THE FLIGHT OF SIKES
赛克斯的逃跑

Of all bad deeds that, under cover of the darkness, had been committed within wide London’s bounds since night hung over it, that was the worst. —
在范围覆盖了广阔伦敦的一切恶行中,那是最为恶劣的。 —

Of all the horrors that rose with an ill scent upon the morning air, that was the foulest and most cruel.
在清晨的空气中带着恶臭升起的种种恐怖中,那是最肮脏、最残忍的。

The sun–the bright sun, that brings back, not light alone, but new life, and hope, and freshness to man–burst upon the crowded city in clear and radiant glory. —
明亮的太阳——那个带来不仅是光明,还有新生命、希望和清新的耶稣——照射在拥挤的城市中,光芒四射。 —

Through costly-coloured glass and paper-mended window, through cathedral dome and rotten crevice, it shed its equal ray. —
通过昂贵的彩色玻璃和用纸糊的窗户,通过大教堂的圆顶和朽烂的裂缝,它洒下了同样的光芒。 —

It lighted up the room where the murdered woman lay. It did. —
它照亮了那个被谋杀女人的房间。是的。 —

He tried to shut it out, but it would stream in. —
他试图挡住它,但阳光仍然涌入。 —

If the sight had been a ghastly one in the dull morning, what was it, now, in all that brilliant light!
如果在昏暗的清晨看到的景象已经够可怕了,那么在如此明亮的光线下看又是什么呢!

He had not moved; he had been afraid to stir. There had been a moan and motion of the hand; —
他没有动弹;他不敢移动。有一声呻吟和手的挣扎; —

and, with terror added to rage, he had struck and struck again. Once he threw a rug over it; —
恐惧被狂怒所加,他再次打击。有一次他将毯子扔到了上面; —

but it was worse to fancy the eyes, and imagine them moving towards him, than to see them glaring upward, as if watching the reflection of the pool of gore that quivered and danced in the sunlight on the ceiling. —
但是想象眼睛移向他,比看到眼睛向上瞪着,好像在观察在天花板上拱动着的血迹的倒影更糟。 —

He had plucked it off again. And there was the body–mere flesh and blood, no more–but such flesh, and so much blood!
他又把毯子扯下来。那里是尸体——只是血肉,没了别的——但是如此多的血肉!

He struck a light, kindled a fire, and thrust the club into it. —
他点燃了一支火把子,点燃了一团火,把棍子插进去。 —

There was hair upon the end, which blazed and shrunk into a light cinder, and, caught by the air, whirled up the chimney. —
末端有头发,发出一团火烧成了轻轻的余烬,并被空气卷起堆入烟囱中。 —

Even that frightened him, sturdy as he was; —
就连那也吓到了他,尽管他体格强壮; —

but he held the weapon till it broke, and then piled it on the coals to burn away, and smoulder into ashes. —
但他紧紧抓住武器直到它断裂,然后把它堆在煤炭上烧毁,化为灰烬。 —

He washed himself, and rubbed his clothes; —
他洗了自己,擦干衣服; —

there were spots that would not be removed, but he cut the pieces out, and burnt them. —
有些污渍无法清除,但他剪掉那些部分,并将它们烧掉。 —

How those stains were dispersed about the room! —
房间里这些污渍是如此散布! —

The very feet of the dog were bloody.
狗的脚下甚至也是血迹斑斑。

All this time he had, never once, turned his back upon the corpse; no, not for a moment. —
所有这些时间里,他从未背对着尸体;不,哪怕是一瞬间。 —

Such preparations completed, he moved, backward, towards the door: —
准备工作完成后,他向后走向门口: —

dragging the dog with him, lest he should soil his feet anew and carry out new evidence of the crime into the streets. —
拽着狗,以免它再弄脏脚带出罪行的新证据出现在街上。 —

He shut the door softly, locked it, took the key, and left the house.
他轻轻关上门,锁上,拿走钥匙,离开房子。

He crossed over, and glanced up at the window, to be sure that nothing was visible from the outside. —
他过去,抬头看了一眼窗户,确保外面看不到任何东西。 —

There was the curtain still drawn, which she would have opened to admit the light she never saw again. —
窗帘还是拉着的,她本应打开让光线照进去,而她再也见不到了。 —

It lay nearly under there. He knew that. —
它几乎就在那儿。他知道。 —

God, how the sun poured down upon the very spot!
天呀,太阳是如何倾泻在那个地方的!

