OLIVER MINGLES WITH NEW ASSOCIATES. GOING TO A FUNERAL FOR THE FIRST TIME, HE FORMS AN UNFAVOURABLE NOTION OF HIS MASTER’S BUSINESS
奥利弗与新的伙伴们交往。第一次去参加葬礼,他对他的主人的生意形成了一个不利的观念。

Oliver, being left to himself in the undertaker’s shop, set the lamp down on a workman’s bench, and gazed timidly about him with a feeling of awe and dread, which many people a good deal older than he will be at no loss to understand. —
当奥利弗被留在殡仪馆里时,他将灯放在一个工人的工作台上,畏惧地看着四周,让比他年长许多的人也能理解他的敬畏和恐惧之情。 —

An unfinished coffin on black tressels, which stood in the middle of the shop, looked so gloomy and death-like that a cold tremble came over him, every time his eyes wandered in the direction of the dismal object: —
店中间的黑色高架上放着一副未完成的棺材,看起来如此阴沉和死寂,每当他的目光朝向那个令人恐惧的物体时,他就感到一阵寒意。 —

from which he almost expected to see some frightful form slowly rear its head, to drive him mad with terror. —
他几乎期待着会看到某种可怕的形式慢慢探出头来,让他被恐惧吓疯。 —

Against the wall were ranged, in regular array, a long row of elm boards cut in the same shape: —
墙边整齐排列着一排长长的榆木板,形状相同: —

looking in the dim light, like high-shouldered ghosts with their hands in their breeches pockets. —
在昏暗的灯光下看起来像是高肩膀的幽灵,双手插在裤兜里。 —

Coffin-plates, elm-chips, bright-headed nails, and shreds of black cloth, lay scattered on the floor; —
棺材板、榆木碎片、明亮的钉子和黑布碎片散落在地板上; —

and the wall behind the counter was ornamented with a lively representation of two mutes in very stiff neckcloths, on duty at a large private door, with a hearse drawn by four black steeds, approaching in the distance. —
柜台后的墙壁上装饰着两个佩戴僧侣领结、僵硬的哀悼者形象,站在一个大私人门前执勤,远处有一辆由四匹黑马拉着的灵车正在接近。 —

The shop was close and hot. The atmosphere seemed tainted with the smell of coffins. —
商店里又闷又热。空气中弥漫着棺材的味道。 —

The recess beneath the counter in which his flock mattress was thrust, looked like a grave.
柜台下面的凹处,他挤着羊毛垫,看起来像一个坟墓。

Nor were these the only dismal feelings which depressed Oliver. He was alone in a strange place; —
奥利弗觉得沮丧的不止这些。他一个人在陌生的地方; —

and we all know how chilled and desolate the best of us will sometimes feel in such a situation. —
我们都知道,即使是最坚强的人有时也会在这种情况下感到寒冷和凄凉。 —

The boy had no friends to care for, or to care for him. —
这个男孩没有任何人关心他,也没有人被他关心。 —

The regret of no recent separation was fresh in his mind; —
最近的离别之痛并没有消退; —

the absence of no loved and well-remembered face sank heavily into his heart.
没有可爱而令人难忘的面孔的缺席深深地刺痛了他的心。

But his heart was heavy, notwithstanding; —
即使如此,他的心依然沉重; —

and he wished, as he crept into his narrow bed, that that were his coffin, and that he could be lain in a calm and lasting sleep in the churchyard ground, with the tall grass waving gently above his head, and the sound of the old deep bell to soothe him in his sleep.
当他蜷缩在狭窄的床上时,他希望那就是他的棺材,他可以在教堂墓地的泥土中安静地长眠,高草在他头顶温柔地摇曳,古老深沉的钟声在他睡梦中安抚他。

Oliver was awakened in the morning, by a loud kicking at the outside of the shop-door: —
早晨,奥利弗被店门外的剧烈踢门声惊醒。 —

which, before he could huddle on his clothes, was repeated, in an angry and impetuous manner, about twenty-five times. —
在他赶紧穿上衣服之前,这句话被生气而急躁地重复了大约二十五次。 —

When he began to undo the chain, the legs desisted, and a voice began.
当他开始解开锁链时,那双腿停止了踢,并且有了一句话。

‘Open the door, will yer?’ cried the voice which belonged to the legs which had kicked at the door.
“打开门,你会的吧?”声音通过门上的钥匙孔的腿所说。

‘I will, directly, sir,’ replied Oliver: undoing the chain, and turning the key.
“我马上就会,先生。”奥利弗回答道,解开锁链,拧开钥匙。

‘I suppose yer the new boy, ain’t yer?’ said the voice through the key-hole.
“你是新来的男孩,对吧?”声音通过钥匙孔说道。

‘Yes, sir,’ replied Oliver.
“是的,先生,”奥利弗回答。

‘How old are yer?’ inquired the voice.
“你多大了?”声音询问道。

‘Ten, sir,’ replied Oliver.
“十岁,先生。”奥利弗回答。

‘Then I’ll whop yer when I get in,’ said the voice; —
“那我进来后就会揍你的,”声音说; —

‘you just see if I don’t, that’s all, my work’us brat!’ —
“你等着瞧,我就是这样,我的救济院混蛋!” —

and having made this obliging promise, the voice began to whistle.
说完这么让人感激的承诺后,声音开始吹口哨了。

