IN WHICH OLIVER IS TAKEN BETTER CARE OF THAN HE EVER WAS BEFORE. AND IN WHICH THE NARRATIVE REVERTS TO THE MERRY OLD GENTLEMAN AND HIS YOUTHFUL FRIENDS.
在这里,为了让奥利弗得到的照顾胜过以往。并在叙述中回到了那位愉快老绅士和他的年轻朋友们。

The coach rattled away, over nearly the same ground as that which Oliver had traversed when he first entered London in company with the Dodger; —
马车嘎吱嘎吱地走着,几乎是奥利弗在和窃贼头目一起进入伦敦时所经过的相同道路; —

and, turning a different way when it reached the Angel at Islington, stopped at length before a neat house, in a quiet shady street near Pentonville. —
而当它抵达天使酒店时改变了方向,最终停在彼得维尔附近一条幽静绿荫的街道的一个整洁的房子前。 —

Here, a bed was prepared, without loss of time, in which Mr. Brownlow saw his young charge carefully and comfortably deposited; —
在这里,一张床迅速准备好,布朗罗先生亲自看着年轻的奥利弗被小心翼翼地舒服地安顿进去; —

and here, he was tended with a kindness and solicitude that knew no bounds.
在这里,奥利弗受到了一种无边无际的善意和关怀。

But, for many days, Oliver remained insensible to all the goodness of his new friends. —
但是,奥利弗在新朋友们的善意中昏迷了许多天。 —

The sun rose and sank, and rose and sank again, and many times after that; —
太阳升起又落下,再次升起又落下,多次如此; —

and still the boy lay stretched on his uneasy bed, dwindling away beneath the dry and wasting heat of fever. —
而男孩仍躺在他不安的床上,消瘦在发烧的干燥和消耗性热力之下。 —

The worm does not work more surely on the dead body, than does this slow creeping fire upon the living frame.
这种缓慢的蔓延之火对活体构成的危害胜过蠕虫对死体的侵蚀。

Weak, and thin, and pallid, he awoke at last from what seemed to have been a long and troubled dream. Feebly raising himself in the bed, with his head resting on his trembling arm, he looked anxiously around.
虚弱、瘦弱和苍白,他最终从一个看似漫长而困扰的梦中醒来。虚弱地在床上坐起来,头支在颤抖的手臂上,焦急地四处望着。

‘What room is this? Where have I been brought to?’ said Oliver. —
‘这是什么房间?我被带到哪儿了?’ 奥利弗说。 —

‘This is not the place I went to sleep in.’
‘这不是我去睡觉的地方。’

He uttered these words in a feeble voice, being very faint and weak; —
他虚弱地说出这些话,非常虚弱和无力; —

but they were overheard at once. The curtain at the bed’s head was hastily drawn back, and a motherly old lady, very neatly and precisely dressed, rose as she undrew it, from an arm-chair close by, in which she had been sitting at needle-work.
但这话立刻被有人听到了。床头的窗帘被匆匆拉开,一位穿得整整齐齐、非常老练的老太太,从靠近的一把椅子上站起来,那里她一直在做着针线活。

‘Hush, my dear,’ said the old lady softly. ‘You must be very quiet, or you will be ill again; —
‘嘘,亲爱的’,老太太轻声说。 ‘你必须非常安静,否则你会再次生病; —

and you have been very bad,–as bad as bad could be, pretty nigh. Lie down again; there’s a dear!’ —
你生得很糟,–几乎糟糕透了。再躺下去; 乖孩子!’ —

With those words, the old lady very gently placed Oliver’s head upon the pillow; —
说着,老太太非常温柔地把奥利弗的头放在枕头上; —

and, smoothing back his hair from his forehead, looked so kindly and loving in his face, that he could not help placing his little withered hand in hers, and drawing it round his neck.
然后,从他的额头上抚平头发,看着他的脸,看起来是那么慈祥和充满爱意,让他不由自主地把他那只干瘪的小手放在她手里,环绕在他的脖子上。

‘Save us!’ said the old lady, with tears in her eyes. ‘What a grateful little dear it is. —
‘救命!’老太太流着眼泪说。 ‘这是一个多么感激的小可爱。 —

Pretty creetur! What would his mother feel if she had sat by him as I have, and could see him now!’
可爱的生灵!如果他的母亲能像我这样坐在他身边并看到他现在的样子,她会有什么感受!’

