TREATS OF MR. FANG THE POLICE MAGISTRATE; —
方警官公室治安官的处理方式; —

AND FURNISHES A SLIGHT SPECIMEN OF HIS MODE OF ADMINISTERING JUSTICE
并展示了他处理司法的方式的一个小例子;

The offence had been committed within the district, and indeed in the immediate neighborhood of, a very notorious metropolitan police office. —
这个罪行是在一个非常臭名昭著的都市警察局辖区内发生的,并且实际上发生在附近。 —

The crowd had only the satisfaction of accompanying Oliver through two or three streets, and down a place called Mutton Hill, when he was led beneath a low archway, and up a dirty court, into this dispensary of summary justice, by the back way. —
人群只能沿着两三条街道,穿过一个名叫Mutton Hill的地方,护送着奥利弗,当他被带入一个肮脏的庭院,通过后门进入这个处理简易司法的地方时,他们只有陪同,而已。 —

It was a small paved yard into which they turned; —
他们拐入的是一个小的铺砌的院子; —

and here they encountered a stout man with a bunch of whiskers on his face, and a bunch of keys in his hand.
在那里,他们遇到了一个个子高大的男子,脸上长着一撮胡子,手里拿着一把钥匙。

‘What’s the matter now?’ said the man carelessly.
‘现在怎么回事?’那男子漫不经心地问道。

‘A young fogle-hunter,’ replied the man who had Oliver in charge.
‘一个年轻的小偷窃犯,’负责奥利弗的人回答说。

‘Are you the party that’s been robbed, sir?’ inquired the man with the keys.
拿着钥匙的那个男子问道:‘您是被抢劫的一方吗,先生?’

‘Yes, I am,’ replied the old gentleman; ‘but I am not sure that this boy actually took the handkerchief. —
‘是的,我是,’老绅士回答说;’但我不确定这个男孩是否真的拿了手帕。 —

I–I would rather not press the case.’
我–我宁愿不起诉此案。’

‘Must go before the magistrate now, sir,’ replied the man. —
‘现在必须去见治安官,先生,’那人回答道。 —

‘His worship will be disengaged in half a minute. —
‘他尊贵的人马上就会腾得开。 —

Now, young gallows!’
现在,年轻恶棍!’

This was an invitation for Oliver to enter through a door which he unlocked as he spoke, and which led into a stone cell. —
这是邀请奥利弗通过一扇他说话时打开的门进入的,那扇门通往一间石制的牢房。 —

Here he was searched; and nothing being found upon him, locked up.
他在这里被搜查了一番;没有找到什么东西,于是被锁了起来。

This cell was in shape and size something like an area cellar, only not so light. —
这间牢房的形状和大小有点像地下室,只是没有那么明亮。 —

It was most intolerably dirty; for it was Monday morning; —
这里的肮脏程度简直让人无法忍受;因为那是星期一早上; —

and it had been tenanted by six drunken people, who had been locked up, elsewhere, since Saturday night. —
这地方曾经被六个喝醉的人所占据,自从星期六晚上以来一直被锁着。 —

But this is little. In our station-houses, men and women are every night confined on the most trivial charges–the word is worth noting–in dungeons, compared with which, those in Newgate, occupied by the most atrocious felons, tried, found guilty, and under sentence of death, are palaces. —
但这还只是小事。在我们的警察局,每天晚上有男人和女人因为最微不足道的指控而被关押在比纽盖特监狱的那些最凶恶的罪犯被囚禁的牢房里更加阴暗和肮脏的地方。 —

Let any one who doubts this, compare the two.
让任何怀疑的人来比较一下。

The old gentleman looked almost as rueful as Oliver when the key grated in the lock. —
当锁孔中传出刺耳的摩擦声时,老绅士的脸色几乎和奥利弗一样忧郁。 —

He turned with a sigh to the book, which had been the innocent cause of all this disturbance.
他叹了口气,转向那本书,这本书是所有这一切混乱的无辜原因。

