OF THE HAPPY LIFE OLIVER BEGAN TO LEAD WITH HIS KIND FRIENDS
奥利弗开始和他亲爱的朋友们过着幸福的生活。

Oliver’s ailings were neither slight nor few. —
奥利弗的病情既不轻微,也不少。 —

In addition to the pain and delay attendant on a broken limb, his exposure to the wet and cold had brought on fever and ague: —
除了因断骨引起的疼痛和延迟,他暴露在潮湿和寒冷中引发了发热和寒热。 —

which hung about him for many weeks, and reduced him sadly. —
这些毛病困扰着他许多个星期,使他身体状况大大恶化。 —

But, at length, he began, by slow degrees, to get better, and to be able to say sometimes, in a few tearful words, how deeply he felt the goodness of the two sweet ladies, and how ardently he hoped that when he grew strong and well again, he could do something to show his gratitude; —
但最终,他开始慢慢好转,并能够时不时地用几句含泪的话,表达他对那两位温柔女士的深切感激,以及他多么热切地希望自己康复后能做些什么来表达感激之情。 —

only something, which would let them see the love and duty with which his breast was full; —
只是一些微不足道的事情,让她们看到他胸中充满的爱和责任感。 —

something, however slight, which would prove to them that their gentle kindness had not been cast away; —
一些微不足道的事情,可以证明他们的温柔善良并没有被白白浪费,而是那位慈善拯救他脱离悲惨或死亡的穷孩子,怀着满腔的热忱愿为她们全心全意服务。 —

but that the poor boy whom their charity had rescued from misery, or death, was eager to serve them with his whole heart and soul.
‘可怜的家伙!’ 罗丝说,当奥利弗有一天费力地努力表达涌上他苍白唇边的感激之词时。

‘Poor fellow!’ said Rose, when Oliver had been one day feebly endeavouring to utter the words of thankfulness that rose to his pale lips; —
‘如果你愿意的话,你将有许多为我们服务的机会。 —

‘you shall have many opportunities of serving us, if you will. —
我们要去乡下,我姨妈打算让你陪同我们。 —

We are going into the country, and my aunt intends that you shall accompany us. —
宁静的地方,纯净的空气,以及春天的所有乐趣和美景,将在几天内使你恢复元气。 —

The quiet place, the pure air, and all the pleasure and beauties of spring, will restore you in a few days. —
等你能承受困苦时,我们会用各种方式雇用你。” —

We will employ you in a hundred ways, when you can bear the trouble.’
“困难!’ 奥利弗喊道。’ 哦!亲爱的夫人,如果我能为你工作;

‘The trouble!’ cried Oliver. ‘Oh! dear lady, if I could but work for you; —
如果我只能通过浇花,观赏鸟儿,或整天跑来跑去,让你快乐; —

if I could only give you pleasure by watering your flowers, or watching your birds, or running up and down the whole day long, to make you happy; —
如果我能为你做些什么,让你快乐;’. —

what would I give to do it!’
我会愿意付出什么来做到这一点!

‘You shall give nothing at all,’ said Miss Maylie, smiling; —
“你不用付出任何东西,”梅莱小姐微笑着说道; —

‘for, as I told you before, we shall employ you in a hundred ways; —
“因为如我之前告诉你的,我们会以百种方式雇用你; —

and if you only take half the trouble to please us, that you promise now, you will make me very happy indeed.’
如果你只付出了你现在承诺的一半努力来取悦我们,那么你会让我非常开心。”

‘Happy, ma’am!’ cried Oliver; ‘how kind of you to say so!’
“开心,夫人!”奥利弗喊道,“你这么说真是太好了!”

‘You will make me happier than I can tell you,’ replied the young lady. —
“你会让我比我能告诉你的更加开心”,年轻女士回答说。 —

‘To think that my dear good aunt should have been the means of rescuing any one from such sad misery as you have described to us, would be an unspeakable pleasure to me; —
“想到我亲爱的好姑姑竟然能从那种你向我们描述的悲惨苦难中拯救某人,对我来说将是一种难以言表的快乐; —

but to know that the object of her goodness and compassion was sincerely grateful and attached, in consequence, would delight me, more than you can well imagine. —
但知道她的善良和同情的对象是真诚地感激和依恋的,就会使我欣喜若狂,这一点你无法想象。 —

Do you understand me?’ she inquired, watching Oliver’s thoughtful face.
你明白我的意思吗?”她询问,注视着奥利弗思考的脸庞。

‘Oh yes, ma’am, yes!’ replied Oliver eagerly; ‘but I was thinking that I am ungrateful now.’
“噢,是的,夫人,是的!”奥利弗急切地回答说,“但我在想我现在是多么不感激。”

‘To whom?’ inquired the young lady.
年轻女士问:“对谁不感激?”