The glance was instantaneous. It was a relief to have got free of the room. He whistled on the dog, and walked rapidly away.
瞥了一眼后,他松了口气,终于摆脱了房间的束缚。他口哨叫着狗,迅速走开了。

He went through Islington; strode up the hill at Highgate on which stands the stone in honour of Whittington; —
他穿过伊斯灵顿;登上海盖特的山丘,在那里矗立着为惠灵顿而设的石碑。 —

turned down to Highgate Hill, unsteady of purpose, and uncertain where to go; —
他顺着Highgate Hill走下去,目的不明,不确定该去哪里; —

struck off to the right again, almost as soon as he began to descend it; —
几乎一开始下坡就又向右转了; —

and taking the foot-path across the fields, skirted Caen Wood, and so came on Hampstead Heath. Traversing the hollow by the Vale of Heath, he mounted the opposite bank, and crossing the road which joins the villages of Hampstead and Highgate, made along the remaining portion of the heath to the fields at North End, in one of which he laid himself down under a hedge, and slept.
穿过田野上的小径,绕过Caen Wood,来到Hampstead Heath。穿过Vale of Heath的洼地,登上对面的斜坡,穿过连接Hampstead和Highgate村庄的道路,沿着Heath的剩余部分来到North End的田间,在其中一处他躺在篱笆下休息并入眠;

Soon he was up again, and away,–not far into the country, but back towards London by the high-road–then back again–then over another part of the same ground as he already traversed–then wandering up and down in fields, and lying on ditches’ brinks to rest, and starting up to make for some other spot, and do the same, and ramble on again.
很快他又站了起来,远离那里,–不是走很远,而是回到伦敦的大路上–然后再次回到原来走过的地方的另一部分–然后徘徊在田地里,躺在沟渠边休息,又起身去别的地方,继续漫步;

Where could he go, that was near and not too public, to get some meat and drink? Hendon. —
他该去哪里,附近又不太显眼,买点吃的喝的呢?Hendon; —

That was a good place, not far off, and out of most people’s way. —
那是一个好地方,离这不远,也不多人经过; —

Thither he directed his steps,–running sometimes, and sometimes, with a strange perversity, loitering at a snail’s pace, or stopping altogether and idly breaking the hedges with a stick. —
他朝那个方向走去,–有时奔跑,有时出于奇怪的倔强,缓慢地漫步,或停下来用树枝散步砍伐草坎; —

But when he got there, all the people he met–the very children at the doors–seemed to view him with suspicion. —
但当他到达那里时,他遇到的所有人–甚至门口的孩子们–似乎都怀疑地注视着他; —

Back he turned again, without the courage to purchase bit or drop, though he had tasted no food for many hours; —
他又掉头离开了,没有勇气购买一口食物或一口饮料,尽管已经很多小时没有尝过食物; —

and once more he lingered on the Heath, uncertain where to go.
再次他徘徊在Heath上,不确定该去哪里;

He wandered over miles and miles of ground, and still came back to the old place. —
他走了几英里,还是回到了原来的地方; —

Morning and noon had passed, and the day was on the wane, and still he rambled to and fro, and up and down, and round and round, and still lingered about the same spot. —
早上和中午已经过去,天色渐暗,他仍然来回踱步,上上下下,转来转去,仍围绕着同一个地点徘徊; —

At last he got away, and shaped his course for Hatfield.
最后,他离开了,向Hatfield方向前进;

It was nine o’clock at night, when the man, quite tired out, and the dog, limping and lame from the unaccustomed exercise, turned down the hill by the church of the quiet village, and plodding along the little street, crept into a small public-house, whose scanty light had guided them to the spot. —
晚上九点,一个疲惫不堪的男人和一条因为不习惯的运动而一瘸一拐的狗,沿着静静村庄教堂旁的小街下坡,并沿着小街匍匐进了一家照明昏暗的小酒吧; —

There was a fire in the tap-room, and some country-labourers were drinking before it.
酒吧里的小酒室里有火,一些乡村劳动者正在火炉前喝酒。