‘Perhaps she does see me,’ whispered Oliver, folding his hands together; —
‘也许她确实看见了我,’奥利弗轻声说,双手合在一起; —

‘perhaps she has sat by me. I almost feel as if she had.’
‘也许她就坐在我旁边。我几乎感觉到她就在身边。’

‘That was the fever, my dear,’ said the old lady mildly.
“那是发热引起的,亲爱的,”老太太温和地说。

‘I suppose it was,’ replied Oliver, ‘because heaven is a long way off; —
“我想是的,”奥利弗回答道,“因为天堂离这里很远; —

and they are too happy there, to come down to the bedside of a poor boy. —
他们在那里太幸福了,不会来到一个可怜男孩的床边。 —

But if she knew I was ill, she must have pitied me, even there; —
但是如果她知道我生病了,她一定会怜悯我,即便在天堂; —

for she was very ill herself before she died. —
因为她自己去世前也非常生病。 —

She can’t know anything about me though,’ added Oliver after a moment’s silence. —
不过她不可能知道我发生了什么,”奥利弗沉默片刻后补充道。 —

‘If she had seen me hurt, it would have made her sorrowful; —
“如果她看到我受伤,她会感到悲伤; —

and her face has always looked sweet and happy, when I have dreamed of her.’
而每当我梦到她时,她的脸总是那么甜蜜和快乐。”

The old lady made no reply to this; but wiping her eyes first, and her spectacles, which lay on the counterpane, afterwards, as if they were part and parcel of those features, brought some cool stuff for Oliver to drink; —
老太太没有回答这话;但是擦拭眼睛和放在床笠上的眼镜,仿佛它们和她的特征是感同身受地,为奥利弗拿了凉水让他喝; —

and then, patting him on the cheek, told him he must lie very quiet, or he would be ill again.
然后,轻拍着他的脸颊,告诉他要静静躺着,否则他会再次生病。

So, Oliver kept very still; partly because he was anxious to obey the kind old lady in all things; —
所以,奥利弗保持着静默;部分是因为他急于遵从慈祥的老太太的一切; —

and partly, to tell the truth, because he was completely exhausted with what he had already said. —
部分,说实话,是因为他已经说了太多感到彻底筋疲力尽。 —

He soon fell into a gentle doze, from which he was awakened by the light of a candle: —
他很快进入了轻柔的打盹,被烛光唤醒: —

which, being brought near the bed, showed him a gentleman with a very large and loud-ticking gold watch in his hand, who felt his pulse, and said he was a great deal better.
这时,一位手持一个非常大且声音很大的金表的绅士拿着,摸了摸他的脉搏,说他好多了。

‘You are a great deal better, are you not, my dear?’ said the gentleman.
“亲爱的,你确实好多了,是吗?”那位绅士说道。

‘Yes, thank you, sir,’ replied Oliver.
‘是的,谢谢您,先生,’奥利弗回答道。

‘Yes, I know you are,’ said the gentleman: ‘You’re hungry too, an’t you?’
‘是的,我知道,’绅士说道:’你也饿了,对吗?’

‘No, sir,’ answered Oliver.
‘不,先生,’奥利弗回答道。

‘Hem!’ said the gentleman. ‘No, I know you’re not. —
‘嗯!’绅士说道。’不,我知道你不饿。 —

He is not hungry, Mrs. Bedwin,’ said the gentleman: —
‘他不饿,贝德温夫人,’绅士说道,看起来很聪明。 —

looking very wise.
这位老太太客气地点了点头,似乎在说医生是个很聪明的人。

The old lady made a respectful inclination of the head, which seemed to say that she thought the doctor was a very clever man. —
医生似乎也有同样的看法。 —

The doctor appeared much of the same opinion himself.
‘亲爱的,你感觉想睡觉了吧?’医生说道。

‘You feel sleepy, don’t you, my dear?’ said the doctor.
‘不,先生,’奥利弗回答道。

‘No, sir,’ replied Oliver.
‘不,’医生说道,露出了一副聪明而满意的表情。

‘No,’ said the doctor, with a very shrewd and satisfied look. —
‘你不困。也不口渴。是吗?’ —

‘You’re not sleepy. Nor thirsty. Are you?’
‘是的,先生,有点口渴,’奥利弗回答道。

‘Yes, sir, rather thirsty,’ answered Oliver.
‘正如我所预料的,贝德温夫人,’医生说道。’他口渴是非常自然的。

‘Just as I expected, Mrs. Bedwin,’ said the doctor. ‘It’s very natural that he should be thirsty. —
太太,你可以给他一点茶,一些干吐司,不放黄油。 —

You may give him a little tea, ma’am, and some dry toast without any butter. —
让他喝点茶,太太。’ —

Don’t keep him too warm, ma’am; but be careful that you don’t let him be too cold; —
不要让他太暖和,夫人;但要小心,不要让他太冷; —

will you have the goodness?’
你愿意吗?