‘To the kind gentleman, and the dear old nurse, who took so much care of me before,’ rejoined Oliver. —
“对那位和那位照料我那么多时间的亲切绅士和亲爱的老保姆”,奥利弗回答说。 —

‘If they knew how happy I am, they would be pleased, I am sure.’
“如果他们知道我多么开心,他们一定会高兴,我敢肯定。”

‘I am sure they would,’ rejoined Oliver’s benefactress; —
奥利弗的恩人回答说:“我肯定他们会高兴的; —

‘and Mr. Losberne has already been kind enough to promise that when you are well enough to bear the journey, he will carry you to see them.’
洛斯伯恩先生已经足够好心承诺,当你身体好转到可以承受旅行时,他会带你去看他们。”

‘Has he, ma’am?’ cried Oliver, his face brightening with pleasure. —
“哈,他做到了,夫人!” 奥利弗喜出望外地喊道。 —

‘I don’t know what I shall do for joy when I see their kind faces once again!’
“我再次见到他们慈祥的面孔时,我会欣喜若狂!”

In a short time Oliver was sufficiently recovered to undergo the fatigue of this expedition. —
过了不久,奥利弗已经康复到可以承受这次旅行的劳累了。 —

One morning he and Mr. Losberne set out, accordingly, in a little carriage which belonged to Mrs. Maylie. —
一个清晨,他和洛斯伯恩先生于是乘坐属于梅莱夫人的一辆小马车出发。 —

When they came to Chertsey Bridge, Oliver turned very pale, and uttered a loud exclamation.
当他们到达切尔斯伯里桥时,奥利弗脸色煞白,大声惊呼起来。

‘What’s the matter with the boy?’ cried the doctor, as usual, all in a bustle. —
“小家伙怎么了?” 医生一贯忙乱地问道。 —

‘Do you see anything–hear anything–feel anything–eh?’
“你看见什么了吗?听到什么了吗?感觉到什么了吗?”

‘That, sir,’ cried Oliver, pointing out of the carriage window. ‘That house!’
“那个,先生,” 奥利弗指着马车窗外说道。 “那座房子!”

‘Yes; well, what of it? Stop coachman. Pull up here,’ cried the doctor. —
“是的;那房子怎么了?停车夫。这里停一下。” 医生喊道。 —

‘What of the house, my man; eh?’
“那座房子怎么了,小伙子;嗯?”

‘The thieves–the house they took me to!’ whispered Oliver.
“那些小偷——他们带我去过的房子!” 奥利弗小声说。

‘The devil it is!’ cried the doctor. ‘Hallo, there! let me out!’
“该死!” 医生大叫。 “喂,那里!放我下车!”

But, before the coachman could dismount from his box, he had tumbled out of the coach, by some means or other; —
但在马车夫来得及从车箱上下来之前,医生以某种方式已经从马车里摔了出来; —

and, running down to the deserted tenement, began kicking at the door like a madman.
然后,他跑到那座被遗弃的房屋下,像个疯子一样踢打起门来。

‘Halloa?’ said a little ugly hump-backed man: —
“喂?” 一个长得丑陋而驼背的小个子说。 —

opening the door so suddenly, that the doctor, from the very impetus of his last kick, nearly fell forward into the passage. —
打开门的动作太突然,以至于医生因为最后一记踢力的冲击, 几乎向前跌入走廊。 —

‘What’s the matter here?’
“发生什么事了?”

‘Matter!’ exclaimed the other, collaring him, without a moment’s reflection. —
“发生什么事!”另一个人毫无犹豫地抓住他的衣领。 —

‘A good deal. Robbery is the matter.’
“发生了大事。抢劫就是问题所在。”

‘There’ll be Murder the matter, too,’ replied the hump-backed man, coolly, ‘if you don’t take your hands off. Do you hear me?’
“要发生谋杀。”驼背男人从容地说道,“如果你不把手拿开的话。听见我说话了吗?”

