OLIVER WALKS TO LONDON. HE ENCOUNTERS ON THE ROAD A STRANGE SORT OF YOUNG GENTLEMAN
奥利弗步行到伦敦。他在路上遇到了一个古怪的年轻绅士。

Oliver reached the stile at which the by-path terminated; and once more gained the high-road. —
奥利弗到达了小路终点的桩门处,重新走上了大路。 —

It was eight o’clock now. Though he was nearly five miles away from the town, he ran, and hid behind the hedges, by turns, till noon: —
现在是八点钟。虽然他离镇子有将近五英里远,但他跑了起来,时而躲藏在篱笆后面,直到中午: —

fearing that he might be pursued and overtaken. —
担心自己可能会被追赶到。 —

Then he sat down to rest by the side of the milestone, and began to think, for the first time, where he had better go and try to live.
然后他坐在路标旁休息,开始第一次考虑自己最好去哪里生活。

The stone by which he was seated, bore, in large characters, an intimation that it was just seventy miles from that spot to London. —
他坐着的石头上,用大字标明从那个地方到伦敦刚好七十英里。 —

The name awakened a new train of ideas in the boy’s mind.
这个名字唤起了男孩脑海中的新思路。

London!–that great place!–nobody–not even Mr. Bumble–could ever find him there! —
伦敦!那个伟大的地方!没人–甚至包括邦贝尔先生–能找到他那里! —

He had often heard the old men in the workhouse, too, say that no lad of spirit need want in London; and that there were ways of living in that vast city, which those who had been bred up in country parts had no idea of. —
他也经常听到救济院的老人说,只要是有精神的小伙子在伦敦不会被饿死;而在这个庞大城市里生存的方式,那些在乡村长大的人根本无法想象。 —

It was the very place for a homeless boy, who must die in the streets unless some one helped him. —
对于一个无家可归的男孩来说,那绝对是个理想的地方,不然他只能在街头死去,除非有人帮助他。 —

As these things passed through his thoughts, he jumped upon his feet, and again walked forward.
当这些想法在他脑海中闪过时,他跳起脚来,再次向前走去。

He had diminished the distance between himself and London by full four miles more, before he recollected how much he must undergo ere he could hope to reach his place of destination. —
在他意识到自己必须经历多少艰难才能到达目的地之前,他已经将自己和伦敦之间的距离减少了整整四英里。 —

As this consideration forced itself upon him, he slackened his pace a little, and meditated upon his means of getting there. —
当这个考虑迫使他停下来时,他稍微放慢了脚步,思考着到达那里的方法。 —

He had a crust of bread, a coarse shirt, and two pairs of stockings, in his bundle. —
他的包里有一片面包、一件粗布衬衫和两双袜子。 —

He had a penny too–a gift of Sowerberry’s after some funeral in which he had acquitted himself more than ordinarily well–in his pocket. —
他口袋里还有一便士–苏尔贝里在某次葬礼后送给他的–藏在口袋里。 —

‘A clean shirt,’ thought Oliver, ‘is a very comfortable thing; —
“一件干净的衬衫,” 奥利弗想着, “是一件非常舒适的事情; —

and so are two pairs of darned stockings; and so is a penny; —
和两双补过的袜子也是如此; 以及一便士; —

but they are small helps to a sixty-five miles’ walk in winter time.’ —
但它们仅仅是冬天行走65英里路程的小帮助.” —

But Oliver’s thoughts, like those of most other people, although they were extremely ready and active to point out his difficulties, were wholly at a loss to suggest any feasible mode of surmounting them; —
但奥利弗的想法,就像大多数人的一样,虽然非常敏锐和活跃地指出他的困难,却完全无法提出任何可行的克服困难的方法; —

so, after a good deal of thinking to no particular purpose, he changed his little bundle over to the other shoulder, and trudged on.
所以,想了很久也没有任何特定目标,他就把小捆包换到另一只肩膀上,然后继续走路。