The old lady dropped a curtsey. The doctor, after tasting the cool stuff, and expressing a qualified approval of it, hurried away: —
老太太鞠躬致意。医生尝了一口凉凉的东西,表示勉强赞同,便匆匆离开: —

his boots creaking in a very important and wealthy manner as he went downstairs.
下楼时,他的靴子发出了非常重要和富有的吱吱声。

Oliver dozed off again, soon after this; when he awoke, it was nearly twelve o’clock. —
奥利弗再次打了个盹,接着醒来时,已经接近十二点了。 —

The old lady tenderly bade him good-night shortly afterwards, and left him in charge of a fat old woman who had just come: —
不久之后,老太太温柔地跟他道晚安,然后离开他,让他交给了一个胖胖的老女人: —

bringing with her, in a little bundle, a small Prayer Book and a large nightcap. —
她提着一个小捆,里面装着一本小祈祷书和一个大睡帽。 —

Putting the latter on her head and the former on the table, the old woman, after telling Oliver that she had come to sit up with him, drew her chair close to the fire and went off into a series of short naps, chequered at frequent intervals with sundry tumblings forward, and divers moans and chokings. —
把睡帽戴在头上,然后把小祈祷书放在桌子上,老女人告诉奥利弗她来陪着他更夜,就把椅子靠近火炉,接着时不时地打起瞌睡,频频地前倾,偶尔发出一些哼唧声和呼吸困难声音。 —

These, however, had no worse effect than causing her to rub her nose very hard, and then fall asleep again.
但这些,并没有造成什么不良的影响,只是她揉了揉鼻子,然后再次入睡。

And thus the night crept slowly on. Oliver lay awake for some time, counting the little circles of light which the reflection of the rushlight-shade threw upon the ceiling; —
夜晚悄悄地消逝。奥利弗清醒了一段时间,数着从油灯罩的反射上投射在天花板上的小圆圈; —

or tracing with his languid eyes the intricate pattern of the paper on the wall. —
或用疲倦的眼睛追踪着墙上复杂的图案。 —

The darkness and the deep stillness of the room were very solemn; —
房间的黑暗和深邃的寂静非常庄严; —

as they brought into the boy’s mind the thought that death had been hovering there, for many days and nights, and might yet fill it with the gloom and dread of his awful presence, he turned his face upon the pillow, and fervently prayed to Heaven.
当这些使男孩想到死亡已经在那里盘旋了许多天和夜晚,并且仍然可能充满着他令人敬畏的存在的阴影和恐惧时,他转过脸,朝枕头深处,痴痴地向天堂祈祷。

Gradually, he fell into that deep tranquil sleep which ease from recent suffering alone imparts; —
他逐渐陷入了那种只有从最近的痛苦中得以缓解的深远宁静的睡眠; —

that calm and peaceful rest which it is pain to wake from. —
那种平静和宁和的休息,从中醒来是痛苦的。 —

Who, if this were death, would be roused again to all the struggles and turmoils of life; —
如果这是死亡,那么是谁又会再被唤醒,重新面对生活中的斗争和烦扰; —

to all its cares for the present; its anxieties for the future; —
重新承担起眼下的责任,对未来的焦虑; —

more than all, its weary recollections of the past!
更甚的是,再次感受疲惫的往事回忆!

It had been bright day, for hours, when Oliver opened his eyes; he felt cheerful and happy. —
奥利弗睁开眼睛的时候,天已亮了许久;他感到快乐和幸福。 —

The crisis of the disease was safely past. —
疾病的危机已经安全度过。 —

He belonged to the world again.
他重新属于这个世界。

In three days’ time he was able to sit in an easy-chair, well propped up with pillows; —
三天后,他已经可以坐在坐椅上,枕着许多枕头; —

and, as he was still too weak to walk, Mrs. Bedwin had him carried downstairs into the little housekeeper’s room, which belonged to her. —
因为他仍然太虚弱无法行走,贝德温夫人让人扶他下楼到她的小管家房间。 —

Having him set, here, by the fire-side, the good old lady sat herself down too; —
把他安顿在火炉旁,这位善良的老太太也坐了下来; —

and, being in a state of considerable delight at seeing him so much better, forthwith began to cry most violently.
看到他恢复得这么好,老太太感到非常高兴,立刻开始痛哭起来。

