RELATES WHAT BECAME OF OLIVER TWIST, AFTER HE HAD BEEN CLAIMED BY NANCY
在她接管奥利弗之后,他们发生了什么

The narrow streets and courts, at length, terminated in a large open space; —
狭窄的街道和庭院终于到达了一个宽敞的开放空间; —

scattered about which, were pens for beasts, and other indications of a cattle-market. —
散布其中的是牲畜的围栏,以及其他牲畜市场的迹象。 —

Sikes slackened his pace when they reached this spot: —
当他们到达这个地方时,赛克斯放慢了脚步; —

the girl being quite unable to support any longer, the rapid rate at which they had hitherto walked. Turning to Oliver, he roughly commanded him to take hold of Nancy’s hand.
这个女孩已经无法再忍受之前他们急速行走的速度。赛克斯粗鲁地对奥利弗命令,让他拉着南希的手。

‘Do you hear?’ growled Sikes, as Oliver hesitated, and looked round.
“你听见了吗?” 赛克斯咆哮道,当奥利弗犹豫并四处张望时。

They were in a dark corner, quite out of the track of passengers.
他们在一个阴暗的角落里,远离行人的路线。

Oliver saw, but too plainly, that resistance would be of no avail. —
奥利弗很清楚地看到,抵抗是没有用的。 —

He held out his hand, which Nancy clasped tight in hers.
他伸出手,南希紧紧地抓住了他的手。

‘Give me the other,’ said Sikes, seizing Oliver’s unoccupied hand. ‘Here, Bull’s-Eye!’
“把另一只给我,” 赛克斯说着,抓住了奥利弗空着的手。”来,公牛眼!”

The dog looked up, and growled.
狗抬起头,咆哮了一声。

‘See here, boy!’ said Sikes, putting his other hand to Oliver’s throat; —
“看这里,孩子!” 赛克斯说着,把另一只手放在奥利弗的喉咙上; —

‘if he speaks ever so soft a word, hold him! D’ye mind!’
“他只要说一个轻声细语,就抓住他!你明白吗!”

The dog growled again; and licking his lips, eyed Oliver as if he were anxious to attach himself to his windpipe without delay.
狗又咆哮了一声,舔了舔嘴唇,眼睛盯着奥利弗,仿佛急于立即抓住他的气管。

‘He’s as willing as a Christian, strike me blind if he isn’t!’ —
“他像个愿意的基督徒一样,如果他不愿意,把我打瞎吧!” —

said Sikes, regarding the animal with a kind of grim and ferocious approval. —
赛克斯说,对这种动物表现出一种冷酷而凶狠的赞许。 —

‘Now, you know what you’ve got to expect, master, so call away as quick as you like; —
“现在,你知道会发生什么,主人,所以想打就打吧; —

the dog will soon stop that game. Get on, young’un!’
狗很快就会停止这种游戏。走吧,小家伙!”

Bull’s-eye wagged his tail in acknowledgment of this unusually endearing form of speech; —
Bull’s-eye摇摇尾巴,表示接受这种异常可爱的说话方式; —

and, giving vent to another admonitory growl for the benefit of Oliver, led the way onward.
并为了奥利弗,发出另一声劝告性的嗥叫,带着前行。

It was Smithfield that they were crossing, although it might have been Grosvenor Square, for anything Oliver knew to the contrary. —
他们正在穿越史密斯菲尔德,尽管奥利弗却可能以为自己在格罗夫纳广场。 —

The night was dark and foggy. The lights in the shops could scarecely struggle through the heavy mist, which thickened every moment and shrouded the streets and houses in gloom; —
夜晚又黑又雾蒙蒙。商店里的光线几乎挣扎不过厚重的雾气,雾气一刻不停地加重,将街道和房屋笼罩在黑暗中; —

rendering the strange place still stranger in Oliver’s eyes; —
使得这个陌生的地方在奥利弗眼中更加陌生; —

and making his uncertainty the more dismal and depressing.
使得他的困惑变得更加阴郁和沉闷。

They had hurried on a few paces, when a deep church-bell struck the hour. —
正当他们匆匆前行几步时,一座深沉的教堂钟敲响了整点。 —

With its first stroke, his two conductors stopped, and turned their heads in the direction whence the sound proceeded.
随着第一声钟声,他的两位引导停下脚步,转过头去朝着声音传来的方向。

‘Eight o’ clock, Bill,’ said Nancy, when the bell ceased.
“八点钟了,比尔,”南希说,铃声停止后。

‘What’s the good of telling me that; I can hear it, can’t I!’ replied Sikes.
“告诉我这有什么好,我不是也能听见吗!”赛克斯回答道。