Oliver had been too often subjected to the process to which the very expressive monosyllable just recorded bears reference, to entertain the smallest doubt that the owner of the voice, whoever he might be, would redeem his pledge, most honourably. —
奥利弗经常被接受这种“您就看着我吧”这个非常形象的音节所指的这一过程,所以他完全不怀疑这个声音的主人,无论他是谁,都会非常荣誉地兑现自己的承诺。 —

He drew back the bolts with a trembling hand, and opened the door.
他颤抖着拔下锁链,打开了门。

For a second or two, Oliver glanced up the street, and down the street, and over the way: —
奥利弗抬头看了看街道,再看了看马路对面: —

impressed with the belief that the unknown, who had addressed him through the key-hole, had walked a few paces off, to warm himself; —
深信通过门上的钥匙孔和他说话的陌生人已经走开几步去取暖了。 —

for nobody did he see but a big charity-boy, sitting on a post in front of the house, eating a slice of bread and butter: —
因为他只看见一个大个的慈善学生,坐在屋子前的一个柱子上,吃着一片面包和黄油: —

which he cut into wedges, the size of his mouth, with a clasp-knife, and then consumed with great dexterity.
他用一个弹簧刀把面包切成和他嘴巴一样大的三角形,然后灵巧地吃了起来。

‘I beg your pardon, sir,’ said Oliver at length: —
“先生,对不起,”奥利弗最终说道: —

seeing that no other visitor made his appearance; ‘did you knock?’
看到没有其他游客前来,“你敲门了吗?”

‘I kicked,’ replied the charity-boy.
“我踢了门,”慈善学生回答道。

‘Did you want a coffin, sir?’ inquired Oliver, innocently.
“先生,您需要棺材吗?”奥利弗天真地问道。

At this, the charity-boy looked monstrous fierce; —
听到这个,慈善学生看起来非常凶恶; —

and said that Oliver would want one before long, if he cut jokes with his superiors in that way.
并说如果奥利弗继续这种方式跟他的上级开玩笑的话,很快就会需要一个棺材。

‘Yer don’t know who I am, I suppose, Work’us?’ said the charity-boy, in continuation: —
“你大概不知道我是谁,Work’us?”慈善学生继续说道, —

descending from the top of the post, meanwhile, with edifying gravity.
同时一边从柱子顶端下来,表现得极为庄重。

‘No, sir,’ rejoined Oliver.
“不,先生,”奥利弗回答道。

‘I’m Mister Noah Claypole,’ said the charity-boy, ‘and you’re under me. —
“我是诺亚·克莱波尔先生,”慈善学生说道,“而你是服从我的。 —

Take down the shutters, yer idle young ruffian!’ —
把百叶窗拆下,你这懒散的小无赖!” —

With this, Mr. Claypole administered a kick to Oliver, and entered the shop with a dignified air, which did him great credit. —
说完,克莱波尔先生踢了奥利弗一脚,然后带着一种可敬的姿态走进了商店,这使他大为荣誉。 —

It is difficult for a large-headed, small-eyed youth, of lumbering make and heavy countenance, to look dignified under any circumstances; —
一位头大、眼睛小、体格臃肿、面容沉重的年轻人,在任何情况下都很难显得庄严。 —

but it is more especially so, when superadded to these personal attractions are a red nose and yellow smalls.
但当这些个人吸引力再加上一个红鼻子和黄色短裤时,情况就更糟了。

Oliver, having taken down the shutters, and broken a pane of glass in his effort to stagger away beneath the weight of the first one to a small court at the side of the house in which they were kept during the day, was graciously assisted by Noah: —
奥利弗把百叶窗关上,为了拖着第一个到房子侧面的小庭院里,因为白天这些百叶窗都会被放在这里,他辛苦地走,不小心打破了一块玻璃。诺亚友好地帮助了他。 —

who having consoled him with the assurance that ‘he’d catch it,’ condescended to help him. —
诺亚慰藉了他,保证说“他要挨骂”,然后才屈尊帮他的忙。 —

Mr. Sowerberry came down soon after. Shortly afterwards, Mrs. Sowerberry appeared. —
不久,索尔贝瑞先生下来了。不久之后,索尔贝瑞夫人也出现了。 —

Oliver having ‘caught it,’ in fulfilment of Noah’s prediction, followed that young gentleman down the stairs to breakfast.
奥利弗按照诺亚的预言,“挨了骂”,跟着那个年轻绅士下楼去吃早餐。

‘Come near the fire, Noah,’ said Charlotte. —
“挨近火炉,诺亚,”夏洛特说。 —

‘I saved a nice little bit of bacon for you from master’s breakfast. —
“我从主人的早餐里给你保存了一小块漂亮的培根。 —

Oliver, shut that door at Mister Noah’s back, and take them bits that I’ve put out on the cover of the bread-pan. —
奥利弗,把诺亚先生背后那扇门关上,然后把我放在面包盘上的东西拿过来。 —

There’s your tea; take it away to that box, and drink it there, and make haste, for they’ll want you to mind the shop. D’ye hear?’
这是你的茶,拿到那个箱子那里去喝,快点,因为他们会让你照看店的。听见了吗?”

’D’ye hear, Work’us?’ said Noah Claypole.
“听见了,沃库斯?”诺亚·克莱波尔说。

‘Lor, Noah!’ said Charlotte, ‘what a rum creature you are! Why don’t you let the boy alone?’
“啊,诺亚!”夏洛特说,“你真是个奇葩!你为什么不放过那个男孩呢?”