‘I hear you,’ said the doctor, giving his captive a hearty shake.
“我听见了。”医生说着,狠狠地摇了一下他的囚犯。

‘Where’s–confound the fellow, what’s his rascally name–Sikes; —
“那个–该死,那个混蛋叫什么名字–赛克斯; —

that’s it. Where’s Sikes, you thief?’
那就是。你这个小偷,赛克斯在哪里?”

The hump-backed man stared, as if in excess of amazement and indignation; —
驼背男人凝视着他,好像极度惊讶和愤怒; —

then, twisting himself, dexterously, from the doctor’s grasp, growled forth a volley of horrid oaths, and retired into the house. —
然后,灵活地扭动身体,从医生的控制中巧妙地脱身,咆哮着一连串可怕的诅咒,退回到房子里。 —

Before he could shut the door, however, the doctor had passed into the parlour, without a word of parley.
在他关上门之前,医生已经毫不客气地闯进客厅,一言不发。

He looked anxiously round; not an article of furniture; —
他焦急地环顾四周;没有一件家具; —

not a vestige of anything, animate or inanimate; —
没有一丝一毫的东西,有生命的或无生命的; —

not even the position of the cupboards; answered Oliver’s description!
就连橱柜的位置,都不符合奥利弗的描述!

‘Now!’ said the hump-backed man, who had watched him keenly, ‘what do you mean by coming into my house, in this violent way? —
“现在!”那个驼背男人,一直紧盯着他,说道,“你这样暴力地闯入我的房子,是什么意思?” —

Do you want to rob me, or to murder me? Which is it?’
你想抢劫我,还是要谋杀我?到底是哪个?

‘Did you ever know a man come out to do either, in a chariot and pair, you ridiculous old vampire?’ —
‘你曾见过有人坐着双马车来做这两样事情吗,你这个可笑的老吸血鬼?’ —

said the irritable doctor.
医生暴躁地说道。

‘What do you want, then?’ demanded the hunchback. —
‘那你到底想要什么?’ 驼背人要求道。 —

‘Will you take yourself off, before I do you a mischief? Curse you!’
‘你想在我还没对你做什么之前,先滚蛋吗? 该死的!’

‘As soon as I think proper,’ said Mr. Losberne, looking into the other parlour; —
‘我一旦觉得合适,会找到你的,我的朋友,’ Losberne 先生说着,看向另一个客厅; —

which, like the first, bore no resemblance whatever to Oliver’s account of it. —
与第一个客厅一样,完全不像奥利弗所描述的。 —

‘I shall find you out, some day, my friend.’
‘你会吃亏的,你会为此付出代价的。’

‘Will you?’ sneered the ill-favoured cripple. ‘If you ever want me, I’m here. —
‘真的吗?’ 那个丑陋的跛子讥笑道。 ‘如果你需要找我,我在这里。 —

I haven’t lived here mad and all alone, for five-and-twenty years, to be scared by you. —
为了不被你吓到,我孤独地在这里疯了二十五年。 —

You shall pay for this; you shall pay for this.’ —
你会为此付出代价; 你会为此付出代价。’ —

And so saying, the mis-shapen little demon set up a yell, and danced upon the ground, as if wild with rage.
说着,那个畸形的小恶魔发出一声尖叫,在地上跳起来,仿佛是在愤怒地狂舞。

‘Stupid enough, this,’ muttered the doctor to himself; ‘the boy must have made a mistake. Here! —
‘这实在太愚蠢了,’ 医生自言自语,’那个男孩一定搞错了。来! —

Put that in your pocket, and shut yourself up again.’ —
把这放进你的口袋里,再去关上自己的房间。’ —

With these words he flung the hunchback a piece of money, and returned to the carriage.
说完,他把一个硬币扔给驼背人,并回到马车旁。

