HAS AN INTRODUCTORY ACCOUNT OF THE INMATES OF THE HOUSE, TO WHICH OLIVER RESORTED
在房子里的囚犯做了一个简要的介绍,奥利弗去了那里。

In a handsome room: though its furniture had rather the air of old-fashioned comfort, than of modern elegance: —
在一间漂亮的房间里:尽管它的家具更具老式舒适感,而非现代优雅感。 —

there sat two ladies at a well-spread breakfast-table. —
那里坐着两位女士,面前是摆着丰盛早餐的桌子。 —

Mr. Giles, dressed with scrupulous care in a full suit of black, was in attendance upon them. —
身穿一套整洁的黑色西装的吉尔斯,正在侍候她们。 —

He had taken his station some half-way between the side-board and the breakfast-table; —
他站在餐桌和餐具柜之间的地方; —

and, with his body drawn up to its full height, his head thrown back, and inclined the merest trifle on one side, his left leg advanced, and his right hand thrust into his waist-coat, while his left hung down by his side, grasping a waiter, looked like one who laboured under a very agreeable sense of his own merits and importance.
他挺直了身子,把头仰向最大角度,微微偏倚一侧,左腿前伸,右手插在马甲口袋里,左手悬在身侧握着一个托盘,看起来好像是一个对自己的才华和重要性充满愉快感知的人。

Of the two ladies, one was well advanced in years; —
其中一位女士年事已高; —

but the high-backed oaken chair in which she sat, was not more upright than she. —
但她坐着的高背橡木椅,比她本人更垂直。 —

Dressed with the utmost nicety and precision, in a quaint mixture of by-gone costume, with some slight concessions to the prevailing taste, which rather served to point the old style pleasantly than to impair its effect, she sat, in a stately manner, with her hands folded on the table before her. —
她穿着极其精致和精准的服饰,一种将旧时装与流行审美巧妙混搭的服装,略微迎合了流行趋势,这使得古老风格愈发迷人,而不是削弱其效果,她端庄地坐在那里,双手叠放桌前。 —

Her eyes (and age had dimmed but little of their brightness) were attentively upon her young companion.
她的眼睛(年岁已高,但亮度丝毫未减)专注地看着她的年轻伴侣。

The younger lady was in the lovely bloom and spring-time of womanhood; —
年轻的女士正值女人生命的美好盛世; —

at that age, when, if ever angels be for God’s good purposes enthroned in mortal forms, they may be, without impiety, supposed to abide in such as hers.
在那个年龄,神的善意也许就会让天使降临到她这样的凡人身上而无亵渎之意。

She was not past seventeen. Cast in so slight and exquisite a mould; so mild and gentle; —
她还不到十七岁。身材如此纤细和精致;温柔庄重; —

so pure and beautiful; that earth seemed not her element, nor its rough creatures her fit companions. —
纯洁美丽;地球似乎不是她的元素,它粗糙的生物也不是她适宜的伴侣。 —

The very intelligence that shone in her deep blue eye, and was stamped upon her noble head, seemed scarcely of her age, or of the world; —
闪烁在她深蓝色眼睛中的智慧,印在她高贵的头上,似乎并非属于她的年龄,也不属于这个世界; —

and yet the changing expression of sweetness and good humour, the thousand lights that played about the face, and left no shadow there; —
然而,甜美和好心情的变化表情,那千万盏光芒在脸上跳动,没有留下任何阴影; —

above all, the smile, the cheerful, happy smile, were made for Home, and fireside peace and happiness.
最重要的是那微笑,愉快、开心的微笑,为了家庭,炉边的和平与幸福而生。

She was busily engaged in the little offices of the table. —
她正忙着忙着桌子上的小事。 —

Chancing to raise her eyes as the elder lady was regarding her, she playfully put back her hair, which was simply braided on her forehead; —
偶然抬起眼睛看着她的老太太时,她顽皮地将头发拨到一边,那是简单地在她的额头上编着辫子; —

and threw into her beaming look, such an expression of affection and artless loveliness, that blessed spirits might have smiled to look upon her.
并且投射出一个充满爱意和天真可爱的微笑,以至于幸福的灵魂可能会因看到她而微笑。

‘And Brittles has been gone upwards of an hour, has he?’ asked the old lady, after a pause.
‘而布里特维中士已经走了一个多小时了,是吧?’老太太在停顿后问道。

‘An hour and twelve minutes, ma’am,’ replied Mr. Giles, referring to a silver watch, which he drew forth by a black ribbon.
‘一个小时零十二分钟,夫人,’吉尔斯先生回答道,指着一块用黑丝带提出来的银表。