‘Let him alone!’ said Noah. ‘Why everybody lets him alone enough, for the matter of that. —
“别管他!”诺亚说。“为什么所有人都让他自生自灭呢? —

Neither his father nor his mother will ever interfere with him. —
他的父母永远不会干涉他。 —

All his relations let him have his own way pretty well. —
他的所有亲戚也都基本放任他。 —

Eh, Charlotte? He! he! he!’
对吧,夏洛特?嘿!嘿!嘿!”

‘Oh, you queer soul!’ said Charlotte, bursting into a hearty laugh, in which she was joined by Noah; —
“哦,你这个古怪的灵魂!”夏洛特大笑着说道,诺亚也跟着笑了起来; —

after which they both looked scornfully at poor Oliver Twist, as he sat shivering on the box in the coldest corner of the room, and ate the stale pieces which had been specially reserved for him.
随后,他们俩傲慢地看着可怜的奥利弗·特威斯特,他颤抖着坐在房间最冷的角落里,吃着为他特别预留的陈旧的食物。

Noah was a charity-boy, but not a workhouse orphan. —
诺亚是个慈善学生,但不是收养院里的孤儿。 —

No chance-child was he, for he could trace his genealogy all the way back to his parents, who lived hard by; —
他不是一个无缘无故的孩子,因为他可以追溯到他的父母,他们住在附近; —

his mother being a washerwoman, and his father a drunken soldier, discharged with a wooden leg, and a diurnal pension of twopence-halfpenny and an unstateable fraction. —
他的母亲是洗衣妇,他的父亲是一个酗酒的士兵,因一条木腿被开除,并获得每日两便士半和无法确定的零头的抚恤金。 —

The shop-boys in the neighbourhood had long been in the habit of branding Noah in the public streets, with the ignominious epithets of ‘leathers,’ ‘charity,’ and the like; —
附近的店铺男孩们长久以来一直在公共街道上用“皮革”、“慈善”之类的可耻绰号谩骂诺亚; —

and Noah had bourne them without reply. But, now that fortune had cast in his way a nameless orphan, at whom even the meanest could point the finger of scorn, he retorted on him with interest. —
诺亚毫无回应地忍受着。但是,现在命运将一个无名孤儿送到他面前,连最卑微的人也能指着他鄙视的目光,他反击了。 —

This affords charming food for contemplation. —
这为思考提供了美妙的素材。 —

It shows us what a beautiful thing human nature may be made to be; —
这向我们展示了人性可能多么美好; —

and how impartially the same amiable qualities are developed in the finest lord and the dirtiest charity-boy.
以及在最高贵的贵族和最肮脏的慈善学生身上,同样可爱的品质是如何公平地展现出来的。

Oliver had been sojourning at the undertaker’s some three weeks or a month. —
奥利弗在殡仪馆逗留了大约三周或一个月。 —

Mr. and Mrs. Sowerberry–the shop being shut up–were taking their supper in the little back-parlour, when Mr. Sowerberry, after several deferential glances at his wife, said,
当索尔伯瑞夫人夫妇——店铺已经关门——正在小后室吃晚餐时,索尔伯瑞先生几次客气地看了看他的妻子,然后说道,

‘My dear–’ He was going to say more; but, Mrs. Sowerberry looking up, with a peculiarly unpropitious aspect, he stopped short.
“亲爱的——”他正准备说下去;但是,当索尔伯瑞太太抬起头,露出了一副特别不吉祥的表情时,他停了下来。

‘Well,’ said Mrs. Sowerberry, sharply.
“嗯,”索尔伯瑞太太尖刻地说道。

‘Nothing, my dear, nothing,’ said Mr. Sowerberry.
“没事,亲爱的,没事,”索尔伯瑞先生说道。

‘Ugh, you brute!’ said Mrs. Sowerberry.
“你这个粗鲁的家伙!”梭尔贝瑞太太说道。

‘Not at all, my dear,’ said Mr. Sowerberry humbly. —
“亲爱的,一点也不是。”梭尔贝瑞先生谦卑地说。 —

‘I thought you didn’t want to hear, my dear. —
“我以为你不想听,亲爱的。” —

I was only going to say–’
“我只是想说──”

‘Oh, don’t tell me what you were going to say,’ interposed Mrs. Sowerberry. ‘I am nobody; —
“噢,不要告诉我你想说什么。”梭尔贝瑞太太打断道。“我不是任何人;” —

don’t consult me, pray. I don’t want to intrude upon your secrets.’ —
“请千万不要问我的意见,求求你。我不想打扰你的秘密。” —

As Mrs. Sowerberry said this, she gave an hysterical laugh, which threatened violent consequences.
梭尔贝瑞太太说着,发出了一个会有暴力后果的歇斯底里的笑声。

‘But, my dear,’ said Sowerberry, ‘I want to ask your advice.’
“但是,亲爱的,”梭尔贝瑞说,“我想征求你的意见。”

‘No, no, don’t ask mine,’ replied Mrs. Sowerberry, in an affecting manner: ‘ask somebody else’s.’ —
“不,不要问我的意见,”梭尔贝瑞太太感人地回答:“去问别人的意见。” —

Here, there was another hysterical laugh, which frightened Mr. Sowerberry very much. —
在这儿,又传来一个使梭尔贝瑞先生非常害怕的歇斯底里的笑声。 —