‘Never mind me, my dear,’ said the old lady; —
“不要理会我,亲爱的,”老太太说道; —

‘I’m only having a regular good cry. There; —
“我只是在好好地哭一场。在; —

it’s all over now; and I’m quite comfortable.’
现在已经结束了;我感到很舒服。”

‘You’re very, very kind to me, ma’am,’ said Oliver.
“太太,您对我太好了,”奥利弗说。

‘Well, never you mind that, my dear,’ said the old lady; ‘that’s got nothing to do with your broth; —
“好了,别在乎这个,亲爱的,”老太太说,“这和你的肉汤没有关系; —

and it’s full time you had it; for the doctor says Mr. Brownlow may come in to see you this morning; and we must get up our best looks, because the better we look, the more he’ll be pleased.’ —
而且您早该这样做了;因为医生说布朗洛先生今天上午可能会来看您;我们必须展现出最好的形象,因为我们看起来越好,他就会越高兴。 —

And with this, the old lady applied herself to warming up, in a little saucepan, a basin full of broth: —
于是,老太太开始在一个小锅里加热一碗肉汤; —

strong enough, Oliver thought, to furnish an ample dinner, when reduced to the regulation strength, for three hundred and fifty paupers, at the lowest computation.
奥利弗觉得足够浓稠,可以在按规定稀释后,供给三百五十名乞丐足够的午餐。

‘Are you fond of pictures, dear?’ inquired the old lady, seeing that Oliver had fixed his eyes, most intently, on a portrait which hung against the wall; —
“亲爱的,您喜欢画吗?”老太太问道,看到奥利弗一直盯着墙上挂着的一幅肖像; —

just opposite his chair.
就在他的椅子正对面。

‘I don’t quite know, ma’am,’ said Oliver, without taking his eyes from the canvas; —
“我不太清楚,太太,”奥利弗说,目不转睛地盯着画布; —

‘I have seen so few that I hardly know. What a beautiful, mild face that lady’s is!’
“我看到的太少了,我几乎不知道。那位女士的脸多么美丽而温和啊!”

‘Ah!’ said the old lady, ‘painters always make ladies out prettier than they are, or they wouldn’t get any custom, child. —
“啊!”老太太说,“画家总是把女士们描绘得比实际更漂亮,否则他们就得不到生意,孩子。 —

The man that invented the machine for taking likenesses might have known that would never succeed; —
发明那种制作肖像的机器的人本来就知道那永远不会成功; —

it’s a deal too honest. A deal,’ said the old lady, laughing very heartily at her own acuteness.
那也太诚实了。太诚实了,”老太太说,对自己的敏锐幽默感到非常高兴。

‘Is–is that a likeness, ma’am?’ said Oliver.
“那…那是一张肖像吗,太太?”奥利弗问。

‘Yes,’ said the old lady, looking up for a moment from the broth; ‘that’s a portrait.’
“是的,”老太太稍稍抬头看了一眼从肉汤中说,“那是一幅画像。”

‘Whose, ma’am?’ asked Oliver.
“是谁的,太太?”奥利弗问。

‘Why, really, my dear, I don’t know,’ answered the old lady in a good-humoured manner. —
“哦,亲爱的,我真不知道,”老太太以友好的态度回答说。 —

‘It’s not a likeness of anybody that you or I know, I expect. —
“这不是你我认识的任何人的肖像,我想。 —

It seems to strike your fancy, dear.’
‘亲爱的,看上去你对它很感兴趣呢。’

‘It is so pretty,’ replied Oliver.
‘太漂亮了,’奥利弗回答说。

‘Why, sure you’re not afraid of it?’ said the old lady: —
‘难道你真的害怕吗?’那位老太太说道, —

observing in great surprise, the look of awe with which the child regarded the painting.
她惊讶地发现孩子对那幅画所表现的敬畏之情。

‘Oh no, no,’ returned Oliver quickly; ‘but the eyes look so sorrowful; —
‘哦,不,不,’奥利弗迅速回答道;‘但是眼睛看起来如此悲伤; —

and where I sit, they seem fixed upon me. —
在我坐的地方,它们似乎盯着我。 —

It makes my heart beat,’ added Oliver in a low voice, ‘as if it was alive, and wanted to speak to me, but couldn’t.’
这让我的心跳加快,’奥利弗低声补充道,‘就好像它是活的,想和我说话,但无法说出口。’