Oliver walked twenty miles that day; and all that time tasted nothing but the crust of dry bread, and a few draughts of water, which he begged at the cottage-doors by the road-side. —
那天奥利弗走了二十英里; 那一整天他只尝到了干面包的硬壳,以及几口他在路边的农舍门口乞求的水。 —

When the night came, he turned into a meadow; —
越到了夜晚,他便进了一个草地里; —

and, creeping close under a hay-rick, determined to lie there, till morning. —
而且,他蹑手蹑脚地躲藏在一个干草垛下,决定蜷缩在那里,等到早上。 —

He felt frightened at first, for the wind moaned dismally over the empty fields: —
起初他感到害怕,因为风在空荒的田野上凄凉地呼啸着。 —

and he was cold and hungry, and more alone than he had ever felt before. —
他又冷又饿,比以往任何时候都更加孤独。 —

Being very tired with his walk, however, he soon fell asleep and forgot his troubles.
然而,他走得太累,很快就入睡了,忘记了他的烦恼。

He felt cold and stiff, when he got up next morning, and so hungry that he was obliged to exchange the penny for a small loaf, in the very first village through which he passed. —
第二天早上起床时,他感到又冷又僵硬,饿得不行,只得用那个便士换了一个小面包,在他走过的第一个村庄。 —

He had walked no more than twelve miles, when night closed in again. —
他走了不到十二英里,夜幕再次降临。 —

His feet were sore, and his legs so weak that they trembled beneath him. —
他的脚疼,双腿微弱地颤抖着。 —

Another night passed in the bleak damp air, made him worse; —
又一晚在湿冷的空气中度过,使他感觉更糟。 —

when he set forward on his journey next morning he could hardly crawl along.
第二天早上继续旅程时,他几乎蹒跚而行。

He waited at the bottom of a steep hill till a stage-coach came up, and then begged of the outside passengers; —
他在一个陡坡底部等了一会儿,直到一辆马车过来,然后向外面的乘客乞讨; —

but there were very few who took any notice of him: —
但几乎没有人理会他。 —

and even those told him to wait till they got to the top of the hill, and then let them see how far he could run for a halfpenny. —
甚至那些人告诉他等他们爬上山顶再看,看他能跑多远才值得半便士。 —

Poor Oliver tried to keep up with the coach a little way, but was unable to do it, by reason of his fatigue and sore feet. —
可怜的奥利弗试图跟上马车一小段路,但由于疲劳和酸疼的脚无法做到。 —

When the outsides saw this, they put their halfpence back into their pockets again, declaring that he was an idle young dog, and didn’t deserve anything; —
当乘客看到这一幕,他们把半便士重新放回口袋里,声称他是个懒惰的年轻家伙,一文不值; —

and the coach rattled away and left only a cloud of dust behind.
马车嘎嘎作响地驶离,只留下一团尘土。

In some villages, large painted boards were fixed up: —
在一些村庄里,大块涂满颜色的木板被挂起来: —

warning all persons who begged within the district, that they would be sent to jail. —
警告所有在该地区行乞的人,他们将被送进监狱。 —

This frightened Oliver very much, and made him glad to get out of those villages with all possible expedition. —
这让奥利弗非常害怕,让他急不可耐地尽快离开那些村庄。 —

In others, he would stand about the inn-yards, and look mournfully at every one who passed: —
而在另一些村庄,他会站在客栈的院子里,对每一个经过的人伤心地看着: —

a proceeding which generally terminated in the landlady’s ordering one of the post-boys who were lounging about, to drive that strange boy out of the place, for she was sure he had come to steal something. —
这种行为通常会以客栈老板娘命令周围懒散的驿站小伙子之一把那个陌生的男孩赶出去告终,因为她确定他是来偷东西的。 —

If he begged at a farmer’s house, ten to one but they threatened to set the dog on him; —
如果他在农夫家门口乞讨,十有八九他们会威胁放狗咬他; —

and when he showed his nose in a shop, they talked about the beadle–which brought Oliver’s heart into his mouth,–very often the only thing he had there, for many hours together.
当他在商店里探出头时,人们开始谈论警长–这让奥利弗的心提到了嗓子眼,–而那往往是那里他守候的唯一事物,持续许多个小时。

