LOOKS AFTER OLIVER, AND PROCEEDS WITH HIS ADVENTURES
照顾好奥利弗,并继续他的冒险。

‘Wolves tear your throats!’ muttered Sikes, grinding his teeth. —
“狼要撕碎你们的喉咙!” 赛克斯咬牙切齿地嘀咕着。 —

‘I wish I was among some of you; you’d howl the hoarser for it.’
“我希望我能加入你们之中;你们会因此更哭更凄厉。”

As Sikes growled forth this imprecation, with the most desperate ferocity that his desperate nature was capable of, he rested the body of the wounded boy across his bended knee; —
赛克斯发出这样的咒骂声,表现出了他那赤裸裸的凶残本性,他把受伤的男孩的身体放在弯曲的膝盖上; —

and turned his head, for an instant, to look back at his pursuers.
然后他稍稍转头,朝着追捕者回望了一眼。

There was little to be made out, in the mist and darkness; —
在雾气和黑暗中几乎看不到什么; —

but the loud shouting of men vibrated through the air, and the barking of the neighbouring dogs, roused by the sound of the alarm bell, resounded in every direction.
但男人们的大声喊叫回荡在空中,周围狗的吠声也响彻四野,都是被警报铃声惊动了。

‘Stop, you white-livered hound!’ cried the robber, shouting after Toby Crackit, who, making the best use of his long legs, was already ahead. ‘Stop!’
“站住,你这谗肠汉!” 小偷喊道,大声在托比·克拉基跑得领先的时候。 “站住!”

The repetition of the word, brought Toby to a dead stand-still. —
这个词的重复,让托比停了下来。 —

For he was not quite satisfied that he was beyond the range of pistol-shot; —
因为他并不完全确定自己已经超出了枪口的射程; —

and Sikes was in no mood to be played with.
而赛克斯并不想和他耗费时间。

‘Bear a hand with the boy,’ cried Sikes, beckoning furiously to his confederate. ‘Come back!’
“快去帮助那孩子!” 赛克斯怒气冲冲地招手叫着他的同伙。 “回来!”

Toby made a show of returning; but ventured, in a low voice, broken for want of breath, to intimate considerable reluctance as he came slowly along.
托比表现出了要回去的样子;但在气喘吁吁、低声地说话时,他透露出相当的不情愿。

‘Quicker!’ cried Sikes, laying the boy in a dry ditch at his feet, and drawing a pistol from his pocket. —
“快一点!” 赛克斯把男孩放在脚边的干沟里,从口袋里掏出一支手枪。 —

‘Don’t play booty with me.’
“别拿我的战利品开玩笑。”

At this moment the noise grew louder. Sikes, again looking round, could discern that the men who had given chase were already climbing the gate of the field in which he stood; —
此刻,噪音越来越大。赛克斯再次环顾四周,看到追赶他的人已经在他所站的田地的围栏上爬了起来; —

and that a couple of dogs were some paces in advance of them.
前面几步远处还有几只狗。

‘It’s all up, Bill!’ cried Toby; ‘drop the kid, and show ‘em your heels.’ —
‘情况不妙了,比尔!’托比喊道;’放下那孩子,快跑!’ —

With this parting advice, Mr. Crackit, preferring the chance of being shot by his friend, to the certainty of being taken by his enemies, fairly turned tail, and darted off at full speed. —
在道别时,克拉奇特先生选择了被朋友枪伤的机会,而不是被敌人捉住的必然性,果断地转身,全速奔跑。 —

Sikes clenched his teeth; took one look around; —
赛克斯咬紧牙关;环顾四周; —

threw over the prostrate form of Oliver, the cape in which he had been hurriedly muffled; —
把被匆忙裹在身上的斗篷扔到了躺在地上的奥利弗身上; —

ran along the front of the hedge, as if to distract the attention of those behind, from the spot where the boy lay; —
他沿着篱笆前方跑着,仿佛要引开后面那些人的注意,让他们不要留意孩子所在的地方; —

paused, for a second, before another hedge which met it at right angles; —
在另一片与之成直角的篱笆前稍作停顿; —

and whirling his pistol high into the air, cleared it at a bound, and was gone.
他将手枪高高抛起,一跃而过,消失无踪。

‘Ho, ho, there!’ cried a tremulous voice in the rear. ‘Pincher! Neptune! Come here, come here!’
‘嗨,嗨,那里!’后面传来一个颤抖的声音。’品瑟!涅普 ! 快过来,快过来!’

