THE EXPEDITION
THE EXPEDITION 1, 远征。

It was a cheerless morning when they got into the street; blowing and raining hard; —
他们走出去的时候正值一个阴沉的早晨;刮着大风下着大雨。 —

and the clouds looking dull and stormy. The night had been very wet: —
云层看起来昏暗而狂暴。这一夜雨水很大: —

large pools of water had collected in the road: and the kennels were overflowing. —
道路上积起了大片积水;排水沟也已经溢满了。 —

There was a faint glimmering of the coming day in the sky; —
天空中已经有一丝破晓的光芒; —

but it rather aggravated than relieved the gloom of the scene: —
但这只是勉强缓解了景色的阴暗气息: —

the sombre light only serving to pale that which the street lamps afforded, without shedding any warmer or brighter tints upon the wet house-tops, and dreary streets. —
那幽暗的光芒只是使路灯所照耀的东西变得更苍白,没有给湿漉漉的房顶和荒凉的街道带来更温暖或更明亮的色彩。 —

There appeared to be nobody stirring in that quarter of the town; —
在镇上这一边似乎没有人在动; —

the windows of the houses were all closely shut; —
房屋的窗户全都紧闭; —

and the streets through which they passed, were noiseless and empty.
他们走过的街道安静空荡。

By the time they had turned into the Bethnal Green Road, the day had fairly begun to break. —
当他们拐进贝瑟尼尔绿路时,白昼已开始逐渐到来。 —

Many of the lamps were already extinguished; —
许多灯火已熄灭; —

a few country waggons were slowly toiling on, towards London; —
一些乡间的大车正缓慢地朝着伦敦行驶; —

now and then, a stage-coach, covered with mud, rattled briskly by: —
时不时一辆泥泞的驿站马车飞驰而过: —

the driver bestowing, as he passed, and admonitory lash upon the heavy waggoner who, by keeping on the wrong side of the road, had endangered his arriving at the office, a quarter of a minute after his time. —
车夫在经过时对一个马车伐(马车夫)鞭打;因为车伐未注意车辙的反方向,将使他比计划晚了一刻钟到达目的地。 —

The public-houses, with gas-lights burning inside, were already open. —
已经开着内部燃气灯的酒馆已经张开大门。 —

By degrees, other shops began to be unclosed, and a few scattered people were met with. —
渐渐地,其他店铺开始开门,能看到零星的行人。 —

Then, came straggling groups of labourers going to their work; —
接着,一群群的劳动者走向他们的工作地; —

then, men and women with fish-baskets on their heads; donkey-carts laden with vegetables; —
然后,是头顶着鱼篮的男男女女;满载着蔬菜的驴车; —

chaise-carts filled with live-stock or whole carcasses of meat; milk-women with pails; —
装满活禽或整只肉的四轮马车;挎着挤奶桶的挤奶女工; —

an unbroken concourse of people, trudging out with various supplies to the eastern suburbs of the town. —
一大群人,挎带着不同的物资,走向城镇的东部郊区。 —

As they approached the City, the noise and traffic gradually increased; —
当他们接近市中心时,噪音和交通逐渐增加; —

when they threaded the streets between Shoreditch and Smithfield, it had swelled into a roar of sound and bustle. —
而当他们穿过肖代奇(Shoreditch)和史密斯菲尔德(Smithfield)之间的街道时,声音和喧嚣已经达到了嘈杂的程度。 —

It was as light as it was likely to be, till night came on again, and the busy morning of half the London population had begun.
在这时,已经是黎明的时分,伦敦一半人口的繁忙早晨已经开始。

Turning down Sun Street and Crown Street, and crossing Finsbury square, Mr. Sikes struck, by way of Chiswell Street, into Barbican: —
沿着Sun Street和Crown Street转,穿过芬斯伯里广场,莎壁肯(Chiswell Street),进入巴比肯(Barbican): —

thence into Long Lane, and so into Smithfield; —
然后通过Long Lane,来到史密斯菲尔德(Smithfield); —

from which latter place arose a tumult of discordant sounds that filled Oliver Twist with amazement.
从这个地方传出了一阵混杂的声音,令奥利弗·特维斯特(Oliver Twist)感到惊讶。