‘He is always slow,’ remarked the old lady.
‘他总是慢吞吞的,’老太太说道。

‘Brittles always was a slow boy, ma’am,’ replied the attendant. —
‘布里特维中士一直都是个慢吞吞的男孩,夫人,’服务员回答说。 —

And seeing, by the bye, that Brittles had been a slow boy for upwards of thirty years, there appeared no great probability of his ever being a fast one.
顺便说一句,布里特维中士已经是一个慢吞吞的男孩超过三十年了,看来他很可能永远不会成为一个快人。

‘He gets worse instead of better, I think,’ said the elder lady.
‘我觉得他变得越来越糟糕了,’年长的女士说道。

‘It is very inexcusable in him if he stops to play with any other boys,’ said the young lady, smiling.
‘如果他停下来和其他男孩一起玩,那是他很不应该的,’年轻女士微笑着说。

Mr. Giles was apparently considering the propriety of indulging in a respectful smile himself, when a gig drove up to the garden-gate: —
当吉格车驶向花园大门时,吉尔斯先生显然在考虑是否该礼貌地笑一笑, —

out of which there jumped a fat gentleman, who ran straight up to the door: —
一个胖胖的绅士跳下车,径直跑向门口; —

and who, getting quickly into the house by some mysterious process, burst into the room, and nearly overturned Mr. Giles and the breakfast-table together.
并且以某种神秘的方式迅速进入屋子里,冲进房间,几乎把吉尔斯先生和早餐桌一起推倒了。

‘I never heard of such a thing!’ exclaimed the fat gentleman. —
“我从未听说过这样的事!”胖绅士惊叹道。 —

‘My dear Mrs. Maylie–bless my soul–in the silence of the night, too–I never heard of such a thing!’
“我亲爱的梅莉夫人–天啊–还是在夜间,我从来没听说过这样的事!”

With these expressions of condolence, the fat gentleman shook hands with both ladies, and drawing up a chair, inquired how they found themselves.
带着慰问的话语,胖绅士和两位夫人握手,拉过一把椅子,询问她们感觉如何。

‘You ought to be dead; positively dead with the fright,’ said the fat gentleman. —
“你应该吓得要死;绝对是吓死的!”胖绅士说。 —

‘Why didn’t you send? Bless me, my man should have come in a minute; and so would I; —
“为什么你们不派人来?天啊,我的仆人立刻就会过来;我也会的; —

and my assistant would have been delighted; —
我的助手也会乐意的; —

or anybody, I’m sure, under such circumstances. Dear, dear! —
或者任何人,我敢肯定,在这种情况下。亲爱的,亲爱的! —

So unexpected! In the silence of the night, too!’
太出乎意料了!还是在夜间!”

The doctor seemed expecially troubled by the fact of the robbery having been unexpected, and attempted in the night-time; —
医生似乎特别困扰于入室抢劫的意外和夜间袭击的事实; —

as if it were the established custom of gentlemen in the housebreaking way to transact business at noon, and to make an appointment, by post, a day or two previous.
似乎是绅士们通常在中午办事的惯例,而且事先会通过邮件约好一两天。

‘And you, Miss Rose,’ said the doctor, turning to the young lady, ‘I–’
“还有你,罗斯小姐,”医生转向那位年轻女士,“我–”

‘Oh! very much so, indeed,’ said Rose, interrupting him; —
“哦!确实是的,”罗斯打断他说; —

‘but there is a poor creature upstairs, whom aunt wishes you to see.’
“但楼上有个可怜的人,阿姨希望你能去看看。”

‘Ah! to be sure,’ replied the doctor, ‘so there is. That was your handiwork, Giles, I understand.’
“啊!没错,”医生回答,“那是你的手笔,吉尔斯,我明白了。”

Mr. Giles, who had been feverishly putting the tea-cups to rights, blushed very red, and said that he had had that honour.
吉尔斯先生,正热切地整理茶杯,脸涨得通红,说他有幸这么做。

‘Honour, eh?’ said the doctor; ‘well, I don’t know; —
“‘荣誉,呵?”医生说;“嗯,我不知道; —

perhaps it’s as honourable to hit a thief in a back kitchen, as to hit your man at twelve paces. —
也许在后厨打击一个小偷和在十二步外打你的对手一样光荣。 —

Fancy that he fired in the air, and you’ve fought a duel, Giles.’
想象一下他朝空中开枪,你们打了一场决斗,吉尔斯。”

Mr. Giles, who thought this light treatment of the matter an unjust attempt at diminishing his glory, answered respectfully, that it was not for the like of him to judge about that; —
吉尔斯先生觉得这种对待这个事情轻描淡写的态度是一种不公正的减少他的荣耀,尊重地回答道,这不是他这种人来评判的; —

but he rather thought it was no joke to the opposite party.
但他倒更认为对手并不好笑。

‘Gad, that’s true!’ said the doctor. ‘Where is he? Show me the way. —
“天啊,这倒是真的!”医生说。“他在哪里?带我去看看。 —

I’ll look in again, as I come down, Mrs. Maylie. —
当我下楼再来看看你,梅莉夫人。 —

That’s the little window that he got in at, eh? —
这就是他爬进来的小窗户,对吧?” —

Well, I couldn’t have believed it!’
“哦,我简直无法相信!”