The dogs, who, in common with their masters, seemed to have no particular relish for the sport in which they were engaged, readily answered to the command. —
狗儿,与他们的主人一样,并没有特别喜欢他们正在从事的这项活动,很快就回应了命令。 —

Three men, who had by this time advanced some distance into the field, stopped to take counsel together.
此时已经走进田地一段距离的三个人停下来商量。

‘My advice, or, leastways, I should say, my orders, is,’ said the fattest man of the party, ‘that we ‘mediately go home again.’
‘我建议,或者说,我应该说,我的命令是,’这个团伙中最胖的人说,’我们立刻回家去吧。’

‘I am agreeable to anything which is agreeable to Mr. Giles,’ said a shorter man; —
‘我完全赞成吉尔斯先生愿意的任何事情,’一个身材并不纤细、脸色苍白、非常有礼貌的个子矮小的人说: —

who was by no means of a slim figure, and who was very pale in the face, and very polite: —
继续前进。 —

as frightened men frequently are.
就像经常受惊的人一样。

‘I shouldn’t wish to appear ill-mannered, gentlemen,’ said the third, who had called the dogs back, ‘Mr. Giles ought to know.’
‘先生们,我不想显得没礼貌,’第三个说道,已经把狗叫回来了,’吉尔斯先生应该知道。’

‘Certainly,’ replied the shorter man; ‘and whatever Mr. Giles says, it isn’t our place to contradict him. —
‘当然了,’个子矮的人回答道,’无论吉尔斯先生说什么,我们也不该反驳他。 —

No, no, I know my sitiwation! Thank my stars, I know my sitiwation.’ —
不,不,我清楚自己的处境!谢谢上帝,我知道自己的处境。 —

To tell the truth, the little man did seem to know his situation, and to know perfectly well that it was by no means a desirable one; —
说实话,那个小个子的确似乎知道自己的处境,而且非常清楚这并不是一个理想的处境; —

for his teeth chattered in his head as he spoke.
因为他说话时牙齿打颤。

‘You are afraid, Brittles,’ said Mr. Giles.
‘你害怕了,布里特尔斯,’吉尔斯先生说。

‘I an’t,’ said Brittles.
‘我才不害怕呢,’布里特尔斯说。

‘You are,’ said Giles.
‘你害怕了,’吉尔斯说。

‘You’re a falsehood, Mr. Giles,’ said Brittles.
‘你在说谎,吉尔斯先生,’布里特尔斯说。

‘You’re a lie, Brittles,’ said Mr. Giles.
‘你撒谎,布里特尔斯,’吉尔斯先生说。

Now, these four retorts arose from Mr. Giles’s taunt; —
现在,这四句反驳都是源于吉尔斯先生的嘲讽; —

and Mr. Giles’s taunt had arisen from his indignation at having the responsibility of going home again, imposed upon himself under cover of a compliment. —
而吉尔斯先生的嘲讽又是源于他对自己被夸奖推背回家的责任感到愤怒。 —

The third man brought the dispute to a close, most philosophically.
第三个人很理智地结束了争执。

‘I’ll tell you what it is, gentlemen,’ said he, ‘we’re all afraid.’
‘我告诉你们吧,先生们,’他说,’我们都害怕。’

‘Speak for yourself, sir,’ said Mr. Giles, who was the palest of the party.
“说说你自己吧,先生,”党中最苍白的吉尔斯先生说道。

‘So I do,’ replied the man. ‘It’s natural and proper to be afraid, under such circumstances. I am.’
“我说的就是我自己,”那人回答道。“在这种情况下感到害怕是很自然和正常的。我也是。”

‘So am I,’ said Brittles; ‘only there’s no call to tell a man he is, so bounceably.’
“我也是,”布里特尔斯说。“只是没必要那么得意地告诉一个人他是。”

These frank admissions softened Mr. Giles, who at once owned that he was afraid; —
这些坦率的承认使吉尔斯先生的态度软化,他立即承认自己也感到害怕; —

upon which, they all three faced about, and ran back again with the completest unanimity, until Mr. Giles (who had the shortest wind of the party, as was encumbered with a pitchfork) most handsomely insisted on stopping, to make an apology for his hastiness of speech.
于是,他们三个一致转身又原路跑回去,直到吉尔斯先生(作为一方的气力最短,而且还拿着一柄干草叉)非常优雅地坚持停下来,为自己的冲动发言道歉。

‘But it’s wonderful,’ said Mr. Giles, when he had explained, ‘what a man will do, when his blood is up. —
“但太不可思议了,”吉尔斯先生解释道,“一个人在激动时会做出什么事情。 —

I should have committed murder–I know I should–if we’d caught one of them rascals.’
如果我们抓到那些混蛋,我会犯谋杀罪的–我知道我会。”

