MONKS AND MR. BROWNLOW AT LENGTH MEET. THEIR CONVERSATION, AND THE INTELLIGENCE THAT INTERRUPTS IT
和尚和布朗洛先生最终见面。他们的对话和中断它的消息

The twilight was beginning to close in, when Mr. Brownlow alighted from a hackney-coach at his own door, and knocked softly. —-
在黄昏渐渐降临时,布朗洛先生从一辆出租马车中走下来,轻轻敲了敲自己家的门。 —-

The door being opened, a sturdy man got out of the coach and stationed himself on one side of the steps, while another man, who had been seated on the box, dismounted too, and stood upon the other side. —-
门打开了,一个强壮的男子从马车里走出来,站在台阶的一侧,另一个原本坐在车箱上的男子也下来了,站在另一侧。 —-

At a sign from Mr. Brownlow, they helped out a third man, and taking him between them, hurried him into the house. —-
在布朗洛先生的示意下,他们帮助一个第三个男子下车,并夹在两人中间,匆匆进了房子。 —-

This man was Monks.
这个人是蒙克斯。

They walked in the same manner up the stairs without speaking, and Mr. Brownlow, preceding them, led the way into a back-room. —-
他们默不作声地以同样的方式上了楼梯,布朗洛先生领先,带他们走进了一间后屋。 —-

At the door of this apartment, Monks, who had ascended with evident reluctance, stopped. —-
当蒙克斯勉强上去时,在这个房间的门口停下了。 —-

The two men looked at the old gentleman as if for instructions.
两个人看着老绅士,仿佛在等指示。

‘He knows the alternative,’ said Mr. Browlow. —-
“他明白两难的选择,”布朗洛先生说。 —-

‘If he hesitates or moves a finger but as you bid him, drag him into the street, call for the aid of the police, and impeach him as a felon in my name.’
“如果他犹豫不决,或者稍有异动,便按照你们的指示把他拖到街上,寻求警察的帮助,并以我名义控告他为强盗。”

‘How dare you say this of me?’ asked Monks.
“你怎么敢对我这样说?”蒙克斯问道。

‘How dare you urge me to it, young man?’ replied Mr. Brownlow, confronting him with a steady look. —-
“你怎么敢敦促我这样做,年轻人?”布朗洛先生用坚定的眼神面对着他。 —-

‘Are you mad enough to leave this house? Unhand him. There, sir. —-
“你疯了吗?离开这个房子?放开他。好了,先生。 —-

You are free to go, and we to follow. But I warn you, by all I hold most solemn and most sacred, that instant will have you apprehended on a charge of fraud and robbery. —-
你可以自由离开,我们会跟着。但我警告你,以我一切最庄严和最神圣的东西为证,我会立刻让你因欺诈和抢劫被逮捕。 —-

I am resolute and immoveable. If you are determined to be the same, your blood be upon your own head!’
我坚定不移。如果你也决心如此,那你自作自受!”

‘By what authority am I kidnapped in the street, and brought here by these dogs?’ —-
“凭什么我会被这些狗绑架到这里?”在街上被绑架后 —-

asked Monks, looking from one to the other of the men who stood beside him.
孟克斯问道,他目光在站在他身旁的人们之间移动。

‘By mine,’ replied Mr. Brownlow. ‘Those persons are indemnified by me. —-
‘’我的名义下,”布朗洛先生回答说。”那些人由我来保障。 —-

If you complain of being deprived of your liberty—you had power and opportunity to retrieve it as you came along, but you deemed it advisable to remain quiet—I say again, throw yourself for protection on the law. —-
如果你抱怨被剥夺了自由——在你来的路上你有权力和机会取回它,但你认为最好保持沉默——我再说一遍,向法律寻求保护。 —-

I will appeal to the law too; but when you have gone too far to recede, do not sue to me for leniency, when the power will have passed into other hands; —-
我也会求助于法律;但当你走得太远,无法回头时,不要向我求情,届时权力将落入他人之手 —-

and do not say I plunged you down the gulf into which you rushed, yourself.’
不要说是我把你推下了你自己冲进去的深渊

Monks was plainly disconcerted, and alarmed besides. He hesitated.
弗朗沉默了一会,显然感到窘迫和惊慌。他犹豫了 。

‘You will decide quickly,’ said Mr. Brownlow, with perfect firmness and composure. —-
“你要快点做决定,”布朗洛先生坚定而镇定地说。 —-

‘If you wish me to prefer my charges publicly, and consign you to a punishment the extent of which, although I can, with a shudder, foresee, I cannot control, once more, I say, for you know the way. —-
“如果你希望我公开提出指控,并将你交给一个我虽然可以预见但无法控制其程度的惩罚,再一次,我说,因为你知道办法。

