INTRODUCES SOME RESPECTABLE CHARACTERS WITH WHOM THE READER IS ALREADY ACQUAINTED, AND SHOWS HOW MONKS AND THE JEW LAID THEIR WORTHY HEADS TOGETHER
介绍了一些读者已经熟悉的值得尊敬的人物,并展示了修士和犹太人如何合作。

On the evening following that upon which the three worthies mentioned in the last chapter, disposed of their little matter of business as therein narrated, Mr. William Sikes, awakening from a nap, drowsily growled forth an inquiry what time of night it was.
在上一章中提到的三个值得尊敬的人物处理完他们的小事务后的那个晚上,威廉·赛克斯先生从打盹中醒来,朦胧地发出询问现在几点的声音。

The room in which Mr. Sikes propounded this question, was not one of those he had tenanted, previous to the Chertsey expedition, although it was in the same quarter of the town, and was situated at no great distance from his former lodgings. —
赛克斯先生提出这个问题的房间并不是他之前在查特西出行前居住过的那些房间之一,尽管它位于镇上同一区域,离他以前的住所不远。 —

It was not, in appearance, so desirable a habitation as his old quarters: —
它在外表上并不是一个像他以前的住所那样理想的居所: —

being a mean and badly-furnished apartment, of very limited size; —
是一个设备简陋,非常有限的小公寓; —

lighted only by one small window in the shelving roof, and abutting on a close and dirty lane. —
只有一个小窗户在倾斜屋顶上采光,靠近一条狭窄而肮脏的小巷。 —

Nor were there wanting other indications of the good gentleman’s having gone down in the world of late: —
还有其他迹象表明这位好绅士最近的日子过得很不好: —

for a great scarcity of furniture, and total absence of comfort, together with the disappearance of all such small moveables as spare clothes and linen, bespoke a state of extreme poverty; —
家具非常稀少,完全缺乏舒适,再加上人们看不到那些小物件,比如备用衣服和亚麻,都预示着极端贫困的状态; —

while the meagre and attenuated condition of Mr. Sikes himself would have fully confirmed these symptoms, if they had stood in any need of corroboration.
而斯凯斯先生瘦削羸弱的身板将充分证实这些症状,即使它们并不需要被证实也是如此。

The housebreaker was lying on the bed, wrapped in his white great-coat, by way of dressing-gown, and displaying a set of features in no degree improved by the cadaverous hue of illness, and the addition of a soiled nightcap, and a stiff, black beard of a week’s growth. —
这个入室盗贼躺在床上,裹着他的白色大衣,作为一种浴袍,展现出一张面容,在疾病的苍白色调和一顶肮脏的睡帽,加上一把一周长得刚刚开始硬直的黑色胡子的装饰下,并没有变得更加迷人。 —

The dog sat at the bedside: now eyeing his master with a wistful look, and now pricking his ears, and uttering a low growl as some noise in the street, or in the lower part of the house, attracted his attention. —
那只狗坐在床边:时而用痴望的眼神盯着他的主人,时而竖起耳朵,低声嗥叫,当街上或房子下部的某些声音引起他的注意时。 —

Seated by the window, busily engaged in patching an old waistcoat which formed a portion of the robber’s ordinary dress, was a female: —
一个女人坐在窗边,忙着修补一件老腰衣,这是盗贼通常的服饰之一, —

so pale and reduced with watching and privation, that there would have been considerable difficulty in recognising her as the same Nancy who has already figured in this tale, but for the voice in which she replied to Mr. Sikes’s question.
因为长时间的守夜和挨饿,她已变得苍白瘦弱,以至于要认出她是这个故事中已经出现过的南茜,可能会有相当大的困难,但根据她回答斯凯斯先生的问题的声音,我们还是可以识别出她。

‘Not long gone seven,’ said the girl. ‘How do you feel to-night, Bill?’
‘才七点不到吧,’那女孩说。’你今晚感觉怎么样,比尔?’

‘As weak as water,’ replied Mr. Sikes, with an imprecation on his eyes and limbs. ‘Here; —
‘虚弱得像水一样,’ 斯凯斯先生回答,咒骂着他的眼睛和四肢。’来, —

lend us a hand, and let me get off this thundering bed anyhow.’
递我只手,让我从这张该死的床上下来。”

Illness had not improved Mr. Sikes’s temper; —
疾病并没有改善斯凯斯先生的脾气; —

for, as the girl raised him up and led him to a chair, he muttered various curses on her awkwardness, and struck her.
因为那女孩把他扶起来领到椅子边时,他嘟囔着对她的笨拙发泄了各种咒骂,并打了她。

‘Whining are you?’ said Sikes. ‘Come! Don’t stand snivelling there. —
“你在抱怨吗?”赛克斯说。“来!别站在那里哭哭啼啼的。” —

If you can’t do anything better than that, cut off altogether. D’ye hear me?’
“如果你真的就只会这样,那就闭嘴吧。听见了吗?”

‘I hear you,’ replied the girl, turning her face aside, and forcing a laugh. —
“我听见了,”女孩回答道,把脸转向一边,强迫自己笑了笑。 —

‘What fancy have you got in your head now?’
“你又在想什么奇怪的事了?”

‘Oh! you’ve thought better of it, have you?’ —
“哦!你是不是又考虑清楚了?” —

growled Sikes, marking the tear which trembled in her eye. —
赛克斯嘟囔着,看着她眼里颤动的泪珠。 —

‘All the better for you, you have.’
“你才最好这样。”女孩回答道。

‘Why, you don’t mean to say, you’d be hard upon me to-night, Bill,’ said the girl, laying her hand upon his shoulder.
“嘿,你不会今晚对我态度强硬吧,比尔?”女孩把手放在他的肩膀上。

‘No!’ cried Mr. Sikes. ‘Why not?’
“不会!”赛克斯大声说。“为什么要呢?”

‘Such a number of nights,’ said the girl, with a touch of woman’s tenderness, which communicated something like sweetness of tone, even to her voice: —
“我已经忍耐了这么多夜了,”女孩带着一丝女性的柔情说,声音中甚至带有一丝甜蜜的调子:“我一直在照顾你,像是在照顾一个孩子一样; —

‘such a number of nights as I’ve been patient with you, nursing and caring for you, as if you had been a child: —
“这么多个夜晚了,这是我第一次看到你像个正常人一样; —

and this the first that I’ve seen you like yourself; —
“你若想到这点,你才不会刚才对我那样,对吧? —

you wouldn’t have served me as you did just now, if you’d thought of that, would you? —
“来,来;告诉我你不会的。” —

Come, come; say you wouldn’t.’
“好吧,”赛克斯回答道,“我不会。干嘛,现在女孩又在抱怨了!”

‘Well, then,’ rejoined Mr. Sikes, ‘I wouldn’t. Why, damme, now, the girls’s whining again!’
“嗯,那好吧,”女孩说,“为什么你老是这样?”