They made room for the stranger, but he sat down in the furthest corner, and ate and drank alone, or rather with his dog: —
他们为这个陌生人留出位置,但他坐在最远的角落,独自吃喝,或者更确切地说是和他的狗一起: —

to whom he cast a morsel of food from time to time.
他时不时向狗扔一小块食物。

The conversation of the men assembled here, turned upon the neighbouring land, and farmers; —
这里聚集的人们的谈话转向了邻近的土地和农民; —

and when those topics were exhausted, upon the age of some old man who had been buried on the previous Sunday; —
当这些话题讨论完之后,又谈论起前一个星期天葬礼上埋葬的一位老人的年龄; —

the young men present considering him very old, and the old men present declaring him to have been quite young–not older, one white-haired grandfather said, than he was–with ten or fifteen year of life in him at least–if he had taken care; —
在场的年轻人认为他很老,而在场的老人们则宣称他还很年轻——一个白发老爷爷说,他不过是和他一样年轻——如果他曾经注意自己的健康; —

if he had taken care.
如果他曾经注意自己的健康。

There was nothing to attract attention, or excite alarm in this. —
这并没有引起人们的注意或惊慌。 —

The robber, after paying his reckoning, sat silent and unnoticed in his corner, and had almost dropped asleep, when he was half wakened by the noisy entrance of a new comer.
抢劫犯结账后,在角落里静静地坐着,几乎已经快要睡着了,当一个新人以大声的姿态登场时,他有些被吵醒。

This was an antic fellow, half pedlar and half mountebank, who travelled about the country on foot to vend hones, strops, razors, washballs, harness-paste, medicine for dogs and horses, cheap perfumery, cosmetics, and such-like wares, which he carried in a case slung to his back. —
这是一个古怪的家伙,一半是小贩,一半是江湖骗子,他步行走遍乡间,卖磨刀石、磨刀带、剃须刀、洗脸球、马具膏、狗马药、廉价香水、化妆品等商品,这些商品装在一个挂在他背上的箱子里。 —

His entrance was the signal for various homely jokes with the countrymen, which slackened not until he had made his supper, and opened his box of treasures, when he ingeniously contrived to unite business with amusement.
他的出现标志着一系列和乡下人们的幽默笑话,直到他吃完晚饭,打开他的财宝箱,然后巧妙地将生意和娱乐结合起来。

‘And what be that stoof? Good to eat, Harry?’ —
‘那是什么东西?可以吃吗,哈里?’ —

asked a grinning countryman, pointing to some composition-cakes in one corner.
一位笑嘻嘻的乡下人指着角落里的一些饼干问道。

‘This,’ said the fellow, producing one, ‘this is the infallible and invaluable composition for removing all sorts of stain, rust, dirt, mildew, spick, speck, spot, or spatter, from silk, satin, linen, cambric, cloth, crape, stuff, carpet, merino, muslin, bombazeen, or woollen stuff. —
‘这个,’那家伙拿出一个,’这是用来去除各种丝绸、缎子、亚麻、草布、轻薄织物、地毯、美人呢、细布、羊毛织品上的污迹、锈渍、污垢、发霉、污点、水渍、油漆渍、柏油渍等的无懈可击和宝贵组合。 —

Wine-stains, fruit-stains, beer-stains, water-stains, paint-stains, pitch-stains, any stains, all come out at one rub with the infallible and invaluable composition. —
酒渍、水果渍、啤酒渍、水渍、油漆渍、柏油渍,任何污渍,都可以用无懈可击和宝贵组合一擦而净。 —

If a lady stains her honour, she has only need to swallow one cake and she’s cured at once–for it’s poison. —
如果一位女士玷污了她的名誉,她只需吞下一块饼干,她就立刻被治愈了–因为这是毒药。 —

If a gentleman wants to prove this, he has only need to bolt one little square, and he has put it beyond question–for it’s quite as satisfactory as a pistol-bullet, and a great deal nastier in the flavour, consequently the more credit in taking it. —
如果一个绅士想要证明这一点,他只需买上一小块,就可以毫无疑问地证实–因为口味跟手枪子弹一样满意,而且味道更难以忍受,因此取得它的信誉更值得称道。 —

One penny a square. With all these virtues, one penny a square!’
一便士一块。带有所有这些优点,一便士一块!