As the other two were impressed with a similar presentiment; —
另外两人也被同样的预感所感动; —

and as their blood, like his, had all gone down again; —
他们的血液像他一样都重新归于平静; —

some speculation ensued upon the cause of this sudden change in their temperament.
于是对于他们的情绪为何突然改变起了一些推测。

‘I know what it was,’ said Mr. Giles; ‘it was the gate.’
“我知道是什么原因了,”吉尔斯先生说,“是那扇门。”

‘I shouldn’t wonder if it was,’ exclaimed Brittles, catching at the idea.
“如果是门的话我一点也不奇怪,”布里特尔斯喊道。

‘You may depend upon it,’ said Giles, ‘that that gate stopped the flow of the excitement. —
“你可以肯定,”吉尔斯说,“那扇门挡住了激动情绪的流动。 —

I felt all mine suddenly going away, as I was climbing over it.’
我感觉自己的激动突然消失了,当我爬过门时。”

By a remarkable coincidence, the other two had been visited with the same unpleasant sensation at that precise moment. —
令人惊讶的是,另外两人在那个确切的时刻也被同样令人不快的感觉袭击。 —

It was quite obvious, therefore, that it was the gate; —
很明显,因此,那正是大门; —

especially as there was no doubt regarding the time at which the change had taken place, because all three remembered that they had come in sight of the robbers at the instant of its occurance.
尤其因为关于发生变化的时间没有疑问,因为三人都记得他们正好在那一瞬间看到了抢劫者;

This dialogue was held between the two men who had surprised the burglars, and a travelling tinker who had been sleeping in an outhouse, and who had been roused, together with his two mongrel curs, to join in the pursuit. —
这段对话是在那两个冲进来的人和一个睡在外房的旅行锡匠之间进行的,他们被惊醒,并和他的两只杂种狗一起参与追捕; —

Mr. Giles acted in the double capacity of butler and steward to the old lady of the mansion; —
吉尔斯先生是那座庄园中老太太的管家和总管; —

Brittles was a lad of all-work: who, having entered her service a mere child, was treated as a promising young boy still, though he was something past thirty.
布里托斯是一个杂工小伙子:从小进入她的服务,虽然已经过了三十多岁,却被当作一位有前途的年轻人仍然对待;

Encouraging each other with such converse as this; —
他们用这样的对话相互鼓励着; —

but, keeping very close together, notwithstanding, and looking apprehensively round, whenever a fresh gust rattled through the boughs; —
但是,尽管他们很紧密地靠在一起,每当一阵新的风声穿过树枝时,他们还是惶恐地四处张望; —

the three men hurried back to a tree, behind which they had left their lantern, lest its light should inform the thieves in what direction to fire. —
三个人匆忙跑回到一棵树后,他们将灯笼留在那里,以免它的光线告诉小偷们开火的方向; —

Catching up the light, they made the best of their way home, at a good round trot; —
他们抓起灯笼,以最快的速度赶回家,轻快地快步前进; —

and long after their dusky forms had ceased to be discernible, the light might have been seen twinkling and dancing in the distance, like some exhalation of the damp and gloomy atmosphere through which it was swiftly borne.
甚至在他们阴暗的身影已经看不见的很久之后,那束光仍然可以在远处闪烁舞动,就像是潮湿阴暗的大气中迅速被带走的一些蒸气;

The air grew colder, as day came slowly on; —
随着慢慢到来的白昼,空气变得更冷了; —

and the mist rolled along the ground like a dense cloud of smoke. The grass was wet; —
大雾像浓密的烟雾一样在地面上卷动。草地湿漉漉的; —

the pathways, and low places, were all mire and water; —
小路和低洼地方全都是污泥和水; —

the damp breath of an unwholesome wind went languidly by, with a hollow moaning. —
一股潮湿的风呢喃着从旁边悠然而过,带着空洞的呻吟声; —

Still, Oliver lay motionless and insensible on the spot where Sikes had left him.
奥利弗仍然躺在西克斯离开他的地方,一动不动,失去知觉。

Morning drew on apace. The air become more sharp and piercing, as its first dull hue–the death of night, rather than the birth of day–glimmered faintly in the sky. —
清晨渐渐来临。空气变得更加清冽和刺骨,天空中微弱的颜色不是白昼的开始,而更像是夜晚的消逝。 —

The objects which had looked dim and terrible in the darkness, grew more and more defined, and gradually resolved into their familiar shapes. —
在黑暗中显得模糊可怕的物体,变得越来越清晰,逐渐呈现出它们熟悉的形态。 —