‘It’s nothing,’ said the girl, throwing herself into a chair. —
“没什么,”女孩说着,一头扑到椅子上。 —

‘Don’t you seem to mind me. It’ll soon be over.’
“你好像不在乎我。很快就会结束的。”

‘What’ll be over?’ demanded Mr. Sikes in a savage voice. ‘What foolery are you up to, now, again? —
“什么会结束?”西克斯先生恶狠狠地要求道,“你又在搞什么愚蠢的事情?” —

Get up and bustle about, and don’t come over me with your woman’s nonsense.’
“起来忙活起来,别拿你女人的废话来烦我。”

At any other time, this remonstrance, and the tone in which it was delivered, would have had the desired effect; —
在其他时候,这样的规劝和语气本来会产生预期效果; —

but the girl being really weak and exhausted, dropped her head over the back of the chair, and fainted, before Mr. Sikes could get out a few of the appropriate oaths with which, on similar occasions, he was accustomed to garnish his threats. —
但女孩实在虚弱和疲惫,还没等西克斯先生发出几句类似的威胁时,她就头倒在椅子背上晕了过去。 —

Not knowing, very well, what to do, in this uncommon emergency; —
面对这种罕见的紧急情况,不太知道该怎么办; —

for Miss Nancy’s hysterics were usually of that violent kind which the patient fights and struggles out of, without much assistance; —
因为南希小姐的歇斯底里通常是那种病人会自己挣扎出来,所以大部分不需要太多帮助; —

Mr. Sikes tried a little blasphemy: and finding that mode of treatment wholly ineffectual, called for assistance.
西克斯先生试着说了些亵渎的话:但发现这种处理方式完全不起作用,便寻求帮助。

‘What’s the matter here, my dear?’ said Fagin, looking in.
“这里发生什么事,亲爱的?”费金看进来说。

‘Lend a hand to the girl, can’t you?’ replied Sikes impatiently. —
“帮帮这个女孩,行吗?”西克斯不耐烦地回答道。 —

‘Don’t stand chattering and grinning at me!’
“别站在那跟我嘻嘻哈哈的!”

With an exclamation of surprise, Fagin hastened to the girl’s assistance, while Mr. John Dawkins (otherwise the Artful Dodger), who had followed his venerable friend into the room, hastily deposited on the floor a bundle with which he was laden; —
费金惊叹一声,赶紧去帮助女孩,而约翰·道金斯先生(又名狡猾的道奇者),也跟着他那位尊敬的朋友走进这个房间,急忙把自己背着的一个捆包放在地板上; —

and snatching a bottle from the grasp of Master Charles Bates who came close at his heels, uncorked it in a twinkling with his teeth, and poured a portion of its contents down the patient’s throat: —
抓过查尔斯·贝茨大师跟在他后面紧跟着的一个瓶子,用牙齿一下子拔开瓶塞,而后倒了一些给病人喝; —

previously taking a taste, himself, to prevent mistakes.
在此之前自己尝了一口,以免错误。

‘Give her a whiff of fresh air with the bellows, Charley,’ said Mr. Dawkins; —
‘查理,用风箱给她来点新鲜空气,’达金斯先生说; —

‘and you slap her hands, Fagin, while Bill undoes the petticuts.’
‘费金,在比尔解开连衫裤的时候,你把她的手打一下。’

These united restoratives, administered with great energy: —
这些集中的恢复措施被大力实施: —

especially that department consigned to Master Bates, who appeared to consider his share in the proceedings, a piece of unexampled pleasantry: —
特别是给贝茨大师分配的那一部分,他似乎认为自己在其中的角色是一场空前的笑话: —

were not long in producing the desired effect. The girl gradually recovered her senses; —
不久产生了预期的效果。那女孩逐渐恢复了意识; —

and, staggering to a chair by the bedside, hid her face upon the pillow: —
摇摇晃晃地走到床边的椅子上,把脸埋在枕头上: —

leaving Mr. Sikes to confront the new comers, in some astonishment at their unlooked-for appearance.
留下赛克斯先生面对新来者,对他们意外出现感到很惊讶。

‘Why, what evil wind has blowed you here?’ he asked Fagin.
‘为什么,是什么邪风把你们吹到这里来的?’他问费金。

‘No evil wind at all, my dear, for evil winds blow nobody any good; —
‘根本不是什么邪风,亲爱的,因为邪风对任何人都没有好处; —

and I’ve brought something good with me, that you’ll be glad to see. —
我带来了一些好东西,你会很高兴看到的。 —

Dodger, my dear, open the bundle; and give Bill the little trifles that we spent all our money on, this morning.’
小矮子,亲爱的,打开包裹;把我们今天早上花了所有钱买的那些小玩意给比尔看看。

In compliance with Mr. Fagin’s request, the Artful untied this bundle, which was of large size, and formed of an old table-cloth; —
按照达金的要求,机智的小矮子解开了这个由一块旧桌布制成的大包裹; —

and handed the articles it contained, one by one, to Charley Bates: —
然后一个接一个地把里面的物品递给了查理·贝茨; —

who placed them on the table, with various encomiums on their rarity and excellence.
查理把它们放在桌子上,并对它们的稀有性和卓越性大加赞美。

‘Sitch a rabbit pie, Bill,’ exclaimed that young gentleman, disclosing to view a huge pasty; —
‘比尔,这是一个兔肉馅饼,’那位年轻绅士喊道,露出一个巨大的肉饼; —

‘sitch delicate creeturs, with sitch tender limbs, Bill, that the wery bones melt in your mouth, and there’s no occasion to pick ‘em; —
对于这样柔嫩的生物,这样娇嫩的四肢,比尔,它们的骨头甚至在你口中融化,没有必要去剔除它们; —

half a pound of seven and six-penny green, so precious strong that if you mix it with biling water, it’ll go nigh to blow the lid of the tea-pot off; —
半磅价值七先令六便士的绿茶,这种茶非常浓郁,如果你用开水冲泡,几乎会把茶壶盖子炸掉; —

a pound and a half of moist sugar that the niggers didn’t work at all at, afore they got it up to sitch a pitch of goodness,–oh no! —
一磅半的湿糖,黑奴们在生产这种糖时根本一点也不偷懒,才能达到如此高质量的口感,–哦,当然不是! —

Two half-quartern brans; pound of best fresh; piece of double Glo’ster; —
两个半四分之一夸脱的面包; 一磅新鲜的最好的肉; 一块双层的格洛斯特尔奶酪; —

and, to wind up all, some of the richest sort you ever lushed!’
最后,还有你曾经享用过的最豪华的品种!’