In fact, if it had not been for a good-hearted turnpike-man, and a benevolent old lady, Oliver’s troubles would have been shortened by the very same process which had put an end to his mother’s; —
事实上,如果不是一个善良的收费亭工人和一位慈善的老太太,奥利弗的苦难就会以与他母亲同样殒命的方式提前结束; —

in other words, he would most assuredly have fallen dead upon the king’s highway. —
换句话说,他极有可能会倒毙在国王的大道上。 —

But the turnpike-man gave him a meal of bread and cheese; —
但这名收费亭工人给了他一顿面包和奶酪; —

and the old lady, who had a shipwrecked grandson wandering barefoot in some distant part of the earth, took pity upon the poor orphan, and gave him what little she could afford–and more–with such kind and gentle words, and such tears of sympathy and compassion, that they sank deeper into Oliver’s soul, than all the sufferings he had ever undergone.
而那位有着远在世界某个地方赤脚漂泊的遭遇海难的孙子的老太太,对这个可怜的孤儿表示同情,给予了她所能提供的一切–还有更多–用着亲切温和的语言,以及同情怜悯之泪,这些话语和泪水深深地沁入了奥利弗的灵魂,胜过他历经的一切苦难。

Early on the seventh morning after he had left his native place, Oliver limped slowly into the little town of Barnet. —
在他离开家乡的第七个清晨,奥利弗艰难地蹒跚进入了巴尼特小镇。 —

The window-shutters were closed; the street was empty; —
窗锁紧闭;街道上空无一人; —

not a soul had awakened to the business of the day. The sun was rising in all its splendid beauty; —
没有一个人醒来去开始新的一天的工作。太阳正在以它所有的辉煌之美升起; —

but the light only served to show the boy his own lonesomeness and desolation, as he sat, with bleeding feet and covered with dust, upon a door-step.
但光线只是让男孩看到了他自己的孤单和荒凉,他坐在门阶上,脚上流着血,浑身覆盖着灰尘。

By degrees, the shutters were opened; the window-blinds were drawn up; —
渐渐地,百叶窗被打开;窗帘被拉起; —

and people began passing to and fro. Some few stopped to gaze at Oliver for a moment or two, or turned round to stare at him as they hurried by; —
人们开始来来往往。有些人停下来看着奥利弗一两分钟,或者匆匆走过时转过头来盯着他看; —

but none relieved him, or troubled themselves to inquire how he came there. —
但没有人帮助他,也没有人关心他为什么在那里。 —

He had no heart to beg. And there he sat.
他没有心情去乞讨。他就这样坐在那里。

He had been crouching on the step for some time: —
他已经蹲在台阶上有一段时间了; —

wondering at the great number of public-houses (every other house in Barnet was a tavern, large or small), gazing listlessly at the coaches as they passed through, and thinking how strange it seemed that they could do, with ease, in a few hours, what it had taken him a whole week of courage and determination beyond his years to accomplish: —
惊讶于巴尼特镇中公共酒吧的数量之多(每栋房子几乎都是大大小小的酒馆),漫不经心地看着驶过的马车,想着他不得不花费整整一周的勇气和决心,才能完成的事情,而这些马车仅用几个小时就能轻松完成; —

when he was roused by observing that a boy, who had passed him carelessly some minutes before, had returned, and was now surveying him most earnestly from the opposite side of the way. —
这时,他发现一名男孩刚才漫不经心地经过,现在回来了,从对面认真地打量着他。 —

He took little heed of this at first; but the boy remained in the same attitude of close observation so long, that Oliver raised his head, and returned his steady look. —
起初他并没太在意这件事;但是男孩一直保持着认真观察的姿态,时间太久了,奥利弗抬起头,回以坚定的目光。 —

Upon this, the boy crossed over; and walking close up to Oliver, said,
于是,男孩穿过马路,走到奥利弗身边,说道,

‘Hullo, my covey! What’s the row?’
‘喂,小子!怎么了?’