‘There is something in that boy’s face,’ said the old gentleman to himself as he walked slowly away, tapping his chin with the cover of the book, in a thoughtful manner; —
老绅士自言自语道,当他慢慢走开时,用书封捏着下巴,若有所思; —

‘something that touches and interests me. Can he be innocent? —
“这个男孩的脸上有一种东西,”老绅士自言自语道, —

He looked like–Bye the bye,’ exclaimed the old gentleman, halting very abruptly, and staring up into the sky, ‘Bless my soul! —
‘能不能他是无辜的呢? —

–where have I seen something like that look before?’
他的样子很像–呀,顺便说一句,’老绅士大声说,非常突然地停了下来,瞪大眼睛望着天空,’天啊!

After musing for some minutes, the old gentleman walked, with the same meditative face, into a back anteroom opening from the yard; —
经过几分钟的深思熟虑,老绅士走进了从院子里开出去的一个后侧辅房; —

and there, retiring into a corner, called up before his mind’s eye a vast amphitheatre of faces over which a dusky curtain had hung for many years. —
于是,在退到一角,他在脑海中召唤起了很多年来被一块昏暗的帘子所遮蔽的大量面孔。 —

‘No,’ said the old gentleman, shaking his head; —
‘不,’老绅士摇了摇头说, —

‘it must be imagination.
必须是想象。

He wandered over them again. He had called them into view, and it was not easy to replace the shroud that had so long concealed them. —
他再次漫步在他们之上。他已经召唤出它们的面孔,要替代长期隐藏它们的遮罩并不容易。 —

There were the faces of friends, and foes, and of many that had been almost strangers peering intrusively from the crowd; —
人群中探头窥视的朋友和敌人的面孔; —

there were the faces of young and blooming girls that were now old women; —
曾经年轻靓丽的女孩如今成了老妇人的面孔; —

there were faces that the grave had changed and closed upon, but which the mind, superior to its power, still dressed in their old freshness and beauty, calling back the lustre of the eyes, the brightness of the smile, the beaming of the soul through its mask of clay, and whispering of beauty beyond the tomb, changed but to be heightened, and taken from earth only to be set up as a light, to shed a soft and gentle glow upon the path to Heaven.
墓地已经改变和掩埋了的面孔,但思维却超越了它的力量,仍将它们装扮成昔日的清新和美丽,召回眼睛的光彩、微笑的明亮、魂灵透过尘世的面具闪烁的亮泽,轻声细语着墓地之外的美丽,变化只为升华,从大地上移到只为点亮通往天堂的柔和光芒。

But the old gentleman could recall no one countenance of which Oliver’s features bore a trace. —
但这位老绅士记不起有一个面孔,与奥利弗的相貌有丝毫相似。 —

So, he heaved a sigh over the recollections he awakened; —
于是,他对唤起的回忆叹息一声; —

and being, happily for himself, an absent old gentleman, buried them again in the pages of the musty book.
幸运的是,他是一位心不在焉的老绅士,又将它们埋葬在发黄的书页中。

He was roused by a touch on the shoulder, and a request from the man with the keys to follow him into the office. —
他被肩膀上的一触摸和一个请求唤醒,让那拿着钥匙的人跟他进入办公室。 —

He closed his book hastily; and was at once ushered into the imposing presence of the renowned Mr. Fang.
他匆忙关上书本,立刻被引入了著名的方先生威严的面前。

The office was a front parlour, with a panelled wall. Mr. Fang sat behind a bar, at the upper end; —
办公室是一个前客厅,有镶木墙。方先生坐在上端的吧台后面; —

and on one side the door was a sort of wooden pen in which poor little Oliver was already deposited; —
门的一侧有一种木笼,里面已经安置了可怜的小奥利弗; —

trembling very much at the awfulness of the scene.
非常害怕这场景的可怜小奥利弗在颤抖。

Mr. Fang was a lean, long-backed, stiff-necked, middle-sized man, with no great quantity of hair, and what he had, growing on the back and sides of his head. —
方先生是一个瘦削的,长背的,颈项僵硬的,个头中等的男士,头上没有多少头发,只生在头部的后部和两侧。 —