If not, and you appeal to my forbearance, and the mercy of those you have deeply injured, seat yourself, without a word, in that chair. —-
如果不是,而你寻求我的宽容,以及那些你深深伤害的人的怜悯,不作声地坐在那把椅子上。

It has waited for you two whole days.’
那把椅子已经等你两天了。” —-

Monks muttered some unintelligible words, but wavered still.
孟克斯喃喃道一些听不懂的话,但仍在犹豫。 —-

‘You will be prompt,’ said Mr. Brownlow. ‘A word from me, and the alternative has gone for ever.’
“你要迅速行动,”布朗洛先生说。“我一声令下,另一个选择就永远消失了。” —-

Still the man hesitated.
然而,那个男人还是犹豫了。

‘I have not the inclination to parley,’ said Mr. Brownlow, ‘and, as I advocate the dearest interests of others, I have not the right.’
“我的价值观中没有向彼此讨价还价的倾向,”布朗洛先生说,“既然我主张他人的最珍贵利益,我就没有这个权利。”

‘Is there—‘ demanded Monks with a faltering tongue,—‘is there—no middle course?’
“有—“ 莫克斯颤抖着的舌头要求说,”—有—没有中间道路吗?”

‘None.’
“没有。”

Monks looked at the old gentleman, with an anxious eye; —-
莫克斯焦急地看着老绅士; —-

but, reading in his countenance nothing but severity and determination, walked into the room, and, shrugging his shoulders, sat down.
但在他的容颜中只看到了严厉和决断,于是走进房间,耸耸肩坐下。

‘Lock the door on the outside,’ said Mr. Brownlow to the attendants, ‘and come when I ring.’
“把外面的门锁上,” 布朗洛先生对仆人们说,”我需要的时候就来。”

The men obeyed, and the two were left alone together.
男仆们听命,两人被留在一起独处。

‘This is pretty treatment, sir,’ said Monks, throwing down his hat and cloak, ‘from my father’s oldest friend.’
“这样对待我,先生,实在令人不快,”莫克斯一边放下帽子和斗篷说,一边说。

‘It is because I was your father’s oldest friend, young man,’ returned Mr. Brownlow; —-
“正因为我是你父亲最老的朋友,年轻人,” 布朗洛先生回答说; —-

‘it is because the hopes and wishes of young and happy years were bound up with him, and that fair creature of his blood and kindred who rejoined her God in youth, and left me here a solitary, lonely man: —-
“正因为年轻和快乐的时光的希望和愿望都跟他连在一起,还有他血缘的那位美好的女孩,年轻时回到她的上帝那里,把我留在这里成了一个孤独的、孤寂的人; —-

it is because he knelt with me beside his only sisters’ death-bed when he was yet a boy, on the morning that would—but Heaven willed otherwise—have made her my young wife; —-
正因为他小时候在他唯一的姐姐临终的床边跟我跪下,那本来会—但是上天做出了不同的安排—把她变成我的年轻妻子的那个早晨; —-

it is because my seared heart clung to him, from that time forth, through all his trials and errors, till he died; —-
正因为我的心已经被他所吸引,从那时开始,直到他去世,尽管他的一切错与对; —-

it is because old recollections and associations filled my heart, and even the sight of you brings with it old thoughts of him; —-
正因为旧时的回忆和关联充满了我的心,即使看见你也带来了对他的旧思念; —-

it is because of all these things that I am moved to treat you gently now—yes, Edward Leeford, even now—and blush for your unworthiness who bear the name.’
正因为所有这些,我现在被感动对待你温和—是的,爱德华·利福德,甚至现在—而且为你的不值得而感到羞耻,尽管你担着这个名字。”

‘What has the name to do with it?’ asked the other, after contemplating, half in silence, and half in dogged wonder, the agitation of his companion. —-
“这个名字与我有什么关系?” 另一个问道,盯着他伴侣的激动,一半保持沉默,一半带着执拗的惊讶。 —-

‘What is the name to me?’
“这个名字对我有什么意思?”

‘Nothing,’ replied Mr. Brownlow, ‘nothing to you. —-
“什么也没有,”布朗洛先生回答道,“对你来说没有什么。” —-

But it was hers, and even at this distance of time brings back to me, an old man, the glow and thrill which I once felt, only to hear it repeated by a stranger. —-
“但那是她的,即使在这么长时间之后,这件事仍然让我这个老人感到心潮起伏,激动不已,只是为了听到一个陌生人重复这件事。” —-

I am very glad you have changed it—very—very.’
“我非常高兴你改变了它——非常非常。”

‘This is all mighty fine,’ said Monks (to retain his assumed designation) after a long silence, during which he had jerked himself in sullen defiance to and fro, and Mr. Brownlow had sat, shading his face with his hand. —-
“这都是虚情假意,”在长时间的沉默之后,蒙克斯(保持着他所冒用的名字)说道,他一直在板着脸在那里撇来撇去,而布朗洛先生则坐在那里,用手遮住了脸。 —-

‘But what do you want with me?’
“但你想要我干嘛?”