It was market-morning. The ground was covered, nearly ankle-deep, with filth and mire; —
那是集市日。地面上几乎淹没了脏泥, —

a thick steam, perpetually rising from the reeking bodies of the cattle, and mingling with the fog, which seemed to rest upon the chimney-tops, hung heavily above. —
一股浓雾,时刻从牛群散发出来,与似乎镇压在烟囱顶端的雾气混合在一起,沉重地悬挂在空中。 —

All the pens in the centre of the large area, and as many temporary pens as could be crowded into the vacant space, were filled with sheep; —
中心大面积围栏内,和尽可能多的临时栏内,都挤满了羊; —

tied up to posts by the gutter side were long lines of beasts and oxen, three or four deep. —
靠着沟边柱子栓着长长的牲畜和牛群,排列成三四行。 —

Countrymen, butchers, drovers, hawkers, boys, thieves, idlers, and vagabonds of every low grade, were mingled together in a mass; —
同胞们、屠夫、牧民、叫卖者、男孩、小偷、懒汉和各种低级游民,混在一团; —

the whistling of drovers, the barking dogs, the bellowing and plunging of the oxen, the bleating of sheep, the grunting and squeaking of pigs, the cries of hawkers, the shouts, oaths, and quarrelling on all sides; —
牧牛人的口哨声、狗的吠叫声、牛的咆哮声和挣扎声、羊的叫声、猪的咕噜声和尖叫声、叫卖者的喊声、四面八方的喧嚷、咒骂和吵闹声; —

the ringing of bells and roar of voices, that issued from every public-house; —
从各家酒吧传出的钟声和呼声声, —

the crowding, pushing, driving, beating, whooping and yelling; —
拥挤、推搡、驱赶、殴打、吆喝和叫喊声, —

the hideous and discordant dim that resounded from every corner of the market; —
从市场的每个角落回荡的可怕和刺耳的喧闹声, —

and the unwashed, unshaven, squalid, and dirty figures constantly running to and fro, and bursting in and out of the throng; —
不断来回奔走、穿梭并挤进挤出人群中的未洗、鬓发凌乱、肮脏破烂的人们, —

rendered it a stunning and bewildering scene, which quite confounded the senses.
使得这成为一个震耳欲聋、使人眼花缭乱的场面,让人感官混乱。

Mr. Sikes, dragging Oliver after him, elbowed his way through the thickest of the crowd, and bestowed very little attention on the numerous sights and sounds, which so astonished the boy. —
赛克斯先生拖着奥利弗穿过人群最密集的地方,对许多让这个男孩感到惊奇的景象和声音几乎没有留意。 —

He nodded, twice or thrice, to a passing friend; —
他对一个路过的朋友点了两三次头; —

and, resisting as many invitations to take a morning dram, pressed steadily onward, until they were clear of the turmoil, and had made their way through Hosier Lane into Holborn.
并且,拒绝了好几次邀请喝上午的一杯,坚定地继续前行,直到他们走出骚动,穿过霍尔本进入了霍尔本。

‘Now, young ‘un!’ said Sikes, looking up at the clock of St. Andrew’s Church, ‘hard upon seven! —
“现在,孩子!”赛克斯说着,抬头看了看圣安德鲁教堂的钟,“快七点了!你必须走快。来,别落后了,懒骨头!” —

you must step out. Come, don’t lag behind already, Lazy-legs!’
赛克斯伴随着这番话动作地一拉他小伙伴的手腕;

Mr. Sikes accompanied this speech with a jerk at his little companion’s wrist; —
奥利弗以一种介于快步走和奔跑之间的小跑节奏,跟上了这个闯入者快速的步伐。 —

Oliver, quickening his pace into a kind of trot between a fast walk and a run, kept up with the rapid strides of the house-breaker as well as he could.
他们以这种速度行进,直到他们经过海德公园角,前往肯辛顿时;

They held their course at this rate, until they had passed Hyde Park corner, and were on their way to Kensington: —
此时,赛克斯放慢了脚步,直到后面有一辆空车开过来。 —

when Sikes relaxed his pace, until an empty cart which was at some little distance behind, came up. —
看到车上写着“汉斯洛”的字样,他礼貌地问道司机是否能顺路载他们到艾尔斯沃思。 —

Seeing ‘Hounslow’ written on it, he asked the driver with as much civility as he could assume, if he would give them a lift as far as Isleworth.
“上车吧,”那人说,“那是你的儿子吗?”