His face was stern, and much flushed. If he were really not in the habit of drinking rather more than was exactly good for him, he might have brought action against his countenance for libel, and have recovered heavy damages.
他的脸色严峻,并且很潮红。如果他真的不习惯喝比对他来说刚好的更多的酒,他可能会起诉他的面孔诽谤,并获得巨额赔偿。

The old gentleman bowed respectfully; and advancing to the magistrate’s desk, said, suiting the action to the word, ‘That is my name and address, sir.’ —
老绅士恭敬地鞠躬,走到审判官的桌前说道,配合着动作,“先生,这是我的姓名和地址。” —

He then withdrew a pace or two; and, with another polite and gentlemanly inclination of the head, waited to be questioned.
然后退后一步,再次礼貌地点头,等待着被询问。

Now, it so happened that Mr. Fang was at that moment perusing a leading article in a newspaper of the morning, adverting to some recent decision of his, and commending him, for the three hundred and fiftieth time, to the special and particular notice of the Secretary of State for the Home Department. —
那时候,方先生正看着一份早晨报纸上的社论,其中提到了他最近的一个裁决,特别称赞他已经是第三百五十次,特别引起内政部长的注意。 —

He was out of temper; and he looked up with an angry scowl.
他心情烦躁,愤怒地抬起头。

‘Who are you?’ said Mr. Fang.
“你是谁?”方先生说。

The old gentleman pointed, with some surprise, to his card.
老绅士有些惊讶地指向他的名片。

‘Officer!’ said Mr. Fang, tossing the card contemptuously away with the newspaper. —
方先生将名片和报纸一起扔开,轻蔑地说,“巡警!” —

‘Who is this fellow?’
“这家伙是谁?”

‘My name, sir,’ said the old gentleman, speaking like a gentleman, ‘my name, sir, is Brownlow. —
老绅士说道,用一种绅士般的口吻,“先生,我的名字是布朗洛。 —

Permit me to inquire the name of the magistrate who offers a gratuitous and unprovoked insult to a respectable person, under the protection of the bench.’ —
请允许我询问一下这位向一位受到法庭保护的尊敬的人士提供免费、无端侮辱的法官的名字。” —

Saying this, Mr. Brownlow looked around the office as if in search of some person who would afford him the required information.
布朗洛先生说完,环顾办公室,好像在寻找一个人可以提供他所需的信息。

‘Officer!’ said Mr. Fang, throwing the paper on one side, ‘what’s this fellow charged with?’
“巡警!”方先生把报纸丢到一边,“这家伙被控有什么罪名?”

‘He’s not charged at all, your worship,’ replied the officer. —
“他根本没有被控告,大人。”巡警回答说。 —

‘He appears against this boy, your worship.’
“他是作为证人出庭的,大人。”

His worship knew this perfectly well; but it was a good annoyance, and a safe one.
审判官心知肚明,但这是一种愉快的烦恼,也是一种安全的烦恼。

‘Appears against the boy, does he?’ said Mr. Fang, surveying Mr. Brownlow contemptuously from head to foot. ‘Swear him!’
‘哈哈,看来他对这个男孩很反感啊,’方格先生从头到脚蔑视着布朗洛先生说道。’让他宣誓吧!’

‘Before I am sworn, I must beg to say one word,’ said Mr. Brownlow; —
‘在我宣誓之前,我必须先说一句话,’布朗洛先生说道; —

‘and that is, that I really never, without actual experience, could have believed–’
‘那就是,我真的很难相信,没有实际经验,我绝对不会相信–’

‘Hold your tongue, sir!’ said Mr. Fang, peremptorily.
‘闭嘴,先生!’方格先生霸道地说道。

‘I will not, sir!’ replied the old gentleman.
‘不会的,先生!’老绅士回答道。

‘Hold your tongue this instant, or I’ll have you turned out of the office!’ —
‘立刻闭嘴,否则我会让你滚出办公室!’ —

said Mr. Fang. ‘You’re an insolent impertinent fellow. —
方格先生说道。’你这个狂妄无礼的家伙。 —

How dare you bully a magistrate!’
你怎么敢欺负一位法官!’