The rain came down, thick and fast, and pattered noisily among the leafless bushes. —
大雨密集地倾泻而下,在光秃秃的灌木丛中发出嘈杂的声响。 —

But, Oliver felt it not, as it beat against him; —
但奥利弗感受不到它的冲击, —

for he still lay stretched, helpless and unconscious, on his bed of clay.
因为他依然躺在那里,无助而昏迷,就像是躺在泥土上的床上一样。

At length, a low cry of pain broke the stillness that prevailed; and uttering it, the boy awoke. —
终于,一声低沉的苦痛呻吟打破了四周的寂静,男孩因此醒来。 —

His left arm, rudely bandaged in a shawl, hung heavy and useless at his side; —
他的左臂粗糙地用披肩绑着,无力地垂在一侧; —

the bandage was saturated with blood. He was so weak, that he could scarcely raise himself into a sitting posture; —
绷带浸透了血迹。他如此虚弱,几乎无法使自己坐起; —

when he had done so, he looked feebly round for help, and groaned with pain. —
当他努力站立时,他懦弱地四处张望寻求帮助,痛苦地呻吟。 —

Trembling in every joint, from cold and exhaustion, he made an effort to stand upright; —
每个关节都因寒冷和虚弱而颤抖,他与困乏的头晃晃悠悠地试图站起来; —

but, shuddering from head to foot, fell prostrate on the ground.
但,从头到脚战栗,最终仆倒在地。

After a short return of the stupor in which he had been so long plunged, Oliver: —
在沉睡中短暂苏醒后,奥利弗: —

urged by a creeping sickness at his heart, which seemed to warn him that if he lay there, he must surely die: —
心中突然涌起一种隐隐的恶心感,似乎在警告他,如果他继续躺在那里,他必定会死去; —

got upon his feet, and essayed to walk. His head was dizzy, and he staggered to and fro like a drunken man. —
勉力站立起来,试图行走。他头晕目眩,东倒西歪,就像一个醉汉。 —

But he kept up, nevertheless, and, with his head drooping languidly on his breast, went stumbling onward, he knew not whither.
但他依然坚持着,头低垂在胸前,摇摇晃晃地向前蹒跚,一个不知所措。

And now, hosts of bewildering and confused ideas came crowding on his mind. —
现在,无数错综复杂的想法涌入他的脑海。 —

He seemed to be still walking between Sikes and Crackit, who were angrily disputing–for the very words they said, sounded in his ears; —
他似乎仍然在赛克斯和克拉基特之间走着,他们正在愤怒地争吵–因为他耳中响起的正是他们说的话; —

and when he caught his own attention, as it were, by making some violent effort to save himself from falling, he found that he was talking to them. —
当他通过强烈的努力试图避免摔倒而吸引了自己的注意力时,他发现自己正在和他们交谈。 —

Then, he was alone with Sikes, plodding on as on the previous day; —
然后,他独自与赛克斯一起前行,像前一天一样缓慢地前行; —

and as shadowy people passed them, he felt the robber’s grasp upon his wrist. —
当虚影般的人们路过他们时,他感到劫匪的手抓住了他的手腕。 —

Suddenly, he started back at the report of firearms; —
突然,他被枪声吓得后退; —

there rose into the air, loud cries and shouts; lights gleamed before his eyes; —
大声的哭喊声和喧嚷声升入空中;眼前闪烁着灯光; —

all was noise and tumult, as some unseen hand bore him hurriedly away. —
一只看不见的手匆匆地将他带走,一切都是噪音和骚乱。 —

Through all these rapid visions, there ran an undefined, uneasy consciousness of pain, which wearied and tormented him incessantly.
在所有这些快速的幻象中,他脑中一直存在着一种无法定义的痛苦意识,不断使他疲惫和折磨。

Thus he staggered on, creeping, almost mechanically, between the bars of gates, or through hedge-gaps as they came in his way, until he reached a road. —
于是他蹒跚前行,几乎是机械地穿过了路上的栅栏,或者穿过了路上的篱笆,直到他来到一条路上。 —

Here the rain began to fall so heavily, that it roused him.
在这里,雨下得如此大,以至于唤醒了他。

He looked about, and saw that at no great distance there was a house, which perhaps he could reach. —
他四处看了看,发现不远处有一座房子,也许他能够到达。 —

Pitying his condition, they might have compassion on him; —
同情他的状况,他们可能会怜悯他; —

and if they did not, it would be better, he thought, to die near human beings, than in the lonely open fields. —
即使他们不这样做,他想,与人类近在咫尺而死,也比在荒凉的开阔地方死要好。 —