The man followed to the chariot door, uttering the wildest imprecations and curses all the way; —
那个人一路跟在马车门后面,口出狂言和诅咒; —

but as Mr. Losberne turned to speak to the driver, he looked into the carriage, and eyed Oliver for an instant with a glance so sharp and fierce and at the same time so furious and vindictive, that, waking or sleeping, he could not forget it for months afterwards. —
但当洛斯伯恩先生转身对驾驶员说话时,他突然朝车厢里看了一眼,目光锐利、凶狠、愤怒,那样的眼神让奥利弗无论醒着还是睡着,都无法在数个月后忘记。 —

He continued to utter the most fearful imprecations, until the driver had resumed his seat; —
他不断发出最可怕的咒骂,直到驾驶员重新坐下; —

and when they were once more on their way, they could see him some distance behind: —
当他们再次上路时,能看到他远远落在后面: —

beating his feet upon the ground, and tearing his hair, in transports of real or pretended rage.
在地上拍打脚,撕扯头发,发泄出真实或假装的愤怒。

‘I am an ass!’ said the doctor, after a long silence. ‘Did you know that before, Oliver?’
“我是个笨蛋!”医生沉默良久后说道。“奥利弗,你以前知道我是笨蛋吗?”

‘No, sir.’
“不,先生。”

‘Then don’t forget it another time.’
“那以后可别忘了。”

‘An ass,’ said the doctor again, after a further silence of some minutes. —
“笨蛋,”医生又继续说,又过了几分钟的沉默时间。 —

‘Even if it had been the right place, and the right fellows had been there, what could I have done, single-handed? —
“即使那是正确的地方,而且正派的人也在那里,我独自一人能做什么呢? —

And if I had had assistance, I see no good that I should have done, except leading to my own exposure, and an unavoidable statement of the manner in which I have hushed up this business. —
如果有帮手,我也看不出我能做什么好事,除了导致自己曝光,必然会公开揭露我是如何封锁这桩事务。 —

That would have served me right, though. —
虽然那应该是我所应受的后果。 —

I am always involving myself in some scrape or other, by acting on impulse. —
我总是由于冲动行事而陷入某些困境之中。 —

It might have done me good.’
或许那对我有好处。”

Now, the fact was that the excellent doctor had never acted upon anything but impulse all through his life, and it was no bad compliment to the nature of the impulses which governed him, that so far from being involved in any peculiar troubles or misfortunes, he had the warmest respect and esteem of all who knew him. —
事实上,这位优秀的医生一生中从未仅仅凭冲动行事。而他一直备受尊敬和敬仰,不仅未陷入任何特殊的麻烦或不幸,而且被所有认识他的人热情敬重。 —

If the truth must be told, he was a little out of temper, for a minute or two, at being disappointed in procuring corroborative evidence of Oliver’s story on the very first occasion on which he had a chance of obtaining any. —
如果必须说实话,他有点发脾气了,因为他无法在第一次有机会获取任何证实奥利弗故事的证据时,事实不如他所愿。 —

He soon came round again, however; and finding that Oliver’s replies to his questions, were still as straightforward and consistent, and still delivered with as much apparent sincerity and truth, as they had ever been, he made up his mind to attach full credence to them, from that time forth.
然而,他很快又冷静下来了;发现奥利弗对他的问题仍然像以往一样直率、一致,并且仿佛仍然充满真诚和真理,他决定从此时起完全相信他的话。

As Oliver knew the name of the street in which Mr. Brownlow resided, they were enabled to drive straight thither. —
由于奥利弗知道布朗洛先生住的街道名称,他们得以直接赶往那里。 —

When the coach turned into it, his heart beat so violently, that he could scarcely draw his breath.
当马车转进那条街时,他的心跳得如此剧烈,以至于几乎无法呼吸。

‘Now, my boy, which house is it?’ inquired Mr. Losberne.
‘现在,孩子,哪一栋是他的房子?’洛斯本先生问道。

‘That! That!’ replied Oliver, pointing eagerly out of the window. ‘The white house. Oh! —
‘就是那个!就是那个!’奥利弗急切地指着窗外说道。 ‘那座白房子。哦! —

make haste! Pray make haste! I feel as if I should die: —
快点!请快点!我感觉就像要死了: —

it makes me tremble so.’
使我发抖得厉害。’

‘Come, come!’ said the good doctor, patting him on the shoulder. —
‘来,来!’那位慈祥的医生拍着他的肩膀说。 —