‘What!’ exclaimed the old gentleman, reddening.
‘什么!’老绅士愤怒地说。

‘Swear this person!’ said Fang to the clerk. ‘I’ll not hear another word. Swear him.’
‘让这个人宣誓!’方格对书记员说道。’我不想再听你说话。让他宣誓吧。’

Mr. Brownlow’s indignation was greatly roused; —
布朗洛先生的愤怒被激起了; —

but reflecting perhaps, that he might only injure the boy by giving vent to it, he suppressed his feelings and submitted to be sworn at once.
但也许考虑到他可能只会因为发泄而伤害这个男孩,他抑制住了自己的感情,立即同意宣誓。

‘Now,’ said Fang, ‘what’s the charge against this boy? What have you got to say, sir?’
‘现在,’方格说,’对这个男孩有何指控?你有什么要说的,先生?

‘I was standing at a bookstall–’ Mr. Brownlow began.
‘我站在书摊旁–‘布朗洛先生开始说。

‘Hold your tongue, sir,’ said Mr. Fang. ‘Policeman! Where’s the policeman? —
‘闭嘴,先生,’方格说道。’警察!警察在哪里? —

Here, swear this policeman. Now, policeman, what is this?’
这里,警察,你发誓。现在,警察,这是怎么回事?

The policeman, with becoming humility, related how he had taken the charge; —
警察谦卑地讲述了他是如何负责的; —

how he had searched Oliver, and found nothing on his person; —
他如何搜查了奥利弗,什么都没找到; —

and how that was all he knew about it.
这就是他知道的全部。

‘Are there any witnesses?’ inquired Mr. Fang.
“有目击证人吗?” 方先生问道。

‘None, your worship,’ replied the policeman.
“没有,阁下,” 警察回答道。

Mr. Fang sat silent for some minutes, and then, turning round to the prosecutor, said in a towering passion.
方先生沉默了几分钟,然后转向原告,愤怒地说道。

‘Do you mean to state what your complaint against this boy is, man, or do you not? —
“你是想陈述你对这个男孩的控诉是什么,伙计,还是不想说?你已经宣誓了。现在,如果你站在那里,拒绝作证,我会因为对法官的不敬而惩罚你;我会,通过–” —

You have been sworn. Now, if you stand there, refusing to give evidence, I’ll punish you for disrespect to the bench; I will, by–’
谁以什么方式,或者是由谁,没人知道,因为正好在那个时刻书记和狱卒大声咳嗽;

By what, or by whom, nobody knows, for the clerk and jailor coughed very loud, just at the right moment; —
公职员不小心把一本厚重的书掉在地板上,阻止了那个词被听见–当然是出于意外。 —

and the former dropped a heavy book upon the floor, thus preventing the word from being heard–accidently, of course.
在诸多中断和反复的侮辱中,布朗洛夫设法陈述了他的案情;

With many interruptions, and repeated insults, Mr. Brownlow contrived to state his case; —
他提到,在当时的惊讶中,他追逐那男孩是因为看到他跑掉了; —

observing that, in the surprise of the moment, he had run after the boy because he had saw him running away; —
并表示希望,如果法官应该相信他,尽管并非实际上是小偷,与小偷有牵连,他会像正义所允许的那样对待他。 —

and expressing his hope that, if the magistrate should believe him, although not actually the thief, to be connected with the thieves, he would deal as leniently with him as justice would allow.
“他已经受伤了,” 老绅士最后说。

‘He has been hurt already,’ said the old gentleman in conclusion. —
‘已经有人受伤了,”爷爷在结尾处说道。 —

‘And I fear,’ he added, with great energy, looking towards the bar, ‘I really fear that he is ill.’
“‘我真的害怕,’他充满力量地补充道,转向吧台,‘我真的担心他生病了。’”

‘Oh! yes, I dare say!’ said Mr. Fang, with a sneer. —
“‘哦!是的,我敢说!’方格先生讥讽地说。” —

‘Come, none of your tricks here, you young vagabond; —
“‘来,你这个年轻流浪汉,别在这儿耍花招, —

they won’t do. What’s your name?’
不会奏效的。你叫什么名字?’”