The boy who addressed this inquiry to the young wayfarer, was about his own age: —
这个问话正是一个和年轻旅人同岁的男孩; —

but one of the queerest looking boys that Oliver had even seen. —
但是奥利弗曾经见过的男孩中,他是最怪异的一个。 —

He was a snub-nosed, flat-browed, common-faced boy enough; —
他有一个短鼻子,扁平的眉骨,普通的面孔; —

and as dirty a juvenile as one would wish to see; —
是一个人见人厌的脏乱小孩; —

but he had about him all the airs and manners of a man. He was short of his age: —
但他却带着一些像成年男子的态度和神情。他比他的实际年龄矮小; —

with rather bow-legs, and little, sharp, ugly eyes. —
拥有弯曲的腿,尖尖的丑陋眼睛。 —

His hat was stuck on the top of his head so lightly, that it threatened to fall off every moment–and would have done so, very often, if the wearer had not had a knack of every now and then giving his head a sudden twitch, which brought it back to its old place again. —
他的帽子轻轻地顶在头顶上,每时每刻都有掉落的危险–如果戴帽者不时地用力甩动头部,就会将其带回到原来的位置。 —

He wore a man’s coat, which reached nearly to his heels. —
他穿着一件几乎抵到脚跟的男式外套。 —

He had turned the cuffs back, half-way up his arm, to get his hands out of the sleeves: —
他把袖口往上卷,半截到手臂上,露出手来: —

apparently with the ultimate view of thrusting them into the pockets of his corduroy trousers; —
显然是为了最终将它们插进灯芯绒裤子的口袋里; —

for there he kept them. He was, altogether, as roystering and swaggering a young gentleman as ever stood four feet six, or something less, in the bluchers.
因为他就把它们放在那里。总的来说,他是一个又狂妄又自大的年轻绅士,一直站在四英尺六英寸,甚至更低一点的靴子里。

‘Hullo, my covey! What’s the row?’ said this strange young gentleman to Oliver.
‘嘿,小家伙!出了什么问题?’这位奇怪的年轻绅士对Oliver说。

‘I am very hungry and tired,’ replied Oliver: the tears standing in his eyes as he spoke. —
‘我很饿,也很累,’Oliver回答道:说话时眼泪在眼眶里打转。 —

‘I have walked a long way. I have been walking these seven days.’
‘我走了很远。我已经走了七天的路了。’

‘Walking for sivin days!’ said the young gentleman. ‘Oh, I see. Beak’s order, eh? —
‘走了七天的路!’年轻绅士说。’哦,我明白了。是警长的命令,对吗? —

But,’ he added, noticing Oliver’s look of surprise, ‘I suppose you don’t know what a beak is, my flash com-pan-i-on.’
但是,’注意到Oliver惊讶的表情后他补充道,’我想你不知道什么是警长,我的时髦伴侣。’

Oliver mildly replied, that he had always heard a bird’s mouth described by the term in question.
Oliver温和地回答说,他一直听说过鸟嘴是用这个词来描述的。

‘My eyes, how green!’ exclaimed the young gentleman. ‘Why, a beak’s a madgst’rate; —
‘我的天啊,太天真了!’年轻绅士惊叹道。’嘿,警长是个法官; —

and when you walk by a beak’s order, it’s not straight forerd, but always agoing up, and niver a coming down agin. —
当你按照警长的命令行走时,不是笔直地向前走,而总是上扬,永远不会下降。 —

Was you never on the mill?’
你从来没有进过监狱吗?’

‘What mill?’ inquired Oliver.
‘什么磨坊?’ Oliver 问道。

‘What mill! Why, the mill–the mill as takes up so little room that it’ll work inside a Stone Jug; —
‘什么磨坊!为什么,那个磨坊-占地很小,可以放在一个石罐里运转; —

and always goes better when the wind’s low with people, than when it’s high; —
而且总是在风不大的时候,与人一起工作得更好,而不是在风很大时; —

acos then they can’t get workmen. But come,’ said the young gentleman; —
因为那时他们就找不到工人。但是,’年轻绅士说; —

‘you want grub, and you shall have it. I’m at low-water-mark myself–only one bob and a magpie; —
‘你想吃东西,你就会有。我现在也很穷——只有一英镑和一只喜鹊; —

but, as far as it goes, I’ll fork out and stump. —
但就这点儿来说,我会付钱。 —

Up with you on your pins. There! Now then! ‘Morrice!’
站起来。来!好了!’Morrice!’