Uttering this last panegyric, Master Bates produced, from one of his extensive pockets, a full-sized wine-bottle, carefully corked; —
说着这最后的赞美,贝茨大师从他宽大的口袋里掏出一个完整尺寸的酒瓶,小心翼翼地塞上瓶塞; —

while Mr. Dawkins, at the same instant, poured out a wine-glassful of raw spirits from the bottle he carried: —
而达金斯先生此时,则一边从他携带的酒瓶中倒出一杯生酒精: —

which the invalid tossed down his throat without a moment’s hesitation.
而病人毫不犹豫地将其一口喝下。

‘Ah!’ said Fagin, rubbing his hands with great satisfaction. ‘You’ll do, Bill; you’ll do now.’
‘啊!‘费金满意地揉着手说道。“你做得到了,比尔;现在你做得到了。”

‘Do!’ exclaimed Mr. Sikes; ‘I might have been done for, twenty times over, afore you’d have done anything to help me. —
‘做到了!’西克斯先生惊叹道; ‘在你帮助我之前,我可能已经被干掉了二十多次。 —

What do you mean by leaving a man in this state, three weeks and more, you false-hearted wagabond?’
你这个虚伪的卑鄙家伙,把一个人留在这种状态下,三个多星期,你的私心张欺骗!’

‘Only hear him, boys!’ said Fagin, shrugging his shoulders. —
‘听听他,伙计们!‘费金耸耸肩说。 —

‘And us come to bring him all these beau-ti-ful things.’
‘我们可是为了给他带来所有这些美好的东西才来的。”

‘The things is well enough in their way,’ observed Mr. Sikes: —
‘这些东西在它们的道路中足够好,’西克斯先生观察着桌子,略微安抚下心情; —

a little soothed as he glanced over the table; —
不过稍稍受到了平静。 —

‘but what have you got to say for yourself, why you should leave me here, down in the mouth, health, blunt, and everything else; —
‘但你为什么要这样对待我,因为你为什么应该让我留在这里,情绪低落,健康状况欠佳,迟钝,以及其他一切; —

and take no more notice of me, all this mortal time, than if I was that ‘ere dog. —
而且在这段时间里根本不理睬我,好像我就是那只狗一样。 —

–Drive him down, Charley!’
–把他赶下去,查理!’

‘I never see such a jolly dog as that,’ cried Master Bates, doing as he was desired. —
‘我从来没见过像那只狗那样的开朗的狗,’ 麦斯特·贝茨喊着,按照要求做了。 —

‘Smelling the grub like a old lady a going to market! —
‘像个老太太去市场那样嗅着食物! —

He’d make his fortun’ on the stage that dog would, and rewive the drayma besides.’
那只狗在舞台上会赚大钱的,而且还会复兴戏剧呢。’

‘Hold your din,’ cried Sikes, as the dog retreated under the bed: still growling angrily. —
‘不要发出声音,’ 当那只狗在床底下退开时,赛克斯喊道,仍然愤怒地咆哮着。 —

‘What have you got to say for yourself, you withered old fence, eh?’
‘你这个枯萎的老土墙,你还有什么可说的吗,嗯?’

‘I was away from London, a week and more, my dear, on a plant,’ replied the Jew.
‘亲爱的,我在伦敦外面待了一周多一点,因为一个项目,’ 犹太人回答道。

‘And what about the other fortnight?’ demanded Sikes. ‘What about the other fortnight that you’ve left me lying here, like a sick rat in his hole?’
‘那另外一周呢?’ 赛克斯要求道。’你让我像在洞里的一只生病的老鼠一样躺在这儿的另外一周又怎么样?’

‘I couldn’t help it, Bill. I can’t go into a long explanation before company; —
‘我无法控制,比尔。我不能在客人面前做一个长时间的解释; —

but I couldn’t help it, upon my honour.’
但是我无法掊制,我发誓。’

‘Upon your what?’ growled Sikes, with excessive disgust. ‘Here! —
‘发誓你的什么?’ 赛克斯厌恶地咆哮道。’来!你们其中一个给我切一块馅饼,把我嘴里的味道取出来,否则它会把我噎死。’ —

Cut me off a piece of that pie, one of you boys, to take the taste of that out of my mouth, or it’ll choke me dead.’
‘不要生气,我亲爱的,’ 法金顺从地劝说。

‘Don’t be out of temper, my dear,’ urged Fagin, submissively. —
Smelling the grub like a old lady a going to market! —

‘I have never forgot you, Bill; never once.’
‘我从未忘记过你,比尔;一次都没有。’

‘No! I’ll pound it that you han’t,’ replied Sikes, with a bitter grin. —
‘不!我敢打赌你没有忘记过,’ 赛克斯回答,带着苦涩的笑容。 —

‘You’ve been scheming and plotting away, every hour that I have laid shivering and burning here; —
‘你一直在策划和密谋,每一个我在这里发抖和发热的小时; —

and Bill was to do this; and Bill was to do that; —
比尔要做这个;比尔要做那个; —

and Bill was to do it all, dirt cheap, as soon as he got well: —
比尔要做所有这些,便宜得不能再便宜,一旦他康复了; —

and was quite poor enough for your work. —
对于你的工作来说,他已经够穷了。 —

If it hadn’t been for the girl, I might have died.’
如果不是那个女孩,我可能早就死了。’

‘There now, Bill,’ remonstrated Fagin, eagerly catching at the word. —
‘看吧,比尔,’ 费金急切地抓住这个词。 —

‘If it hadn’t been for the girl! Who but poor ould Fagin was the means of your having such a handy girl about you?’
‘如果不是那个女孩!除了可怜的老费金,还有谁让你身边有个如此方便的女孩?’

‘He says true enough there!’ said Nancy, coming hastily forward. ‘Let him be; let him be.’
‘他说得完全正确!’ 南希匆匆走上前来。’让他说吧;让他说吧。’

Nancy’s appearance gave a new turn to the conversation; —
南希的出现给谈话引入了新的转机; —

for the boys, receiving a sly wink from the wary old Jew, began to ply her with liquor: —
因为男孩们从老狡猾的犹太人那里得到一个眼色,开始给她灌酒; —

of which, however, she took very sparingly; —
尽管南希只喝得很少; —

while Fagin, assuming an unusual flow of spirits, gradually brought Mr. Sikes into a better temper, by affecting to regard his threats as a little pleasant banter; —
而费金假装情绪异常高涨,逐渐让赛克斯心情好转,假装把他的威胁当作一点愉快的戏谑; —

and, moreover, by laughing very heartily at one or two rough jokes, which, after repeated applications to the spirit-bottle, he condescended to make.
而且,在多次向烈酒瓶子求援之后,他开始说了几个粗鲁的笑话,费金很开心地大笑起来。

‘It’s all very well,’ said Mr. Sikes; ‘but I must have some blunt from you to-night.’
“这样说倒容易,”赛克斯先生说道,“但今晚我必须从你这儿拿到一些钱。”

‘I haven’t a piece of coin about me,’ replied the Jew.
“我身上没有一文钱。”犹太人回答道。

‘Then you’ve got lots at home,’ retorted Sikes; ‘and I must have some from there.’
“那你家里应该有很多吧?”赛克斯反驳道,“我就得从那里拿点。”