There were two buyers directly, and more of the listeners plainly hesitated. —
马上就有两位买主,更多听众明显犹豫了起来。 —

The vendor observing this, increased in loquacity.
卖主看到了这一点,便变得更为啰嗦起来。

‘It’s all bought up as fast as it can be made,’ said the fellow. —
“这个被一造好就立刻卖光了,”那家伙说道。 —

‘There are fourteen water-mills, six steam-engines, and a galvanic battery, always a-working upon it, and they can’t make it fast enough, though the men work so hard that they die off, and the widows is pensioned directly, with twenty pound a-year for each of the children, and a premium of fifty for twins. —
“有十四座水磨、六部蒸汽机器,还有一个镀锌池电池一直在运转着,可就是无法生产得那么快,尽管工人们都拼命工作,结果却死的死,寡妇们一发就发,每个孩子年领二十镑,姻生两胞胎还有五十镑的奖金。” —

One penny a square! Two half-pence is all the same, and four farthings is received with joy. —
一便士一块!两个铜板和四个四分币都一样,接受的时候都能带来欢乐。 —

One penny a square! Wine-stains, fruit-stains, beer-stains, water-stains, paint-stains, pitch-stains, mud-stains, blood-stains! —
一便士一块!红酒味渍、水果味渍、啤酒味渍、水渍、涂料渍、沥青渍、泥渍、血渍! —

Here is a stain upon the hat of a gentleman in company, that I’ll take clean out, before he can order me a pint of ale.’
“看,这位绅士帽子上的污渍,我马上就能清干净,还不到他来叫一品蘖,我就搞定。”

‘Hah!’ cried Sikes starting up. ‘Give that back.’
“哈!”赛克斯大叫起来,“还我那个。”

‘I’ll take it clean out, sir,’ replied the man, winking to the company, ‘before you can come across the room to get it. —
“先生,我会帮您弄干净的,”那个人回答道,向着众人使个眼色,“在您跑过房间抢回来之前。” —

Gentlemen all, observe the dark stain upon this gentleman’s hat, no wider than a shilling, but thicker than a half-crown. —
各位绅士,看这位绅士帽子上的一道深浅适中的污迹,不比一便士更宽,但比一半皇冠更厚。 —

Whether it is a wine-stain, fruit-stain, beer-stain, water-stain, paint-stain, pitch-stain, mud-stain, or blood-stain–’
无论是红酒味渍、水果味渍、啤酒味渍、水渍、涂料渍、沥青渍、泥渍还是血渍–”

The man got no further, for Sikes with a hideous imprecation overthrew the table, and tearing the hat from him, burst out of the house.
那人还没说完,赛克斯便神情可怖地搅乱了桌子,掏出帽子扔了出去,然后冲出屋子。

With the same perversity of feeling and irresolution that had fastened upon him, despite himself, all day, the murderer, finding that he was not followed, and that they most probably considered him some drunken sullen fellow, turned back up the town, and getting out of the glare of the lamps of a stage-coach that was standing in the street, was walking past, when he recognised the mail from London, and saw that it was standing at the little post-office. —
尽管他这一整天无论如何都遭遇自身固有的这种意愿的倔强和犹豫不决,凶手发现并未有人跟随他,他们很可能认为他只是个喝醉的郁闷家伙,于是他扭头回镇上去,从一辆停在街上的驿站马车的灯光映照之下走了过去,这时他认出了从伦敦来的邮车,看到它正停在小邮局前。 —

He almost knew what was to come; but he crossed over, and listened.
他几乎知道接下来会发生什么;但他还是过去,倾听着。

The guard was standing at the door, waiting for the letter-bag. —
警卫站在门口,等待邮袋。 —

A man, dressed like a game-keeper, came up at the moment, and he handed him a basket which lay ready on the pavement.
一个穿得像园丁的人走了过来,他递给了他一个篮子,篮子已经准备好放在人行道上了。

‘That’s for your people,’ said the guard. ‘Now, look alive in there, will you. —
“那是给你们的人的,”警卫说。“你们快点行动起来,好吗。” —

Damn that ‘ere bag, it warn’t ready night afore last; —
“该死的邮袋,前天晚上还没准备好; —

this won’t do, you know!’
这可不行,你知道的!”