This is a very common and much-approved matrimonial course of treatment, which is often very effective. —
这是一种非常普遍和受欢迎的婚姻治疗方法,通常非常有效。 —

It at once reduced Mr. Sowerberry to begging, as a special favour, to be allowed to say what Mrs. Sowerberry was most curious to hear. —
这立即使梭尔贝瑞先生降至请求之地,特别恳请被允许说出梭尔贝瑞太太最感兴趣的事情。 —

After a short duration, the permission was most graciously conceded.
经过短暂的停顿,这个许可被极其慷慨地给予。

‘It’s only about young Twist, my dear,’ said Mr. Sowerberry. —
“我只是关于年轻的特威斯特,亲爱的。”梭尔贝瑞先生说。 —

‘A very good-looking boy, that, my dear.’
“那个是个非常英俊的男孩,亲爱的。”

‘He need be, for he eats enough,’ observed the lady.
‘他确实需要,因为他吃得足够多,’那位女士评论道。

‘There’s an expression of melancholy in his face, my dear,’ resumed Mr. Sowerberry, ‘which is very interesting. —
‘他的脸上有一种忧郁的表情,亲爱的,’索尔贝瑞先生继续说道,‘非常有趣。’ —

He would make a delightful mute, my love.’
‘他会成为一个令人愉快的哑巴,我亲爱的。’

Mrs. Sowerberry looked up with an expression of considerable wonderment. —
索尔贝瑞夫人抬起头,带着相当惊讶的表情。 —

Mr. Sowerberry remarked it and, without allowing time for any observation on the good lady’s part, proceeded.
索尔贝瑞先生注意到了,没有等好太太做出任何观察,便继续说道。

‘I don’t mean a regular mute to attend grown-up people, my dear, but only for children’s practice. —
‘我不是说要雇一个专门伺候大人的哑巴,亲爱的,而是为了孩子们的练习。 —

It would be very new to have a mute in proportion, my dear. —
用按比例缩小的哑巴,会非常新奇,亲爱的。 —

You may depend upon it, it would have a superb effect.’
你可以相信,效果将会非常出色的。”

Mrs. Sowerberry, who had a good deal of taste in the undertaking way, was much struck by the novelty of this idea; —
擅长做生意的索尔贝瑞夫人被这个新颖的想法深深吸引; —

but, as it would have been compromising her dignity to have said so, under existing circumstances, she merely inquired, with much sharpness, why such an obvious suggestion had not presented itself to her husband’s mind before? —
但在现有情况下,如果这样说就等于是有损其尊严,她只是以尖刻的语气询问,为什么她丈夫的头脑中之前没有浮现出这个显而易见的建议? —

Mr. Sowerberry rightly construed this, as an acquiescence in his proposition; —
索尔贝瑞先生理解这一点,视其为对他提议的默认; —

it was speedily determined, therefore, that Oliver should be at once initiated into the mysteries of the trade; —
因此,很快决定奥利弗应当立即开始学习这个行当的奥秘; —

and, with this view, that he should accompany his master on the very next occasion of his services being required.
为了这个目的,决定他应当在他主人下次需要时马上陪同出去。

The occasion was not long in coming. Half an hour after breakfast next morning, Mr. Bumble entered the shop; —
需要的场合并没有等太久。第二天早饭后半小时,班布尔先生走进了商店; —

and supporting his cane against the counter, drew forth his large leathern pocket-book: —
并将手杖靠在柜台上,拿出了他的大皮夹。 —

from which he selected a small scrap of paper, which he handed over to Sowerberry.
从那里选出一小张纸条,递给了索韦贝瑞。

‘Aha!’ said the undertaker, glancing over it with a lively countenance; —
‘啊哈!‘殡葬专办兴致勃勃地看了一眼纸条; —

‘an order for a coffin, eh?’
‘一个订购棺材的订单,对吧?’

‘For a coffin first, and a porochial funeral afterwards,’ replied Mr. Bumble, fastening the strap of the leathern pocket-book: —
‘先是棺材,然后是教区葬礼,‘本贝尔先生回答, 扣紧了皮夹; —

which, like himself, was very corpulent.
就像他自己一样,那皮夹也很丰满。

‘Bayton,’ said the undertaker, looking from the scrap of paper to Mr. Bumble. —
‘Bayton,‘殡仪馆经营者望着纸条,然后又看着本贝尔。 —

‘I never heard the name before.’
‘我以前从来没听说过这名字.’

Bumble shook his head, as he replied, ‘Obstinate people, Mr. Sowerberry; very obstinate. —
本贝尔摇了摇头,回答道,’索韦贝瑞先生,这些人很固执。 —

Proud, too, I’m afraid, sir.’
也很骄傲,我怀疑,先生。’

‘Proud, eh?’ exclaimed Mr. Sowerberry with a sneer. ‘Come, that’s too much.’
索韦贝瑞先生冷笑着说: ‘骄傲,嗯?来吧,这也太过分了。’

‘Oh, it’s sickening,’ replied the beadle. ‘Antimonial, Mr. Sowerberry!’
‘哦, 真让人作呕,‘贝德尔回答说。’碘化锑, 索韦贝瑞先生!’