‘Lots!’ cried Fagin, holding up is hands. ‘I haven’t so much as would–’
“很多!”法金叫道,举起双手,“我身上没有那么多,要数起来可得…”

‘I don’t know how much you’ve got, and I dare say you hardly know yourself, as it would take a pretty long time to count it,’ said Sikes; —
“我不知道你家里有多少,我敢说你自己也几乎不知道,因为数起来得花上相当长时间,”赛克斯说道; —

‘but I must have some to-night; and that’s flat.’
“但今晚我必须要拿些;这是一定的。”

‘Well, well,’ said Fagin, with a sigh, ‘I’ll send the Artful round presently.’
“好吧,好吧,”法金叹了口气道,“我马上派出狡滑的家伙。”

‘You won’t do nothing of the kind,’ rejoined Mr. Sikes. ‘The Artful’s a deal too artful, and would forget to come, or lose his way, or get dodged by traps and so be perwented, or anything for an excuse, if you put him up to it. —
“你可别这么做,”赛克斯反驳道,“那狡猾鬼太老练,肯定会忘了来,或者迷路,或者被设陷阱抓住,以至于找不到借口,如果你让他参与进来的话。” —

Nancy shall go to the ken and fetch it, to make all sure; —
“南希去小酒馆拿,确保一切; —

and I’ll lie down and have a snooze while she’s gone.’
我躺下小睡一会儿,等她回来。”

After a great deal of haggling and squabbling, Fagin beat down the amount of the required advance from five pounds to three pounds four and sixpence: —
在一番讨价还价之后,法金将所需预付款数额从五磅打到了三磅四先令六便士; —

protesting with many solemn asseverations that that would only leave him eighteen-pence to keep house with; —
他严肃地保证只留给他一块八分钱来维持家用; —

Mr. Sikes sullenly remarking that if he couldn’t get any more he must accompany him home; —
赛克斯阴郁地表示如果他不能拿到更多他就得陪着他回家; —

with the Dodger and Master Bates put the eatables in the cupboard. —
小偷和贝茨把吃食放进橱柜。 —

The Jew then, taking leave of his affectionate friend, returned homeward, attended by Nancy and the boys: —
犹太人向他的挚友告别后,便带着南希和两个孩子往家走。 —

Mr. Sikes, meanwhile, flinging himself on the bed, and composing himself to sleep away the time until the young lady’s return.
在床上躺下来,以睡眠消磨时间,直到那位年轻女士回来。

In due course, they arrived at Fagin’s abode, where they found Toby Crackit and Mr. Chitling intent upon their fifteenth game at cribbage, which it is scarcely necessary to say the latter gentleman lost, and with it, his fifteenth and last sixpence: —
他们到达了费金的住所,发现托比·克拉奇特和奇特林正专心致志地玩着他们第十五局纸牌战,后者不出意外地输了,也因此失去了他的第十五个、也是最后的六便士:这使他的年轻朋友们大为娱乐。 —

much to the amusement of his young friends. —
这让年轻朋友们大为娱乐。 —

Mr. Crackit, apparently somewhat ashamed at being found relaxing himself with a gentleman so much his inferior in station and mental endowments, yawned, and inquiring after Sikes, took up his hat to go.
克拉奇特先生显然对于和一个在地位和智力上远远不如他的绅士一起放松自己感到有些羞愧,于是打了个哈欠,打听了些有关赛克斯的消息,然后戴上帽子准备离开。

‘Has nobody been, Toby?’ asked Fagin.
“托比,有人来过吗?”费金问。

‘Not a living leg,’ answered Mr. Crackit, pulling up his collar; ‘it’s been as dull as swipes. —
“一只活脚也没有。”克拉奇特先生回答说,拉起自己的衣领,“这里一直像小酒馆里的啤酒那样无聊。 —

You ought to stand something handsome, Fagin, to recompense me for keeping house so long. —
费金,你该慷慨一些,以报答我这么长时间守着这里。 —

Damme, I’m as flat as a juryman; and should have gone to sleep, as fast as Newgate, if I hadn’t had the good natur’ to amuse this youngster. —
该死的,我落得一无所有,我要像新门监狱一样睡着了,如果我没有好心情来逗这个年轻人。 —

Horrid dull, I’m blessed if I an’t!’
该死的无聊,真讨厌!”

With these and other ejaculations of the same kind, Mr. Toby Crackit swept up his winnings, and crammed them into his waistcoat pocket with a haughty air, as though such small pieces of silver were wholly beneath the consideration of a man of his figure; —
说完这些类似的感叹后,托比·克拉奇特收起了赢来的钱,塞进背心口袋,摆出一副高傲的姿态,仿佛这些小小的银币完全不值得他考虑; —

this done, he swaggered out of the room, with so much elegance and gentility, that Mr. Chitling, bestowing numerous admiring glances on his legs and boots till they were out of sight, assured the company that he considered his acquaintance cheap at fifteen sixpences an interview, and that he didn’t value his losses the snap of his little finger.
干完这些,他摇摆着走出房间,显得非常优雅和有教养,以致奇特林先生直到他们消失在视线之外,仍不停地欣赏他的腿和靴子,断言他以每次十五六便士的付费觉得认识他很划算,而且他对自己的损失毫不在乎,就像掰掰小指头一样。

‘Wot a rum chap you are, Tom!’ said Master Bates, highly amused by this declaration.
“汤姆,你是个古怪的家伙!”贝茨大为其宣言所娱乐。

‘Not a bit of it,’ replied Mr. Chitling. ‘Am I, Fagin?’
“一点也不!”奇特林先生回答道,“费金,我不是吧?”

‘A very clever fellow, my dear,’ said Fagin, patting him on the shoulder, and winking to his other pupils.
“你真是个聪明的家伙,亲爱的。”费金拍着他的肩膀,对其他学生眨眼。

‘And Mr. Crackit is a heavy swell; an’t he, Fagin?’ asked Tom.
“克拉奇特先生是一个大款;对吧,费金?”汤姆问道。

‘No doubt at all of that, my dear.’
“亲爱的,毫无疑问。”

‘And it is a creditable thing to have his acquaintance; an’t it, Fagin?’ pursued Tom.
“拥有他的友谊是值得称赞的事情,不是吗,费金?”汤姆继续说。

‘Very much so, indeed, my dear. They’re only jealous, Tom, because he won’t give it to them.’
“的确如此,亲爱的。汤姆,他们只是嫉妒,因为他不愿意和他们交往。”

‘Ah!’ cried Tom, triumphantly, ‘that’s where it is! He has cleaned me out. —
“啊!”汤姆得意地说,“就是这样!他把我搞定了。” —

But I can go and earn some more, when I like; can’t I, Fagin?’
“但我可以随时去赚更多,不是吗,费金?”