‘Anything new up in town, Ben?’ asked the game-keeper, drawing back to the window-shutters, the better to admire the horses.
“本,镇上有什么新鲜事吗?”园丁问道,挪开窗扇,更好地欣赏马匹。

‘No, nothing that I knows on,’ replied the man, pulling on his gloves. ‘Corn’s up a little. —
“没有,我不知道有什么,”那人戴上手套回答说。“粮食价格有点上涨。 —

I heerd talk of a murder, too, down Spitalfields way, but I don’t reckon much upon it.’
我听说史匹塔菲尔德方向发生了一起谋杀,但我不太在意。”

‘Oh, that’s quite true,’ said a gentleman inside, who was looking out of the window. —
“哦,那倒是真的,”车厢里的一个绅士说着,往外看了看窗外。 —

‘And a dreadful murder it was.’
“一起可怕的谋杀案。”

‘Was it, sir?’ rejoined the guard, touching his hat. ‘Man or woman, pray, sir?’
“是吗,先生?”警卫问道,招呼着他的帽子。“男人还是女人,先生?”

‘A woman,’ replied the gentleman. ‘It is supposed–’
“一个女人,”绅士回答道。“据说——”

‘Now, Ben,’ replied the coachman impatiently.
“本,”车夫不耐烦地说道。

‘Damn that ‘ere bag,’ said the guard; ‘are you gone to sleep in there?’
“该死的邮袋,”警卫说。“你在里面睡着了吗?”

‘Coming!’ cried the office keeper, running out.
‘来了!‘办公室管理员大喊着跑出去。

‘Coming,’ growled the guard. ‘Ah, and so’s the young ‘ooman of property that’s going to take a fancy to me, but I don’t know when. —
‘来了,‘警卫咆哮着说。’啊,那个将对我产生好感的年轻女人也来了,但我不知道什么时候。 —

Here, give hold. All ri–ight!’
这里,抓住。好了!

The horn sounded a few cheerful notes, and the coach was gone.
号角响起了几声欢快的音符,马车驶去了。

Sikes remained standing in the street, apparently unmoved by what he had just heard, and agitated by no stronger feeling than a doubt where to go. —
赛克斯仍然站在街上,似乎对刚刚听到的事情毫不动容,内心没有比找不到去哪里更为强烈的感受。 —

At length he went back again, and took the road which leads from Hatfield to St. Albans.
最终,他又回去了,沿着通往哈特菲尔德到圣奥尔本斯的路走去。

He went on doggedly; but as he left the town behind him, and plunged into the solitude and darkness of the road, he felt a dread and awe creeping upon him which shook him to the core. —
他顽强地前行;但当他将城镇抛在他身后,沉入道路的荒凉和黑暗中时,一种战栗和敬畏袭上心头,使他彻底颤栗。 —

Every object before him, substance or shadow, still or moving, took the semblance of some fearful thing; —
他面前的每一个物体,无论是实物还是影子,静止或移动,都变成了某种可怕的东西; —

but these fears were nothing compared to the sense that haunted him of that morning’s ghastly figure following at his heels. —
但这些恐惧与今早那可怖身影跟随在他身后的感觉相比微不足道。 —

He could trace its shadow in the gloom, supply the smallest item of the outline, and note how stiff and solemn it seemed to stalk along. —
他能在黑暗中追踪到它的影子,补充最小的轮廊,注意到它看起来多么僵硬和庄严地踱步。 —

He could hear its garments rustling in the leaves, and every breath of wind came laden with that last low cry. —
他能听到它的衣服在树叶中摩擦,每一阵风都带着那最后的低吟。 —

If he stopped it did the same. If he ran, it followed–not running too: —
如果他停下来,它也会停下来。如果他跑,它也会跟着——不是也跑: —

that would have been a relief: but like a corpse endowed with the mere machinery of life, and borne on one slow melancholy wind that never rose or fell.
那将是一种解脱:而像一个赋予了生命器官的尸体,被一种永不增减的慢悲伤的风所载着。

At times, he turned, with desperate determination, resolved to beat this phantom off, though it should look him dead; —
有时,他转身,决心打发这个幻影,即使它将他看死; —

but the hair rose on his head, and his blood stood still, for it had turned with him and was behind him then. —
但他的头发竖起,血液凝固,因为它也转身跟随着他,此时又在他后面。 —