‘I wonder whether THEY can hear it,’ said Nancy.
“我想知道他们能不能听见,”南希说。

‘Of course they can,’ replied Sikes. ‘It was Bartlemy time when I was shopped; —
“当然能,”赛克斯回答。“我被抓的时候正是巴特利姆节时节;” —

and there warn’t a penny trumpet in the fair, as I couldn’t hear the squeaking on. —
并且在集市上并没有一只廉价的喇叭,所以我听不到尖叫声。 —

Arter I was locked up for the night, the row and din outside made the thundering old jail so silent, that I could almost have beat my brains out against the iron plates of the door.’
锁上了我的牢房,外面的吵闹声让这个雷鸣般沉寂的老监狱几乎让我忍不住想往铁门板上砸碎我的脑袋。

‘Poor fellow!’ said Nancy, who still had her face turned towards the quarter in which the bell had sounded. —
‘可怜的家伙!‘南希说,她的脸依然朝着那个传来钟声的方向。 —

‘Oh, Bill, such fine young chaps as them!’
‘噢,比尔,这样优秀的年轻人!’

‘Yes; that’s all you women think of,’ answered Sikes. ‘Fine young chaps! —
‘是的;你们这些女人只顾想着这些,’西克斯回答道。’优秀的年轻人! —

Well, they’re as good as dead, so it don’t much matter.’
嗯,他们已经是死人了,所以也没什么大不了的。

With this consolation, Mr. Sikes appeared to repress a rising tendency to jealousy, and, clasping Oliver’s wrist more firmly, told him to step out again.
安慰着自己,西克斯先生似乎压制住了一股嫉妒之情,更紧紧地抓住了奥利弗的手腕,让他再次走出去。

‘Wait a minute!’ said the girl: ‘I wouldn’t hurry by, if it was you that was coming out to be hung, the next time eight o’clock struck, Bill. I’d walk round and round the place till I dropped, if the snow was on the ground, and I hadn’t a shawl to cover me.’
‘等一分钟!’女孩说:’如果下次八点敲响的是你要被绞死的话,比尔,我可不会去赶时间。如果地上有积雪,而我又没有披肩可以裹住我,我会一直走到筋疲力尽,直到我倒下为止。’

‘And what good would that do?’ inquired the unsentimental Mr. Sikes. ‘Unless you could pitch over a file and twenty yards of good stout rope, you might as well be walking fifty mile off, or not walking at all, for all the good it would do me. —
‘那有什么好处?’不解情感的西克斯先生问道,’除非你能扔过来一把锉刀和二十码结实的绳子,否则你走五十英里远,或者根本不走,对我都没有任何好处。 —

Come on, and don’t stand preaching there.’
走吧,别站在那里讲道理了。

The girl burst into a laugh; drew her shawl more closely round her; and they walked away. —
女孩突然笑了起来;把披肩围得更紧了些;他们走了。 —

But Oliver felt her hand tremble, and, looking up in her face as they passed a gas-lamp, saw that it had turned a deadly white.
但奥利弗感觉她的手在颤抖,当他们经过一个煤气灯时,抬头看着她的脸时,发现她的脸色苍白如纸。

They walked on, by little-frequented and dirty ways, for a full half-hour: —
他们走了大约半个多小时,走过了人烟稀少、肮脏的小路; —

meeting very few people, and those appearing from their looks to hold much the same position in society as Mr. Sikes himself. —
见到的人很少,那些人看上去在社会中的地位与西克斯先生本人差不多。 —

At length they turned into a very filthy narrow street, nearly full of old-clothes shops; —
最终他们转进了一条非常肮脏狭窄的街道,几乎满是旧货店; —

the dog running forward, as if conscious that there was no further occasion for his keeping on guard, stopped before the door of a shop that was closed and apparently untenanted; —
狗猛冲而前,仿佛意识到守卫已不再需要,停在一家关着门并显然无人居住的商店门前; —

the house was in a ruinous condition, and on the door was nailed a board, intimating that it was to let: —
这所房子破旧不堪,门上钉着一块牌子,上面写着“出租”; —

which looked as if it had hung there for many years.
看起来像是挂在那里已经多年了;

‘All right,’ cried Sikes, glancing cautiously about.
“好了,”赛克斯大声说着,小心瞧了瞧四周;

Nancy stooped below the shutters, and Oliver heard the sound of a bell. —
南希弯下腰来打开百叶窗,奥利弗听到了铃声声响; —

They crossed to the opposite side of the street, and stood for a few moments under a lamp. —
他们穿过街对面,站在路灯下停留了片刻; —

A noise, as if a sash window were gently raised, was heard; —
听见一阵轻轻推开的窗户声; —

and soon afterwards the door softly opened. —
然后门悄悄地打开了; —

Mr. Sikes then seized the terrified boy by the collar with very little ceremony; —
赛克斯先生毫不客气地抓住了吓坏了的男孩的衣领; —

and all three were quickly inside the house.
三人很快就进了屋里;