‘You have a brother,’ said Mr. Brownlow, rousing himself: —-
“你有一个兄弟,”布朗洛先生说,振作起来: —-

‘a brother, the whisper of whose name in your ear when I came behind you in the street, was, in itself, almost enough to make you accompany me hither, in wonder and alarm.’
“一个兄弟,当我在街上跟在你后面的时候,悄悄在你耳边说出他的名字,那差不多就足以让你惊奇地跟着我过来。”

‘I have no brother,’ replied Monks. ‘You know I was an only child. —-
“我没有兄弟,”蒙克斯回答道,“你知道我是独生子。 —-

Why do you talk to me of brothers? You know that, as well as I.’
你为什么和我谈兄弟?你和我一样清楚。”

‘Attend to what I do know, and you may not,’ said Mr. Brownlow. ‘I shall interest you by and by. —-
“听我说我所知道的,也许你就不会这么说了,”布朗洛先生说,“待会我会让你感兴趣的。 —-

I know that of the wretched marriage, into which family pride, and the most sordid and narrowest of all ambition, forced your unhappy father when a mere boy, you were the sole and most unnatural issue.’
我知道,当你可怜的父亲还只是一个孩子的时候,家族的骄傲和最为庸俗狭隘的野心,迫使他进入了一个悲惨的婚姻,而你是那场婚姻中唯一且最不近情理的产物。”

‘I don’t care for hard names,’ interrupted Monks with a jeering laugh. —-
“我才不在乎这种难听的称呼呢,”蒙克斯打断道,带着讥讽的笑声。 —-

‘You know the fact, and that’s enough for me.’
“你知道这个事实,对我来说足够了。”

‘But I also know,’ pursued the old gentleman, ‘the misery, the slow torture, the protracted anguish of that ill-assorted union. —-
“但我也知道,”老绅士继续说道,“那悲惨婚姻带来的苦难、缓慢的折磨,那对苦难的拉扯,他们每个人都在这个对他们两人都是毒物的世界中度过。” —-

I know how listlessly and wearily each of that wretched pair dragged on their heavy chain through a world that was poisoned to them both. —-
“我知道他们是如何无精打采,怎样令人厌倦地拖着沉重的枷锁在世界上漫无目的地漫游。” —-

I know how cold formalities were succeeded by open taunts; —-
我知道冷漠被公开的嘲讽所取代; —-

how indifference gave place to dislike, dislike to hate, and hate to loathing, until at last they wrenched the clanking bond asunder, and retiring a wide space apart, carried each a galling fragment, of which nothing but death could break the rivets, to hide it in new society beneath the gayest looks they could assume. —-
冷漠变成厌恶,厌恶变成仇恨,仇恨变成厌恶,最终他们撕裂了那沉重的枷锁,相互远离一大片距离,每人带走了一个耀眼的碎片,除了死亡没有任何事物能够打破铁螺丝,将其隐藏在新的社交圈中,表现得尽可能轻松愉快。 —-

Your mother succeeded; she forgot it soon. —-
你的母亲忘记了;她很快就忘了。 —-

But it rusted and cankered at your father’s heart for years.’
但是这却在你父亲的心中生锈,困扰了多年。

‘Well, they were separated,’ said Monks, ‘and what of that?’
‘好吧,他们被分开了,’蒙克斯说,’那又怎样呢?’

‘When they had been separated for some time,’ returned Mr. Brownlow, ‘and your mother, wholly given up to continental frivolities, had utterly forgotten the young husband ten good years her junior, who, with prospects blighted, lingered on at home, he fell among new friends. —-
‘当他们分开已有一段时间,’布朗洛先生说,’你的母亲完全投入到欧洲的轻佻生活中去,完全忘记了年轻的丈夫,比她小十岁,被破灭了前景,在家中徘徊,他结交了新朋友。 —-

This circumstance, at least, you know already.’
这一情况,至少你已经知道了。

‘Not I,’ said Monks, turning away his eyes and beating his foot upon the ground, as a man who is determined to deny everything. ‘Not I.’
‘不,’蒙克斯说着,移开目光,用脚在地上敲打,就像一个决心否认一切的人,’不是我。’