He summoned up all his strength for one last trial, and bent his faltering steps towards it.
他聚起所有的力量做最后一次努力,迈出摇摆的步伐朝着那个房子走去。

As he drew nearer to this house, a feeling come over him that he had seen it before. —
随着他靠近这座房子,一种熟悉的感觉涌上心头,他觉得曾经见过这座房子。 —

He remembered nothing of its details; but the shape and aspect of the building seemed familiar to him.
他对它的细节一无所知,但建筑的形状和外观对他似曾相识。

That garden wall! On the grass inside, he had fallen on his knees last night, and prayed the two men’s mercy. —
那座围墙!在里面的草地上,昨晚他跪倒在地上,向两个人乞求仁慈。 —

It was the very house they had attempted to rob.
这正是他们试图抢劫的那座房子。

Oliver felt such fear come over him when he recognised the place, that, for the instant, he forgot the agony of his wound, and thought only of flight. —
当他认出这个地方时,奥利弗感到恐惧笼罩着他,一时间忘记了伤口的疼痛,只想逃跑。 —

Flight! He could scarcely stand: and if he were in full possession of all the best powers of his slight and youthful frame, whither could he fly? —
逃跑!他几乎站不稳脚,即使他全身都恢复了最佳状态,他穿到哪里去? —

He pushed against the garden-gate; it was unlocked, and swung open on its hinges. —
他推开了花园大门,门是开着的,随风摇摆。 —

He tottered across the lawn; climbed the steps; knocked faintly at the door; —
他摇摇晃晃地穿过草坪,走上台阶,轻轻敲了一下门; —

and, his whole strength failing him, sunk down against one of the pillars of the little portico.
他已经力竭,倚在小门廊柱子旁边昏倒了。

It happened that about this time, Mr. Giles, Brittles, and the tinker, were recruiting themselves, after the fatigues and terrors of the night, with tea and sundries, in the kitchen. —
正好在这个时候,吉尔斯先生、布里特尔斯和锡匠正在厨房里喝茶休息,恢复昨晚的疲惫和恐惧。 —

Not that it was Mr. Giles’s habit to admit to too great familiarity the humbler servants: —
吉尔斯先生通常不习惯对待低级仆人太过熟络; —

towards whom it was rather his wont to deport himself with a lofty affability, which, while it gratified, could not fail to remind them of his superior position in society. —
他更倾向于以一种高傲的和蔼态度对待他们,这种态度满足了他们,但也让他们意识到他在社会中的优越地位。 —

But, death, fires, and burglary, make all men equals; —
但是,死亡、火灾和入室行窃,让所有人平等起来; —

so Mr. Giles sat with his legs stretched out before the kitchen fender, leaning his left arm on the table, while, with his right, he illustrated a circumstantial and minute account of the robbery, to which his bearers (but especially the cook and housemaid, who were of the party) listened with breathless interest.
因此,吉尔斯先生坐在厨房炉边,把腿伸在火炉前,左臂搁在桌子上,右手生动地描述着入室行窃的细节和全过程,而听众(尤其是厨师和女佣)则屏息聆听。

‘It was about half-past two,’ said Mr. Giles, ‘or I wouldn’t swear that it mightn’t have been a little nearer three, when I woke up, and, turning round in my bed, as it might be so, (here Mr. Giles turned round in his chair, and pulled the corner of the table-cloth over him to imitate bed-clothes,) I fancied I heerd a noise.’
‘那是大约两点半左右,’吉尔斯先生说,‘不过我也不能确定它可能不是稍微接近三点,当我醒来时,躺在床上,可能是这样,’(在这里,吉尔斯先生转身坐着,把桌布的一角拉过来遮住仿佛是被子,)‘我觉得我听到了一种声音。’

At this point of the narrative the cook turned pale, and asked the housemaid to shut the door: —
厨师变得苍白了,要求女仆关上门: —

who asked Brittles, who asked the tinker, who pretended not to hear.
问着布里特尔斯,问着锡匠,后者假装没听见。

’–Heerd a noise,’ continued Mr. Giles. ‘I says, at first, “This is illusion”; —
“–听到一种噪音,”吉尔斯先生继续说。“起初,我说,‘这是错觉’; —

and was composing myself off to sleep, when I heerd the noise again, distinct.’
然后我正准备睡觉,就听到了明显的噪音。”

‘What sort of a noise?’ asked the cook.
“是什么样的噪音?”厨师问道。

‘A kind of a busting noise,’ replied Mr. Giles, looking round him.
“一种像爆裂的噪音,”吉尔斯先生回答,环顾四周。