Talking all the way, he followed Mr. Giles upstairs; —
谈笑风声间,他跟随吉尔斯先生上了楼; —

and while he is going upstairs, the reader may be informed, that Mr. Losberne, a surgeon in the neighbourhood, known through a circuit of ten miles round as ‘the doctor,’ had grown fat, more from good-humour than from good living: —
此时,读者可以得知,洛斯伯恩先生,是周围十英里范围内知名的外科医生,被称为’医生’,他不是因为饮食好而长胖, —

and was as kind and hearty, and withal as eccentric an old bachelor, as will be found in five times that space, by any explorer alive.
而是因为他的好脾气,他和蔼热情,是一个怪僻的老光棍,在这么大一个范围内找到的探险家中,前所未有。

The doctor was absent, much longer than either he or the ladies had anticipated. —
医生离开的时间比他或女士们预期的要长得多。 —

A large flat box was fetched out of the gig; and a bedroom bell was rung very often; —
一只大平板箱被从马车里取了出来;卧室的门铃响个不停; —

and the servants ran up and down stairs perpetually; —
仆人上上下下不停地跑着楼梯; —

from which tokens it was justly concluded that something important was going on above. —
从哪些代币中,人们公正地得出了上面发生了一些重要事情的结论。 —

At length he returned; and in reply to an anxious inquiry after his patient; —
最后他回来了;在询问病人的情况时,一个焦急的询问作出回复; —

looked very mysterious, and closed the door, carefully.
神秘地看着,小心地关上了门。

‘This is a very extraordinary thing, Mrs. Maylie,’ said the doctor, standing with his back to the door, as if to keep it shut.
‘梅莱夫人,这是一件非常不寻常的事情,’医生说,他站在门口,背对着门,仿佛要保持门关紧。

‘He is not in danger, I hope?’ said the old lady.
‘我希望他没有危险?’老太太说。

‘Why, that would not be an extraordinary thing, under the circumstances,’ replied the doctor; —
‘在这种情况下,那是一个非常不寻常的事情,’医生回答说; —

‘though I don’t think he is. Have you seen the thief?’
‘我不认为他有危险。你看到小偷了吗?’

‘No,’ rejoined the old lady.
‘没有,’老太太回答。

‘Nor heard anything about him?’
‘也没有听到关于他的任何消息?’

‘No.’
‘没有。’

‘I beg your pardon, ma’am, interposed Mr. Giles; —
‘请原谅,夫人,’吉尔斯先生插话说; —

‘but I was going to tell you about him when Doctor Losberne came in.’
‘当洛斯伯恩医生进来时,我正要告诉你关于他的事情。’

The fact was, that Mr. Giles had not, at first, been able to bring his mind to the avowal, that he had only shot a boy. —
事实是,吉尔斯先生一开始并没有办法坦率地承认,他只是打了一个男孩。 —

Such commendations had been bestowed upon his bravery, that he could not, for the life of him, help postponing the explanation for a few delicious minutes; —
他的勇敢受到了赞扬,以至于他无论如何也无法推迟几分钟解释; —

during which he had flourished, in the very zenith of a brief reputation for undaunted courage.
在这几分钟内,他在短暂的不屈不挠的勇气声誉的顶峰上炫耀着。

‘Rose wished to see the man,’ said Mrs. Maylie, ‘but I wouldn’t hear of it.’
“罗斯希望见这个男人,”梅莱夫人说,“但我不同意。”

‘Humph!’ rejoined the doctor. ‘There is nothing very alarming in his appearance. —
“哼!”医生回答道,“他的外表并没有什么可怕之处。” —

Have you any objection to see him in my presence?’
你有没有反对我在场的意见?’

‘If it be necessary,’ replied the old lady, ‘certainly not.’
“如果有必要,”老太太回答道,“当然没有。”

‘Then I think it is necessary,’ said the doctor; —
“那么我认为是必要的,”医生说; —

‘at all events, I am quite sure that you would deeply regret not having done so, if you postponed it. —
“无论如何,我确信如果您推迟见他,您会深深后悔的。 —

He is perfectly quiet and comfortable now. —
他现在非常安静和舒适。 —

Allow me–Miss Rose, will you permit me? —
请允许我——罗斯小姐,您允许我吗? —

Not the slightest fear, I pledge you my honour!’
“我保证您,毫无恐惧!”