‘Your manner, no less than your actions, assures me that you have never forgotten it, or ceased to think of it with bitterness,’ returned Mr. Brownlow. —-
‘你的态度不亚于你的行为,使我确信你从未忘记,或停止愤怒地想着它,’布朗洛先生回答。 —-

‘I speak of fifteen years ago, when you were not more than eleven years old, and your father but one-and-thirty—for he was, I repeat, a boy, when his father ordered him to marry. —-
‘我说的是十五年前,你还不过十一岁,而你父亲不过三十一岁--因为他,我重申一下,当的父亲命令他结婚时,他还不过是个孩子。 —-

Must I go back to events which cast a shade upon the memory of your parent, or will you spare it, and disclose to me the truth?’
我必须回到那使你父亲的记忆阴云笼罩的事件,或者你会保护它,向我揭露真相?’

‘I have nothing to disclose,’ rejoined Monks. ‘You must talk on if you will.’
‘我没有什么可以揭露的,’蒙克斯回答。’如果你愿意,你可以继续说下去。’

‘These new friends, then,’ said Mr. Brownlow, ‘were a naval officer retired from active service, whose wife had died some half-a-year before, and left him with two children—there had been more, but, of all their family, happily but two survived. —-
‘那么,这些新朋友,’布朗洛先生说,’是一名从现役服役中退休的海军军官,他的妻子半年前去世了,留下了两个孩子--他们家曾经更多,但是幸而只有两个幸存下来。 —-

They were both daughters; one a beautiful creature of nineteen, and the other a mere child of two or three years old.’
他们都是女儿;一个是十九岁的美丽女子,另一个只有两三岁的小孩子。

‘What’s this to me?’ asked Monks.
‘这对我有什么意义呢?’蒙克斯问。

‘They resided,’ said Mr. Brownlow, without seeming to hear the interruption, ‘in a part of the country to which your father in his wandering had repaired, and where he had taken up his abode. —-
‘他们住在一个你父亲曾经去过并定居的地方,’布朗罗太太说,似乎没有听到打断的声音。 —-

Acquaintance, intimacy, friendship, fast followed on each other. —-
熟识、亲密、友谊紧随其后。 —-

Your father was gifted as few men are. He had his sister’s soul and person. —-
你父亲天赋异禀,少有人有。他有他姐姐的灵魂和容貌。 —-

As the old officer knew him more and more, he grew to love him. —-
随着老军官对他的了解越来越深,他开始爱上他。 —-

I would that it had ended there. His daughter did the same.’
但愿事情就此结束了。他的女儿也一样。”

The old gentleman paused; Monks was biting his lips, with his eyes fixed upon the floor; —-
老绅士停顿了一下;蒙克斯咬着嘴唇,眼睛盯着地板; —-

seeing this, he immediately resumed:
看到这一幕,他立即继续说道:

‘The end of a year found him contracted, solemnly contracted, to that daughter; —-
一年结束时,他与那位女儿缔结了婚约,庄严地缔结了婚约; —-

the object of the first, true, ardent, only passion of a guileless girl.’
对一个单纯女孩的第一次、真挚、热烈的、独一无二的爱情的对象。”

‘Your tale is of the longest,’ observed Monks, moving restlessly in his chair.
‘你的故事说得太长了,’蒙克斯观察到,不安地在椅子上移动。

‘It is a true tale of grief and trial, and sorrow, young man,’ returned Mr. Brownlow, ‘and such tales usually are; —-
‘这是一个真实的悲伤、考验和忧伤的故事,年轻人,’布朗罗太太回答说,‘这样的故事通常都是如此; —-

if it were one of unmixed joy and happiness, it would be very brief. —-
如果它是由纯粹的欢乐和幸福组成的,那将会非常简短。 —-

At length one of those rich relations to strengthen whose interest and importance your father had been sacrificed, as others are often—it is no uncommon case—died, and to repair the misery he had been instrumental in occasioning, left him his panacea for all griefs—Money. It was necessary that he should immediately repair to Rome, whither this man had sped for health, and where he had died, leaving his affairs in great confusion. —-
最终,那些富裕的亲戚中一个,为了加强他们的利益和重要性,你父亲曾被牺牲,跟他们一样——这种情况并不少见——死了,为了弥补他所造成的悲伤,留下了他所有痛苦的良药——金钱。他必须立即前往罗马,这位男子已前去养病,去世了,事务混乱。 —-

He went; was seized with mortal illness there; —-
他去了;在那里得了致命疾病; —-

was followed, the moment the intelligence reached Paris, by your mother who carried you with her; —-
在消息传到巴黎的那一刻,你的母亲跟着去了那里带着你;’ —-

he died the day after her arrival, leaving no will—no will —so that the whole property fell to her and you.’
他在她到达的第二天就去世了,没有留下遗嘱—没有遗嘱—所以整个财产都归她和你所有。