The passage was perfectly dark. They waited, while the person who had let them in, chained and barred the door.
通道里一片漆黑,他们等着,让他们进来的人把门链上了,锁上了;

‘Anybody here?’ inquired Sikes.
“有人在吗?”赛克斯问道;

‘No,’ replied a voice, which Oliver thought he had heard before.
“没有,”一个声音回答,奥利弗觉得曾经听过这个声音;

‘Is the old ‘un here?’ asked the robber.
“老头在这里吗?”抢劫犯问;

‘Yes,’ replied the voice, ‘and precious down in the mouth he has been. —
“在,”声音回答,“而且他一直情绪低落。” —

Won’t he be glad to see you? Oh, no!’
他看到你一定会很高兴吧?哦,不!

The style of this reply, as well as the voice which delivered it, seemed familiar to Oliver’s ears: —
这个回答的风格和发出声音的声音似乎让Oliver觉得很熟悉。 —

but it was impossible to distinguish even the form of the speaker in the darkness.
但在黑暗中根本无法辨认说话者的形式。

‘Let’s have a glim,’ said Sikes, ‘or we shall go breaking our necks, or treading on the dog. —
‘点个灯,’赛克斯说,‘不然我们会摔断脖子,或者踩到狗了。你要注意腿!’ —

Look after your legs if you do!’
‘站着别动一会儿,我去拿一个给你,’声音回答道。

‘Stand still a moment, and I’ll get you one,’ replied the voice. —
说话者的远去脚步声传来; —

The receding footsteps of the speaker were heard; —
过了一分钟,约翰·道金斯先生的形状出现了,此人也就是名为狡猾的杜奇的。 —

and, in another minute, the form of Mr. John Dawkins, otherwise the Artful Dodger, appeared. —
他右手拿着一根插在裂开的树枝上的羊脂蜡烛。 —

He bore in his right hand a tallow candle stuck in the end of a cleft stick.
这位年轻绅士没有停下来给奥利弗留下任何其他承认的标志,只是逗趣地咧嘴笑了笑;

The young gentleman did not stop to bestow any other mark of recognition upon Oliver than a humourous grin; —
但是转身离开,示意客人跟着他走下一段楼梯。 —

but, turning away, beckoned the visitors to follow him down a flight of stairs. —
他们穿过一间空的厨房;打开低矮且带着泥土味的一间房间的门,似乎是在一个小后院建造的,接待他们的是一阵笑声。 —

They crossed an empty kitchen; and, opening the door of a low earthy-smelling room, which seemed to have been built in a small back-yard, were received with a shout of laughter.
‘哦,我的假发,我的假发!’一阵笑声传自查尔斯·贝茨大师的肺腑:

‘Oh, my wig, my wig!’ cried Master Charles Bates, from whose lungs the laughter had proceeded: —
‘他在这里!哦,看,他在这里!哦,费金,看看他!费金,快看看他!我受不了; —

‘here he is! oh, cry, here he is! Oh, Fagin, look at him! Fagin, do look at him! I can’t bear it; —
这是多么开心的游戏,我受不了。 —

it is such a jolly game, I cant’ bear it. —
是个多么开心的游戏,我受不了。 —

Hold me, somebody, while I laugh it out.’
抱着我,有人,在我尽情大笑时。

With this irrepressible ebullition of mirth, Master Bates laid himself flat on the floor: —
马斯特贝茨无法抑制的笑声,扑倒在地。 —

and kicked convulsively for five minutes, in an ectasy of facetious joy. —
他在狂喜的喜悦中,痉挛地踢了五分钟。 —

Then jumping to his feet, he snatched the cleft stick from the Dodger; —
然后跳起来,他从道奇手里夺过分裂的棍子, —

and, advancing to Oliver, viewed him round and round; —
走向奥利弗,四下打量, —

while the Jew, taking off his nightcap, made a great number of low bows to the bewildered boy. —
而犹太人脱掉睡帽,向那个困惑的男孩鞠躬致意。 —

The Artful, meantime, who was of a rather saturnine disposition, and seldom gave way to merriment when it interfered with business, rifled Oliver’s pockets with steady assiduity.
同时,那位心情比较忧郁,很少在生意被娱乐所干扰时发笑的狡猾家伙不停地搜括着奥利弗的口袋。

‘Look at his togs, Fagin!’ said Charley, putting the light so close to his new jacket as nearly to set him on fire. —
“看看他的衣服,费金!”查理把灯靠得离他的新夹克差点就把他点着火。 —

‘Look at his togs! Superfine cloth, and the heavy swell cut! —
“看看他的衣服!超级细腻的布料,精美剪裁! —

Oh, my eye, what a game! And his books, too! —
“哦,我的妈呀,这是什么游戏!还有他的书! —

Nothing but a gentleman, Fagin!’
“没有别的,就是一个绅士,费金!”

