FATAL CONSEQUENCES
致命的后果

It was nearly two hours before day-break; —
就在快到天亮的时候,已经过去了将近两个小时; —

that time which in the autumn of the year, may be truly called the dead of night; —
在那个季节,在秋夜,可以真正称之为深夜; —

when the streets are silent and deserted; —
街道上静悄悄,空无一人; —

when even sounds appear to slumber, and profligacy and riot have staggered home to dream; —
就连声音似乎也在沉睡,放荡和骚乱已经踉踉跄跄地走回家去做梦; —

it was at this still and silent hour, that Fagin sat watching in his old lair, with face so distorted and pale, and eyes so red and blood-shot, that he looked less like a man, than like some hideous phantom, moist from the grave, and worried by an evil spirit.
就在这个寂静的时刻,费金坐在他的旧藏身处,脸上扭曲苍白,眼睛通红血丝,看起来不像个人,而更像一个从坟墓里湿漉漉地出来被邪恶的灵魂所困扰的可怕幻影。

He sat crouching over a cold hearth, wrapped in an old torn coverlet, with his face turned towards a wasting candle that stood upon a table by his side. —
他蜷缩在一个冰冷的壁炉上,裹着一床破旧的被褥,脸转向一支放在桌子旁的燃烧殆尽的蜡烛。 —

His right hand was raised to his lips, and as, absorbed in thought, he hit his long black nails, he disclosed among his toothless gums a few such fangs as should have been a dog’s or rat’s.
他的右手抬到嘴唇上,专心致志地剔着他那根根又长又黑的指甲,露出了几颗应该属于狗或老鼠的獠牙。

Stretched upon a mattress on the floor, lay Noah Claypole, fast asleep. —
躺在地板上的床垫上,诺阿·克莱波尔熟睡着。 —

Towards him the old man sometimes directed his eyes for an instant, and then brought them back again to the candle; —
老人有时会瞥向他一眼,然后又把目光转回蜡烛上; —

which with a long-burnt wick drooping almost double, and hot grease falling down in clots upon the table, plainly showed that his thoughts were busy elsewhere.
那根灯芯已经几乎燃尽,下垂几乎翻倍,热蜡一滴滴掉在桌子上清楚地显示出他的思绪正干涉其他地方。

Indeed they were. Mortification at the overthrow of his notable scheme; —
确实如此。他的巧妙计划失败而受挫; —

hatred of the girl who had dared to palter with strangers; —
对那个敢与陌生人磨合的女孩的愤怒; —

and utter distrust of the sincerity of her refusal to yield him up; —
及对她拒绝交出他的真诚的彻底不信任; —

bitter disappointment at the loss of his revenge on Sikes; —
对于不能对赛克斯实施报复的沉重失望; —

the fear of detection, and ruin, and death; and a fierce and deadly rage kindled by all; —
恐惧被发现、毁灭和死亡的恐惧;一种激烈而致命的愤怒在他心中燃起; —

these were the passionate considerations which, following close upon each other with rapid and ceaseless whirl, shot through the brain of Fagin, as every evil thought and blackest purpose lay working at his heart.
这些激烈的考量,紧随不断地旋转,像每一个邪恶的想法和最黑暗的目的都在他心中萌芽。

He sat without changing his attitude in the least, or appearing to take the smallest heed of time, until his quick ear seemed to be attracted by a footstep in the street.
他一动不动地坐着,似乎一点也不在乎时间,直到他敏锐的耳朵好像被街上的脚步声吸引。

‘At last,’ he muttered, wiping his dry and fevered mouth. ‘At last!’
“终于,”他喃喃自语着,擦拭着他干燥发热的嘴唇。“终于!”

The bell rang gently as he spoke. He crept upstairs to the door, and presently returned accompanied by a man muffled to the chin, who carried a bundle under one arm. —
铃声轻轻响起,他说着,爬上楼去开门,很快带着一个将头部裹得严严实实的男人回来,携带着一个包袱。 —

Sitting down and throwing back his outer coat, the man displayed the burly frame of Sikes.
坐下来褪去外套,这个男人展示了 Sikes 的魁梧身躯。

‘There!’ he said, laying the bundle on the table. —
“那里!”他说着,将包袱放在桌子上。 —

‘Take care of that, and do the most you can with it. —
“好好保管好,尽你所能处理它。 —

It’s been trouble enough to get; I thought I should have been here, three hours ago.’
搞到手已经够费事了;我还以为三小时前就会到这里。”