At this part of the recital Monks held his breath, and listened with a face of intense eagerness, though his eyes were not directed towards the speaker. —-
在这段叙述的时候,孟克斯屏住了呼吸,用一张表情紧张的脸听着,尽管他的眼睛并没有朝向说话者。 —-

As Mr. Brownlow paused, he changed his position with the air of one who has experienced a sudden relief, and wiped his hot face and hands.
布朗罗先生停顿了一下,换了一个姿势,带着一种突然的宽慰之感,擦了擦额头和手。

‘Before he went abroad, and as he passed through London on his way,’ said Mr. Brownlow, slowly, and fixing his eyes upon the other’s face, ‘he came to me.’
‘在他出国之前,当他途径伦敦的时候,’布朗罗先生说得很慢,凝视着对方的脸,’他来找了我。

‘I never heard of that,’ interrupted MOnks in a tone intended to appear incredulous, but savouring more of disagreeable surprise.
‘我从来没有听说过这件事,’孟克斯以一种意在表现怀疑但更像不快的惊讶口吻打断道。

‘He came to me, and left with me, among some other things, a picture—a portrait painted by himself—a likeness of this poor girl—which he did not wish to leave behind, and could not carry forward on his hasty journey. —-
‘他来找了我,留下了一些东西,其中包括一幅画—一幅他自己画的肖像—这个可怜女孩的像—他不想留下但又不能随身携带的。 —-

He was worn by anxiety and remorse almost to a shadow; —-
他被焦虑和自责磨得骨瘦如柴; —-

talked in a wild, distracted way, of ruin and dishonour worked by himself; —-
他以一种疯狂、混乱的方式谈论着自己造成的毁灭和耻辱; —-

confided to me his intention to convert his whole property, at any loss, into money, and, having settled on his wife and you a portion of his recent acquisition, to fly the country—I guessed too well he would not fly alone—and never see it more. —-
他告诉我他打算无论以多大损失把自己所有的财产变现,并在给他的妻子和你留下一部分最近获得的财产后,离开这个国家—我很清楚他不会独自逃走—再也不会回来。 —-

Even from me, his old and early friend, whose strong attachment had taken root in the earth that covered one most dear to both—even from me he withheld any more particular confession, promising to write and tell me all, and after that to see me once again, for the last time on earth. —-
即便是对于我这个他的老朋友,早就根植在我们共同怀念的人的记忆中,即便是对于我,他也没有透露更多的细节,承诺写信告诉我一切,之后再来看我一次,地球上最后一次。 —-

Alas! That was the last time. I had no letter, and I never saw him more.’
‘唉!就是最后一次。我没收到信,再也没见过他了。

‘I went,’ said Mr. Brownlow, after a short pause, ‘I went, when all was over, to the scene of his—I will use the term the world would freely use, for worldly harshness or favour are now alike to him—of his guilty love, resolved that if my fears were realised that erring child should find one heart and home to shelter and compassionate her. —-
‘当一切都结束之后,’布朗罗先生在短暂的停顿后说道,’我去了他—我将使用世俗会自由使用的术语,因为他已经既不受世俗的严厉也不受世俗的偏爱—他有罪的爱情的现场,决定如果我的担忧成真,这个迷途的孩子应该找到一个愿意庇护和同情她的心和家。 —-

The family had left that part a week before; —-
这个家庭在一周前就离开了那个地方; —-

they had called in such trifling debts as were outstanding, discharged them, and left the place by night. —-
他们收回了一些未清还的小债,偿清了它们,夜幕降临时离开了那个地方。 —-

Why, or whither, none can tell.’
原因和目的地无人可说。

Monks drew his breath yet more freely, and looked round with a smile of triumph.
和尚更加轻松地呼吸了一口气,满带胜利的微笑四处张望。

‘When your brother,’ said Mr. Brownlow, drawing nearer to the other’s chair, ‘When your brother: —-
“当你的兄弟,”布朗罗先生靠近另一个椅子,”当你的兄弟: —-

a feeble, ragged, neglected child: was cast in my way by a stronger hand than chance, and rescued by me from a life of vice and infamy—‘
一个虚弱、衣衫褴褛、被忽视的孩子被一个比偶然更强大的力量丢在我的路上,我从他落入邪恶和丑名的生活中拯救了他—“

‘What?’ cried Monks.
“什么?”蒙克斯喊道。

‘By me,’ said Mr. Brownlow. ‘I told you I should interest you before long. —-
“由我,”布朗罗先生说。”我告诉过你,我不久后会引起你的兴趣。 —-