‘Lord save us!’ exclaimed the old lady, starting; ‘don’t talk in that way, child. —
‘天佑我们!’老太太惊叫道;‘小孩子,别这样说。 —

You’re weak and nervous after your illness. Let me wheel your chair round to the other side; —
你刚病过,现在神经确实有些虚弱。让我把你的椅子推到另一边; —

and then you won’t see it. There!’ said the old lady, suiting the action to the word; —
这样你就看不到它了。’老太太说着,并配上了动作; —

‘you don’t see it now, at all events.’
‘现在你看不到它了,’老太太说。

Oliver did see it in his mind’s eye as distinctly as if he had not altered his position; —
奥利弗确实在他的脑海中如此清晰地看到了它,仿佛他并没有改变位置; —

but he thought it better not to worry the kind old lady; —
但他认为最好不要让这位和蔼的老太太担心; —

so he smiled gently when she looked at him; —
所以当她看着他时,他温和地微笑了; —

and Mrs. Bedwin, satisfied that he felt more comfortable, salted and broke bits of toasted bread into the broth, with all the bustle befitting so solemn a preparation. —
贝德温夫人看到奥利弗感到更加舒适,于是便把烤得酥脆的面包断成小块放入汤中,举止间肃穆而繁忙。 —

Oliver got through it with extraordinary expedition. —
奥利弗以非凡的速度通过了这一切。 —

He had scarcely swallowed the last spoonful, when there came a soft rap at the door. ‘Come in,’ said the old lady; —
他几乎吞下最后一勺时,门外轻轻敲响。老太太说:“请进。” —

and in walked Mr. Brownlow.
于是布朗洛先生走了进来。

Now, the old gentleman came in as brisk as need be; —
这位老绅士进来时神采奕奕; —

but, he had no sooner raised his spectacles on his forehead, and thrust his hands behind the skirts of his dressing-gown to take a good long look at Oliver, than his countenance underwent a very great variety of odd contortions. —
然而,老先生刚将眼镜往额头上一挑,把手插到长袍下面,好好地盯着奥利弗看了一番,便异样的表情也在他的脸上出现。 —

Oliver looked very worn and shadowy from sickness, and made an ineffectual attempt to stand up, out of respect to his benefactor, which terminated in his sinking back into the chair again; —
奥利弗因病而显得非常憔悴而形影不离,试图站起来,以示对恩人的尊重,但最终只是又跌坐回椅子里; —

and the fact is, if the truth must be told, that Mr. Brownlow’s heart, being large enough for any six ordinary old gentlemen of humane disposition, forced a supply of tears into his eyes, by some hydraulic process which we are not sufficiently philosophical to be in a condition to explain.
事实是,老布朗洛先生有着足够六名一般的心地善良老绅士的大心,不知何种液压作用,却使他的眼眶涌出了泪水。

‘Poor boy, poor boy!’ said Mr. Brownlow, clearing his throat. —
‘可怜的孩子,可怜的孩子!’布朗洛先生清了清嗓子。 —

‘I’m rather hoarse this morning, Mrs. Bedwin. —
‘今天早晨我有点儿嘶哑,贝德温夫人。 —

I’m afraid I have caught cold.’
恐怕我着凉了。’

‘I hope not, sir,’ said Mrs. Bedwin. ‘Everything you have had, has been well aired, sir.’
‘希望不是,先生,’贝德温夫人说道。 ‘您用过的一切东西,都经过了充分通风,先生。’

‘I don’t know, Bedwin. I don’t know,’ said Mr. Brownlow; —
‘我不知道,贝德温。我不知道,’布朗洛先生说; —

‘I rather think I had a damp napkin at dinner-time yesterday; —
‘我昨天晚饭时候用了片湿餐巾; —

but never mind that. How do you feel, my dear?’
但没关系。你感觉怎么样,我亲爱的?’

‘Very happy, sir,’ replied Oliver. ‘And very grateful indeed, sir, for your goodness to me.’
‘很幸福,先生,’奥利弗回答说。’对您对我的好,我十分感激,先生。’

‘Good by,’ said Mr. Brownlow, stoutly. ‘Have you given him any nourishment, Bedwin? Any slops, eh?’
‘再见,’布朗洛先生强硬地说道。’给他喂过食物了吗,贝德温?给过稀粥之类的东西,对吗?’