He had kept it before him that morning, but it was behind now–always. —
他这一天早上把它放在面前,但现在它却在他身后–永远。 —

He leaned his back against a bank, and felt that it stood above him, visibly out against the cold night-sky. —
他靠在一处河岸上,感觉它在他身上方向明显地凸显在寒冷的夜空中。 —

He threw himself upon the road–on his back upon the road. —
他扑倒在路上–仰身躺在路上。 —

At his head it stood, silent, erect, and still–a living grave-stone, with its epitaph in blood.
在他头顶上,它静静地矗立着,直立着,一块滴血的活墓碑。

Let no man talk of murderers escaping justice, and hint that Providence must sleep. —
让没有人谈论谋杀犯逃脱正义,暗示上帝眠着了。 —

There were twenty score of violent deaths in one long minute of that agony of fear.
在那种恐惧的挣扎中,在短短一分钟内发生了二十多起暴力死亡事件。

There was a shed in a field he passed, that offered shelter for the night. —
他路过一个田野里的棚屋,可以提供一晚的庇护。 —

Before the door, were three tall poplar trees, which made it very dark within; —
在门前有三棵高大的杨树,使屋内显得非常昏暗; —

and the wind moaned through them with a dismal wail. —
风透过它们发出哀怨的哀鸣声。 —

He could not walk on, till daylight came again; —
在天亮之前他无法走动; —

and here he stretched himself close to the wall–to undergo new torture.
他粘在墙边,准备忍受新的折磨。

For now, a vision came before him, as constant and more terrible than that from which he had escaped. Those widely staring eyes, so lustreless and so glassy, that he had better borne to see them than think upon them, appeared in the midst of the darkness: —
现在,一种比他逃脱的愈加稳定而可怕的幻象出现了。那双远远瞪大的眼睛,如此暗淡无光,如此玻璃般,他看到它们时比想象中更容易接受,出现在黑暗中: —

light in themselves, but giving light to nothing. There were but two, but they were everywhere. —
自己发光,但什么也照不亮。只有两个,但无处不在。 —

If he shut out the sight, there came the room with every well-known object–some, indeed, that he would have forgotten, if he had gone over its contents from memory–each in its accustomed place. —
如果他阻止这个景象,就会出现那个房间,里面摆放着每样熟悉的物件–一些甚至他已经从记忆中忘记的–每个都在它习以为常的位置。 —

The body was in its place, and its eyes were as he saw them when he stole away. —
尸体在的位置,眼睛和他偷偷离开时看到的一样。 —

He got up, and rushed into the field without. The figure was behind him. —
他站起身,匆匆跑进田地,身后跟着那个身影。 —

He re-entered the shed, and shrunk down once more. —
他重新走进小棚,再次瑟缩下来。 —

The eyes were there, before he had laid himself along.
在他躺下去之前,那双眼睛就在那里。

And here he remained in such terror as none but he can know, trembling in every limb, and the cold sweat starting from every pore, when suddenly there arose upon the night-wind the noise of distant shouting, and the roar of voices mingled in alarm and wonder. —
他留在原地,心中恐惧万分,全身颤抖,冷汗涔涔,突然,夜风中传来了远处喧哗的声音,惊恐和惊奇的人声喧嚷声。 —

Any sound of men in that lonely place, even though it conveyed a real cause of alarm, was something to him. —
在那个荒凉的地方,哪怕是传递真正的警报,任何人类的声音对他来说都很重要。 —

He regained his strength and energy at the prospect of personal danger; —
他在面临个人危险的前景下恢复了力量和活力; —

and springing to his feet, rushed into the open air.
他站起来,冲向露天。

The broad sky seemed on fire. Rising into the air with showers of sparks, and rolling one above the other, were sheets of flame, lighting the atmosphere for miles round, and driving clouds of smoke in the direction where he stood. —
宽广的天空仿佛在燃烧。火光冲天而起,火花纷飞,卷席而上,百里之内照亮了空气,并且朝他所在的方向驱散着浓烟。 —