‘To be sure you can, and the sooner you go the better, Tom; —
“当然可以,汤姆;你越快去越好,所以赶紧弥补你的损失,不要再浪费时间。罗翰!查理!是时候开始行动了。来吧!现在快十点了,还没有什么事情做呢。” —

so make up your loss at once, and don’t lose any more time. Dodger! Charley! —
在听从这个暗示后,男孩们向南希点头,拿起帽子离开了房间; —

It’s time you were on the lay. Come! It’s near ten, and nothing done yet.’
罗翰和他充满活力的朋友在去的路上,纷纷拿梗概调侃奇特利先生;

In obedience to this hint, the boys, nodding to Nancy, took up their hats, and left the room; —
要公平地说,奇特利先生的行为并没有什么很显著或独特的地方; —

the Dodger and his vivacious friend indulging, as they went, in many witticisms at the expense of Mr. Chitling; —
“现在,”费金说道,当他们离开房间时,“我去给你带现金,南希。亲爱的,这只是一个小橱柜的钥匙,我放一些男孩们带来的零碎东西在里面。” —

in whose conduct, it is but justice to say, there was nothing very conspicuous or peculiar: —
“我从不锁起我的钱,因为我没有需要锁起的钱,亲爱的——哈!哈!哈!——根本没有需要锁起的钱。” —

inasmuch as there are a great number of spirited young bloods upon town, who pay a much higher price than Mr. Chitling for being seen in good society: —
对于此暗示,男孩们向南希点头,拿起帽子离开了房间; —

and a great number of fine gentlemen (composing the good society aforesaid) who established their reputation upon very much the same footing as flash Toby Crackit.
罗翰和他充满活力的朋友在去的路上,纷纷拿梗概调侃奇特利先生;

‘Now,’ said Fagin, when they had left the room, ‘I’ll go and get you that cash, Nancy. This is only the key of a little cupboard where I keep a few odd things the boys get, my dear. —
‘现在,’费金说,当他们离开房间时,’我去给你带现金,南希。这只是一个小橱柜的钥匙,我放一些男孩们带来的零碎东西在里面。’ —

I never lock up my money, for I’ve got none to lock up, my dear–ha! ha! ha!–none to lock up. —
‘我从不锁起我的钱,因为我没有需要锁起的钱,亲爱的——哈!哈!哈!——根本没有需要锁起的钱。’ —

It’s a poor trade, Nancy, and no thanks; but I’m fond of seeing the young people about me; —
这笔交易很不划算,南希,我谢绝;但我喜欢身边有年轻人。 —

and I bear it all, I bear it all. Hush!’ —
而我忍受一切,我忍受一切。嘘! —

he said, hastily concealing the key in his breast; —
他匆匆把钥匙藏在胸前。 —

‘who’s that? Listen!’
“是谁?听着!”

The girl, who was sitting at the table with her arms folded, appeared in no way interested in the arrival: —
女孩坐在桌前,双臂交叉,并不对到来感兴趣。 —

or to care whether the person, whoever he was, came or went: —
或者在乎那个人,无论他是谁,是进来还是出去。 —

until the murmur of a man’s voice reached her ears. —
直到一声男人的声音传入她耳中。 —

The instant she caught the sound, she tore off her bonnet and shawl, with the rapidity of lightning, and thrust them under the table. —
一听到声音,她就像闪电般迅速脱下帽子和披肩,然后将它们塞到桌子下。 —

The Jew, turning round immediately afterwards, she muttered a complaint of the heat: —
犹太人立即转过身来看她,她以一种无精打采的语气抱怨热。 —

in a tone of languor that contrasted, very remarkably, with the extreme haste and violence of this action: —
这种语气与她极度匆忙和激烈的举动形成了鲜明对比。 —

which, however, had been unobserved by Fagin, who had his back towards her at the time.
然而,在这时,费金并没有注意到这一行动,因为他当时背对着她。

‘Bah!’ he whispered, as though nettled by the interruption; ‘it’s the man I expected before; —
“呸!”他低声说,仿佛被打扰了。“这就是我之前预料到的人; —

he’s coming downstairs. Not a word about the money while he’s here, Nance. He won’t stop long. —
他正在下楼。南希,在他在这里的时候不要提起钱的事。他不会停留太久。 —

Not ten minutes, my dear.’
亲爱的,不到十分钟。”

Laying his skinny forefinger upon his lip, the Jew carried a candle to the door, as a man’s step was heard upon the stairs without. —
犹太人用瘦削的食指捂住嘴唇,听到楼梯上传来一个男人的脚步声,他端着一支蜡烛走到门边。 —

He reached it, at the same moment as the visitor, who, coming hastily into the room, was close upon the girl before he observed her.
他赶到了,与访客同时,访客匆匆走进房间,当他注意到女孩时,已经很接近她了。

It was Monks.
那是蒙克斯。

‘Only one of my young people,’ said Fagin, observing that Monks drew back, on beholding a stranger. —
‘只是我的一个年轻人,’费金说道,注意到蒙克斯看到一个陌生人时退缩了。 —

‘Don’t move, Nancy.’
‘别动,南希。’

The girl drew closer to the table, and glancing at Monks with an air of careless levity, withdrew her eyes; —
女孩走近桌子,漫不经心地看了蒙克斯一眼,然后收回了目光; —

but as he turned towards Fagin, she stole another look; —
但当他转向费金时,她偷偷又看了他一眼; —

so keen and searching, and full of purpose, that if there had been any bystander to observe the change, he could hardly have believed the two looks to have proceeded from the same person.
这一眼锐利而探索,充满目的,如果有旁观者观察到这种变化,他几乎无法相信这两次看的是同一个人送发出的。

‘Any news?’ inquired Fagin.
费金询问道:“有什么消息吗?”

‘Great.’
“好极了。”

‘And–and–good?’ asked Fagin, hesitating as though he feared to vex the other man by being too sanguine.
费金犹豫地问道:“那…那好消息呢?怕惹恼对方。”

‘Not bad, any way,’ replied Monks with a smile. —
蒙克斯笑着回答:“至少也不坏。” —

‘I have been prompt enough this time. Let me have a word with you.’
“这次我很迅速。让我跟你谈一下。”

The girl drew closer to the table, and made no offer to leave the room, although she could see that Monks was pointing to her. —
女孩走近桌子,没有离开房间的意思,尽管她看到蒙克斯在指着她。 —

The Jew: perhaps fearing she might say something aloud about the money, if he endeavoured to get rid of her: —
犹太人,或许担心她会在任何人努力摆脱她的时候大声谈论钱财: —

pointed upward, and took Monks out of the room.
指向楼上,把蒙克斯带出房间。

‘Not that infernal hole we were in before,’ she could hear the man say as they went upstairs. —
“绝不是我们以前待过的那个地狱般的角落,”她听到两人上楼时一个人说道。 —

Fagin laughed; and making some reply which did not reach her, seemed, by the creaking of the boards, to lead his companion to the second story.
费金笑了起来;踩踏着地板发出响声后,似乎引领着他的同伴上了二楼。