I say by me—I see that your cunning associate suppressed my name, although for ought he knew, it would be quite strange to your ears. —-
我说由我—我看到你狡猾的同伙抑制了我的名字,尽管他可能并不知道,这对你来说是相当陌生的。 —-

When he was rescued by me, then, and lay recovering from sickness in my house, his strong resemblance to this picture I have spoken of, struck me with astonishment. —-
当他被我拯救,然后,在我家里从疾病中康复时,他对我提到的这副画的强烈相似之处让我感到惊讶。 —-

Even when I first saw him in all his dirt and misery, there was a lingering expression in his face that came upon me like a glimpse of some old friend flashing on one in a vivid dream. —-
即使当我第一次看到他那副肮脏和悲惨的模样时,他脸上的某种缥缈表情让我仿佛看到在一个生动梦中闪现的一位旧友。 —-

I need not tell you he was snared away before I knew his history—‘
我不必告诉你他被我知道他的历史之前就被诱走了—“

‘Why not?’ asked Monks hastily.
“为什么不呢?”蒙克斯匆忙问道。

‘Because you know it well.’
“因为你心知肚明。”

‘I!’
“我!”

‘Denial to me is vain,’ replied Mr. Brownlow. ‘I shall show you that I know more than that.’
“对我否认是徒劳的,”布朗罗先生回答说。”我将向你展示我知道的远不止这些。”

‘You—you—can’t prove anything against me,’ stammered Monks. ‘I defy you to do it!’
“你—你—证据不足以指控我,”蒙克斯结结巴巴地说。”我挑战你证明!”

‘We shall see,’ returned the old gentleman with a searching glance. —-
“我们拭目以待,”老绅士带着探询的目光回答道。 —-

‘I lost the boy, and no efforts of mine could recover him. —-
我失去了那个男孩,我的任何努力都无法找回他。 —-

Your mother being dead, I knew that you alone could solve the mystery if anybody could, and as when I had last heard of you you were on your own estate in the West Indies—whither, as you well know, you retired upon your mother’s death to escape the consequences of vicious courses here—I made the voyage. —-
你母亲已经去世,我知道只有你能解开这个谜团,如果有人能的话,我当时听说你在西印度群岛的自己的庄园上——正如你很清楚的知道,你在母亲去世后为了逃避此地罪恶的后果而前往那里。我就是为了这个目的而航行。 —-

You had left it, months before, and were supposed to be in London, but no one could tell where. —-
几个月前,你就已经离开了那里,据说在伦敦,但没有人知道具体在哪里。 —-

I returned. Your agents had no clue to your residence. —-
我回来了。你的代理人对你的居住地毫无线索。 —-

You came and went, they said, as strangely as you had ever done: —-
他们说,你来去匆匆,就像以前一样。 —-

sometimes for days together and sometimes not for months: —-
有时几天不见,有时数月不现身。 —-

keeping to all appearance the same low haunts and mingling with the same infamous herd who had been your associates when a fierce ungovernable boy. —-
一切看起来都没有改变,与你年轻时那个狂热难驾驭的少年时代的协会者混在一起。 —-

I wearied them with new applications. I paced the streets by night and day, but until two hours ago, all my efforts were fruitless, and I never saw you for an instant.’
我不断地进行新的申请。日夜里我在街上徘徊,但直到两个小时前,我的所有努力都是徒劳的,我甚至没有看见你一眼。

‘And now you do see me,’ said Monks, rising boldly, ‘what then? —-
‘那么现在你看见我了,’蒙克斯大胆地站起来说,‘那又怎样?’ —-

Fraud and robbery are high-sounding words—justified, you think, by a fancied resemblance in some young imp to an idle daub of a dead man’s Brother! —-
诈骗和抢劫是堂皇的词汇——你认为它们可以通过某个年轻不懂事的家伙与一个死去男人的兄弟发生的幻想相似来证明。 —-

You don’t even know that a child was born of this maudlin pair; —-
你甚至不知道这对情侣生下了一个孩子; —-

you don’t even know that.’
你甚至不知道这一点。

‘I did not,’ replied Mr. Brownlow, rising too; —-
“我不知道,”布朗洛先生也站起来说道, —-

‘but within the last fortnight I have learnt it all. You have a brother; you know it, and him. —-
“但在过去的两周里,我已经全部了解了。你有一个兄弟;你知道,也知道他。 —-

There was a will, which your mother destroyed, leaving the secret and the gain to you at her own death. —-
当时有一份遗嘱,被你母亲摧毁,将秘密和利益留给了你在她去世时。” —-