Fagin laid his hand upon the bundle, and locking it in the cupboard, sat down again without speaking. But he did not take his eyes off the robber, for an instant, during this action; —
Fagin放手包袱,将其锁在橱柜里,再次坐下而不说一句话。但在这个过程中,他没有将目光从盗贼身上移开一寸; —

and now that they sat over against each other, face to face, he looked fixedly at him, with his lips quivering so violently, and his face so altered by the emotions which had mastered him, that the housebreaker involuntarily drew back his chair, and surveyed him with a look of real affright.
现在他们对坐,面对面,他凝视着他,嘴唇颤抖得如此剧烈,他的脸因为被控制住的情感而变得如此扭曲,以至于小偷不由自主地退后了椅子,用真正的惊恐的眼神审视着他。

‘Wot now?’ cried Sikes. ‘Wot do you look at a man so for?’
“怎么了?”Sikes大声问道。“为什么这么看一个人?”

Fagin raised his right hand, and shook his trembling forefinger in the air; —
Fagin举起右手,在空中颤抖着他的手指; —

but his passion was so great, that the power of speech was for the moment gone.
但他的激情如此之大,以至于他一时说不出话来。

‘Damme!’ said Sikes, feeling in his breast with a look of alarm. —
“该死!”Sikes说着,感觉胸口,一脸惊慌的神色。 —

‘He’s gone mad. I must look to myself here.’
“他疯了。我必须得自己着想。”

‘No, no,’ rejoined Fagin, finding his voice. —
“不,不,”菲金回答,找到了自己的声音。 —

‘It’s not–you’re not the person, Bill. I’ve no–no fault to find with you.’
“这不对——你不是那个人,比尔。我对你没有——没有任何抱怨。”

‘Oh, you haven’t, haven’t you?’ said Sikes, looking sternly at him, and ostentatiously passing a pistol into a more convenient pocket. —
“哦,是吗?”赛克斯严厉地看着他,夸张地把一支手枪插进一个更方便的口袋里。 —

‘That’s lucky–for one of us. Which one that is, don’t matter.’
“那真幸运——对我们其中的一个人来说。那会是哪一个,无所谓。”

‘I’ve got that to tell you, Bill,’ said Fagin, drawing his chair nearer, ‘will make you worse than me.’
“我有件事要告诉你,比尔,”菲金说着,拉近了自己的椅子,“会让你比我还糟糕。”

‘Aye?’ returned the robber with an incredulous air. ‘Tell away! —
“哦?”抢劫犯以怀疑的口气回答道,“说吧! —

Look sharp, or Nance will think I’m lost.’
快点,不然南丝会以为我迷路了。”

‘Lost!’ cried Fagin. ‘She has pretty well settled that, in her own mind, already.’
“迷路!”菲金叫道。“她已经在自己脑海中很好地解决了这个问题。”

Sikes looked with an aspect of great perplexity into the Jew’s face, and reading no satisfactory explanation of the riddle there, clenched his coat collar in his huge hand and shook him soundly.
赛克斯一脸困惑地看着犹太人的脸,没有从那里读到令人满意的解释,用巨大的手攥住他的衣领并猛地摇了他一下。

‘Speak, will you!’ he said; ‘or if you don’t, it shall be for want of breath. —
“说话,你会说吗!”他说;“不说的话就是因为缺氧。 —

Open your mouth and say wot you’ve got to say in plain words. —
张开你的嘴,用简明的话说你要说的话。 —

Out with it, you thundering old cur, out with it!’
把它说出来,你这个喋喋不休的老家伙,说出来吧!”

‘Suppose that lad that’s laying there–’ Fagin began.
“假设那个躺在那儿的小伙子——” 菲金开始说。

Sikes turned round to where Noah was sleeping, as if he had not previously observed him. —
赛克斯转过头去,看着诺亚,好像刚刚没有注意到他。 —

‘Well!’ he said, resuming his former position.
“好吧!”他说,恢复了他以前的姿势。

‘Suppose that lad,’ pursued Fagin, ‘was to peach–to blow upon us all–first seeking out the right folks for the purpose, and then having a meeting with ‘em in the street to paint our likenesses, describe every mark that they might know us by, and the crib where we might be most easily taken. —
“假设那个小子,” Fagin 继续说,“要告密——告发我们所有人——先找到合适的人,然后在街上与他们会面,描述我们的相貌,描述他们可以认出我们的每一个标记,以及可能最容易找到我们的藏身之处。 —