Before the sound of their footsteps had ceased to echo through the house, the girl had slipped off her shoes; —
在他们两人的脚步声还在房子里回荡时,女孩已经脱掉了鞋子; —

and drawing her gown loosely over her head, and muffling her arms in it, stood at the door, listening with breathless interest. —
把裙子松松地盖在头上,把双臂包了进去,站在门口,屏息聆听。 —

The moment the noise ceased, she glided from the room; —
等到声音停止,她从房间溜出; —

ascended the stairs with incredible softness and silence; —
以难以置信的柔软与安静,轻轻地上了楼; —

and was lost in the gloom above.
在上面的黑暗中消失不见。

The room remained deserted for a quarter of an hour or more; —
房间里空无一人,持续了四分之一小时甚至更久; —

the girl glided back with the same unearthly tread; —
女孩以同样超自然的步伐溜了回来; —

and, immediately afterwards, the two men were heard descending. Monks went at once into the street; —
随后就听到两个男人走下楼梯的声音。门克斯立刻走上了街头; —

and the Jew crawled upstairs again for the money. —
犹太人爬上楼去取钱; —

When he returned, the girl was adjusting her shawl and bonnet, as if preparing to be gone.
当他回来时,女孩正在调整她的披巾和帽子,准备离开;

‘Why, Nance!’ exclaimed the Jew, starting back as he put down the candle, ‘how pale you are!’
犹太人放下蜡烛,惊呼道:“南斯,你怎么这么苍白!”

‘Pale!’ echoed the girl, shading her eyes with her hands, as if to look steadily at him.
“苍白!”女孩回应道,用手掩住眼睛,好像要凝视着他;

‘Quite horrible. What have you been doing to yourself?’
“相当可怕。你到底在干什么?”

‘Nothing that I know of, except sitting in this close place for I don’t know how long and all,’ replied the girl carelessly. —
女孩漫不经心地回答:“我不知道,除了在这个密闭的地方坐了不知道多久之外。” —

‘Come! Let me get back; that’s a dear.’
“走吧!快让我走吧,亲爱的。”

With a sigh for every piece of money, Fagin told the amount into her hand. —
费金叹着每一枚钱告诉了她数量。 —

They parted without more conversation, merely interchanging a ‘good-night.’
他们只是简单地告别了,“晚安”。

When the girl got into the open street, she sat down upon a doorstep; —
女孩走进开阔的街道后,坐在一个门阶上; —

and seemed, for a few moments, wholly bewildered and unable to pursue her way. Suddenly she arose; —
似乎,短暂的时间内,她完全迷惑了,无法继续前行。突然,她站起来; —

and hurrying on, in a direction quite opposite to that in which Sikes was awaiting her returned, quickened her pace, until it gradually resolved into a violent run. —
加快速度,冲向完全相反于西克斯等待她的方向,直到渐渐变为狂奔。 —

After completely exhausting herself, she stopped to take breath: —
在完全耗尽自己的力气之后,她停下来喘口气: —

and, as if suddenly recollecting herself, and deploring her inability to do something she was bent upon, wrung her hands, and burst into tears.
突然,她仿佛想起了自己,悲叹自己无法做到的事情,握紧双手,泪如雨下。

It might be that her tears relieved her, or that she felt the full hopelessness of her condition; —
可能是因为她的眼泪减轻了她的痛苦,或者是因为她感觉到了自己处境的绝望; —

but she turned back; and hurrying with nearly as great rapidity in the contrary direction; —
她掉头走回去;近乎狂热地奔向相反的方向; —

partly to recover lost time, and partly to keep pace with the violent current of her own thoughts: —
一部分是为了弥补失去的时间,一部分是为了跟上自己激烈思绪的步伐: —

soon reached the dwelling where she had left the housebreaker.
很快就回到了她离开扒手的住所。

If she betrayed any agitation, when she presented herself to Mr. Sikes, he did not observe it; —
当她向赛克斯先生出现时显得有些激动,他没有注意到; —

for merely inquiring if she had brought the money, and receiving a reply in the affirmative, he uttered a growl of satisfaction, and replacing his head upon the pillow, resumed the slumbers which her arrival had interrupted.
只是询问她是否带来了钱,得到肯定的回答后,他满足地咕哝了一声,将头放回枕头上,继续被她的到来中断的睡眠。

It was fortunate for her that the possession of money occasioned him so much employment next day in the way of eating and drinking; —
对她来说,幸运的是,第二天拥有钱财使他忙碌起来,吃喝玩乐; —

and withal had so beneficial an effect in smoothing down the asperities of his temper; —
同时对他的脾气起到了使其平和的积极作用; —

that he had neither time nor inclination to be very critical upon her behaviour and deportment. —
他既没有时间也没有心情对她的举止和仪态过于挑剔。 —

That she had all the abstracted and nervous manner of one who is on the eve of some bold and hazardous step, which it has required no common struggle to resolve upon, would have been obvious to the lynx-eyed Fagin, who would most probably have taken the alarm at once; —
她那种目光矛盾且紧张的方式,像是即将迈出一步大胆而危险的行动的人,这显然一定会引起犹如猞猁般敏锐的费金的警觉,他很可能会立即感到不安; —

but Mr. Sikes lacking the niceties of discrimination, and being troubled with no more subtle misgivings than those which resolve themselves into a dogged roughness of behaviour towards everybody; —
但赛克斯先生缺乏辨识细微差别的能力,只受到粗暴对待每个人的固执烦恼; —

and being, furthermore, in an unusually amiable condition, as has been already observed; —
并且,正如前面所提到的,他现在处于一个异常友好的状态; —

saw nothing unusual in her demeanor, and indeed, troubled himself so little about her, that, had her agitation been far more perceptible than it was, it would have been very unlikely to have awakened his suspicions.
对于她的表现毫不在意,甚至对她激动的情绪更加明显,他也没有怀疑的迹象。

As that day closed in, the girl’s excitement increased; —
随着那一天的临近,女孩的兴奋增加了; —

and, when night came on, and she sat by, watching until the housebreaker should drink himself asleep, there was an unusual paleness in her cheek, and a fire in her eye, that even Sikes observed with astonishment.
当夜幕降临,她坐在旁边,看着盗贼喝醉后会睡着,她的脸颊异常苍白,眼中燃烧着火焰,甚至赛克斯也惊讶地注意到了这一点;

Mr. Sikes being weak from the fever, was lying in bed, taking hot water with his gin to render it less inflammatory; —
赛克斯因发烧而虚弱,躺在床上,喝着加热水的杜松子酒以减轻发炎; —

and had pushed his glass towards Nancy to be replenished for the third or fourth time, when these symptoms first struck him.
当这些症状第一次引起他注意时,他已经把杯子推向南希要第三四次加满;

‘Why, burn my body!’ said the man, raising himself on his hands as he stared the girl in the face. —
‘天哪!’那人说,他凭借着手支撑身体,盯着女孩的脸; —

‘You look like a corpse come to life again. —
‘你看起来像复活的尸体。 —

What’s the matter?’
怎么了?’