‘Jump up,’ said the man. ‘Is that your boy?’
“是的;他是我的儿子,”赛克斯回答道,盯着奥利弗看,心不在焉地把手放进装着手枪的口袋里。

‘Yes; he’s my boy,’ replied Sikes, looking hard at Oliver, and putting his hand abstractedly into the pocket where the pistol was.
“你父亲走得太快了,不是吗,小伙子?”司机问道,看到奥利弗气喘吁吁。

‘Your father walks rather too quick for you, don’t he, my man?’ —
“一点都不,”赛克斯插话道,“他习惯了。” —

inquired the driver: seeing that Oliver was out of breath.
司机问道。

‘Not a bit of it,’ replied Sikes, interposing. ‘He’s used to it.
赛克斯眼看奥利弗喘不过气来,立即插话说,“他已经习惯了。”

Here, take hold of my hand, Ned. In with you!’
尼德,抓住我的手。进去吧!

Thus addressing Oliver, he helped him into the cart; —
他对奥利弗说着,然后帮他上了马车; —

and the driver, pointing to a heap of sacks, told him to lie down there, and rest himself.
马车夫指着一堆麻袋,告诉奥利弗躺在那里休息。

As they passed the different mile-stones, Oliver wondered, more and more, where his companion meant to take him. —
当他们经过不同的里程碑时,奥利弗越来越好奇他的同伴打算带他去哪里。 —

Kensington, Hammersmith, Chiswick, Kew Bridge, Brentford, were all passed; —
肯辛顿、哈默史密斯、奇斯威克、库桥、布伦特福德,都已经经过了; —

and yet they went on as steadily as if they had only just begun their journey. —
可他们却像刚刚出发一样,一直稳定前行。 —

At length, they came to a public-house called the Coach and Horses; —
最终,他们来到了一个名为“车与马”的小酒馆; —

a little way beyond which, another road appeared to run off. —
在这个小酒馆再往前一点,又有一条岔路似乎分开。 —

And here, the cart stopped.
于是,马车停了下来。

Sikes dismounted with great precipitation, holding Oliver by the hand all the while; —
赛克斯很快下了车,一边一直牵着奥利弗的手; —

and lifting him down directly, bestowed a furious look upon him, and rapped the side-pocket with his fist, in a significant manner.
边把奥利弗拉下来,一边用拳头猛敲侧口袋,带着一种暗示的意味。

‘Good-bye, boy,’ said the man.
“再见,孩子。”那人说道。

‘He’s sulky,’ replied Sikes, giving him a shake; ‘he’s sulky. A young dog! Don’t mind him.’
“他在生气。”赛克斯说着,给了他一个摇晃,“他在生气。一个年轻的家伙!别理他。”

‘Not I!’ rejoined the other, getting into his cart. —
“我才不理呢!”另一个人回答着,上了自己的马车。 —

‘It’s a fine day, after all.’ And he drove away.
“终究是个好天气。” 他开车离去。

Sikes waited until he had fairly gone; and then, telling Oliver he might look about him if he wanted, once again led him onward on his journey.
Sikes等到对方已经走远,告诉Oliver如果想要四处看看就可以,然后再次引领他继续前行。

They turned round to the left, a short way past the public-house; —
他们绕过了酒吧,向左转了一小段路; —

and then, taking a right-hand road, walked on for a long time: —
然后转入右侧道路,徒步走了很长一段时间; —

passing many large gardens and gentlemen’s houses on both sides of the way, and stopping for nothing but a little beer, until they reached a town. —
途中经过许多双方花园和绅士住宅,除了喝点小啤酒之外并没有停下,直到他们到达一个小镇。 —

Here against the wall of a house, Oliver saw written up in pretty large letters, ‘Hampton.’ —
在这里,Oliver看到一面写有“汉普顿”字样的大字壁; —

They lingered about, in the fields, for some hours. At length they came back into the town; —
他们在田野间逗留了几个小时。最终回到了镇上; —

and, turning into an old public-house with a defaced sign-board, ordered some dinner by the kitchen fire.
然后走进一家旧的招牌已损坏的公共房屋,跟厨房火炉边点了一些晚餐。