Oliver tried to reply but his tongue failed him. He was deadly pale; —
“奥利弗试图回答,但他的舌头不听使唤。他苍白得可怕;” —

and the whole place seemed turning round and round.
“整个地方似乎在不停地旋转。”

‘What’s your name, you hardened scoundrel?’ demanded Mr. Fang. ‘Officer, what’s his name?’
“‘你这个铁石心肠的恶棍,你叫什么名字?’方格先生要求。‘警官,他叫什么名字?’”

This was addressed to a bluff old fellow, in a striped waistcoat, who was standing by the bar. —
“这是对着一个穿条纹马甲的诚实老家伙说的,他站在吧台旁。” —

He bent over Oliver, and repeated the inquiry; —
“他弯下身子朝奥利弗靠近,重复了问题;” —

but finding him really incapable of understanding the question; —
“但发现他真的无法理解问题;” —

and knowing that his not replying would only infuriate the magistrate the more, and add to the severity of his sentence; —
“并且知道他不回答只会让法官更加愤怒,并加重他的判决;” —

he hazarded a guess.
“他猜测了一下。”

‘He says his name’s Tom White, your worship,’ said the kind-hearted thief-taker.
“‘他说他叫汤姆·怀特,阁下,’心地善良的捕贼者说道。”

‘Oh, he won’t speak out, won’t he?’ said Fang. ‘Very well, very well. Where does he live?’
“‘哦,他不肯坦言,是吗?’方格说。“很好,很好。他住在哪里?’”

‘Where he can, your worship,’ replied the officer; again pretending to receive Oliver’s answer.
“‘他能住在哪里,阁下,’警官回答;再次假装接收奥利弗的回答。”

‘Has he any parents?’ inquired Mr. Fang.
‘他有父母吗?’ 方先生询问道。

‘He says they died in his infancy, your worship,’ replied the officer: hazarding the usual reply.
‘他说他在婴儿时期就去世了,阁下,’ 警官回答道,冒着这个惯常的回答。

At this point of the inquiry, Oliver raised his head; —
在调查到这一点时,奥利弗抬起头来; —

and, looking round with imploring eyes, murmured a feeble prayer for a draught of water.
并用乞求的眼神四处张望,轻声祈求喝口水。

‘Stuff and nonsense!’ said Mr. Fang: ‘don’t try to make a fool of me.’
‘胡说八道!’方先生说:’别试图愚弄我。’

‘I think he really is ill, your worship,’ remonstrated the officer.
‘我觉得他真的生病了,阁下,’ 警官抗议道。

‘I know better,’ said Mr. Fang.
‘我知道得更好,’ 方先生说。

‘Take care of him, officer,’ said the old gentleman, raising his hands instinctively; —
‘照顾一下他,警官,’ 老绅士本能地举起手来; —

‘he’ll fall down.’
‘他会摔倒的。’

‘Stand away, officer,’ cried Fang; ‘let him, if he likes.’
‘让开,警官,’ 方大声说;’让他躺着吧,如果他愿意。’

Oliver availed himself of the kind permission, and fell to the floor in a fainting fit. —
奥利弗利用了这个慷慨的允许,并昏倒在地板上。 —

The men in the office looked at each other, but no one dared to stir.
办公室里的人们相互看了看,但没有人敢动。

‘I knew he was shamming,’ said Fang, as if this were incontestable proof of the fact. —
‘我就知道他在装病,’ 方说,好像这是无可辩驳的事实证明。 —

‘Let him lie there; he’ll soon be tired of that.’
‘让他躺在那里吧;他很快就会厌倦的。’

‘How do you propose to deal with the case, sir?’ inquired the clerk in a low voice.
‘您打算如何处理这个案件,先生?’办事员低声询问。

‘Summarily,’ replied Mr. Fang. ‘He stands committed for three months–hard labour of course. —
‘总而言之,’ 方先生回答道。’他被判处三个月监禁–当然是苦役。 —