‘More like the noise of powdering a iron bar on a nutmeg-grater,’ suggested Brittles.
“像是你听到的那种声音,”布里特尔斯建议道。

‘It was, when you heerd it, sir,’ rejoined Mr. Giles; ‘but, at this time, it had a busting sound. —
“当你听到的时候,的确是那种声音,”吉尔斯先生回答。“但这次却有一种爆裂声音。” —

I turned down the clothes’; continued Giles, rolling back the table-cloth, ‘sat up in bed; and listened.’
吉尔斯继续说,“我掀开被子,坐起来;然后侧耳倾听。”

The cook and housemaid simultaneously ejaculated ‘Lor!’ and drew their chairs closer together.
厨师和女仆同时惊叹道“哎呀!”并挨近了他们的椅子。

‘I heerd it now, quite apparent,’ resumed Mr. Giles. ‘“Somebody,” I says, “is forcing of a door, or window; —
“我现在听得很明显了,”吉尔斯先生继续说。“‘有人’,我说,‘正在撬门,或窗户; —

what’s to be done? I’ll call up that poor lad, Brittles, and save him from being murdered in his bed; —
该怎么办?我就喊起那个可怜的小伙子,布里特尔斯,拯救他免于被人在床上谋杀; —

or his throat,” I says, “may be cut from his right ear to his left, without his ever knowing it.”’
或者,”我说,“他的喉咙可能会被从右耳一直割到左耳,而他却一无所知。””

Here, all eyes were turned upon Brittles, who fixed his upon the speaker, and stared at him, with his mouth wide open, and his face expressive of the most unmitigated horror.
这时,所有人的目光都投向布里特尔斯,他盯着说话者,嘴巴张得大大的,脸上表现出最彻底的恐惧。

‘I tossed off the clothes,’ said Giles, throwing away the table-cloth, and looking very hard at the cook and housemaid, ‘got softly out of bed; —
“我扔掉被子,”吉尔斯说,丢掉桌布,严厉地盯着厨师和女仆,“轻手轻脚地离开床; —

drew on a pair of–’
在一双–鞋上绘画s

‘Ladies present, Mr. Giles,’ murmured the tinker.
‘女士们在场,吉尔斯先生,’锡匠低声说。

’–Of shoes, sir,’ said Giles, turning upon him, and laying great emphasis on the word; —
’–鞋子,先生,’吉尔斯说着,重重地强调这个词; —

‘seized the loaded pistol that always goes upstairs with the plate-basket; —
‘拿起一支总是随着盘子篮子上楼的装满子弹的手枪; —

and walked on tiptoes to his room. “Brittles,” I says, when I had woke him, “don’t be frightened!”’
并踮着脚走到他的房间。“布里特尔斯,当我叫醒他时,我说,“不要害怕!”

‘So you did,’ observed Brittles, in a low voice.
‘所以你确实做到了,’布里特尔斯低声说。

’“We’re dead men, I think, Brittles,” I says,’ continued Giles; ‘“but don’t be frightened.”’
‘“我想我们是死定了,布里特尔斯,”我接着说,’吉尔斯说;’“但别害怕。”

Was he frightened?’ asked the cook.
‘他害怕吗?’厨师问。

‘Not a bit of it,’ replied Mr. Giles. ‘He was as firm–ah! pretty near as firm as I was.’
‘一点都不,’吉尔斯回答。’他一点也不–啊!几乎和我一样坚定。

‘I should have died at once, I’m sure, if it had been me,’ observed the housemaid.
‘我敢肯定要是我,我肯定当时就死了,’女仆观察到。

‘You’re a woman,’ retorted Brittles, plucking up a little.
‘你是个女人,’布里特尔斯稍微振作起来,反马上回应道。

‘Brittles is right,’ said Mr. Giles, nodding his head, approvingly; —
‘布里特尔斯是对的,’吉尔斯点头表示赞同; —

‘from a woman, nothing else was to be expected. —
‘从一个女人身上,别无他求。 —

We, being men, took a dark lantern that was standing on Brittle’s hob, and groped our way downstairs in the pitch dark,–as it might be so.’
我们,几个男人,拿起了布里特尔厨房炉上摆着的一只暗灯,在黑漆漆的楼梯上摸索着下去,–就好像是这样。

Mr. Giles had risen from his seat, and taken two steps with his eyes shut, to accompany his description with appropriate action, when he started violently, in common with the rest of the company, and hurried back to his chair. —
吉尔斯先生已经从座位上站起来,两眼闭着,走了两步,配合着适当的动作描述,当他和其他人一起惊讶地开始,匆忙回到他的椅子上。 —