‘You will see them directly, and they will be overjoyed to find you safe and well.’
‘你很快就会看到他们,他们会为找到你平安无事而感到欣喜的。’

‘Oh! I hope so!’ cried Oliver. ‘They were so good to me; so very, very good to me.’
‘哦!我希望是这样!’奥利弗喊道。 ‘他们对我那么好;对我非常、非常好。’

The coach rolled on. It stopped. No; that was the wrong house; the next door. —
马车继续前行。停下。不对,那是错的房子;隔壁的。 —

It went on a few paces, and stopped again. —
它又走了几步,再次停下。 —

Oliver looked up at the windows, with tears of happy expectation coursing down his face.
奥利弗抬头看着窗户,幸福期待的泪水滑过他的脸庞。

Alas! the white house was empty, and there was a bill in the window. ‘To Let.’
唉!白房子空无一人,窗户上贴着一张广告牌。 ‘出租。’

‘Knock at the next door,’ cried Mr. Losberne, taking Oliver’s arm in his. —
“敲下一家门吧,”洛斯伯恩先生拉着奥利弗的手臂喊道。 —

‘What has become of Mr. Brownlow, who used to live in the adjoining house, do you know?’
“住在隔壁房子里的布朗洛先生怎么了,你知道吗?”

The servant did not know; but would go and inquire. —
女佣不知道,但会去打听一下。 —

She presently returned, and said, that Mr. Brownlow had sold off his goods, and gone to the West Indies, six weeks before. —
她很快回来告诉他们,布朗洛先生在六周前卖掉了他的货物,去了西印度群岛。 —

Oliver clasped his hands, and sank feebly backward.
奥利弗握紧双手,虚弱地后退了。

‘Has his housekeeper gone too?’ inquired Mr. Losberne, after a moment’s pause.
“他的管家也走了吗?”洛斯伯恩先生停顿片刻后询问。

‘Yes, sir’; replied the servant. ‘The old gentleman, the housekeeper, and a gentleman who was a friend of Mr. Brownlow’s, all went together.’
“是的,先生,”女佣回答道,“老先生、管家和一个是布朗洛先生朋友的绅士一起走了。”

‘Then turn towards home again,’ said Mr. Losberne to the driver; —
“那就转回家吧,”洛斯伯恩先生对驾驶员说; —

‘and don’t stop to bait the horses, till you get out of this confounded London!’
“别在这该死的伦敦里停下来补马,一直到离开这里为止!”

‘The book-stall keeper, sir?’ said Oliver. ‘I know the way there. See him, pray, sir! Do see him!’
“那个售书摊老板,先生?”奥利弗说,“我知道去那里的路。拜托,去见见他!”

‘My poor boy, this is disappointment enough for one day,’ said the doctor. —
“我可怜的孩子,这一天的失望已经足够了,”医生说。 —

‘Quite enough for both of us. If we go to the book-stall keeper’s, we shall certainly find that he is dead, or has set his house on fire, or run away. —
“足够我们两个了。如果我们去售书摊老板那里,我们肯定会发现他已经死了,或者放火烧屋,或者逃走了。 —

No; home again straight!’ And in obedience to the doctor’s impulse, home they went.
不,回家吧!”医生的命令,他们回到了家。

This bitter disappointment caused Oliver much sorrow and grief, even in the midst of his happiness; —
这个痛苦的失望给奥利弗带来了很多悲伤和痛苦,甚至在他幸福的时刻; —

for he had pleased himself, many times during his illness, with thinking of all that Mr. Brownlow and Mrs. Bedwin would say to him: —
因为他在病中多次想象布朗洛先生和贝德温夫人会对他说的话。 —

and what delight it would be to tell them how many long days and nights he had passed in reflecting on what they had done for him, and in bewailing his cruel separation from them. —
告诉他们,他曾经在反思他们为他所做的一切,他在多少漫长的日夜中度过了,以及他因为与他们残酷的分离而悲伤。 —

The hope of eventually clearing himself with them, too, and explaining how he had been forced away, had buoyed him up, and sustained him, under many of his recent trials; —
他最终能够与他们澄清自己,并解释他是如何被迫离开的希望,一直支撑着他度过了最近的许多考验。 —

and now, the idea that they should have gone so far, and carried with them the belief that he was an impostor and a robber–a belief which might remain uncontradicted to his dying day–was almost more than he could bear.
而现在,他们居然如此遥远,带着他们对他是一个冒名顶替者和强盗的信仰远去 - 这样的信念可能一直未能得到澄清,直到他垂垂老矣,这几乎是他无法承受的。