‘Delighted to see you looking so well, my dear,’ said the Jew, bowing with mock humility. —
“很高兴看到你看起来这么好,我亲爱的。”犹太人虚伪地低头鞠躬。 —

‘The Artful shall give you another suit, my dear, for fear you should spoil that Sunday one. —
“这个狡猾家伙会给你一套新衣服,我亲爱的,以防你弄脏了那套星期天穿的。 —

Why didn’t you write, my dear, and say you were coming? —
“我亲爱的,为什么你没写信告诉我们你要来? —

We’d have got something warm for supper.’
“我们本来会为晚餐准备一些热乎乎的东西。”

At his, Master Bates roared again: so loud, that Fagin himself relaxed, and even the Dodger smiled; —
在这时,贝茨大声吼道,连费金都松了口气,甚至小贼也笑了; —

but as the Artful drew forth the five-pound note at that instant, it is doubtful whether the sally of the discovery awakened his merriment.
但就在这时,狡猾人拿出五英镑的纸币,很难说这个发现的突然爆发引起了他的欢乐。

‘Hallo, what’s that?’ inquired Sikes, stepping forward as the Jew seized the note. —
“喂,那是什么?”赛克斯问道,当犹太人拿起了那张纸币。 —

‘That’s mine, Fagin.’
“这是我的,费金。”

‘No, no, my dear,’ said the Jew. ‘Mine, Bill, mine. You shall have the books.’
“不,不,亲爱的,”犹太人说。“是我的,比尔,我的。你可以拿书。”

‘If that ain’t mine!’ said Bill Sikes, putting on his hat with a determined air; —
“如果这不是我的!”比尔·赛克斯带着坚决的神情戴上帽子; —

‘mine and Nancy’s that is; I’ll take the boy back again.’
“是我的和南希的,我会把那个男孩带回来的。”

The Jew started. Oliver started too, though from a very different cause; —
犹太人开始了。奥利弗也开始了,尽管原因完全不同; —

for he hoped that the dispute might really end in his being taken back.
因为他希望这场争执真的会导致他被带回去。

‘Come! Hand over, will you?’ said Sikes.
“来!把东西交出来,好吗?”赛克斯说。

‘This is hardly fair, Bill; hardly fair, is it, Nancy?’ inquired the Jew.
“这几乎不公平,比尔;这几乎不公平,对吧,南希?”犹太人询问道。

‘Fair, or not fair,’ retorted Sikes, ‘hand over, I tell you! —
“公平与否,”赛克斯反驳道,“把东西交出来,我告诉你! —

Do you think Nancy and me has got nothing else to do with our precious time but to spend it in scouting arter, and kidnapping, every young boy as gets grabbed through you? —
你以为南希和我除了觅食和绑架每个被你抓住的年轻男孩以外,没有其他事可做吗? —

Give it here, you avaricious old skeleton, give it here!’
把它给我,你这个贪婪的老骷髅,把它给我!”

With this gentle remonstrance, Mr. Sikes plucked the note from between the Jew’s finger and thumb; —
在这温和的训斥之下,萨克斯先生从犹太人的手指间取走了那张纸条; —

and looking the old man coolly in the face, folded it up small, and tied it in his neckerchief.
然后,他冷静地盯着老人的脸,将纸条折叠起来,并打了个小结放在自己的围巾里;

‘That’s for our share of the trouble,’ said Sikes; ‘and not half enough, neither. —
“这是我们分担麻烦的一部分。” 萨克斯说,“但还远远不够。 —

You may keep the books, if you’re fond of reading. If you ain’t, sell ‘em.’
你可以留着这些书,如果你喜欢读的话。如果不喜欢,就卖了吧。”

‘They’re very pretty,’ said Charley Bates: —
“它们非常漂亮。” 查理·贝茨说道; —

who, with sundry grimaces, had been affecting to read one of the volumes in question; —
他做了几个滑稽的鬼脸,假装在看其中一卷; —

‘beautiful writing, isn’t is, Oliver?’ At sight of the dismayed look with which Oliver regarded his tormentors, Master Bates, who was blessed with a lively sense of the ludicrous, fell into another ectasy, more boisterous than the first.
“字迹漂亮,不是吗,奥利弗?” 奥利弗看着这几个折磨他的人感到惊愕时,巴茨少爷,一个对滑稽感有着敏锐感知的人,陷入了比之前更加狂热的狂喜之中。

‘They belong to the old gentleman,’ said Oliver, wringing his hands; —
“这些属于那位老绅士,”奥利弗说着,握着双手,眼含泪光; —