‘Matter!’ replied the girl. ‘Nothing. What do you look at me so hard for?’
‘怎么了?’女孩回答说。’没有。你为什么盯着我看?’

‘What foolery is this?’ demanded Sikes, grasping her by the arm, and shaking her roughly. —
‘这是什么傻话呀?’赛克斯要求,抓住她的手臂,粗暴地摇晃着她。 —

‘What is it? What do you mean? What are you thinking of?’
‘这是什么事?你什么意思?你在想什么?’

‘Of many things, Bill,’ replied the girl, shivering, and as she did so, pressing her hands upon her eyes. —
‘很多事情,比尔,’女孩颤抖着回答,同时压着手眼睛。 —

‘But, Lord! What odds in that?’
‘但是,主呀!那又有什么关系?’

The tone of forced gaiety in which the last words were spoken, seemed to produce a deeper impression on Sikes than the wild and rigid look which had preceded them.
最后说出的那句强颜欢笑的语气似乎对赛克斯产生了更深的印象,超过了之前那种狂野刚硬的表情。

‘I tell you wot it is,’ said Sikes; ‘if you haven’t caught the fever, and got it comin’ on, now, there’s something more than usual in the wind, and something dangerous too. —
‘我告诉你,’赛克斯说;’如果你还没得热病,而且现在又有了,那风中肯定有比平常更多的东西,而且还很危险。 —

You’re not a-going to–. No, damme! you wouldn’t do that!’
you’re not a-going to–. No, damme! you wouldn’t do that!’

‘Do what?’ asked the girl.
‘干什么?’女孩问道。

‘There ain’t,’ said Sikes, fixing his eyes upon her, and muttering the words to himself; —
‘没有,’赛克斯说着,把目光盯在她身上,自言自语道; —

‘there ain’t a stauncher-hearted gal going, or I’d have cut her throat three months ago. —
‘没有比她更坚定的姑娘了,不然我三个月前就把她给宰了。 —

She’s got the fever coming on; that’s it.’
她发烧了;就是这样。’

Fortifying himself with this assurance, Sikes drained the glass to the bottom, and then, with many grumbling oaths, called for his physic. —
赛克斯信心十足地喝光了杯中的液体,然后一边咕哝着诅咒,一边要求取药。 —

The girl jumped up, with great alacrity; —
女孩欣然跳起; —

poured it quickly out, but with her back towards him; —
迅速倒出药水,但背对着他; —

and held the vessel to his lips, while he drank off the contents.
然后将容器递到他嘴边,他喝下其中的内容。

‘Now,’ said the robber, ‘come and sit aside of me, and put on your own face; —
‘现在,’抢劫犯说,‘过来和我坐在一起,露出你本来的面孔; —

or I’ll alter it so, that you won’t know it agin when you do want it.’
要不然等到你想用的时候,我会把它改得你自己都认不出来的。’

The girl obeyed. Sikes, locking her hand in his, fell back upon the pillow: —
女孩听话地照做了。赛克斯将她的手握在自己手中,向后一仰头: —

turning his eyes upon her face. They closed; opened again; closed once more; again opened. —
目光落在她的脸上。他的眼睛闭上;再睁开;又闭上;再次睁开。 —

He shifted his position restlessly; and, after dozing again, and again, for two or three minutes, and as often springing up with a look of terror, and gazing vacantly about him, was suddenly stricken, as it were, while in the very attitude of rising, into a deep and heavy sleep. —
他不安地调整着姿势;瞬间又一次打盹,然后又一次;这样两三分钟;每次惊慌地从睡梦中惊醒,茫然地四处张望,突然,似乎在起身的动作中,突然进入了深沉而沉重的睡眠状态。 —

The grasp of his hand relaxed; the upraised arm fell languidly by his side; —
他手指的握力放松了,高高举起的胳膊无力地垂落; —

and he lay like one in a profound trance.
他躺着,像一个陷入了深深的昏迷状态的人。

‘The laudanum has taken effect at last,’ murmured the girl, as she rose from the bedside. —
“鸦片终于开始起作用了,”女孩喃喃自语,她从床边起身。 —

‘I may be too late, even now.’
“或许我现在已经太迟了。”

She hastily dressed herself in her bonnet and shawl: —
她匆忙穿好帽子和披肩: —

looking fearfully round, from time to time, as if, despite the sleeping draught, she expected every moment to feel the pressure of Sikes’s heavy hand upon her shoulder; —
不时恐惧地四处张望,似乎尽管服下了安眠药,她每时每刻都期待着感受到赛克斯沉重的手在她的肩膀上的压力; —

then, stooping softly over the bed, she kissed the robber’s lips; —
然后,她轻轻俯身在强盗的嘴唇上吻了一下; —

and then opening and closing the room-door with noiseless touch, hurried from the house.
然后轻巧地开关房门,无声无息地从屋里赶紧出去。

A watchman was crying half-past nine, down a dark passage through which she had to pass, in gaining the main thoroughfare.
一名守夜人正在一个黑暗通道里大声喊着半过九点,她必须通过这条道路才能到达主要大街。

‘Has it long gone the half-hour?’ asked the girl.
“已经过了半小时吗?”女孩问道。

‘It’ll strike the hour in another quarter,’ said the man: raising his lantern to her face.
“再过一刻钟就要敲小时了,”那人说着,将手电筒照向她的脸。

‘And I cannot get there in less than an hour or more,’ muttered Nancy: —
“我要花费一个小时甚至更久才能到那里,”南希喃喃自语, —

brushing swiftly past him, and gliding rapidly down the street.
匆匆掠过他身边,快速地穿过街道。

Many of the shops were already closing in the back lanes and avenues through which she tracked her way, in making from Spitalfields towards the West-End of London. —
很多商店在她从斯皮塔菲尔德到伦敦西区的路上已经关门。 —

The clock struck ten, increasing her impatience. She tore along the narrow pavement: —
时钟敲响了十点,增加了她的焦躁。她冲过狭窄的人行道: —

elbowing the passengers from side to side; —
从一边挤到另一边; —

and darting almost under the horses’ heads, crossed crowded streets, where clusters of persons were eagerly watching their opportunity to do the like.
几乎在马头下闪过,穿过熙熙攘攘的街道,人群聚集的地方,那里的人们正急切地等待着机会做同样的事。

‘The woman is mad!’ said the people, turning to look after her as she rushed away.
“那女人发疯了!”人们说着,转身看着她匆匆离去。

When she reached the more wealthy quarter of the town, the streets were comparatively deserted; —
当她到达城镇更富裕的区域时,街道相对荒凉; —

and here her headlong progress excited a still greater curiosity in the stragglers whom she hurried past. —
这里,她飞快的进展引起了路人更大的好奇心。 —