‘So it is,’ asquiesced the undertaker.
‘就是,‘殡仪馆经营者点头。

‘We only heard of the family the night before last,’ said the beadle; —
‘我们前天晚上才听说这个家庭,’ 贝德尔说。 —

‘and we shouldn’t have known anything about them, then, only a woman who lodges in the same house made an application to the porochial committee for them to send the porochial surgeon to see a woman as was very bad. —
‘我们要不是因为住在同一幢房子里的一个女人向教区委员会提出申请,要求他们派教区外科医生去看一个很严重的病人。 —

He had gone out to dinner; but his ‘prentice (which is a very clever lad) sent ‘em some medicine in a blacking-bottle, offhand.’
当时外科医生正在吃晚饭;但他的学徒(一个很聪明的小伙子)匆忙给他们送了一个黑色的瓶子装着药水。’

‘Ah, there’s promptness,’ said the undertaker.
“噢,这么及时,”丧葬者说道。

‘Promptness, indeed!’ replied the beadle. ‘But what’s the consequence; —
“的确及时!”收容所管理员回答道。“但后果是什么? —

what’s the ungrateful behaviour of these rebels, sir? —
这些叛军的忘恩负义行为,先生? —

Why, the husband sends back word that the medicine won’t suit his wife’s complaint, and so she shan’t take it–says she shan’t take it, sir! —
因为丈夫传回消息说,这药对他妻子的疾病不适合,所以她不会接受–说她不会接受,先生! —

Good, strong, wholesome medicine, as was given with great success to two Irish labourers and a coal-heaver, only a week before–sent ‘em for nothing, with a blackin’-bottle in,–and he sends back word that she shan’t take it, sir!’
好的,强力的、有益健康的药物,正如一周前成功给了两名爱尔兰工人和一名煤堆工人–免费送给他们,里面还有一瓶鞋油–他传回消息说她不会接受,先生!”

As the atrocity presented itself to Mr. Bumble’s mind in full force, he struck the counter sharply with his cane, and became flushed with indignation.
当这种暴行如实展现在邦布尔先生脑海中时,他用手杖猛击柜台,愤怒之情溢于言表。

‘Well,’ said the undertaker, ‘I ne–ver–did–’
“噢,”丧葬者说,“我从来没有–”

‘Never did, sir!’ ejaculated the beadle. ‘No, nor nobody never did; —
“从来没有,先生!”收容所管理员感叹道。“不,没有人从来没有过; —

but now she’s dead, we’ve got to bury her; —
但现在她死了,我们得把她埋了; —

and that’s the direction; and the sooner it’s done, the better.’
这就是指示;越快做完越好。”

Thus saying, Mr. Bumble put on his cocked hat wrong side first, in a fever of parochial excitement; —
说着,邦布尔先生头顶上反了陀螺帽,在一阵教区的激动中走出了店铺。 —

and flounced out of the shop.
“为什么那么生气呢,奥利弗,他甚至都忘了问候你!”素伯瑞先生看着收容所管理员大步走在街上。

‘Why, he was so angry, Oliver, that he forgot even to ask after you!’ —
“是的,先生,”奥利弗回答道,他在谈话期间小心地躲在一旁。 —

said Mr. Sowerberry, looking after the beadle as he strode down the street.
“是的,先生,”奥利弗回答道,他在谈话期间小心地躲在一旁的。

‘Yes, sir,’ replied Oliver, who had carefully kept himself out of sight, during the interview; —
“是的,先生,”奥利弗回答道,他在谈话期间小心地躲在一旁的。 —

and who was shaking from head to foot at the mere recollection of the sound of Mr. Bumble’s voice.
波姆布尔先生的声音一提起,他就不由自主地浑身发抖。

He needn’t haven taken the trouble to shrink from Mr. Bumble’s glance, however; —
然而,他不必因为波姆布尔先生的目光而畏缩; —

for that functionary, on whom the prediction of the gentleman in the white waistcoat had made a very strong impression, thought that now the undertaker had got Oliver upon trial the subject was better avoided, until such time as he should be firmly bound for seven years, and all danger of his being returned upon the hands of the parish should be thus effectually and legally overcome.
因为那个职员,被白色背心先生的预言深深影响,认为现在承办Oliver的事务,最好避免提及,直到他被牢牢绑定七年,所有的当地教区再也不会将他送回来的危险都已经彻底而合法地克服。

‘Well,’ said Mr. Sowerberry, taking up his hat, ‘the sooner this job is done, the better. —
‘嗯,’索尔伯里先生说着,拿起帽子,“这件事越早做完越好。 —

Noah, look after the shop. Oliver, put on your cap, and come with me.’ —
诺亚,看好店。奥利弗,戴好帽子,跟我来。” —

Oliver obeyed, and followed his master on his professional mission.
奥利弗听话地跟从他的主人开始了他的专业任务。

They walked on, for some time, through the most crowded and densely inhabited part of the town; —
他们穿过了城镇人口最为稠密的部分走了一段时间; —

and then, striking down a narrow street more dirty and miserable than any they had yet passed through, paused to look for the house which was the object of their search. —
然后,走下一条比他们之前经过的任何地方都更加肮脏和悲惨的小巷,停下来寻找他们要找的房子。 —

The houses on either side were high and large, but very old, and tenanted by people of the poorest class: —
两侧的房子又高又大,但非常陈旧,住着最贫穷阶层的人们; —

as their neglected appearance would have sufficiently denoted, without the concurrent testimony afforded by the squalid looks of the few men and women who, with folded arms and bodies half doubled, occasionally skulked along. —
这些荒废的外表足以充分说明他们的低劣状态,与沿途偶尔游荡的几个男人和女人忧郁的神情所提供的共同证词相符。 —