‘to the good, kind, old gentleman who took me into his house, and had me nursed, when I was near dying of the fever. —
“属于那位善良仁慈的老绅士,他把我带进家里,给我看护,当时我濒临死于热病。 —

Oh, pray send them back; send him back the books and money. Keep me here all my life long; —
求求您把它们送回去;把书和钱送回去。让我永远留在这里; —

but pray, pray send them back. He’ll think I stole them; the old lady: —
但是,请,请把它们送回去。他会认为我偷了它们;老太太们, —

all of them who were so kind to me: will think I stole them. —
那些对我那么好的人;会认为我偷了它们。 —

Oh, do have mercy upon me, and send them back!’
哦,对我怜悯一下,把它们送回去!”

With these words, which were uttered with all the energy of passionate grief, Oliver fell upon his knees at the Jew’s feet; —
奥利弗用激烈的悲伤之情说着这些话,跪倒在犹太人的脚下; —

and beat his hands together, in perfect desperation.
并绝望地击打双手。

‘The boy’s right,’ remarked Fagin, looking covertly round, and knitting his shaggy eyebrows into a hard knot. —
“这孩子说得对,”法金用眼角偷偷看着周围,眉头紧锁着说。 —

‘You’re right, Oliver, you’re right; they WILL think you have stolen ‘em. Ha! ha!’ —
“你说得对,奥利弗,你说得对;他们会认为你偷了它们。哈哈!” —

chuckled the Jew, rubbing his hands, ‘it couldn’t have happened better, if we had chosen our time!’
犹太人窃笑着,擦着手,“如果我们能选时间的话,这事本该再好不过了!”

‘Of course it couldn’t,’ replied Sikes; ‘I know’d that, directly I see him coming through Clerkenwell, with the books under his arm. —
“当然了,”赛克斯回答道;“我一眼看到他抱着书来穿过克莱肯威尔,我就知道了。 —

It’s all right enough. They’re soft-hearted psalm-singers, or they wouldn’t have taken him in at all; —
他们都是心软的诗篇歌唱者,要不然就根本不会收留他; —

and they’ll ask no questions after him, fear they should be obliged to prosecute, and so get him lagged. —
他们不会追问他的事,唯恐因此不得不起诉,最终让他入狱。 —

He’s safe enough.’
他很安全。”

Oliver had looked from one to the other, while these words were being spoken, as if he were bewildered, and could scarecely understand what passed; —
奥利弗一边看着一个又一个人,当这些话被说出时,他显得困惑,几乎无法理解发生的事情; —

but when Bill Sikes concluded, he jumped suddenly to his feet, and tore wildly from the room: —
但当比尔·赛克斯结束时,他突然跳起来,狂乱地从房间里跑出去; —

uttering shrieks for help, which made the bare old house echo to the roof.
发出呼救声,使那幢光秃秃的老房子的屋顶回响起来。

‘Keep back the dog, Bill!’ cried Nancy, springing before the door, and closing it, as the Jew and his two pupils darted out in pursuit. —
“把狗关住,比尔!”南希尖叫着,跳到门前,关上门,当犹太人和他的两个学生冲出去追赶时。 —

‘Keep back the dog; he’ll tear the boy to pieces.’
“把狗关住;它会撕裂那个男孩的!”

‘Serve him right!’ cried Sikes, struggling to disengage himself from the girl’s grasp. —
“他活该!”赛克斯尖叫着,极力挣脱女孩的控制。 —

‘Stand off from me, or I’ll split your head against the wall.’
“离我远点,否则我会把你的头砸在墙上。”

‘I don’t care for that, Bill, I don’t care for that,’ screamed the girl, struggling violently with the man, ‘the child shan’t be torn down by the dog, unless you kill me first.’
“我不在乎,比尔,我不在乎。”女孩尖叫着,与男人剧烈搏斗,“除非你先杀了我,否则孩子不能被狗撕裂。”

‘Shan’t he!’ said Sikes, setting his teeth. ‘I’ll soon do that, if you don’t keep off.’
“不能吗!”赛克斯咬紧牙关。“如果你不退开,我很快就会做到。”

The housebreaker flung the girl from him to the further end of the room, just as the Jew and the two boys returned, dragging Oliver among them.
正当破窗户的那个人把女孩从身边扔到房间的另一头时,犹太人和两个男孩回来了,把奥利弗带在他们中间。

‘What’s the matter here!’ said Fagin, looking round.
“这里发生什么事了!”菲金转过身来看着四周。

‘The girl’s gone mad, I think,’ replied Sikes, savagely.
赛克斯凶残地回答:“我想那女孩发疯了。”

‘No, she hasn’t,’ said Nancy, pale and breathless from the scuffle; ‘no, she hasn’t, Fagin; don’t think it.’
“不,她没有,”南希说道,由于争执而苍白气喘,“不,没有,菲金,别这样想。”

‘Then keep quiet, will you?’ said the Jew, with a threatening look.
“那么安静会吗?”犹太人带着威胁的眼神说道。

‘No, I won’t do that, neither,’ replied Nancy, speaking very loud. —
“不,我也不会那样!”南希大声说道。 —

‘Come! What do you think of that?’
走吧!你觉得怎么样?