It contained a reference to some child likely to be the result of this sad connection, which child was born, and accidentally encountered by you, when your suspicions were first awakened by his resemblance to your father. —-
它包含了指向某个可能是这种悲惨联系结果的孩子的参考,这个孩子出生了,并在你第一次因他与你父亲的相似而怀疑时偶然被你遇到。 —-

You repaired to the place of his birth. There existed proofs—proofs long suppressed—of his birth and parentage. —-
你前往他出生的地方。存在着长期被压抑的证据—证明他的出生和亲缘关系。 —-

Those proofs were destroyed by you, and now, in your own words to your accomplice the Jew, “the only proofs of the boy’s identity lie at the bottom of the river, and the old hag that received them from the mother is rotting in her coffin.” —-
那些证据被你摧毁了,现在,用你对同谋犹太人的自己的话说,”孩子身份的唯一证据沉在河底,接收这些证据的那位老妇也在她的灵柩里腐烂。 —-

Unworthy son, coward, liar,—you, who hold your councils with thieves and murderers in dark rooms at night,—you, whose plots and wiles have brought a violent death upon the head of one worth millions such as you,—you, who from your cradle were gall and bitterness to your own father’s heart, and in whom all evil passions, vice, and profligacy, festered, till they found a vent in a hideous disease which had made your face an index even to your mind—you, Edward Leeford, do you still brave me!’
卑劣的儿子,懦夫,说谎者—你和夜间在黑暗房间与盗贼和凶手商议、你的阴谋和诡计给值得数百万的人带来了暴力死亡—自从你婴儿的时候就对你自己的父亲的心中充满了苦毒和痛苦,所有的邪恶激情、恶习和放荡在你身上腐烂,直到它们找到出口,让一种可怕的疾病使你的脸成为连同你的心灵的标志—你,爱德华·利福德,你还敢挑衅我!

‘No, no, no!’ returned the coward, overwhelmed by these accumulated charges.
‘不,不,不!’那个胆怯者在这些累积的指控下不堪重负。

‘Every word!’ cried the gentleman, ‘every word that has passed between you and this detested villain, is known to me. —-
‘所有的话!’绅士大声说道,’你与这个可恶的恶棍之间的每一句话,我都知道。 —-

Shadows on the wall have caught your whispers, and brought them to my ear; —-
墙上的影子捕捉到了你的悄悄话,并把它们带到了我的耳边; —-

the sight of the persecuted child has turned vice itself, and given it the courage and almost the attributes of virtue. —-
被迫害的孩子的模样让邪恶本身变得有勇气,几乎具备了美德的特质。 —-

Murder has been done, to which you were morally if not really a party.’
谋杀已经发生,而你在道义上,如果不是真的,也是其中一方。

‘No, no,’ interposed Monks. ‘I—I knew nothing of that; —-
‘不,不,’ Munks 插嘴说。’我—我对此一无所知; —-

I was going to inquire the truth of the story when you overtook me. —-
当你赶上我的时候,我正打算打探事实真相。 —-

I didn’t know the cause. I thought it was a common quarrel.’
我不知道原因。我以为那是一场普通的争吵。’

‘It was the partial disclosure of your secrets,’ replied Mr. Brownlow. —-
‘这是你秘密的部分披露,’布朗洛先生回答道。 —-

‘Will you disclose the whole?’
‘你会全部披露吗?’

‘Yes, I will.’
‘是的,我会。’

‘Set your hand to a statement of truth and facts, and repeat it before witnesses?’
你把手放在真相和事实陈述上,并在证人面前重复一遍吗?

‘That I promise too.’
我也保证如此。

‘Remain quietly here, until such a document is drawn up, and proceed with me to such a place as I may deem most advisable, for the purpose of attesting it?’
在这里安静地待着,直到起草出这份文件,然后跟我到我认为最适合的地方去,为了证明这份文件?

‘If you insist upon that, I’ll do that also,’ replied Monks.
如果你坚持要这样,我也会这么做。回答Monks。

‘You must do more than that,’ said Mr. Brownlow. —-
你必须做更多的事,布朗洛先生说。 —-

‘Make restitution to an innocent and unoffending child, for such he is, although the offspring of a guilty and most miserable love. —-
地还有一名无辜而且无过的孩子做赔偿,尽管他是出自一段罪恶和极其可悲的爱情。 —-

You have not forgotten the provisions of the will. —-
你没有忘记遗嘱的规定。 —-

Carry them into execution so far as your brother is concerned, and then go where you please. —-
就你兄弟而言,将其付诸实施,然后随你的意愿而去。 —-