‘He has just had a basin of beautiful strong broth, sir,’ replied Mrs. Bedwin: —
‘他刚喝了一碗美味可口的浓汤,先生,’贝德温夫人回答道: —

drawing herself up slightly, and laying strong emphasis on the last word: —
微微挺直身子,重音在最后一个词上: —

to intimate that between slops, and broth will compounded, there existed no affinity or connection whatsoever.
暗示在稀粥和浓汤之间没有任何相似关系。

‘Ugh!’ said Mr. Brownlow, with a slight shudder; —
‘嗯!’布朗洛先生略微战栗地说道; —

‘a couple of glasses of port wine would have done him a great deal more good. —
‘喝两杯波尔图葡萄酒对他肯定更有好处。 —

Wouldn’t they, Tom White, eh?’
是吧,汤姆·怀特?’

‘My name is Oliver, sir,’ replied the little invalid: with a look of great astonishment.
‘我叫奥利弗,先生,’小病号回答道,神情非常惊讶。

‘Oliver,’ said Mr. Brownlow; ‘Oliver what? Oliver White, eh?’
‘奥利弗,‘布朗罗先生说; ‘奥利弗什么?奥利弗怀特,是吗?’

‘No, sir, Twist, Oliver Twist.’
‘不,先生,特维斯,奥利弗·特维斯。’

‘Queer name!’ said the old gentleman. ‘What made you tell the magistrate your name was White?’
‘奇怪的名字!’老绅士说到。’你为什么告诉法官你叫怀特?’

‘I never told him so, sir,’ returned Oliver in amazement.
‘先生,我从来没有告诉他这个,’奥利弗惊讶地回答。

This sounded so like a falsehood, that the old gentleman looked somewhat sternly in Oliver’s face. —
这话听起来好像是在撒谎,老绅士严厉地看着奥利弗的脸。 —

It was impossible to doubt him; there was truth in every one of its thin and sharpened lineaments.
他看得出他是在说真话;在他清瘦的面容上每一处线条都透着真诚。

‘Some mistake,’ said Mr. Brownlow. But, although his motive for looking steadily at Oliver no longer existed, the old idea of the resemblance between his features and some familiar face came upon him so strongly, that he could not withdraw his gaze.
‘肯定是有误会,’布朗罗先生说。但是尽管他检视奥利弗的动机不再存在,他对于奥利弗的面容和某个熟悉面孔的相似之处的想法却变得越发强烈,以至于无法移开目光。

‘I hope you are not angry with me, sir?’ said Oliver, raising his eyes beseechingly.
‘我希望您没有生我的气,先生?’奥利弗抬起眼睛乞求道。

‘No, no,’ replied the old gentleman. ‘Why! what’s this? Bedwin, look there!’
‘不,不,’老绅士回答。’什么事?贝德温,看那里!’

As he spoke, he pointed hastily to the picture over Oliver’s head, and then to the boy’s face. —
说着,他急忙指向奥利弗头顶的画像,然后指向男孩的脸。 —

There was its living copy. The eyes, the head, the mouth; every feature was the same. —
那是一个活生生的复制品。眼睛,头部,嘴巴;每一个特征都一模一样。 —

The expression was, for the instant, so precisely alike, that the minutest line seemed copied with startling accuracy!
表情是如此精准地相同,以至于最细微的线条都被惊人地复制了!

Oliver knew not the cause of this sudden exclamation; —
奥利弗不知道这突然的呼喊是为了什么; —

for, not being strong enough to bear the start it gave him, he fainted away. —
由于无法承受这突然的惊讶,他昏了过去。 —

A weakness on his part, which affords the narrative an opportunity of relieving the reader from suspense, in behalf of the two young pupils of the Merry Old Gentleman; —
他的某种软弱给了叙述一个机会,以便让读者摆脱对快乐老绅士的两个年轻学生的悬念; —

and of recording–
并记录–

That when the Dodger, and his accomplished friend Master Bates, joined in the hue-and-cry which was raised at Oliver’s heels, in consequence of their executing an illegal conveyance of Mr. Brownlow’s personal property, as has been already described, they were actuated by a very laudable and becoming regard for themselves; —
当道奇和他有造诣的朋友贝茨徒弟,在奥利弗尾随之际加入了追捕队伍,由于他们执行了一次非法转移布朗洛先生的个人财产,正如前文所述,他们是出于对自己的一种可敬和合适的关注; —