A great many of the tenements had shop-fronts; but these were fast closed, and mouldering away; —
许多楼房前面都有商店门面;但它们已经紧闭,正在腐烂; —

only the upper rooms being inhabited. Some houses which had become insecure from age and decay, were prevented from falling into the street, by huge beams of wood reared against the walls, and firmly planted in the road; —
只有上面的房间有人住。一些因年久失修而变得不安全的房子被立在墙边的巨大木椿支撑住,稳稳地栽在路上; —

but even these crazy dens seemed to have been selected as the nightly haunts of some houseless wretches, for many of the rough boards which supplied the place of door and window, were wrenched from their positions, to afford an aperture wide enough for the passage of a human body. —
但甚至这些摇摇欲坠的地方似乎也被选作一些无家可归者的夜间藏身之处,因为许多供门窗之用的粗糙木板被拔出,形成一个足够人体通过的缝隙。 —

The kennel was stagnant and filthy. The very rats, which here and there lay putrefying in its rottenness, were hideous with famine.
排水沟停滞而污秽。甚至那里那些因饥饿而恶臭的老鼠也显得可怕。

There was neither knocker nor bell-handle at the open door where Oliver and his master stopped; —
在奥利弗和他的主人停下来的敞开的门上,既没有门环也没有门铃; —

so, groping his way cautiously through the dark passage, and bidding Oliver keep close to him and not be afraid the undertaker mounted to the top of the first flight of stairs. —
所以,扶着墙,小心翼翼地在黑暗的过道中摸索着,叫奥利弗跟紧他,不要害怕,承办人上到了第一层楼梯的顶部。 —

Stumbling against a door on the landing, he rapped at it with his knuckles.
在楼梯平台上,他绊倒在一扇门上,用指节敲了敲。

It was opened by a young girl of thirteen or fourteen. —
这扇门被一个十三四岁的小女孩打开了。 —

The undertaker at once saw enough of what the room contained, to know it was the apartment to which he had been directed. —
承办人一眼看到了房间里面的情况足够了,知道这就是他被指示的房间。 —

He stepped in; Oliver followed him.
他走了进去;奥利弗也跟着他。

There was no fire in the room; but a man was crouching, mechanically, over the empty stove. —
房间里没有火,但一个人却呆呆地蹲在空炉灶前。 —

An old woman, too, had drawn a low stool to the cold hearth, and was sitting beside him. —
一个老女人也拉了个矮凳到冰冷的壁炉边,坐在他旁边。 —

There were some ragged children in another corner; —
另一个角落里有一些衣衫褴褛的孩子; —

and in a small recess, opposite the door, there lay upon the ground, something covered with an old blanket. —
而在门对面的一个小隔间中,一个用旧毯子盖着的东西躺在地上。 —

Oliver shuddered as he cast his eyes toward the place, and crept involuntarily closer to his master; —
奥利弗朝着那个地方看去时不禁打了个寒颤,本能地靠近他的主人; —

for though it was covered up, the boy felt that it was a corpse.
因为尽管被盖着,男孩仍然感觉那是一个尸体。

The man’s face was thin and very pale; his hair and beard were grizzly; his eyes were bloodshot. —
男人的脸瘦削而苍白;他的头发和胡须斑白;他的眼睛充血。 —

The old woman’s face was wrinkled; her two remaining teeth protruded over her under lip; —
老女人的脸皱纹纵横;她下唇上突出的两颗牙齿; —

and her eyes were bright and piercing. Oliver was afraid to look at either her or the man. —
她的眼睛明亮而锐利。奥利弗不敢看向她和男人。 —

They seemed so like the rats he had seen outside.
他们看起来像他见过的外面的老鼠。

‘Nobody shall go near her,’ said the man, starting fiercely up, as the undertaker approached the recess. —
“别人不准靠近她,”那个人愤怒地站起来说,当殡仪馆工作人员走近那个角落时。 —

‘Keep back! Damn you, keep back, if you’ve a life to lose!’
“退后!该死的,退后,如果你想活命的话!”

‘Nonsense, my good man,’ said the undertaker, who was pretty well used to misery in all its shapes. ‘Nonsense!’
“废话,好人”,殡仪馆工作人员说,他对各种形式的悲痛都已经司空见惯。“废话!”

‘I tell you,’ said the man: clenching his hands, and stamping furiously on the floor,–‘I tell you I won’t have her put into the ground. —
“我告诉你”,那个人说着,握紧双手,在地板上跺脚,“我告诉你我不允许她下葬。 —

She couldn’t rest there. The worms would worry her–not eat her–she is so worn away.’
她不能在那里安息。蠕虫会折磨她–不是吃她–她已经消瘦得快不剩什么了。”

The undertaker offered no reply to this raving; —
殡仪馆工作人员对这番言论没有回应; —

but producing a tape from his pocket, knelt down for a moment by the side of the body.
但从口袋里拿出一卷尺子,跪在尸体旁边一会儿。

‘Ah!’ said the man: bursting into tears, and sinking on his knees at the feet of the dead woman; —
“啊!”那个人说着,泪如泉涌,跪倒在死去女人的脚边; —

‘kneel down, kneel down –kneel round her, every one of you, and mark my words! —
“跪下,跪下–围着她跪下,你们每个人,记住我的话! —