In this world you need meet no more.’
在这个世界上你不需要再见面。

While Monks was pacing up and down, meditating with dark and evil looks on this proposal and the possibilities of evading it: —-
当Monks走来走去,对这个提议和逃避可能性产生黑暗和邪恶的想法时: —-

torn by his fears on the one hand and his hatred on the other: —-
一方面被恐惧所撕裂,一方面被仇恨所折磨: —-

the door was hurriedly unlocked, and a gentleman (Mr. Losberne) entered the room in violent agitation.
门被匆忙地解锁,一个绅士(洛斯伯恩先生)激动地进入房间。

‘The man will be taken,’ he cried. ‘He will be taken to-night!’
他会被逮捕,他会在今晚被逮捕!’他喊道。

‘The murderer?’ asked Mr. Brownlow.
凶手?布朗洛先生问。

‘Yes, yes,’ replied the other. ‘His dog has been seen lurking about some old haunt, and there seems little doubt that his master either is, or will be, there, under cover of the darkness. —-
是的,是的,对方答道。他的狗被看到潜伏在某个旧藏身处附近,毫无疑问,他的主人要么在那里,要么将在那里,在黑暗的掩护下。 —-

Spies are hovering about in every direction. —-
间谍在四面八方潜伏。 —-

I have spoken to the men who are charged with his capture, and they tell me he cannot escape. A reward of a hundred pounds is proclaimed by Government to-night.’
我已经与负责捉拿他的人谈过,他们告诉我他逃不掉。政府今晚宣布奖励一百英镑。

‘I will give fifty more,’ said Mr. Brownlow, ‘and proclaim it with my own lips upon the spot, if I can reach it. —-
“我再加五十,” 布朗洛先生说, “我自己亲口宣布,如果我能到达的话。 —-

Where is Mr. Maylie?’
梅利先生在哪里?

‘Harry? As soon as he had seen your friend here, safe in a coach with you, he hurried off to where he heard this,’ replied the doctor, ‘and mounting his horse sallied forth to join the first party at some place in the outskirts agreed upon between them.’
“Harry?他一看到你的朋友和你安全地坐在马车里,就匆匆转身去了他听说这消息的地方,” 医生回答说, “骑上他的马,冲出去加入第一批在他们之间约好的郊外某处的人。

‘Fagin,’ said Mr. Brownlow; ‘what of him?’
“费金,” 布朗洛先生说, “他怎么样了?

‘When I last heard, he had not been taken, but he will be, or is, by this time. —-
“我上次听说,他还没被抓,但他现在应该被抓住了。 —-

They’re sure of him.’
他们确信会抓住他的。

‘Have you made up your mind?’ asked Mr. Brownlow, in a low voice, of Monks.
“你已经做出决定了吗?” 布朗洛先生低声问蒙克斯。

‘Yes,’ he replied. ‘You—you—will be secret with me?’
“是的,” 他回答,“你——你——会对我保密吗?

‘I will. Remain here till I return. It is your only hope of safety.’
“我会的。待在这里等我回来。这是你唯一的安全希望。

They left the room, and the door was again locked.
他们离开了房间,门再次锁上了。

‘What have you done?’ asked the doctor in a whisper.
“你做了什么?” 医生小声问道。

‘All that I could hope to do, and even more. —-
“我尽我所能,甚至更多。 —-

Coupling the poor girl’s intelligence with my previous knowledge, and the result of our good friend’s inquiries on the spot, I left him no loophole of escape, and laid bare the whole villainy which by these lights became plain as day. —-
结合这个可怜女孩的话和我的先前了解,再加上我们的好朋友在现场的调查结果,我让他无处可逃,揭露了整个恶行,在这些线索的映照下,全部变得一清二楚。 —-

Write and appoint the evening after to-morrow, at seven, for the meeting. —-
写下并约定后天晚上七点见面。 —-

We shall be down there, a few hours before, but shall require rest: —-
我们会在那儿待几个小时,但会需要休息: —-

especially the young lady, who may have greater need of firmness than either you or I can quite foresee just now. —-
特别是那位年轻女士,她可能比你我现在能够完全预料到的需要更多的坚定。 —-

But my blood boils to avenge this poor murdered creature. —-
但我内心却因为要为这个可怜被杀的生灵复仇而愤怒。 —-

Which way have they taken?’
他们走哪条路?’

‘Drive straight to the office and you will be in time,’ replied Mr. Losberne. ‘I will remain here.’
“直接开到办公室,你还来得及,”洛斯伯恩先生回答道。”我会留在这里。”

The two gentlemen hastily separated; each in a fever of excitement wholly uncontrollable.
这两位绅士匆匆分开,每个人都处于无法控制的激动状态。