The cook and housemaid screamed.
厨师和女仆尖叫起来。

‘It was a knock,’ said Mr. Giles, assuming perfect serenity. ‘Open the door, somebody.’
“这是敲门声,”吉尔斯先生平静地说道,“有人去开门。”

Nobody moved.
没有人动。

‘It seems a strange sort of a thing, a knock coming at such a time in the morning,’ said Mr. Giles, surveying the pale faces which surrounded him, and looking very blank himself; —
“清晨敲门听起来很奇怪,”吉尔斯先生审视着周围苍白的脸庞,自己也显得很茫然; —

‘but the door must be opened. Do you hear, somebody?’
“但是门必须被打开。听见了吗,有人?”

Mr. Giles, as he spoke, looked at Brittles; —
吉尔斯先生说话的时候看向了布里特尔斯; —

but that young man, being naturally modest, probably considered himself nobody, and so held that the inquiry could not have any application to him; —
但是那个年轻人天生谦逊,可能认为自己是无用之人,所以认为问题与自己无关; —

at all events, he tendered no reply. Mr. Giles directed an appealing glance at the tinker; —
无论如何,他没有回答。吉尔斯先生转向锡匠,带着希望的眼神; —

but he had suddenly fallen asleep. The women were out of the question.
但是他突然打起了盹。这两位女性无需考虑。

‘If Brittles would rather open the door, in the presence of witnesses,’ said Mr. Giles, after a short silence, ‘I am ready to make one.’
“如果布里特尔斯宁愿在见证人面前打开门,”吉尔斯先生在短暂的沉默之后说道,“我准备好了。”

‘So am I,’ said the tinker, waking up, as suddenly as he had fallen asleep.
“我也一样,”锡匠说道,突然像醒来一样。

Brittles capitulated on these terms; and the party being somewhat re-assured by the discovery (made on throwing open the shutters) that it was now broad day, took their way upstairs; —
布里特尔斯接受了这些条件;众人在吉尔斯先生的建议下,大声交谈,以警告外面任何不怀好意的人他们人多势众; —

with the dogs in front. The two women, who were afraid to stay below, brought up the rear. —
并且出乎吉尔斯先生这位聪明绅士的脑海中发想的一个顶峰政策,开放百叶窗时发现现在已是光天化日,他们一路上楼; —

By the advice of Mr. Giles, they all talked very loud, to warn any evil-disposed person outside, that they were strong in numbers; —
两只狗领着前方。那两位害怕留在楼下的女人在后面跟着。 —

and by a master-stoke of policy, originating in the brain of the same ingenious gentleman, the dogs’ tails were well pinched, in the hall, to make them bark savagely.
吉尔斯先生的建议下,大家都大声交谈,以警告外面任何不怀好意的人他们人多势众;通过同一位聪明绅士的脑海中发想的政策的杰作,大厅里捏了狗的尾巴,使它们狂吠起来。

These precautions having been taken, Mr. Giles held on fast by the tinker’s arm (to prevent his running away, as he pleasantly said), and gave the word of command to open the door. —
这些预防措施已经采取,吉尔斯先生牢牢抓住锡匠的胳膊(像他愉快地说的那样,防止他逃跑),并发出了打开门的命令。 —

Brittles obeyed; the group, peeping timorously over each other’s shoulders, beheld no more formidable object than poor little Oliver Twist, speechless and exhausted, who raised his heavy eyes, and mutely solicited their compassion.
布里特尔斯服从了;群众胆怯地互相窥视,却看到了一个毫不可怕的东西,可怜的小奥利弗·特威斯特,无言且精疲力竭,他抬起沉重的眼睛,默默地请求他们的同情。

‘A boy!’ exclaimed Mr. Giles, valiantly, pushing the tinker into the background. —
“一个男孩!”吉尔斯先生英勇地喊道,把锡匠推到了后面。 —

‘What’s the matter with the–eh?–Why–Brittles–look here–don’t you know?’
“怎么了–欸?–为什么–布里特尔斯–看这里–你不懂吗?”