Clear the office.’
清理办公室。

The door was opened for this purpose, and a couple of men were preparing to carry the insensible boy to his cell; —
为此目的打开了门,准备好了几个人要把昏迷的男孩抬到他的牢房里; —

when an elderly man of decent but poor appearance, clad in an old suit of black, rushed hastily into the office, and advanced towards the bench.
一个穿着黑色旧西装、相貌体面但穷困的老人,急匆匆地冲进办公室,朝着长椅走去。

‘Stop, stop! don’t take him away! For Heaven’s sake stop a moment!’ —
‘停下,停下!不要带他走!求求你们停一会儿!’ —

cried the new comer, breathless with haste.
大喊着的新来者气喘吁吁。

Although the presiding Genii in such an office as this, exercise a summary and arbitrary power over the liberties, the good name, the character, almost the lives, of Her Majesty’s subjects, expecially of the poorer class; —
尽管在这样一个办公室里,掌管的天神对女王陛下的臣民,尤其是贫穷阶层的自由、名誉、品格,甚至生命,行使着概括而专横的权力; —

and although, within such walls, enough fantastic tricks are daily played to make the angels blind with weeping; —
尽管在这样的墙内,每天都发生足够多幻想般的把戏,足以让天使们因哭泣而双目失明; —

they are closed to the public, save through the medium of the daily press.(Footnote: —
它们对公众关闭,除非通过每日报刊的媒介。(注:实际上当时是如此。) —

Or were virtually, then.) Mr. Fang was consequently not a little indignant to see an unbidden guest enter in such irreverent disorder.
又或者说,是实质上如此。芳格先生因此看到一个未请自来的客人以如此不敬的方式进入,感到相当气愤。

‘What is this? Who is this? Turn this man out. Clear the office!’ cried Mr. Fang.
“这是什么情况?这是谁?把这人赶出去。清理办公室!”芳格先生喊道。

‘I will speak,’ cried the man; ‘I will not be turned out. I saw it all. I keep the book-stall. —
“我要说话!”那个人大喊,“我不会被赶出去。我看到了一切。我经营这个书摊。 —

I demand to be sworn. I will not be put down. —
我要求宣誓。我不会被压制。芳格先生,你必须听我说。你不能拒绝,先生。” —

Mr. Fang, you must hear me. You must not refuse, sir.’
那人是对的。他的态度坚决;

The man was right. His manner was determined; —
而事态发展得有点严重,不容掩盖。 —

and the matter was growing rather too serious to be hushed up.
“让那个人宣誓。”芳格先生咕哝着,神情极为不悦。“现在,人,你有什么话要说?”

‘Swear the man,’ growled Mr. Fang. with a very ill grace. ‘Now, man, what have you got to say?’
“就是这样,”那个人说:“我看到了三个男孩:另外两名男孩和这名被告;

‘This,’ said the man: ‘I saw three boys: two others and the prisoner here: —
在对面的路上游荡,当这位绅士在阅读时。 —

loitering on the opposite side of the way, when this gentleman was reading. —
另一个男孩犯下了抢劫。我亲眼看到了; —

The robbery was committed by another boy. I saw it done; —
我看到这个男孩对此感到完全惊愕和麻木。” —

and I saw that this boy was perfectly amazed and stupified by it.’ —
“The robbery was committed by another boy. I saw it done; and I saw that this boy was perfectly amazed and stupified by it.” —

Having by this time recovered a little breath, the worthy book-stall keeper proceeded to relate, in a more coherent manner the exact circumstances of the robbery.
等到这时稍微恢复了些气息,那位值得尊敬的书摊老板开始更有逻辑地叙述了抢劫的确切情况。

‘Why didn’t you come here before?’ said Fang, after a pause.
‘你为什么不早点到这里呢?’方格停顿一下后说道。

‘I hadn’t a soul to mind the shop,’ replied the man. —
‘我没有别人可以看店,’那人回答道。 —

‘Everybody who could have helped me, had joined in the pursuit. —
‘所有能帮助我的人,都已经参加了追捕。 —