Suppose he was to do all this, and besides to blow upon a plant we’ve all been in, more or less–of his own fancy; —
假设他做了这一切,除此之外还告发了我们曾经参与过的一个计划,或多或少——是凭他个人的想象; —

not grabbed, trapped, tried, earwigged by the parson and brought to it on bread and water,–but of his own fancy; —
并不是被抓住、被陷害、被审讯、被教士偷听然后被诱导,用面包和水,——而是凭他个人的想象; —

to please his own taste; stealing out at nights to find those most interested against us, and peaching to them. —
迎合他自己的口味;在夜晚偷偷摸摸地找出那些最感兴趣对付我们的人,然后告发我们。 —

Do you hear me?’ cried the Jew, his eyes flashing with rage. —
你听到我说的了吗?” 犹太人怒火中烧,他的眼睛闪烁着。 —

‘Suppose he did all this, what then?’
“假如他做了这一切,那又怎样?”

‘What then!’ replied Sikes; with a tremendous oath. —
“那又怎样!” 赛克斯大声咒骂道。 —

‘If he was left alive till I came, I’d grind his skull under the iron heel of my boot into as many grains as there are hairs upon his head.’
“如果他活到我回来,我会用我的靴子的铁带将他的头颅砸成碎片,和他头上的头发一样多。”

‘What if I did it!’ cried Fagin almost in a yell. —
“如果我这样做了!” Fagin 几乎尖叫着说。 —

‘I, that knows so much, and could hang so many besides myself!’
“我知道这么多,除了我自己之外还可以诱使这么多人!”

‘I don’t know,’ replied Sikes, clenching his teeth and turning white at the mere suggestion. —
“我不知道,”赛克斯咬紧牙齿,仅仅是在提到这一点时脸色变白。 —

‘I’d do something in the jail that ‘ud get me put in irons; —
“我会在监狱里做一些事情,让我被铐上; —

and if I was tried along with you, I’d fall upon you with them in the open court, and beat your brains out afore the people. —
如果我和你一起受审,我会在公开法庭上用这些铐具来攻击你,把你的脑袋打爆在人们面前。 —

I should have such strength,’ muttered the robber, poising his brawny arm, ‘that I could smash your head as if a loaded waggon had gone over it.’
我会有这样的力量,”这名强盗嘟囔着,竖起他粗壮的胳膊,“我可以像一辆满载货物的马车碾过一样粉碎你的头部。”

‘You would?’
‘你会这样做吗?’

‘Would I!’ said the housebreaker. ‘Try me.’
‘我会!’脱窃者说道。’试试看吧。’

‘If it was Charley, or the Dodger, or Bet, or–’
‘如果是查理、道奇、贝特,或者–’

‘I don’t care who,’ replied Sikes impatiently. ‘Whoever it was, I’d serve them the same.’
‘我不在意是谁,’ 赛克斯不耐烦地回答道。’无论是谁,我都会对他们采取同样的方式。’

Fagin looked hard at the robber; and, motioning him to be silent, stooped over the bed upon the floor, and shook the sleeper to rouse him. —
法金盯着劫匪,示意他保持沉默,弯腰在地板上的床边,摇晃睡在那里的人,以唤醒他。 —

Sikes leant forward in his chair: looking on with his hands upon his knees, as if wondering much what all this questioning and preparation was to end in.
赛克斯向前倾身在椅子上:双手放在膝盖上,看着,好像很纳闷这一连串的质问和准备最终要发生什么。

‘Bolter, Bolter! Poor lad!’ said Fagin, looking up with an expression of devilish anticipation, and speaking slowly and with marked emphasis. —
‘博尔特,博尔特!可怜的小伙子!’法金说着,眼神中充满了恶魔般的期待,语气缓慢而极具强调。 —

‘He’s tired–tired with watching for her so long,–watching for her, Bill.’
‘他累了—为她守望已久,—为了她,比尔。’

‘Wot d’ye mean?’ asked Sikes, drawing back.
‘你是什么意思?’赛克斯退后问道。

Fagin made no answer, but bending over the sleeper again, hauled him into a sitting posture. —
法金没有回答,但再次俯身在睡者身边,把他拉成坐起的姿势。 —

When his assumed name had been repeated several times, Noah rubbed his eyes, and, giving a heavy yawn, looked sleepily about him.
当他的化名重复了几次后,诺亚揉了揉眼睛,打了一个沉重的哈欠,困倦地四处张望。

‘Tell me that again–once again, just for him to hear,’ said the Jew, pointing to Sikes as he spoke.
‘再告诉我一遍–就为了让他听到,’犹太人指着赛克斯说道。

‘Tell yer what?’ asked the sleepy Noah, shaking himself pettishly.
‘告诉你什么?’打着瞌睡的诺亚撂了几句,生气地摇摇头。

‘That about– Nancy,’ said Fagin, clutching Sikes by the wrist, as if to prevent his leaving the house before he had heard enough. —
‘关于– 南茜,’法金说道,紧抓着赛克斯的手腕,仿佛要阻止他在听够之前离开这座房子。 —

‘You followed her?’
‘你跟踪她?’