and forasmuch as the freedom of the subject and the liberty of the individual are among the first and proudest boasts of a true-hearted Englishman, so, I need hardly beg the reader to observe, that this action should tend to exalt them in the opinion of all public and patriotic men, in almost as great a degree as this strong proof of their anxiety for their own preservation and safety goes to corroborate and confirm the little code of laws which certain profound and sound-judging philosophers have laid down as the main-springs of all Nature’s deeds and actions: —
鉴于个体的自由和个人的自由是真诚英国人的最重要和最引以为傲的豪言之词,因此,无需请求读者注意,这种行为应该会在所有公众和爱国人士的看法中提高他们的评价,几乎与对自己安全和保护的焦虑的强烈证据同等程度的加强和确证了某些深刻的、明智的、审慎判断的哲学家们所制定的一些法则,这些法则是所有自然行为和行动的主要动力; —

the said philosophers very wisely reducing the good lady’s proceedings to matters of maxim and theory: —
这些哲学家非常明智地把这位好太太的行为归纳为规律和理论的事项: —

and, by a very neat and pretty compliment to her exalted wisdom and understanding, putting entirely out of sight any considerations of heart, or generous impulse and feeling. —
并通过一种非常巧妙、漂亮的对她高尚智慧和理解能力的赞扬,完全忽略了心灵或慷慨的冲动和感情的考虑。 —

For, these are matters totally beneath a female who is acknowledged by universal admission to be far above the numerous little foibles and weaknesses of her sex.
因为,这些事情完全不足以像一个公认远高于她所属的性别的众多小毛病和软弱的女性。

If I wanted any further proof of the strictly philosophical nature of the conduct of these young gentlemen in their very delicate predicament, I should at once find it in the fact (also recorded in a foregoing part of this narrative), of their quitting the pursuit, when the general attention was fixed upon Oliver; —
如果我需要进一步证明这些年轻绅士在他们非常微妙的困境中的严格哲学性质,我将立即在事先叙述的这个叙述的部分中发现,他们在众人的注意力都集中在奥利弗身上时放弃了追逐; —

and making immediately for their home by the shortest possible cut. —
并立即走最短的途径回家。 —

Although I do not mean to assert that it is usually the practice of renowned and learned sages, to shorten the road to any great conclusion (their course indeed being rather to lengthen the distance, by various circumlocutions and discursive staggerings, like unto those in which drunken men under the pressure of a too mighty flow of ideas, are prone to indulge); —
虽然我并不想断言著名和博学的圣贤通常是通过缩短通往任何重大结论的道路来行事的(他们的行动实际上更倾向于通过各种迂回曲折和离题的摇摆,就像那些醉汉在过多思想的压力下容易沉溺的那种情境); —

still, I do mean to say, and do say distinctly, that it is the invariable practice of many mighty philosophers, in carrying out their theories, to evince great wisdom and foresight in providing against every possible contingency which can be supposed at all likely to affect themselves. —
仍然,我确实是想说,并明确地说,许多伟大哲学家在实施他们的理论时,展现出很大的智慧和远见,以防范一切可能影响自己的可能性。 —

Thus, to do a great right, you may do a little wrong; —
因此,为了做一件伟大的正确事情,你可能会做一点错误; —

and you may take any means which the end to be attained, will justify; —
你可能采取任何可取得目标的手段; —

the amount of the right, or the amount of the wrong, or indeed the distinction between the two, being left entirely to the philosopher concerned, to be settled and determined by his clear, comprehensive, and impartial view of his own particular case.
正确的数量或错误的数量,或者确切地说正确与错误之间的区别,完全留给关心的哲学家,由他对他自己特定情况的清晰、全面和公正的观点来决定和确定。

It was not until the two boys had scoured, with great rapidity, through a most intricate maze of narrow streets and courts, that they ventured to halt beneath a low and dark archway. —
只有两个男孩在一条迷宫般的窄街和小巷中飞快地搜寻过一番后,才冒险停在了一座低矮而黑暗的拱门下。 —

Having remained silent here, just long enough to recover breath to speak, Master Bates uttered an exclamation of amusement and delight; —
在这里保持沉默了一会儿,直到恢复了说话的气息,贝茨师傅发出了一声惊讶和喜悦的呼喊; —

and, bursting into an uncontrollable fit of laughter, flung himself upon a doorstep, and rolled thereon in a transport of mirth.
然后,他忍不住爆发出一阵失控的笑声,扑倒在门阶上,在狂喜中滚动着。

‘What’s the matter?’ inquired the Dodger.
“怎么了?”窦嘉问道。

‘Ha! ha! ha!’ roared Charley Bates.
查理·贝茨发出了哈哈哈的笑声。

‘Hold your noise,’ remonstrated the Dodger, looking cautiously round. —
窦嘉谨慎地环顾四周,制止说:”保持安静。” —

‘Do you want to be grabbed, stupid?’
“你想被抓住吗,笨蛋?”