The shouts grew louder as new voices swelled the roar, and he could hear the cry of Fire! —
随着新的声音加入,叫喊声更加响亮,他听到有人在大喊:“着火了!” —

mingled with the ringing of an alarm-bell, the fall of heavy bodies, and the crackling of flames as they twined round some new obstacle, and shot aloft as though refreshed by food. —
与警铃的叮咚声、沉重物体的坠落声以及火焰缠绕着新的障碍物,似乎得到了补给而高高飞起的爆裂声混在一起。 —

The noise increased as he looked. There were people there–men and women–light, bustle. —
他望着那里,声音增大。那里有人——男人和女人——光亮、热闹。 —

It was like new life to him. He darted onward–straight, headlong–dashing through brier and brake, and leaping gate and fence as madly as his dog, who careered with loud and sounding bark before him.
这对他而言就像是焕发了新生命。他像疯狂的狗一样,头也不回地直奔着前进——径直冲向前方,穿越荆棘和灌木,跃过门闩和篱笆。

He came upon the spot. There were half-dressed figures tearing to and fro, some endeavouring to drag the frightened horses from the stables, others driving the cattle from the yard and out-houses, and others coming laden from the burning pile, amidst a shower of falling sparks, and the tumbling down of red-hot beams. —
他来到了火灾现场。有一些穿着不全的人来回奔走,有些试图将受惊的马匹从马厩里拉出来,还有些驱赶着院子和外楼里的牲畜,更有些人载着东西从燃烧的废墟中出来,火星四射,红热的横梁坠落。 —

The apertures, where doors and windows stood an hour ago, disclosed a mass of raging fire; —
一个小时前还有门窗的地方如今露出了一片熊熊烈火; —

walls rocked and crumbled into the burning well; —
墙壁在燃烧中摇晃崩塌; —

the molten lead and iron poured down, white hot, upon the ground. —
熔化的铅和铁涌下,白热地落在地上。 —

Women and children shrieked, and men encouraged each other with noisy shouts and cheers. —
妇女和孩子们尖叫,男人们互相鼓励,发出喧闹的欢呼声。 —

The clanking of the engine-pumps, and the spirting and hissing of the water as it fell upon the blazing wood, added to the tremendous roar. —
如同巨大的轰鸣,发动机泵的铁链啪啪作响,水流喷射着,落在燃烧的木头上,发出嘶嘶声。 —

He shouted, too, till he was hoarse; and flying from memory and himself, plunged into the thickest of the throng. —
他也尖叫着,直到声音沙哑;忘却记忆和自己,他冲进人群中最拥挤之处。 —

Hither and thither he dived that night: now working at the pumps, and now hurrying through the smoke and flame, but never ceasing to engage himself wherever noise and men were thickest. —
当晚,他到处穿梭:有时在泵房工作,有时穿越烟雾和火焰,但从未停止在噪音和人群最密集的地方投入自己。 —

Up and down the ladders, upon the roofs of buildings, over floors that quaked and trembled with his weight, under the lee of falling bricks and stones, in every part of that great fire was he; —
他上上下下,在建筑物的屋顶上,在地板上颤抖摇晃的地方,在倒塌的砖石的掩护下,在大火的各个部分都有他的身影; —

but he bore a charmed life, and had neither scratch nor bruise, nor weariness nor thought, till morning dawned again, and only smoke and blackened ruins remained.
但他拥有着幸运的生命,没有丝毫擦伤或挫伤,没有疲惫或忧虑,直到黎明再次降临,只剩下烟雾和烧焦的废墟。

This mad excitement over, there returned, with ten-fold force, the dreadful consciousness of his crime. —
这种疯狂的兴奋过后,他对自己犯下的罪行充满了恐惧。 —

He looked suspiciously about him, for the men were conversing in groups, and he feared to be the subject of their talk. —
他猛地四下张望,因为人们正在小组中交谈,他担心自己成为大家谈论的对象。 —

The dog obeyed the significant beck of his finger, and they drew off, stealthily, together. —
狗顺从地朝他的手指点的方向走去,他们一起悄悄退开。 —

He passed near an engine where some men were seated, and they called to him to share in their refreshment. —
他经过一个引擎旁,有些人坐在那儿,他们叫他一起分享他们的休息食物。 —

He took some bread and meat; and as he drank a draught of beer, heard the firemen, who were from London, talking about the murder. —
他吃了些面包和肉;当他喝了一口啤酒时,听到从伦敦来的消防员们在谈论谋杀案。 —