Mr. Fagin was sufficiently well acquainted with the manners and customs of that particular species of humanity to which Nancy belonged, to feel tolerably certain that it would be rather unsafe to prolong any conversation with her, at present. —
费金先生对南希所属的那种特定人类的风俗习惯相当了解,他相当肯定现在和她延长任何对话会相当不安全。 —

With the view of diverting the attention of the company, he turned to Oliver.
为了引起在场人的注意,他转向了奥利弗。

‘So you wanted to get away, my dear, did you?’ —
‘所以你想逃走,我的亲爱的,是吗?’ —

said the Jew, taking up a jagged and knotted club which law in a corner of the fireplace; ‘eh?’
犹太人拿起了一个角状而有结的棍子,它躺在壁炉的一个角落里;’呀?’

Oliver made no reply. But he watched the Jew’s motions, and breathed quickly.
奥利弗没有回答。但他看着犹太人的动作,呼吸急促。

‘Wanted to get assistance; called for the police; did you?’ —
‘想要得到帮助;呼叫警察;你是这么想的吗?’ —

sneered the Jew, catching the boy by the arm. —
犹太人讥讽地说,抓住男孩的胳膊。 —

‘We’ll cure you of that, my young master.’
‘我们会让你改掉这个习惯,我的小主人。’

The Jew inflicted a smart blow on Oliver’s shoulders with the club; —
犹太人用棍子在奥利弗的肩膀上狠狠地击了一下; —

and was raising it for a second, when the girl, rushing forward, wrested it from his hand. —
他正要再次举起时,那女孩冲过去,夺过了他的手中的棍子。 —

She flung it into the fire, with a force that brought some of the glowing coals whirling out into the room.
她把它扔进火中,用力地把一些发光的煤炭甩到房间里。

‘I won’t stand by and see it done, Fagin,’ cried the girl. —
‘费金,我不能眼看着这样做。’那女孩喊道。 —

‘You’ve got the boy, and what more would you have? —
‘你已经得到了这个男孩,你还想要什么? —

–Let him be–let him be–or I shall put that mark on some of you, that will bring me to the gallows before my time.’
–放他走吧–放他走吧–不然我会在我的时间未到时送我上绞架的那些家伙身上留下一道印记。’

The girl stamped her foot violently on the floor as she vented this threat; —
那女孩用力 stamp 了一下脚,大声威胁道; —

and with her lips compressed, and her hands clenched, looked alternately at the Jew and the other robber: —
并且压紧嘴唇、握紧双手,交替地盯着犹太人和另一个强盗; —

her face quite colourless from the passion of rage into which she had gradually worked herself.
她的脸因为逐渐激起的愤怒而变得苍白无比。

‘Why, Nancy!’ said the Jew, in a soothing tone; —
‘为什么呢,南茜!’犹太人以安抚的口气说; —

after a pause, during which he and Mr. Sikes had stared at one another in a disconcerted manner; —
在这期间,他和赛克斯先生面面相觑,彼此间有些尴尬; —

‘you,–you’re more clever than ever to-night. Ha! ha! —
‘你,你今晚比以往更聪明。哈!哈! —

my dear, you are acting beautifully.’
亲爱的,你演得太出色了。’

‘Am I!’ said the girl. ‘Take care I don’t overdo it. —
‘是吗!’ 女孩说,‘小心我不要过火。 —

You will be the worse for it, Fagin, if I do; —
如果我这样做了,你会后悔的,费金; —

and so I tell you in good time to keep clear of me.’
所以我及时地告诉你离我远点。’

There is something about a roused woman: especially if she add to all her other strong passions, the fierce impulses of recklessness and despair; —
关于一个激怒的女人有一些特别的东西:特别是如果她在所有其他强烈的情感中增加了冲动和绝望的激烈; —

which few men like to provoke. The Jew saw that it would be hopeless to affect any further mistake regarding the reality of Miss Nancy’s rage; —
这些情感是很少有男人喜欢挑衅的。犹太人看出再也无法误解南茜小姐的愤怒是真实的; —

and, shrinking involuntarily back a few paces, cast a glance, half imploring and half cowardly, at Sikes: —
不由自主地后退了几步,他又费力地、半乞求半懦弱地看了赛克斯一眼; —

as if to hint that he was the fittest person to pursue the dialogue.
好像在示意他是继续对话的最适当的人选。