Assisting Oliver to rise, the young gentleman took him to an adjacent chandler’s shop, where he purchased a sufficiency of ready-dressed ham and a half-quartern loaf, or, as he himself expressed it, ‘a fourpenny bran!’ —
在协助Oliver起身后,这位年轻绅士带他到了附近的一家杂货店,在那里购买了一些现成的火腿和半斤面包,或者,正如他自己所说的,’一个四便士的面包!’ —

the ham being kept clean and preserved from dust, by the ingenious expedient of making a hole in the loaf by pulling out a portion of the crumb, and stuffing it therein. —
通过在面包中挖出一部分,然后把火腿放进去,使得火腿保持干净,远离尘土。 —

Taking the bread under his arm, the young gentlman turned into a small public-house, and led the way to a tap-room in the rear of the premises. —
年轻的绅士将面包横放在臂下,走进一家小酒馆,并领着他走进了房屋后面的一个小酒吧。 —

Here, a pot of beer was brought in, by direction of the mysterious youth; —
在神秘少年的指示下,送来一壶啤酒; —

and Oliver, falling to, at his new friend’s bidding, made a long and hearty meal, during the progress of which the strange boy eyed him from time to time with great attention.
Oliver听从他新朋友的吩咐,开始了一顿漫长而丰盛的饭,整个过程中,那个陌生的男孩时不时地盯着他。

‘Going to London?’ said the strange boy, when Oliver had at length concluded.
‘要去伦敦吗?’ 当Oliver最终结束时,那个陌生男孩问道。

‘Yes.’
‘是的。’

‘Got any lodgings?’
‘有住处吗?’

‘No.’
“不。”

‘Money?’
“钱?”

‘No.’
“不。”

The strange boy whistled; and put his arms into his pockets, as far as the big coat-sleeves would let them go.
那个奇怪的男孩吹着口哨,双手伸到口袋里,尽可能深地伸入他那件大外套的袖子里。

‘Do you live in London?’ inquired Oliver.
Oliver 问道:“你住在伦敦吗?”

‘Yes. I do, when I’m at home,’ replied the boy. —
男孩回答说:“是的,我在家的时候住在伦敦。” —

‘I suppose you want some place to sleep in to-night, don’t you?’
“我猜你今晚想找个地方睡觉,是吧?”Oliver 询问道。

‘I do, indeed,’ answered Oliver. ‘I have not slept under a roof since I left the country.’
Oliver 回答说:“确实,自从离开农村以来,我就没有在屋子里睡过觉了。”

‘Don’t fret your eyelids on that score,’ said the young gentleman. —
那个年轻绅士说:“不要为此发愁。” —

‘I’ve got to be in London to-night; and I know a ‘spectable old gentleman as lives there, wot’ll give you lodgings for nothink, and never ask for the change–that is, if any genelman he knows interduces you. —
“我今晚得在伦敦,我认识一个体面老绅士住在那里,他会给你免费提供住宿,并且从来不会要找零钱,只要认识某个他认识的绅士给你介绍。 —

And don’t he know me? Oh, no! Not in the least! —
“他认识我吗?哦,不!绝对不会!” —

By no means. Certainly not!’
“绝对不会。当然不会!”