I could get nobody till five minutes ago; —
我直到五分钟前都联系不到一个人; —

and I’ve run here all the way.’
而我一直狂奔到这里来。’

‘The prosecutor was reading, was he?’ inquired Fang, after another pause.
‘原告当时在看书,对吗?’另一段停顿后,方格问道。

‘Yes,’ replied the man. ‘The very book he has in his hand.’
‘是的,’那人回答道,‘他手里就拿着那本书。’

‘Oh, that book, eh?’ said Fang. ‘Is it paid for?’
‘哦,那本书,嗯?’方格说,‘已经付清了吗?’

‘No, it is not,’ replied the man, with a smile.
‘没有的,’那人笑着回答。

‘Dear me, I forgot all about it!’ exclaimed the absent old gentleman, innocently.
‘天哪,我都忘了这一回事!’那位心不在焉的老绅士惊叹道。

‘A nice person to prefer a charge against a poor boy!’ —
‘一个好人,却选择控告一个可怜男孩!’ —

said Fang, with a comical effort to look humane. —
方格滑稽地做出一副有人情味的表情道。 —

‘I consider, sir, that you have obtained possession of that book, under very suspicious and disreputable circumstances; —
‘先生,我认为你以非常可疑和不体面的方式取得了那本书; —

and you may think yourself very fortunate that the owner of the property declines to prosecute. —
你可以自认幸运,因为物主选择不起诉。 —

Let this be a lesson to you, my man, or the law will overtake you yet. —
让这对你成为一个教训,我的男人,否则法律会追上你的。 —

The boy is discharged. Clear the office!’
这个男孩已经出院了。清空办公室!

’D–n me!’ cried the old gentleman, bursting out with the rage he had kept down so long, ’d–n me! I’ll–’
“该死!”老绅士大声喊道,终于爆发出他一直忍住的愤怒,“该死!我会——”

‘Clear the office!’ said the magistrate. ‘Officers, do you hear? Clear the office!’
“清空办公室!”法官说道。“警官们,你们听到了吗?清空办公室!”

The mandate was obeyed; and the indignant Mr. Brownlow was conveyed out, with the book in one hand, and the bamboo cane in the other: —
命令得到了执行;愤怒的布朗洛先生被带出去,一手拿着书,另一手拿着竹篙,满脸愤怒和挑衅。他走到院子里; —

in a perfect phrenzy of rage and defiance. He reached the yard; —
愤怒在瞬间消失了。小奥利弗·特威斯特躺在人行道上,衬衫敞开,太阳穴被水浸湿; —

and his passion vanished in a moment. Little Oliver Twist lay on his back on the pavement, with his shirt unbuttoned, and his temples bathed with water; —
他的脸色苍白可怖,全身颤抖着寒意。 —

his face a deadly white; and a cold tremble convulsing his whole frame.
“可怜的孩子,可怜的孩子!”布朗洛先生弯下腰道。

‘Poor boy, poor boy!’ said Mr. Brownlow, bending over him. —
“快叫辆马车来,有人,快!” —

‘Call a coach, somebody, pray. Directly!’
一辆马车被准备好了,奥利弗小心翼翼地放在座椅上,老绅士坐在另一边。

A coach was obtained, and Oliver having been carefully laid on the seat, the old gentleman got in and sat himself on the other.
“我可以陪同您吗?”书摊老板看着说。

‘May I accompany you?’ said the book-stall keeper, looking in.
“保佑我,是的,亲爱的先生,”布朗洛先生迅速说道。“我忘了你。亲爱的,亲爱的!

‘Bless me, yes, my dear sir,’ said Mr. Brownlow quickly. ‘I forgot you. Dear, dear! —
我还拿着这本不幸的书!快上车吧。” —

I have this unhappy book still! Jump in. —
“可怜的家伙!没时间失去。” —

Poor fellow! There’s no time to lose.’
“跳进来。”

The book-stall keeper got into the coach; and away they drove.
书摊老板上了马车;然后他们驶向远方。