Mr. Sikes, thus mutely appealed to; and possibly feeling his personal pride and influence interested in the immediate reduction of Miss Nancy to reason; —
赛克斯先生被这样无声的呼唤;并且可能感到自己的个人尊严和影响力与立即使南茜小姐理智的重要性息息相关; —

gave utterance to about a couple of score of curses and threats, the rapid production of which reflected great credit on the fertility of his invention. —
他发出了大约二三十个咒骂和威胁,他的迅速表达展示了他丰富的想象力。 —

As they produced no visible effect on the object against whom they were discharged, however, he resorted to more tangible arguments.
然而,由于这些言辞对被投射的对象没有产生明显的影响,他便转而采取更切实的手段。

‘What do you mean by this?’ said Sikes; backing the inquiry with a very common imprecation concerning the most beautiful of human features: —
‘你这是什么意思?’赛克斯说着,用一种常见的骂人话作为陈述的背书,谈到人类最美丽的特征。 —

which, if it were heard above, only once out of every fifty thousand times that it is uttered below, would render blindness as common a disorder as measles: —
倘若此话在上面被听到的次数和在下面被说出的次数中,只有五万分之一的机会被听到,那么失明将会变成像麻疹一样普遍的疾病。 —

‘what do you mean by it? Burn my body! Do you know who you are, and what you are?’
‘你这是什么意思?咒我灵魂!你知道你是谁,你是什么?’

‘Oh, yes, I know all about it,’ replied the girl, laughing hysterically; —
‘哦,是的,我都知道,’那女孩回答着,歇斯底里地笑着; —

and shaking her head from side to side, with a poor assumption of indifference.
她摇了摇头,假装无所谓的样子。

‘Well, then, keep quiet,’ rejoined Sikes, with a growl like that he was accustomed to use when addressing his dog, ‘or I’ll quiet you for a good long time to come.’
‘那么,保持安静吧,’赛克斯重新说道,带着自己惯常对待狗时使用的低声咆哮,‘否则我会让你安静很长一段时间。’

The girl laughed again: even less composedly than before; —
女孩再次笑了起来,甚至比之前更加不镇定; —

and, darting a hasty look at Sikes, turned her face aside, and bit her lip till the blood came.
她匆匆朝赛克斯瞥了一眼,把脸转向一边,咬着自己的嘴唇,直到流血为止。

‘You’re a nice one,’ added Sikes, as he surveyed her with a contemptuous air, ‘to take up the humane and gen–teel side! —
‘你真是个好样的,’赛克斯说着,以一种蔑视的态度审视她,‘去采取仁慈和彬彬有礼的一面! —

A pretty subject for the child, as you call him, to make a friend of!’
让孩子这么称呼他,去跟他交朋友!’

‘God Almighty help me, I am!’ cried the girl passionately; —
‘上帝帮助我,我是的!’女孩激动地喊道; —

‘and I wish I had been struck dead in the street, or had changed places with them we passed so near to-night, before I had lent a hand in bringing him here. —
‘我真希望我在街上被击倒,或者和今晚我们近距离经过的那些人换个位置,而不是帮他带到这里。 —

He’s a thief, a liar, a devil, all that’s bad, from this night forth. —
他是个小偷,一个撒谎鬼,一个恶魔,所有那些坏东西,从今晚开始。 —

Isn’t that enough for the old wretch, without blows?’
老家伙还不够受罪吗,还用动手吗?

‘Come, come, Sikes,’ said the Jew appealing to him in a remonstratory tone, and motioning towards the boys, who were eagerly attentive to all that passed; —
“来,来,赛克斯,”犹太人以劝告的口吻向他求情,指向那些急切地听着一切的男孩们; —

‘we must have civil words; civil words, Bill.’
“我们要说文明的话;文明的话,比尔。”

‘Civil words!’ cried the girl, whose passion was frightful to see. ‘Civil words, you villain! —
“文明的话!”那女孩尖声喊道,她的愤怒令人震惊。 “文明的话,你这恶棍! —

Yes, you deserve ‘em from me. I thieved for you when I was a child not half as old as this!’ —
是的,你值得我这么对待。我小时候像这孩子一半大小时就为你偷过东西! —

pointing to Oliver. ‘I have been in the same trade, and in the same service, for twelve years since. —
指着奥利弗,“自从十二年前我就做着同样的买卖,为你服务。 —

Don’t you know it? Speak out! Don’t you know it?’
你不认识我吗?说!你不认识我?”

‘Well, well,’ replied the Jew, with an attempt at pacification; —
“好了,好了,”犹太人试图平息地回答; —

‘and, if you have, it’s your living!’
“如果你是,那是你的谋生手段!”