The young gentleman smiled, as if to intimate that the latter fragments of discourse were playfully ironical; —
那个年轻绅士微笑着,似乎在暗示对话的后半部分是戏谑的反讽; —

and finished the beer as he did so.
他一边笑一边喝完啤酒。

This unexpected offer of shelter was too tempting to be resisted; —
这突如其来的提供庇护的建议太诱人了,无法抗拒; —

especially as it was immediately followed up, by the assurance that the old gentleman referred to, would doubtless provide Oliver with a comfortable place, without loss of time. —
特别是在随后立即跟着保证,老绅士肯定会尽快为奥利弗提供一个舒适的地方。 —

This led to a more friendly and confidential dialogue; —
这导致了一场更加友好和亲密的对话; —

from which Oliver discovered that his friend’s name was Jack Dawkins, and that he was a peculiar pet and protege of the elderly gentleman before mentioned.
从中奥利弗发现他的朋友名叫杰克·达金斯,他是前面提到的老绅士的一个特别宠儿和门徒。

Mr. Dawkin’s appearance did not say a vast deal in favour of the comforts which his patron’s interest obtained for those whom he took under his protection; —
达金斯先生的外表并没有说他的保护者为那些他保护的人获得的舒适度有多大好处; —

but, as he had a rather flightly and dissolute mode of conversing, and furthermore avowed that among his intimate friends he was better known by the sobriquet of ‘The Artful Dodger,’ Oliver concluded that, being of a dissipated and careless turn, the moral precepts of his benefactor had hitherto been thrown away upon him. —
但是,由于他说话比较轻浮和放荡,而且毫不掩饰地承认在他的亲密朋友中,他更为人所知的绰号是“狡猾的道尔格”,奥利弗得出结论,由于他的放荡和不太在意,他的恩人的道德规范直到现在都未在他身上奏效。 —

Under this impression, he secretly resolved to cultivate the good opinion of the old gentleman as quickly as possible; —
在这种印象下,他暗下决心尽快赢得老绅士的好感; —

and, if he found the Dodger incorrigible, as he more than half suspected he should, to decline the honour of his farther acquaintance.
如果他发现道尔格是无可救药的,正如他半信半疑他会是的那样,他将拒绝进一步交往的荣誉。

As John Dawkins objected to their entering London before nightfall, it was nearly eleven o’clock when they reached the turnpike at Islington. —
由于约翰·道金斯反对他们在天黑前进入伦敦,他们到了伊斯灵顿的收费站已经快11点钟。 —

They crossed from the Angel into St. John’s Road; —
他们从天使酒店进入圣约翰路; —

struck down the small street which terminates at Sadler’s Wells Theatre; —
顺着终点站在莎德勒斯韦尔斯剧院的小街; —

through Exmouth Street and Coppice Row; down the little court by the side of the workhouse; —
穿过埃克斯茅斯街和考庇斯路;沿着工house旁边的小巷; —

across the classic ground which once bore the name of Hockley-in-the-Hole; —
穿过曾经叫做霍克利-因-洞的经典地带; —

thence into Little Saffron Hill; and so into Saffron Hill the Great: —
然后进入小藏红花山路;然后进入大藏红花山路: —

along which the Dodger scudded at a rapid pace, directing Oliver to follow close at his heels.
这时,道尔格以飞快的速度奔跑,指挥着奥利弗紧跟在他后面。

Although Oliver had enough to occupy his attention in keeping sight of his leader, he could not help bestowing a few hasty glances on either side of the way, as he passed along. —
尽管奥利弗必须全神贯注地跟随领路人,但他还是忍不住在路两旁匆匆瞥了几眼。 —

A dirtier or more wretched place he had never seen. —
他从未见过更肮脏或更糟糕的地方。 —

The street was very narrow and muddy, and the air was impregnated with filthy odours.
这条街非常狭窄而泥泞,空气中弥漫着污秽的气味。

There were a good many small shops; but the only stock in trade appeared to be heaps of children, who, even at that time of night, were crawling in and out at the doors, or screaming from the inside. —
有许多小商店;但唯一的经营物似乎就是堆积在门口的一群孩子,甚至在这个时间,他们仍然从门里爬出来或大声尖叫。 —

The sole places that seemed to prosper amid the general blight of the place, were the public-houses; and in them, the lowest orders of Irish were wrangling with might and main. —
在这个地方的普遍衰败之中,唯一繁荣的地方是酒吧;在那里,最低阶层的爱尔兰人正在吵吵闹闹。 —