‘Yes.’
‘是的。’

‘To London Bridge?’
‘去伦敦桥吗?’

‘Yes.’
‘是的。’

‘Where she met two people.’
‘在那里她遇见了两个人。’

‘So she did.’
‘她确实这样做了。’

‘A gentleman and a lady that she had gone to of her own accord before, who asked her to give up all her pals, and Monks first, which she did–and to describe him, which she did–and to tell her what house it was that we meet at, and go to, which she did–and where it could be best watched from, which she did–and what time the people went there, which she did. —
‘一个绅士和一个女士,她自愿去见过的,他们要求她放弃所有的伙伴,首先是Monks,她照做了–描述他,她也照做了–告诉他们我们在哪个房子见面、去过的地方,她都照做了–还告诉他们该地方最好从哪里监视,她也照做了–还告诉他们人们什么时候会去那里,她也照做了。 —

She did all this. She told it all every word without a threat, without a murmur–she did–did she not?’ —
她做到了。她将一切都全部讲了出来,没有恐吓,没有抱怨–她做到了–不是吗?’ —

cried Fagin, half mad with fury.
费金大发雷霆。

‘All right,’ replied Noah, scratching his head. ‘That’s just what it was!’
‘行了,’诺亚说着,挠了挠头。’就是这样!’

‘What did they say, about last Sunday?’
‘关于上星期天,他们说了什么?’

‘About last Sunday!’ replied Noah, considering. ‘Why I told yer that before.’
‘关于上星期天!’诺亚回答道。’我之前告诉你们过了。’

‘Again. Tell it again!’ cried Fagin, tightening his grasp on Sikes, and brandishing his other hand aloft, as the foam flew from his lips.
‘再次。再告诉一遍!’费金尖声喊道,紧紧抓住赛克斯,另一只手高高举起,唾沫从他的嘴唇飞溅而出。

‘They asked her,’ said Noah, who, as he grew more wakeful, seemed to have a dawning perception who Sikes was, ‘they asked her why she didn’t come, last Sunday, as she promised. —
‘他们问她,’随着诺亚变得更加清醒,似乎意识到赛克斯的身份,’他们问她为什么上星期天没来,就像她答应的那样。 —

She said she couldn’t.’
她说她没法来。’

‘Why–why? Tell him that.’
‘为什么–为什么?告诉他那个。’

‘Because she was forcibly kept at home by Bill, the man she had told them of before,’ replied Noah.
“因为她被比尔强行关在家里,就是她之前告诉他们的那个男人。” 诺亚回答道。

‘What more of him?’ cried Fagin. ‘What more of the man she had told them of before? —
“他还有什么?” 法金叫道。“她之前告诉他们的那个男人还有什么?告诉他,告诉他。” —

Tell him that, tell him that.’
“为什么,就是她不太容易离开家门,除非他知道她要去哪里,” 诺亚说道;

‘Why, that she couldn’t very easily get out of doors unless he knew where she was going to,’ said Noah; —
“所以第一次去见那位女士时,她 - 哈!哈!哈!当她说起时我笑了,真的,” 她给了他一杯鸦片。” —

‘and so the first time she went to see the lady, she–ha! ha! ha! —
赛克斯大喊道:“地狱的火焰!让我走!” —

it made me laugh when she said it, that it did–she gave him a drink of laudanum.’
他猛烈地从犹太人身边冲出去。 “ 史高斯弃掉了那老人,猛然从他身边冲出房间,狂乱地往楼上冲去。

‘Hell’s fire!’ cried Sikes, breaking fiercely from the Jew. ‘Let me go!’
” 撒开我! “ 赛克斯冲着犹太人大喊。 ” 让我走! “

Flinging the old man from him, he rushed from the room, and darted, wildly and furiously, up the stairs.
当史高斯无法打开门时, 正在浪费咒骂和暴力的时候,犹太人气喘吁吁地赶了上去。