Brittles, who had got behind the door to open it, no sooner saw Oliver, than he uttered a loud cry. —
布里特尔斯竭力打开门时,一眼看到奥利弗,便惊叫一声。 —

Mr. Giles, seizing the boy by one leg and one arm (fortunately not the broken limb) lugged him straight into the hall, and deposited him at full length on the floor thereof.
吉尔斯先生抓住男孩的一条腿和一只胳膊(幸运的是不是受伤的腿),将他直接拖进大厅,并将他全部身体躺在地板上。

‘Here he is!’ bawled Giles, calling in a state of great excitement, up the staircase; —
“在这里!”吉尔斯大声喊道,兴奋地朝楼梯上方呼喊。 —

‘here’s one of the thieves, ma’am! Here’s a thief, miss! Wounded, miss! —
‘女士,这里有一个小偷!小姐,这里有一个小偷!受伤了,小姐!’ —

I shot him, miss; and Brittles held the light.’
‘我射中了他,小姐;Brittles拿着灯光。’

’–In a lantern, miss,’ cried Brittles, applying one hand to the side of his mouth, so that his voice might travel the better.
’–用灯笼,小姐,’Brittles大声说道,一只手捂住嘴角,以便声音传得更远。

The two women-servants ran upstairs to carry the intelligence that Mr. Giles had captured a robber; —
两位女仆跑上楼去传达消息,称吉尔斯先生捉住了一个强盗; —

and the tinker busied himself in endeavouring to restore Oliver, lest he should die before he could be hanged. —
锡匠忙着试图救活奥利弗,以免他被绞死之前就死去。 —

In the midst of all this noise and commotion, there was heard a sweet female voice, which quelled it in an instant.
在这一片喧嚣声中,突然传来一个美妙的女声,顿时让场面安静下来。

‘Giles!’ whispered the voice from the stair-head.
‘吉尔斯!’楼梯顶端传来一阵低声呢喃。

‘I’m here, miss,’ replied Mr. Giles. ‘Don’t be frightened, miss; I ain’t much injured. —
‘我在这里,小姐,’吉尔斯先生回答道,’别害怕,小姐;我没受什么伤。 —

He didn’t make a very desperate resistance, miss! —
他没什么顽抗,小姐! —

I was soon too many for him.’
我很快就制服了他。’

‘Hush!’ replied the young lady; ‘you frighten my aunt as much as the thieves did. —
‘嘘!’年轻女士回答道;’你吓坏了我姨妈,就像小偷一样。 —

Is the poor creature much hurt?’
这可怜的家伙受了重伤吗?’

‘Wounded desperate, miss,’ replied Giles, with indescribable complacency.
‘受了致命伤,小姐,’吉尔斯充满满足地回答道。

‘He looks as if he was a-going, miss,’ bawled Brittles, in the same manner as before. —
‘他看上去快不行了,小姐,’Brittles用和之前一样的方式大声说道。 —

‘Wouldn’t you like to come and look at him, miss, in case he should?’
‘小姐,您想不想过来看看他?以防他快不行了的话?’

‘Hush, pray; there’s a good man!’ rejoined the lady. —
‘安静些,祈祷吧;这位是位好人!’女士说道。 —

‘Wait quietly only one instant, while I speak to aunt.’
‘等一下,安静点,让我去和姨妈说一句话。’

With a footstep as soft and gentle as the voice, the speaker tripped away. —
说话的人声音轻柔,脚步也如此,轻巧地走开了。 —

She soon returned, with the direction that the wounded person was to be carried, carefully, upstairs to Mr. Giles’s room; —
她很快回来,告诉要小心地把受伤的人抬到楼上吉尔斯先生的房间; —

and that Brittles was to saddle the pony and betake himself instantly to Chertsey: —
并让布里特尔斯马上备好小马,去切尔西; —

from which place, he was to despatch, with all speed, a constable and doctor.
在那里,他立即派遣一个警察和医生。

‘But won’t you take one look at him, first, miss?’ —
‘亲爱的小姐,你不想先看他一眼吗?’ —

asked Mr. Giles, with as much pride as if Oliver were some bird of rare plumage, that he had skilfully brought down. —
吉尔斯先生问道,仿佛奥利弗是他巧妙击落的一只稀有羽毛动物。 —

‘Not one little peep, miss?’
‘一个小小的窥视也不可以吗,小姐?’

‘Not now, for the world,’ replied the young lady. ‘Poor fellow! —
‘现在绝对不行,哪怕是为了整个世界,’年轻女士回答道。’可怜的家伙! —

Oh! treat him kindly, Giles for my sake!’
哦!吉尔斯,求你为了我,善待他!’

The old servant looked up at the speaker, as she turned away, with a glance as proud and admiring as if she had been his own child. —
年迈的仆人抬头看着那位说话的人,当她转身离去时,眼神中充满了自豪和钦佩,就像她是他自己的孩子一样。 —

Then, bending over Oliver, he helped to carry him upstairs, with the care and solicitude of a woman.
然后,弯下腰来,在奥利弗身旁帮助把他抬上楼,像个体贴关切的女人一样。