The circumstance occasioned no alteration, however, in the behaviour of his benefactors. —
然而,这个情况并没有改变他的恩人的行为。 —

After another fortnight, when the fine warm weather had fairly begun, and every tree and flower was putting forth its young leaves and rich blossoms, they made preparations for quitting the house at Chertsey, for some months.
又过了两周,天气已经开始变暖,每棵树和花都长出了嫩叶和丰盛的花朵,他们准备离开柴尔茨镇的房子,去乡村的一处小屋住上几个月。

Sending the plate, which had so excited Fagin’s cupidity, to the banker’s; —
他们将激起费金贪念的银器送给了银行家; —

and leaving Giles and another servant in care of the house, they departed to a cottage at some distance in the country, and took Oliver with them.
把吉尔斯和另一名仆人留在了房子并看守着,然后他们带着奥利弗离开了。

Who can describe the pleasure and delight, the peace of mind and soft tranquillity, the sickly boy felt in the balmy air, and among the green hills and rich woods, of an inland village! —
谁能描述出病弱男孩在温暖的空气中、在内陆小村庄的绿色山丘和丰茂树林中所感受到的快乐和喜悦,以及内心平静安宁的感觉! —

Who can tell how scenes of peace and quietude sink into the minds of pain-worn dwellers in close and noisy places, and carry their own freshness, deep into their jaded hearts! —
谁能说出和平和宁静的场景是如何深深地沉入那些长期生活在繁杂喧闹地方的人的心灵,在他们疲惫的内心深处带来了新鲜! —

Men who have lived in crowded, pent-up streets, through lives of toil, and who have never wished for change; —
长期生活在拥挤窄巷中的人,度过一生的辛劳,从未渴望改变; —

men, to whom custom has indeed been second nature, and who have come almost to love each brick and stone that formed the narrow boundaries of their daily walks; —
习惯于习以为常的第二大自然的人,对于日常散步中构成狭窄界限的每一块砖石都感到几乎是爱意; —

even they, with the hand of death upon them, have been known to yearn at last for one short glimpse of Nature’s face; —
甚至他们,在面对死亡时,最终也会渴望看一眼大自然的面孔; —

and, carried far from the scenes of their old pains and pleasures, have seemed to pass at once into a new state of being. —
远离他们旧有痛苦和快乐的场景,一眨眼间好像陷入了一种新的生存状态。 —

Crawling forth, from day to day, to some green sunny spot, they have had such memories wakened up within them by the sight of the sky, and hill and plain, and glistening water, that a foretaste of heaven itself has soothed their quick decline, and they have sunk into their tombs, as peacefully as the sun whose setting they watched from their lonely chamber window but a few hours before, faded from their dim and feeble sight! —
他们每天爬出来,在一些绿色的阳光明媚的地方,通过看到天空、山丘、平原和闪亮的水域所唤起的记忆,以及一种对天堂本身的预感,安抚着他们快速的衰退,他们就像在几个小时前从孤独的窗前眺望的日落一样,平静地躺进坟墓! —

The memories which peaceful country scenes call up, are not of this world, nor of its thoughts and hopes. —
和平乡村景象唤起的记忆,不是来自这个世界,也不是来自它的思想和希望。 —

Their gentle influence may teach us how to weave fresh garlands for the graves of those we loved: —
他们温和的影响可能会教会我们如何为我们所爱的人的坟墓编织新的花环; —

may purify our thoughts, and bear down before it old enmity and hatred; —
可以净化我们的思想,并压制旧的敌意和仇恨; —

but beneath all this, there lingers, in the least reflective mind, a vague and half-formed consciousness of having held such feelings long before, in some remote and distant time, which calls up solemn thoughts of distant times to come, and bends down pride and worldliness beneath it.
但在所有这些之下,即使在最不善反省的头脑中,也依然露出模糊而半成形的意识,意识到很久很久以前曾经拥有过这样的感情,在一段偏远而遥远的时光里,这会唤起对未来遥远时光的庄严思考,弯下骄傲和世俗;