‘Bill, Bill!’ cried Fagin, following him hastily. ‘A word. Only a word.’
“比尔,比尔!” 法金急匆匆地跟在后面。“说点儿话。只是一句话。”

The word would not have been exchanged, but that the housebreaker was unable to open the door: —
如果房屋匪徒无法打开门的话,那个词就不会被交换。 —

on which he was expending fruitless oaths and violence, when the Jew came panting up.
否则他会在犹太人气喘吁吁地赶到时,房屋破坏者无法打开那道门,正消耗着徒劳的咒骂和暴力。

‘Let me out,’ said Sikes. ‘Don’t speak to me; it’s not safe. Let me out, I say!’
“放我出去,” 赛克斯说。“别跟我说话;这不安全。我说放我出去!”

‘Hear me speak a word,’ rejoined Fagin, laying his hand upon the lock. ‘You won’t be–’
“听我讲一个字,”法金回答,把手放在锁上。“你不会太暴烈,比尔?”

‘Well,’ replied the other.
“嗯,” 另一个回答道。

‘You won’t be–too–violent, Bill?’
“你不会 - 太 - 暴力,比尔?”

The day was breaking, and there was light enough for the men to see each other’s faces. —
天刚亮,光线足够让人们看清彼此的脸庞。 —

They exchanged one brief glance; there was a fire in the eyes of both, which could not be mistaken.
他们交换了一眼;双方眼中都闪烁着一丝火焰,毫不含糊。

‘I mean,’ said Fagin, showing that he felt all disguise was now useless, ‘not too violent for safety. —
“我的意思是”,费金说,表明他觉得现在伪装已经无济于事,“不要太过激以至于危险。 —

Be crafty, Bill, and not too bold.’
没有回答,但是拉开了门,费金已经开锁,冲向寂静的街道。

Sikes made no reply; but, pulling open the door, of which Fagin had turned the lock, dashed into the silent streets.
没有停顿,没有犹豫;

Without one pause, or moment’s consideration; —
没有左顾右盼,没有仰望天空,也没有低头看地,直勾勾地往前走,目光中透着野蛮的决绝; —

without once turning his head to the right or left, or raising his eyes to the sky, or lowering them to the ground, but looking straight before him with savage resolution: —
牙关紧闭,皮肤似乎要裂开; —

his teeth so tightly compressed that the strained jaw seemed starting through his skin; —
就这样,劫匪冲向自己的家门,没有说一句话,没有放松一根肌肉,直到他抵达自己的门口。 —

the robber held on his headlong course, nor muttered a word, nor relaxed a muscle, until he reached his own door. —
他用钥匙轻轻打开房门,跃跃欲试地走上楼梯; —

He opened it, softly, with a key; strode lightly up the stairs; —
进入自己的房间,双重上锁,用一张沉重的桌子靠住门,掀开床帷。 —

and entering his own room, double-locked the door, and lifting a heavy table against it, drew back the curtain of the bed.
女孩半睡半醒地躺在床上。

The girl was lying, half-dressed, upon it. —
他把她从睡梦中惊醒,她带着匆忙而惊慌的表情坐了起来。 —

He had roused her from her sleep, for she raised herself with a hurried and startled look.
“起来!”男子说。

‘Get up!’ said the man.
“是你,比尔!”女孩看到他回来,露出高兴的表情。

‘It is you, Bill!’ said the girl, with an expression of pleasure at his return.
谢谢你。

‘It is,’ was the reply. ‘Get up.’
“是的”,回答道。“起来吧。”

There was a candle burning, but the man hastily drew it from the candlestick, and hurled it under the grate. —
屋里有一支蜡烛在燃烧,但那人匆忙将它从烛台上抽出,扔到了炉子下面。 —

Seeing the faint light of early day without, the girl rose to undraw the curtain.
看到外面微弱的晨曦,女孩站起来要拉开窗帘。

‘Let it be,’ said Sikes, thrusting his hand before her. —
“就这样吧”,赛克斯说着,把手伸到她面前。 —

‘There’s enough light for wot I’ve got to do.’
“有足够的光线让我做我要做的事情了。”

‘Bill,’ said the girl, in the low voice of alarm, ‘why do you look like that at me!’
“比尔”,女孩用惊恐的低声说道,“你为什么这样看着我!”