‘Aye, it is!’ returned the girl; not speaking, but pouring out the words in one continuous and vehement scream. —
“是的!”女孩回答,不是说出来,而是一口气连绵而激烈地说。 —

‘It is my living; and the cold, wet, dirty streets are my home; —
“那是我的谋生手段;那些冷、湿润、脏兮兮的街道是我的家; —

and you’re the wretch that drove me to them long ago, and that’ll keep me there, day and night, day and night, till I die!’
你就是驱逐我离开多年前,一直让我在那里,日夜,日夜,直到我死掉的那个坏蛋!”

‘I shall do you a mischief!’ interposed the Jew, goaded by these reproaches; —
“你要招我惹祸!”犹太人被这些责备激怒了; —

‘a mischief worse than that, if you say much more!’
“招我惹祸,比那更糟糕,如果你多说一句!”

The girl said nothing more; but, tearing her hair and dress in a transport of passion, made such a rush at the Jew as would probably have left signal marks of her revenge upon him, had not her wrists been seized by Sikes at the right moment; —
女孩什么都不说了;但是,在一阵愤怒中撕扯她的头发和衣服,她冲向犹太人的姿势,很可能会留下报复的明显痕迹,如果不是在那时刻赛克斯正好抓住了她的手腕; —

upon which, she made a few ineffectual struggles, and fainted.
她挣扎了几下,然后晕倒了。

‘She’s all right now,’ said Sikes, laying her down in a corner. —
‘她现在没事了,’赛克斯说着,把她放在角落里。 —

‘She’s uncommon strong in the arms, when she’s up in this way.’
‘她双臂异常有力,就这种状态下,’ 赛克斯说。

The Jew wiped his forehead: and smiled, as if it were a relief to have the disturbance over; —
犹太人擦了擦额头,微笑着,好像解决了这场骚动是一种解脱; —

but neither he, nor Sikes, nor the dog, nor the boys, seemed to consider it in any other light than a common occurance incidental to business.
但无论是他,或是赛克斯,狗,还是那些孩子们,似乎都没有将此事视为业务中的常态。

‘It’s the worst of having to do with women,’ said the Jew, replacing his club; —
‘和女人打交道最糟糕,’犹太人说着,重新取起他的权杖; —

‘but they’re clever, and we can’t get on, in our line, without ‘em. —
‘但她们很聪明,在我们这行,离不开她们。 —

Charley, show Oliver to bed.’
查理,带奥利弗去睡觉吧。

‘I suppose he’d better not wear his best clothes tomorrow, Fagin, had he?’ inquired Charley Bates.
‘明天最好他不要穿上他最好的衣服,法金,对吧?’查理贝茨问到。

‘Certainly not,’ replied the Jew, reciprocating the grin with which Charley put the question.
‘当然不,’犹太人回答,对查理的问题报以微笑。

Master Bates, apparently much delighted with his commission, took the cleft stick: —
贝茨大师,似乎非常高兴地接下了他的任务,拿起那根劈的棍: —

and led Oliver into an adjacent kitchen, where there were two or three of the beds on which he had slept before; —
引导奥利弗走进了附近的厨房,那里有他以前睡过的两三张床; —

and here, with many uncontrollable bursts of laughter, he produced the identical old suit of clothes which Oliver had so much congratulated himself upon leaving off at Mr. Brownlow’s; —
在那里,他控制不住地笑着,拿出了奥利弗曾经在布朗洛先生家里亲自脱下来庆幸不已的那套旧衣服; —

and the accidental display of which, to Fagin, by the Jew who purchased them, had been the very first clue received, of his whereabout.
这恰好的展示,是给法金看的,那位犹太人购买了这套衣服,这是法金第一次得知奥利弗的下落。

‘Put off the smart ones,’ said Charley, ‘and I’ll give ‘em to Fagin to take care of. What fun it is!’
‘脱掉这些花里胡哨的,’查理说,’我会把它们给法金保管。多有趣啊!’

Poor Oliver unwillingly complied. Master Bates rolling up the new clothes under his arm, departed from the room, leaving Oliver in the dark, and locking the door behind him.
可怜的奥利弗不情愿地听从了。贝茨师傅把新衣服卷起来放在胳膊下,走出房间,把奥利弗留在黑暗中,关上了门。

The noise of Charley’s laughter, and the voice of Miss Betsy, who opportunely arrived to throw water over her friend, and perform other feminine offices for the promotion of her recovery, might have kept many people awake under more happy circumstances than those in which Oliver was placed. —
查理的笑声和贝茜小姐的声音使很多人在更快乐的情况下也可能会睡不着,她及时赶到为朋友泼水,做其他让她恢复的女性服务。 —

But he was sick and weary; and he soon fell sound asleep.
但他又病又累,很快就进入了沉睡。