It was a lovely spot to which they repaired. —
他们去的地方是一个可爱的胜地; —

Oliver, whose days had been spent among squalid crowds, and in the midst of noise and brawling, seemed to enter on a new existence there. —
奥利弗,几乎整天都在肮脏的人群中度过,混乱喧哗之中,似乎在这里开始了一个新生活; —

The rose and honeysuckle clung to the cottage walls; the ivy crept round the trunks of the trees; —
玫瑰和忍冬依偎在小屋墙上;常春藤盘绕在树干周围; —

and the garden-flowers perfumed the air with delicious odours. Hard by, was a little churchyard; —
花园中的花朵在空气中弥漫着美妙的气味。不远处是一个小教堂墓地; —

not crowded with tall unsightly gravestones, but full of humble mounds, covered with fresh turf and moss: —
并非高耸丑陋的墓碑密布,而是满是新鲜草皮和苔藓的谦卑小墓; —

beneath which, the old people of the village lay at rest. Oliver often wandered here; —
乡村老人们在这里安眠。奥利弗经常在这里漫步; —

and, thinking of the wretched grave in which his mother lay, would sometimes sit him down and sob unseen; —
想到母亲躺着的那个可怜的坟墓,他有时会坐下来默默流泪; —

but, when he raised his eyes to the deep sky overhead, he would cease to think of her as lying in the ground, and would weep for her, sadly, but without pain.
但当他抬头看见头顶深邃的天空时,他就不再认为她躺在地下,只是伤感地为她哭泣,但并不痛苦;

It was a happy time. The days were peaceful and serene; —
那是一个快乐的时光。白天平静而安详; —

the nights brought with them neither fear nor care; —
夜晚没有带来恐惧或忧虑; —

no languishing in a wretched prison, or associating with wretched men; —
没有在悲惨的监狱中受苦,或与悲惨之人为伍; —

nothing but pleasant and happy thoughts. —
只有愉快而幸福的思绪。 —

Every morning he went to a white-headed old gentleman, who lived near the little church: —
每天早晨,他会去找住在小教堂附近的一个白发老绅士: —

who taught him to read better, and to write: —
那位老绅士教他更好地阅读和写作: —

and who spoke so kindly, and took such pains, that Oliver could never try enough to please him. —
他说话非常和蔼,耐心教导,让奥利弗永远感激不尽。 —

Then, he would walk with Mrs. Maylie and Rose, and hear them talk of books; —
然后,他会和梅莉夫人和罗丝一起散步,并听她们谈论书籍; —

or perhaps sit near them, in some shady place, and listen whilst the young lady read: —
或者坐在离她们不远处的一些阴凉处,倾听年轻女士的朗读; —

which he could have done, until it grew too dark to see the letters. —
他可以听到天黑才看不清字母。 —

Then, he had his own lesson for the next day to prepare; —
然后,他要准备好第二天的课程; —

and at this, he would work hard, in a little room which looked into the garden, till evening came slowly on, when the ladies would walk out again, and he with them: —
他会在一个小房间里努力学习,窗外可以看到花园,直到傍晚悄然降临,女士们又出去散步,他随着她们; —

listening with such pleasure to all they said: —
他洗耳恭听她们说的一切,感到非常愉快; —

and so happy if they wanted a flower that he could climb to reach, or had forgotten anything he could run to fetch: —
如果她们需要够得着的花朵,他会爬得上去,或者忘记了什么东西,他会跑去拿; —

that he could never be quick enough about it. —
他永远做不够快。 —

When it became quite dark, and they returned home, the young lady would sit down to the piano, and play some pleasant air, or sing, in a low and gentle voice, some old song which it pleased her aunt to hear. —
当天完全黑下来时,她会坐到钢琴前,演奏一些愉快的乐曲,或者用柔和的声音唱一首让她姑妈高兴听的古老歌曲。 —

There would be no candles lighted at such times as these; —
在这种时候是不会点蜡烛的; —

and Oliver would sit by one of the windows, listening to the sweet music, in a perfect rapture.
奥利弗会坐在窗边的一把椅子上,陶醉在美妙的音乐中。