I say she was starved to death. I never knew how bad she was, till the fever came upon her; —
我说她是被饿死的。我从未意识到她有多糟糕,直到发烧把她夺去; —

and then her bones were starting through the skin. There was neither fire nor candle; —
那时她的骨头已经从皮肤下突出。没有火,没有蜡烛; —

she died in the dark–in the dark! She couldn’t even see her children’s faces, though we heard her gasping out their names. —
她在黑暗中死去–在黑暗中!她甚至看不见自己孩子的脸,尽管我们听到她喘着气叫出他们的名字。 —

I begged for her in the streets: and they sent me to prison. When I came back, she was dying; —
我在街上为她求情:他们把我送进监狱。当我回来的时候,她快要死了; —

and all the blood in my heart has dried up, for they starved her to death. —
我的心中所有的血都干涸了,因为他们把她饿死。 —

I swear it before the God that saw it! They starved her!’ He twined his hands in his hair; —
我发誓在看到这一切的神面前! 他把手紧紧地绞在头发中; —

and, with a loud scream, rolled grovelling upon the floor: —
带着一声尖叫,他在地板上打滚,哀号不已: —

his eyes fixed, and the foam covering his lips.
他的眼睛直直地看着前方,唇上泡沫蜷缩。

The terrified children cried bitterly; but the old woman, who had hitherto remained as quiet as if she had been wholly deaf to all that passed, menaced them into silence. —
受了惊吓的孩子们伤心地哭泣,但老妇人却一直保持安静,仿佛对周围发生的一切完全聋听不闻。 —

Having unloosened the cravat of the man who still remained extended on the ground, she tottered towards the undertaker.
她解开仍躺在地上的男人的领带,摇摇晃晃地走向承办丧事的人。

‘She was my daughter,’ said the old woman, nodding her head in the direction of the corpse; —
‘她是我的女儿,’老妇人指向尸体说; —

and speaking with an idiotic leer, more ghastly than even the presence of death in such a place. —
带着一种更加可怕的傻笑,比死亡本身在这种地方的存在还要可怖。 —

‘Lord, Lord! Well, it is strange that I who gave birth to her, and was a woman then, should be alive and merry now, and she lying there: —
‘主啊,主啊!嗯,真奇怪,我生了她,那时还是个女人,现在我却活着快活地在这里,而她却躺在那里: —

so cold and stiff! Lord, Lord!–to think of it; —
冷冰冰、僵硬!主啊,主啊!– 想想吧; —

it’s as good as a play–as good as a play!’
这简直就像一出戏–简直就像一出戏!’

As the wretched creature mumbled and chuckled in her hideous merriment, the undertaker turned to go away.
当这个可怜的生灵嘟哝着、在她那丑陋的欢笑中不停笑闹时,承办丧事的人转身欲走。

‘Stop, stop!’ said the old woman in a loud whisper. —
‘等等,等等!’老妇人用大声低语说。 —

‘Will she be buried to-morrow, or next day, or to-night? I laid her out; and I must walk, you know. —
‘她明天埋葬,还是后天,还是今晚?我为她盖好了被单;我得去走动,你知道。 —

Send me a large cloak: a good warm one: for it is bitter cold. —
给我送一件大斗篷:一件很暖和的:因为外面非常冷。 —

We should have cake and wine, too, before we go! Never mind; —
我们应该有蛋糕和酒,再出发之前!不要紧; —

send some bread–only a loaf of bread and a cup of water. Shall we have some bread, dear?’ —
来点面包–只要一条面包和一杯水。我们可以有点面包,亲爱的吗?’ —

she said eagerly: catching at the undertaker’s coat, as he once more moved towards the door.
她急切地说道:抓住扶灵师的外衣,当他再次向门口走去时。

‘Yes, yes,’ said the undertaker,‘of course. Anything you like!’ —
‘是的,是的,’扶灵师说,’当然。任何你喜欢的! —

He disengaged himself from the old woman’s grasp; —
他挣脱开老妇人的手; —

and, drawing Oliver after him, hurried away.
并拉着奥利弗,匆匆离开。

The next day, (the family having been meanwhile relieved with a half-quartern loaf and a piece of cheese, left with them by Mr. Bumble himself,) Oliver and his master returned to the miserable abode; —
第二天,(家人与此同时得到了一半的面包和一块奶酪,是巴姆布亲自留给他们的,)奥利弗和他的主人回到了那个可怜的住所; —

where Mr. Bumble had already arrived, accompanied by four men from the workhouse, who were to act as bearers. —
巴姆布先生已经到了那里,还带着四个来自济贫院的人,他们将充当抬棺材的人。 —

An old black cloak had been thrown over the rags of the old woman and the man; —
一条旧黑斗篷被披在老妇人和那人的破烂衣服上; —

and the bare coffin having been screwed down, was hoisted on the shoulders of the bearers, and carried into the street.
裸露的棺材已经被螺丝固定,被抬棺者们扛在肩上,被抬到街上。

‘Now, you must put your best leg foremost, old lady!’ whispered Sowerberry in the old woman’s ear; —
‘现在,老太太,你必须快点走!’索尔贝瑞悄声对老妇人说; —

‘we are rather late; and it won’t do, to keep the clergyman waiting. —
‘我们有点晚了;不能让牧师等着。 —

Move on, my men,–as quick as you like!’
走吧,我的人们,–尽快一点!’