Covered ways and yards, which here and there diverged from the main street, disclosed little knots of houses, where drunken men and women were positively wallowing in filth; —
从主街上分岔出来的有盖通道和院子里,一些小群的房子暴露出,里面酗酒的男人和女人们实际上在肮脏中打滚; —

and from several of the door-ways, great ill-looking fellows were cautiously emerging, bound, to all appearance, on no very well-disposed or harmless errands.
从若干门道中,一些猥亵的家伙小心翼翼地走出来,看上去不是在做什么善良或无害的事情。

Oliver was just considering whether he hadn’t better run away, when they reached the bottom of the hill. —
当他们走到山脚下的时候,奥利弗正考虑是否最好逃跑。 —

His conductor, catching him by the arm, pushed open the door of a house near Field Lane; —
他的引导者抓住他的胳膊,推开费尔德巷附近一家房子的门; —

and drawing him into the passage, closed it behind them.
将他拽进走廊,然后关闭门。

‘Now, then!’ cried a voice from below, in reply to a whistle from the Dodger.
“那个!”从下面传来一个声音,回答了小偷的口哨。

‘Plummy and slam!’ was the reply.
“没问题!”是回答。

This seemed to be some watchword or signal that all was right; —
这似乎是某个口号或信号,表示一切正常; —

for the light of a feeble candle gleamed on the wall at the remote end of the passage; —
因为在走廊的远端,一个虚弱蜡烛的光辉映在墙上; —

and a man’s face peeped out, from where a balustrade of the old kitchen staircase had been broken away.
一个人的脸从一个旧厨房楼梯扶手被拆开的地方探出来。

‘There’s two on you,’ said the man, thrusting the candle farther out, and shielding his eyes with his hand. —
“有两个人,”男人说着,把蜡烛伸得更远,用手遮住自己的眼睛。 —

‘Who’s the t’other one?’
“另一个是谁?”

‘A new pal,’ replied Jack Dawkins, pulling Oliver forward.
“是个新朋友,”杰克·道金斯回答,把奥利弗拉了过来。

‘Where did he come from?’
“他从哪里来?”

‘Greenland. Is Fagin upstairs?’
“格陵兰。费金在楼上吗?”

‘Yes, he’s a sortin’ the wipes. Up with you!’ The candle was drawn back, and the face disappeared.
“是的,他正在整理布料。你上楼去吧!”蜡烛被拉回去,脸也消失了。

Oliver, groping his way with one hand, and having the other firmly grasped by his companion, ascended with much difficulty the dark and broken stairs: —
奥利弗一只手摸索着前进,另一只手被他的同伴紧紧握住,艰难地爬上了黑暗而破旧的楼梯: —

which his conductor mounted with an ease and expedition that showed he was well acquainted with them.
他的引导者却毫不费力地且迅速地爬上了楼梯,显然对这里非常熟悉。

He threw open the door of a back-room, and drew Oliver in after him.
他推开一间后房的门,把奥利弗拉进去。

The walls and ceiling of the room were perfectly black with age and dirt. —
房间的墙壁和天花板因岁月和污垢而完全变黑。 —

There was a deal table before the fire: upon which were a candle, stuck in a ginger-beer bottle, two or three pewter pots, a loaf and butter, and a plate. —
壁炉前有一张桌子:桌子上有一根插在姜啤酒瓶里的蜡烛,两三只锡壶,一个面包和黄油,以及一个盘子。 —

In a frying-pan, which was on the fire, and which was secured to the mantelshelf by a string, some sausages were cooking; —
炉子上有一个煎锅,用绳子固定在壁架上,煎锅里正在煮香肠; —

and standing over them, with a toasting-fork in his hand, was a very old shrivelled Jew, whose villainous-looking and repulsive face was obscured by a quantity of matted red hair. —
站在煎锅旁,手里拿着烤叉的是一个非常苍老、皱缩的面容狰狞且令人厌恶的犹太人,他浓密的红色卷发遮住了他的脸。 —