And when Sunday came, how differently the day was spent, from any way in which he had ever spent it yet! —
当周日到来时,他的一天过得就和以往截然不同了! —

and how happily too; like all the other days in that most happy time! —
也是多么幸福啊;就像那段最幸福时光中的其他日子一样! —

There was the little church, in the morning, with the green leaves fluttering at the windows: —
早上,小教堂依然在那里,窗前婀娜的绿叶在飘舞; —

the birds singing without: and the sweet-smelling air stealing in at the low porch, and filling the homely building with its fragrance. —
鸟儿在窗外歌唱;清新芬芳的空气从低矮的门廊中钻进来,充满了这座朴素建筑的芳香。 —

The poor people were so neat and clean, and knelt so reverently in prayer, that it seemed a pleasure, not a tedious duty, their assembling there together; —
穷人们穿戴整洁,祈祷时恭敬庄重,使得这聚集在一起的场景看起来不再是单调的职责,而是一种愉悦; —

and though the singing might be rude, it was real, and sounded more musical (to Oliver’s ears at least) than any he had ever heard in church before. —
尽管歌声可能不够娴熟,但却是真挚的,对奥利弗来说,听起来比之前在教堂里听到的任何歌声都更悦耳动听。 —

Then, there were the walks as usual, and many calls at the clean houses of the labouring men; —
然后,依旧有散步,依旧有走访劳动者家中的拜访; —

and at night, Oliver read a chapter or two from the Bible, which he had been studying all the week, and in the performance of which duty he felt more proud and pleased, than if he had been the clergyman himself.
晚上,奥利弗照常在圣经中读上一两章,他整周都在认真研读,履行这项职责时,他感到非常自豪和高兴,就好像他自己就是牧师一样。

In the morning, Oliver would be a-foot by six o’clock, roaming the fields, and plundering the hedges, far and wide, for nosegays of wild flowers, with which he would return laden, home; —
在早晨,奥利弗会在六点前起床,漫步在田野间,四处搜寻篱笆上的野花束,满载而归; —

and which it took great care and consideration to arrange, to the best advantage, for the embellishment of the breakfast-table. —
他精心布置,最大程度地装饰早餐桌。 —

There was fresh groundsel, too, for Miss Maylie’s birds, with which Oliver, who had been studying the subject under the able tuition of the village clerk, would decorate the cages, in the most approved taste. —
也会为梅莉小姐的鸟准备新鲜的苦草,奥利弗在村庄书记的指导下学习并且会以最佳的品味装饰鸟笼。 —

When the birds were made all spruce and smart for the day, there was usually some little commission of charity to execute in the village; —
当小鸟一整天都变得整洁漂亮时,通常会有村里的一些慈善使命需要完成; —

or, failing that, there was rare cricket-playing, sometimes, on the green; —
或者在绿地上进行难得的板球比赛; —

or, failing that, there was always something to do in the garden, or about the plants, to which Oliver (who had studied this science also, under the same master, who was a gardener by trade,) applied himself with hearty good-will, until Miss Rose made her appearance: —
或者在花园里或植物周围总会有事情要做,奥利弗(在同一位园丁的教导下也学过这门科学)会全心全意地投入其中,直到玫瑰小姐出现; —

when there were a thousand commendations to be bestowed on all he had done.
当她出现时,所有他所做的事情都会得到上千个赞美。

So three months glided away; three months which, in the life of the most blessed and favoured of mortals, might have been unmingled happiness, and which, in Oliver’s were true felicity. —
于是三个月悄然而过; 在最幸福和受眷顾的凡人生活中,这三个月本可以是纯粹的幸福,而在奥利弗的生活中确是真正幸福的。 —

With the purest and most amiable generosity on one side; —
一方面是最纯洁和最有爱心的慷慨; —

and the truest, warmest, soul-felt gratitude on the other; —
另一方面则是最真挚、最温暖、最由衷的感激; —

it is no wonder that, by the end of that short time, Oliver Twist had become completely domesticated with the old lady and her niece, and that the fervent attachment of his young and sensitive heart, was repaid by their pride in, and attachment to, himself.
也就不足为奇,到了这般短暂时光的结束,奥利弗·特威斯特已经完全融入这位老太太和她的侄女的生活,而他年轻而敏感的心灵深深依恋他们,而他们对他的自豪和喜爱是感情至深的。