Thus directed, the bearers trotted on under their light burden; —
在导航下,抬棺者们小跑着承担起他们轻微的负担; —

and the two mourners kept as near them, as they could. —
那两个哀悼者尽可能地跟在他们后面。 —

Mr. Bumble and Sowerberry walked at a good smart pace in front; —
巴姆布先生和索尔贝瑞在前面快速地走着; —

and Oliver, whose legs were not so long as his master’s, ran by the side.
而奥利弗,他的腿没那么长,也在旁边跑着。

There was not so great a necessity for hurrying as Mr. Sowerberry had anticipated, however; —
Mr. Sowerberry事先预料的匆忙并不是必须的; —

for when they reached the obscure corner of the churchyard in which the nettles grew, and where the parish graves were made, the clergyman had not arrived; —
当他们来到教堂墓地的一个昏暗角落,那里长满了荨麻,教区的坟墓被挖掘时,牧师还没有到达; —

and the clerk, who was sitting by the vestry-room fire, seemed to think it by no means improbable that it might be an hour or so, before he came. —
坐在牧师室旁边火炉边的助祭似乎认为牧师可能还有一个小时左右才会到; —

So, they put the bier on the brink of the grave; —
于是,他们把灵柩放在墓穴边缘; —

and the two mourners waited patiently in the damp clay, with a cold rain drizzling down, while the ragged boys whom the spectacle had attracted into the churchyard played a noisy game at hide-and-seek among the tombstones, or varied their amusements by jumping backwards and forwards over the coffin. —
两个悼念者在潮湿的泥土里耐心等待着,冷雨淅淅沥沥地下着,看着被这一景象吸引到教堂墓地里的破烂男孩们在墓碑间玩着喧闹的捉迷藏游戏,或者在棺材上来回跳跃; —

Mr. Sowerberry and Bumble, being personal friends of the clerk, sat by the fire with him, and read the paper.
Sowerberry先生和邦布尔,作为助祭的个人朋友,和他坐在火炉边,一起看报;

At length, after a lapse of something more than an hour, Mr. Bumble, and Sowerberry, and the clerk, were seen running towards the grave. —
过了一个多小时后,邦布尔、Sowerberry和助祭被看到朝着坟墓跑去; —

Immediately afterwards, the clergyman appeared: putting on his surplice as he came along. —
紧随其后,牧师出现了:他一边走一边穿着斗篷; —

Mr. Bumble then thrashed a boy or two, to keep up appearances; —
邦布尔随后狠狠地打了几个男孩,以保持形象; —

and the reverend gentleman, having read as much of the burial service as could be compressed into four minutes, gave his surplice to the clerk, and walked away again.
而那位神父先生则念了尽可能多的葬礼仪式,只用了四分钟, 将他的斗篷交给助祭,然后再次走开;

‘Now, Bill!’ said Sowerberry to the grave-digger. ‘Fill up!’
“来吧,比尔!” Sowerberry对掘墓人说。“填满!”

It was no very difficult task, for the grave was so full, that the uppermost coffin was within a few feet of the surface. —
这并不是一项很困难的任务,因为这个墓穴里挤满了东西,最上面的棺材离地面只有几英尺远; —

The grave-digger shovelled in the earth; stamped it loosely down with his feet: —
掘墓人用铲子铲土,用脚轻轻地压实; —

shouldered his spade; and walked off, followed by the boys, who murmured very loud complaints at the fun being over so soon.
扛起他的铲子,走远了,后面跟着抱怨很大声,希望游戏不要结束得那么快的男孩们;

‘Come, my good fellow!’ said Bumble, tapping the man on the back. ‘They want to shut up the yard.’
“来吧,我的好家伙!” 邦布尔拍着那个人的背说。“他们要关闭庭院。”

The man who had never once moved, since he had taken his station by the grave side, started, raised his head, stared at the person who had addressed him, walked forward for a few paces; —
自从他站在坟墓旁边的地方,一个从未移动过的男人,突然抬起头,盯着向他发问的人,向前走了几步; —

and fell down in a swoon. The crazy old woman was too much occupied in bewailing the loss of her cloak (which the undertaker had taken off), to pay him any attention; —
然后晕倒了。疯狂的老妇人正忙着悲叹她的披风丢失(被殡仪馆的人拿走了),根本没有注意到他; —

so they threw a can of cold water over him; —
于是他们向他泼了一罐冷水; —

and when he came to, saw him safely out of the churchyard, locked the gate, and departed on their different ways.
当他苏醒过来时,把他安全地送出了教堂墓地,锁上了大门,各自离去。

‘Well, Oliver,’ said Sowerberry, as they walked home, ‘how do you like it?’
“Oliver,”索尔贝瑞和他一路走回家时问道,“你觉得怎么样?”

‘Pretty well, thank you, sir’ replied Oliver, with considerable hesitation. ‘Not very much, sir.’
“谢谢,先生,”奥利弗犹豫地回答说,“还不错,先生。不是很喜欢,先生。”

‘Ah, you’ll get used to it in time, Oliver,’ said Sowerberry. —
“啊,时间长了,你会习惯的,奥利弗,”索尔贝瑞说。 —

‘Nothing when you are used to it, my boy.’
“习惯了以后,你就什么都没感觉了,孩子。”

Oliver wondered, in his own mind, whether it had taken a very long time to get Mr. Sowerberry used to it. —
奥利弗在心里纳闷,索尔贝瑞要花多长时间来适应这一切。 —

But he thought it better not to ask the question; —
但他觉得最好不要问这个问题; —

and walked back to the shop: thinking over all he had seen and heard.
于是走回店铺,思考着他所见所闻。