He was dressed in a greasy flannel gown, with his throat bare; —
他身穿一件油腻的法兰绒长袍,颈部裸露; —

and seemed to be dividing his attention between the frying-pan and the clothes-horse, over which a great number of silk handkerchiefs were hanging. —
他似乎在同时关注着煎锅和衣架,衣架上挂满了许多丝绸手帕。 —

Several rough beds made of old sacks, were huddled side by side on the floor. —
地板上并排着几张用旧麻袋做成的粗糙的床。 —

Seated round the table were four or five boys, none older than the Dodger, smoking long clay pipes, and drinking spirits with the air of middle-aged men. —
围坐在桌前的是四五个男孩,没有一个比道奇年长,他们抽着长烟斗,喝着烈酒,仿佛是中年男人。 —

These all crowded about their associate as he whispered a few words to the Jew; —
他们都挤在一起,听着他对犹太人轻声说了几句话; —

and then turned round and grinned at Oliver. —
然后转过身来冲奥利弗咧嘴笑。 —

So did the Jew himself, toasting-fork in hand.
犹太人本人也是一样,手里拿着烤叉,露出笑容。

‘This is him, Fagin,’ said Jack Dawkins;‘my friend Oliver Twist.’
‘这就是他,费金,’杰克·道金斯说;’我朋友奥利弗·特威斯特。’

The Jew grinned; and, making a low obeisance to Oliver, took him by the hand, and hoped he should have the honour of his intimate acquaintance. —
犹太人咧着嘴笑了笑,向奥利弗鞠躬,拉着他的手,希望能有幸和他亲近。 —

Upon this, the young gentleman with the pipes came round him, and shook both his hands very hard–especially the one in which he held his little bundle. —
一位年轻绅士拿着烟斗绕着他转,用力地握住他的双手,特别是那只握着小包的手。 —

One young gentleman was very anxious to hang up his cap for him; —
一个年轻绅士非常热心地帮他挂上帽子; —

and another was so obliging as to put his hands in his pockets, in order that, as he was very tired, he might not have the trouble of emptying them, himself, when he went to bed. —
另一个非常乐意地把手插进自己的口袋,以便在奥利弗上床时免去自己清空口袋的麻烦。 —

These civilities would probably be extended much farther, but for a liberal exercise of the Jew’s toasting-fork on the heads and shoulders of the affectionate youths who offered them.
这些礼节可能会延续得更久,但犹太人用烤叉大方地打在那些献殷勤的年轻人的头和肩膀上。

‘We are very glad to see you, Oliver, very,’ said the Jew. ‘Dodger, take off the sausages; —
‘奥利弗,见到你真高兴,非常高兴,’犹太人说。’道奇,把香肠拿开; —

and draw a tub near the fire for Oliver. Ah, you’re a-staring at the pocket-handkerchiefs! —
离火还有一点距离,在烤炉附近给奥利弗准备一个桶。啊,你盯着手帕呢! —

eh, my dear. There are a good many of ‘em, ain’t there? —
是吧,亲爱的。有很多,是不是? —

We’ve just looked ‘em out, ready for the wash; —
我们刚把它们找出来,准备洗; —

that’s all, Oliver; that’s all. Ha! ha! ha!’
只是这些,奥利弗;就这些。哈!哈!哈!’

The latter part of this speech, was hailed by a boisterous shout from all the hopeful pupils of the merry old gentleman. —
这篇演讲的后半部分引来了所有充满希望的学生们热烈的欢呼声。 —

In the midst of which they went to supper.
就在这时他们去吃晚餐。

Oliver ate his share, and the Jew then mixed him a glass of hot gin-and-water: —
奥利弗吃了自己的份额,然后犹太人给他调了一杯热杏仁水: —

telling him he must drink it off directly, because another gentleman wanted the tumbler. —
告诉他必须立刻喝掉,因为另外一个先生需要这个杯子。 —

Oliver did as he was desired. Immediately afterwards he felt himself gently lifted on to one of the sacks; —
奥利弗照他的要求做了。 随后他感觉被轻轻地抬到一个麻袋上; —

and then he sunk into a deep sleep.
然后他陷入了沉睡。