Some quickened their pace behind, as though to see whither she was hastening at such an unusual rate; —
一些人加快了步伐跟在她身后,仿佛想看她到底往哪里匆匆而去; —

and a few made head upon her, and looked back, surprised at her undiminished speed; —
也有一些人挡在她前面,震惊于她不减的速度,但他们一个接一个地退出; —

but they fell off one by one; and when she neared her place of destination, she was alone.
当她接近目的地时,她已孤身一人。

It was a family hotel in a quiet but handsome street near Hyde Park. As the brilliant light of the lamp which burnt before its door, guided her to the spot, the clock struck eleven. —
这是一家坐落在海德公园附近一条幽静而漂亮的街道上的家庭旅馆。灯光璀璨的门前燃烧的灯指引她找到这个地方,时钟敲响了十一点。 —

She had loitered for a few paces as though irresolute, and making up her mind to advance; —
她犹豫了几步,仿佛正在考虑着要不要前进; —

but the sound determined her, and she stepped into the hall. The porter’s seat was vacant. —
但这声音决定了她,她走进了大厅。门房的椅子是空的。 —

She looked round with an air of incertitude, and advanced towards the stairs.
她看着四处,带着犹豫的神情,走向楼梯。

‘Now, young woman!’ said a smartly-dressed female, looking out from a door behind her, ‘who do you want here?’
“现在,年轻女士!”一个衣着时髦的女人从她身后的门里看出来说,“你在这里要找谁?”

‘A lady who is stopping in this house,’ answered the girl.
“一位住在这家旅馆的女士,”女孩回答道。

‘A lady!’ was the reply, accompanied with a scornful look. ‘What lady?’
“一个女士!”回答伴随着一种轻蔑的表情。 “是什么女士?”

‘Miss Maylie,’ said Nancy.
“梅莉小姐,”南希说。

The young woman, who had by this time, noted her appearance, replied only by a look of virtuous disdain; —
那位年轻女士此时已经注意到她的外表,只回以一种纯洁的蔑视的表情; —

and summoned a man to answer her. To him, Nancy repeated her request.
她召来一名男子应付她的请求。对他,南希重复了她的要求。

‘What name am I to say?’ asked the waiter.
“我该说什么名字呢?” 问侍者。

‘It’s of no use saying any,’ replied Nancy.
“说任何名字都没用,”南希回答说。

‘Nor business?’ said the man.
“也不关我事吗?”那人说。

‘No, nor that neither,’ rejoined the girl. ‘I must see the lady.’
“不,也不是,”女孩回答说。“我必须见那位夫人。”

‘Come!’ said the man, pushing her towards the door. ‘None of this. Take yourself off.’
“过来,”那人说着,把她推向门口。“别这样。走开。”

‘I shall be carried out if I go!’ said the girl violently; —
“我若离开就要被带走了!”女孩愤怒地说。 —

‘and I can make that a job that two of you won’t like to do. —
“我可以把两个人都搞糊涂,你们不会喜欢的。 —

Isn’t there anybody here,’ she said, looking round, ‘that will see a simple message carried for a poor wretch like me?’
“这里没有人吗,”她四处看着说,”会帮一个像我这样的可怜虫传达一个简单的消息吗?”

This appeal produced an effect on a good-tempered-faced man-cook, who with some of the other servants was looking on, and who stepped forward to interfere.
这个请求引起了一个脸上慈祥的男厨师的注意,他和其他一些仆人一起看着,走上前去干涉。

‘Take it up for her, Joe; can’t you?’ said this person.
“为她带过去,乔,行不行?” 这个人说。

‘What’s the good?’ replied the man. ‘You don’t suppose the young lady will see such as her; do you?’
“有什么用呢?”那人回答说:”你难道觉得那位年轻女士会见像她这样的人吗?”

This allusion to Nancy’s doubtful character, raised a vast quantity of chaste wrath in the bosoms of four housemaids, who remarked, with great fervour, that the creature was a disgrace to her sex; —
“提到南希可疑的品行,激起了四位女仆们心中的一股强烈的愤怒,她们热切地表示,这个女人是她们性别的耻辱; —

and strongly advocated her being thrown, ruthlessly, into the kennel.
并坚决主张将她残忍地扔进下水道。

‘Do what you like with me,’ said the girl, turning to the men again; —
“随你们怎么对待我,”女孩又转向那些男人说; —

‘but do what I ask you first, and I ask you to give this message for God Almighty’s sake.’
但请先按我的要求去做,我请求你替全能的上帝传达这个信息。

The soft-hearted cook added his intercession, and the result was that the man who had first appeared undertook its delivery.
这个心软的厨师加入了他的干预,结果这个一开始看起来拒绝的人同意传达信息。

‘What’s it to be?’ said the man, with one foot on the stairs.
‘要说什么呢?’那个人一只脚踩在楼梯上。

‘That a young woman earnestly asks to speak to Miss Maylie alone,’ said Nancy; —
‘一个年轻女子急切请求与梅莉小姐单独谈话,‘南茜说; —

‘and that if the lady will only hear the first word she has to say, she will know whether to hear her business, or to have her turned out of doors as an impostor.’
‘如果这名女士愿意听她要说的第一个词,她就会知道是否要听她的事情,还是把她当冒名顶替者赶出去.’

‘I say,’ said the man, ‘you’re coming it strong!’
‘我说,‘那人说,’你这话说得挺狠的!’

‘You give the message,’ said the girl firmly; ‘and let me hear the answer.’
‘你把信息传递过去,‘那女孩坚定地说;‘让我听到答复.’

The man ran upstairs. Nancy remained, pale and almost breathless, listening with quivering lip to the very audible expressions of scorn, of which the chaste housemaids were very prolific; —
那人跑上楼去了。南希仍然站在那里,苍白几乎无法呼吸,颤抖着嘴唇听着那些毫不掩饰的蔑视言辞,贞洁的女仆们非常慷慨地说着; —

and of which they became still more so, when the man returned, and said the young woman was to walk upstairs.
当那人回来,说年轻女人要上楼时,她们变得更加言辞激烈;

‘It’s no good being proper in this world,’ said the first housemaid.
‘在这个世界上表现得体是没用的’,第一个女仆说道。

‘Brass can do better than the gold what has stood the fire,’ said the second.
‘黄铜比金子更有用,它经得住火考验’,第二个女仆说。

The third contented herself with wondering ‘what ladies was made of’; —
第三个女仆只是想知道‘女士们究竟是由什么做成的’; —

and the fourth took the first in a quartette of ‘Shameful!’ —
第四个女仆则加入到‘可耻!’的四重唱中; —

with which the Dianas concluded.
戴安娜们的话音落下。

Regardless of all this: for she had weightier matters at heart: —
尽管所有这一切:因为她心中有更重要的事情: —

Nancy followed the man, with trembling limbs, to a small ante-chamber, lighted by a lamp from the ceiling. —
南希颤抖着的腿跟随那人来到一个小的前厅,天花板上挂着一盏灯。 —

Here he left her, and retired.
在这里他离开了她,退下了。