The robber sat regarding her, for a few seconds, with dilated nostrils and heaving breast; —
劫匪坐着凝视着她,过了几秒钟,鼻孔扩张,胸膛起伏不定。 —

and then, grasping her by the head and throat, dragged her into the middle of the room, and looking once towards the door, placed his heavy hand upon her mouth.
然后,他抓住她的头和喉咙,将她拖到房间中央,向门口看了一眼,然后用沉重的手掌压在她的嘴上。

‘Bill, Bill!’ gasped the girl, wrestling with the strength of mortal fear,–‘I–I won’t scream or cry–not once–hear me–speak to me–tell me what I have done!’
‘比尔,比尔!’女孩气喘吁吁,与凡人的恐惧之力搏斗,’我–我不会尖叫或哭–听着–跟我说话–告诉我我做了什么!’

‘You know, you she devil!’ returned the robber, suppressing his breath. —
‘你知道,你这个女魔头!’盗匪回答,压制着自己的呼吸。 —

‘You were watched to-night; every word you said was heard.’
‘你今晚被盯上了;你说的每句话都被听到了。

‘Then spare my life for the love of Heaven, as I spared yours,’ rejoined the girl, clinging to him. —
‘那就为天父的爱,就像我曾经饶你一样,饶了我的命吧,’女孩继续,紧紧地抓住他。 —

‘Bill, dear Bill, you cannot have the heart to kill me. Oh! —
‘比尔,亲爱的比尔,你不可能有心要杀我。哦! —

think of all I have given up, only this one night, for you. —
想想我为了你,仅仅这一个晚上放弃了什么。 —

You shall have time to think, and save yourself this crime; —
你必须给自己想一想,少犯这个罪; —

I will not loose my hold, you cannot throw me off. —
我不会放手,你无法甩开我。 —

Bill, Bill, for dear God’s sake, for your own, for mine, stop before you spill my blood! —
比尔,比尔,万求你,为了天主的爱,为了你自己,为了我,停下手中的刀! —

I have been true to you, upon my guilty soul I have!’
对你,我立誓忠诚。

The man struggled violently, to release his arms; —
男子剧烈挣扎,想挣脱他的胳膊; —

but those of the girl were clasped round his, and tear her as he would, he could not tear them away.
但女孩的双臂纠缠在他的周围,无论他如何扯,他都无法把它们撕走。

‘Bill,’ cried the girl, striving to lay her head upon his breast, ‘the gentleman and that dear lady, told me to-night of a home in some foreign country where I could end my days in solitude and peace. —
‘比尔,’女孩喊道,试图将头靠在他的胸膛上,’这位男士和那位亲爱的女士,今晚告诉我外国的一个可以在那里度过余生的地方,享受宁静与和平。 —

Let me see them again, and beg them, on my knees, to show the same mercy and goodness to you; —
让我再见他们,跪在地上请求他们像对待你一样对我施以同样的怜悯和善意; —

and let us both leave this dreadful place, and far apart lead better lives, and forget how we have lived, except in prayers, and never see each other more. —
让我们一起离开这可怕的地方,过上更好的生活,永远忘掉我们过去的生活,只在祈祷中想念,永不再见面。 —

It is never too late to repent. They told me so–I feel it now–but we must have time–a little, little time!’
后悔永远不会太迟。他们告诉过我–我现在感觉到了–但我们必须有时间–一点点时间!

The housebreaker freed one arm, and grasped his pistol. —
窃贼挣脱了一只手,拿起枪。 —

The certainty of immediate detection if he fired, flashed across his mind even in the midst of his fury; —
在他的愤怒中,他的脑海里闪过了一瞬间立即被发现的确定性; —

and he beat it twice with all the force he could summon, upon the upturned face that almost touched his own.
他用尽全力,两次重重地击打了那几乎贴近他脸颊的侧脸。

She staggered and fell: nearly blinded with the blood that rained down from a deep gash in her forehead; —
她踉跄着倒下了:她的前额深深割伤,流下的血几乎让她失明; —

but raising herself, with difficulty, on her knees, drew from her bosom a white handkerchief–Rose Maylie’s own–and holding it up, in her folded hands, as high towards Heaven as her feeble strength would allow, breathed one prayer for mercy to her Maker.
但她艰难地站起来,跪在地上,从怀里掏出一块白手帕–罗斯·梅莉的手帕–双手紧紧抓住,尽量高举向天空,用她虚弱的力量呼唤着对造物主的怜悯。

It was a ghastly figure to look upon. The murderer staggering backward to the wall, and shutting out the sight with his hand, seized a heavy club and struck her down.
那是一个可怕的身影。凶手向后摇晃到墙边,用手遮住眼睛,抓起一根重重的棍棒将她击倒。