the inmates had probably not thought it worth while to defend it more securely; —
这个孔口很小,居民可能觉得不值得花太多精力来加固它; —

but it was large enough to admit a boy of Oliver’s size, nevertheless. —
但对于奥利弗这样大小的男孩来说,还是够大的。 —

A very brief exercise of Mr. Sike’s art, sufficed to overcome the fastening of the lattice; —
赛克斯先生稍微耐心地运用他的撬棍技术,就轻松地解开了格窗的锁; —

and it soon stood wide open also.
它也很快被打开了。

‘Now listen, you young limb,’ whispered Sikes, drawing a dark lantern from his pocket, and throwing the glare full on Oliver’s face; —
‘现在听着,坏小子,’赛克斯低声说着,从口袋里掏出一只暗灯笼,将光投射在奥利弗的脸上; —

‘I’m a going to put you through there. Take this light; —
‘我要让你通过那个地方。拿着这盏灯。 —

go softly up the steps straight afore you, and along the little hall, to the street door; —
请轻轻地沿着楼梯直走,在小厅里走到街门口; —

unfasten it, and let us in.’
打开它,让我们进去吧。’

‘There’s a bolt at the top, you won’t be able to reach,’ interposed Toby. ‘Stand upon one of the hall chairs. —
‘顶部有一把闩,你够不着的,‘托比插话道。’站在大厅的椅子上。 —

There are three there, Bill, with a jolly large blue unicorn and gold pitchfork on ‘em: —
那里有三把椅子,比尔,上面有一个非常大的蓝色独角兽和金色的干草叉; —

which is the old lady’s arms.’
那是老太太的家族徽章。’

‘Keep quiet, can’t you?’ replied Sikes, with a threatening look. ‘The room-door is open, is it?’
‘安静点,你们俩!’瑟克斯带着威胁的目光回答说。’房门打开了是吗?

‘Wide,’ replied Toby, after peeping in to satisfy himself. —
‘很大,‘托比确认后回答。 —

‘The game of that is, that they always leave it open with a catch, so that the dog, who’s got a bed in here, may walk up and down the passage when he feels wakeful. —
‘关键在于,他们总是用一个卡住的方式把门敞开着,这样,狗,他在这里有个床,晚上醒来可以在走廊上走动。 —

Ha! ha! Barney ‘ticed him away to-night. So neat!’
哈!哈!巴尼今晚诱走了它。太神奇了!’

Although Mr. Crackit spoke in a scarcely audible whisper, and laughed without noise, Sikes imperiously commanded him to be silent, and to get to work. —
尽管克拉基特先生低声细语地说话,笑声无声,但瑟克斯严厉地命令他保持沉默,开始工作。 —

Toby complied, by first producing his lantern, and placing it on the ground; —
托比首先拿出了自己的灯笼,把它放在地上; —

then by planting himself firmly with his head against the wall beneath the window, and his hands upon his knees, so as to make a step of his back. —
然后,他站稳了,头靠在窗户下面的墙上,手放在膝盖上,把自己的背当作踏脚板。 —

This was no sooner done, than Sikes, mounting upon him, put Oiver gently through the window with his feet first; —
不一会儿,瑟克斯就骑在他身上,把奥利弗脚先轻轻地从窗户里送了进去; —

and, without leaving hold of his collar, planted him safely on the floor inside.
并且,他没有松开手抓住了奥利弗的衣领,让他安全地站在屋里的地板上。

‘Take this lantern,’ said Sikes, looking into the room. ‘You see the stairs afore you?’
‘拿着这个灯笼,’瑟克斯看着房间里说。’你看到楼梯了吗?’

Oliver, more dead than alive, gasped out, ‘Yes.’ Sikes, pointing to the street-door with the pistol-barrel, briefly advised him to take notice that he was within shot all the way; —
奥利弗几乎虚弱到了不能说话的地步,喘着气说出了,“是的。” —

and that if he faltered, he would fall dead that instant.
赛克斯用手枪的枪管指着门,简短地警告他要留意,在整个过程中都有可能被击中;如果他犹豫不决,他会立刻倒下。

‘It’s done in a minute,’ said Sikes, in the same low whisper. —
“就在一分钟之内完成了,”赛克斯低声说道。 —

‘Directly I leave go of you, do your work. Hark!’
“我一松手,就开始你的工作。听着!”

‘What’s that?’ whispered the other man.
“那是什么?”另一个人小声问道。

They listened intently.
他们专心倾听。

‘Nothing,’ said Sikes, releasing his hold of Oliver. ‘Now!’
“没什么,”赛克斯松开奥利弗的手,“现在!”

In the short time he had had to collect his senses, the boy had firmly resolved that, whether he died in the attempt or not, he would make one effort to dart upstairs from the hall, and alarm the family. —
在这段短暂的时间里,男孩已经坚定决心,无论成功与否,他都会试图从大厅冲上楼梯,去警告家人。 —

Filled with this idea, he advanced at once, but stealthily.
充满了这个想法,他立刻前进,但偷偷摸摸地。

‘Come back!’ suddenly cried Sikes aloud. ‘Back! back!’
突然赛克斯大声喊道:“回来!回来!”

Scared by the sudden breaking of the dead stillness of the place, and by a loud cry which followed it, Oliver let his lantern fall, and knew not whether to advance or fly.
被这个地方突然破旧的寂静吓到,以及随之而来的一声大喊声,奥利弗让手电筒掉落了,不知道是前进还是逃跑。

The cry was repeated–a light appeared–a vision of two terrified half-dressed men at the top of the stairs swam before his eyes–a flash–a loud noise–a smoke–a crash somewhere, but where he knew not,–and he staggered back.
喊声重复了一遍,灯亮了,他眼前浮现出两个上半身穿着衣服的吓坏了的男人的影像,眼前闪过一道光,一声巨响,一阵烟雾,某处爆裂声响,但他并不清楚,于是他踉跄后退。

Sikes had disappeared for an instant; but he was up again, and had him by the collar before the smoke had cleared away. —
赛克斯在一瞬间消失了;但他又站了起来,在烟雾还未散去之前,他已经抓住了他的领子。 —

He fired his own pistol after the men, who were already retreating; —
他追着那些已经在撤退的男人开了自己的手枪; —

and dragged the boy up.
并拽起男孩。

‘Clasp your arm tighter,’ said Sikes, as he drew him through the window. —
“把胳膊抓紧!”赛克斯说着,把他从窗子拉了过来。 —

‘Give me a shawl here. They’ve hit him. Quick! How the boy bleeds!’
“给我一条披肩。他被打中了。快!这孩子在流血!”

Then came the loud ringing of a bell, mingled with the noise of fire-arms, and the shouts of men, and the sensation of being carried over uneven ground at a rapid pace. —
接着传来了响亮的铃声声音,夹杂着枪声和人们的喊声,还有被迅速地抬向不平整地面的感觉。 —

And then, the noises grew confused in the distance; —
然后,各种声音在远处变得混乱起来; —

and a cold deadly feeling crept over the boy’s heart; and he saw or heard no more.
一个冰冷致命的感觉笼罩着这个孩子的心,他再也看不见、听不见了。