‘I can’t help it,’ said Charley, ‘I can’t help it! —
查理说:”我忍不住啊,我实在忍不住啊! —

To see him splitting away at that pace, and cutting round the corners, and knocking up again’ the posts, and starting on again as if he was made of iron as well as them, and me with the wipe in my pocket, singing out arter him–oh, my eye!’ —
看着他开着那速度刹不住车,绕过转角,碰到电线杆,然后继续冲刺的样子,仿佛他不仅是用铁做的,而我口袋里还带着鞭子在后面喊着他-哦,天啊!” —

The vivid imagination of Master Bates presented the scene before him in too strong colours. —
查理·贝茨的丰富想象力呈现出了眼前的场景。 —

As he arrived at this apostrophe, he again rolled upon the door-step, and laughed louder than before.
当他说到这里时,他再次在门阶上翻滚,笑声比以前更大声。

‘What’ll Fagin say?’ inquired the Dodger; —
“费金会说什么呢?”窦嘉问道; —

taking advantage of the next interval of breathlessness on the part of his friend to propound the question.
他趁着朋友再次喘不过气来的间隙,提出了这个问题。

‘What?’ repeated Charley Bates.
“什么?”查理·贝茨重复道。

‘Ah, what?’ said the Dodger.
“啊,什么?”窦嘉说道。

‘Why, what should he say?’ inquired Charley: stopping rather suddenly in his merriment; —
“为什么,他应该说什么?”查理问道,突然停止了他的欢乐; —

for the Dodger’s manner was impressive. ‘What should he say?’
因为道奇的态度很引人注目。“他应该说什么?”

Mr. Dawkins whistled for a couple of minutes; —
道金斯吹了几分钟口哨; —

then, taking off his hat, scratched his head, and nodded thrice.
然后,摘下帽子,挠了挠头,点了三次头。

‘What do you mean?’ said Charley.
“你是什么意思?”查理说。

‘Toor rul lol loo, gammon and spinnage, the frog he wouldn’t, and high cockolorum,’ said the Dodger: —
“拙劣的谎言和狡辩,青蛙他不会,高调河蟹”,道奇说; —

with a slight sneer on his intellectual countenance.
脸上带着一丝轻蔑。

This was explanatory, but not satisfactory. —
这解释性的,但不令人满意。 —

Master Bates felt it so; and again said, ‘What do you mean?’
贝茨少爷也有这种感觉;又一次说:“你是什么意思?”

The Dodger made no reply; but putting his hat on again, and gathering the skirts of his long-tailed coat under his arm, thrust his tongue into his cheek, slapped the bridge of his nose some half-dozen times in a familiar but expressive manner, and turning on his heel, slunk down the court. —
道奇没有回答;但是又戴上帽子,把长尾大衣的裙摆拢在胳膊下,伸出舌头,用熟悉而表达性的方式拍了桥鼻几次,然后转身溜进了巷子里。 —

Master Bates followed, with a thoughtful countenance.
贝茨少爷面带思考地跟在后面。

The noise of footsteps on the creaking stairs, a few minutes after the occurrence of this conversation, roused the merry old gentleman as he sat over the fire with a saveloy and a small loaf in his hand; —
几分钟后,在这段对话发生后,楼梯上传来了脚步声,这位欢乐的老绅士正在火炉旁边咀嚼着香肠和一个小面包; —

a pocket-knife in his right; and a pewter pot on the trivet. —
右手拿着一个小刀;炉架上放着一个锡壶。 —

There was a rascally smile on his white face as he turned round, and looking sharply out from under his thick red eyebrows, bent his ear towards the door, and listened.
他厚厚的红眉下露出了狡猾的笑容,转身环顾四周,从密密的红眉下锐利地望向门口,耳朵朝着门弯了弯,倾听起来。

‘Why, how’s this?’ muttered the Jew: changing countenance; ‘only two of ‘em? —
“咦,这是怎么回事?”犹太人喃喃自语,面色微变;“只有两个人?” —

Where’s the third? They can’t have got into trouble. Hark!’
第三个人在哪里?他们不可能惹上麻烦的。听!

The footsteps approached nearer; they reached the landing. The door was slowly opened; —
脚步声越来越近;他们走到了楼梯间。那扇门慢慢打开; —

and the Dodger and Charley Bates entered, closing it behind them.
道尔格和查理·贝茨走了进来,随即关上了门。