‘He has gone to Birmingham, they say,’ said one: —
‘他去了伯明翰,他们说,’有人说: —

‘but they’ll have him yet, for the scouts are out, and by to-morrow night there’ll be a cry all through the country.’
‘但他们终将逮到他,因为侦察人员已经出动,到明天晚上整个国家都会响起警报声。’

He hurried off, and walked till he almost dropped upon the ground; —
他匆匆离开,走着走着就快要昏倒在地上; —

then lay down in a lane, and had a long, but broken and uneasy sleep. —
然后躺在一条小巷里,做了一个漫长而断断续续不安稳的睡眠。 —

He wandered on again, irresolute and undecided, and oppressed with the fear of another solitary night.
他又迷茫地徘徊着,犹豫不决,内心充满了对另一个孤独的夜晚的恐惧。

Suddenly, he took the desperate resolution to going back to London.
突然,他下定决心,决定返回伦敦。

‘There’s somebody to speak to there, at all event,’ he thought. ‘A good hiding-place, too. —
“至少那里有人可以交谈,”他想。“而且还有一个好藏身之处。 —

They’ll never expect to nab me there, after this country scent. —
他们不会料到我会去那里,经过了这一段乡间小路。 —

Why can’t I lie by for a week or so, and, forcing blunt from Fagin, get abroad to France? —
为什么我不能躺下来休息一两周,然后从费金那里弄到一笔钱,去法国呢? —

Damme, I’ll risk it.’
见鬼,我要冒这个险。”

He acted upon this impulse without delay, and choosing the least frequented roads began his journey back, resolved to lie concealed within a short distance of the metropolis, and, entering it at dusk by a circuitous route, to proceed straight to that part of it which he had fixed on for his destination.
他毫不迟疑地采取了这一冲动行动,选择了最少人走过的路,开始了他的回程,决心在离大都市不远的地方隐藏起来,黄昏时分绕道而行,直奔他所选定的目的地。

The dog, though. If any description of him were out, it would not be forgotten that the dog was missing, and had probably gone with him. —
然而,狗。如果描述他的地方要被广传,那就不会被遗漏狗的身影,他很可能跟着他一起走。 —

This might lead to his apprehension as he passed along the streets. —
这可能会导致他在街上被逮捕。 —

He resolved to drown him, and walked on, looking about for a pond: —
他决定淹死他,并一路寻找着池塘: —

picking up a heavy stone and tying it to his handkerchief as he went.
他一边走一边捡起一块沉重的石头,绑在手帕上。

The animal looked up into his master’s face while these preparations were making; —
当准备进行这些准备的时候,动物仰视着他主人的脸; —

whether his instinct apprehended something of their purpose, or the robber’s sidelong look at him was sterner than ordinary, he skulked a little farther in the rear than usual, and cowered as he came more slowly along. —
无论他的本能是否理解了他们的目的,或者抢劫犯斜眼看他的眼神比平常更严厉,他都比平常更加畏缩,走得更加慢。 —

When his master halted at the brink of a pool, and looked round to call him, he stopped outright.
当他的主人在池边停下来,并向他叫喊时,他完全停下了。

‘Do you hear me call? Come here!’ cried Sikes.
‘赛克斯叫道:“你听到我在叫吗?过来!”

The animal came up from the very force of habit; —
动物出于习惯走了过来; —

but as Sikes stooped to attach the handkerchief to his throat, he uttered a low growl and started back.
但当赛克斯弯下腰来往它脖子上系手绢时,它发出低低的咆哮,跳了开来。

‘Come back!’ said the robber.
“回来!”强盗说。

The dog wagged his tail, but moved not. Sikes made a running noose and called him again.
狗摇摇尾巴,但没有动。赛克斯套了个套索,再次叫它。

The dog advanced, retreated, paused an instant, and scoured away at his hardest speed.
狗前进,后退,停顿了一会儿,然后以最快的速度扬长而去。

The man whistled again and again, and sat down and waited in the expectation that he would return. —
那人再次吹着口哨,坐下等待着期望它回来。 —

But no dog appeared, and at length he resumed his journey.
但没有狗出现,最终他又继续了旅程。