The kitchen was an old, low-roofed room; with a great beam across the middle of the ceiling, and benches, with high backs to them, by the fire; —
厨房是一个老式的低屋顶房间,天花板中间有一根大横梁,火炉旁有带高靠背的长凳; —

on which were seated several rough men in smock-frocks, drinking and smoking. —
在长凳上坐着几个穿工作服的粗壮男人,他们在喝酒抽烟。 —

They took no notice of Oliver; and very little of Sikes; —
他们没有理会Oliver;对Sikes也几乎没注意; —

and, as Sikes took very little notice of them, he and his young comrade sat in a corner by themselves, without being much troubled by their company.
而Sikes也基本不理睬他们,他和年轻伙伴坐在角落里,不太受他们的打扰。

They had some cold meat for dinner, and sat so long after it, while Mr. Sikes indulged himself with three or four pipes, that Oliver began to feel quite certain they were not going any further. —
晚餐吃了一些冷肉,吃完后坐得很久,Sikes抽了三四支烟,Oliver开始确信他们不会再走了。 —

Being much tired with the walk, and getting up so early, he dozed a little at first; —
因为走得很累,早起了,起初他打了个小盹; —

then, quite overpowered by fatigue and the fumes of the tobacco, fell asleep.
随后,因疲劳和烟草味道过多,他被慢慢压倒了,入睡了。

It was quite dark when he was awakened by a push from Sikes. Rousing himself sufficiently to sit up and look about him, he found that worthy in close fellowship and communication with a labouring man, over a pint of ale.
当Sikes推了他一下,惊醒了他时已经是完全黑了。他勉力坐起身,四处看看,发现Sikes正在跟一个劳动者共享一品脱啤酒,密切交流着。

‘So, you’re going on to Lower Halliford, are you?’ inquired Sikes.
“那么,你要去下哈利福德吗?” 赛克斯问道。

‘Yes, I am,’ replied the man, who seemed a little the worse–or better, as the case might be–for drinking; —
“是的,我要去,” 这名男子回答道,看起来有点(或者说更好一些,具体情况可以而定)有些喝醉了; —

‘and not slow about it neither. My horse hasn’t got a load behind him going back, as he had coming up in the mornin’; —
“而且我还不慢呢。我的马回去没什么东西拉,早上上来的时候可是拖了一车货。” —

and he won’t be long a-doing of it. Here’s luck to him. —
他很快就会做到的。祝他好运。 —

Ecod! he’s a good ‘un!’
天哪!他真是个好家伙!

‘Could you give my boy and me a lift as far as there?’ —
‘你能载我和我儿子到那里吗?’ —

demanded Sikes, pushing the ale towards his new friend.
西克斯把啤酒推到他的新朋友面前,要求道。

‘If you’re going directly, I can,’ replied the man, looking out of the pot. —
‘如果你要直接去,我可以,’那人低头看着罐子回答道。 —

‘Are you going to Halliford?’
‘你要去哈利福德吗?’

‘Going on to Shepperton,’ replied Sikes.
西克斯回答,’我要去谢佩顿。’

‘I’m your man, as far as I go,’ replied the other. ‘Is all paid, Becky?’
‘我愿意帮忙,至少到我可以的地方,’另一个回答说。’贝基,都付清了吗?’

‘Yes, the other gentleman’s paid,’ replied the girl.
‘是的,另一个绅士付了,’女孩回答道。

‘I say!’ said the man, with tipsy gravity; ‘that won’t do, you know.’
‘我说!’那人有些醉意地说道,’这可行不通,你知道的。’

‘Why not?’ rejoined Sikes. ‘You’re a-going to accommodate us, and wot’s to prevent my standing treat for a pint or so, in return?’
‘为什么不呢?’西克斯回答道。’你要帮我们,我请一杯酒怎么了?’

The stranger reflected upon this argument, with a very profound face; —
陌生人面带沉思,非常认真地考虑了这个论点; —

having done so, he seized Sikes by the hand: and declared he was a real good fellow. —
想了之后,他握住西克斯的手,说他是个真正的好家伙。 —

To which Mr. Sikes replied, he was joking; —
西克斯回答说他在开玩笑; —

as, if he had been sober, there would have been strong reason to suppose he was.
如果他清醒的话,就有足够的理由认为他是认真的。

After the exchange of a few more compliments, they bade the company good-night, and went out; —
交换了几句更多的恭维之后,他们向公司道了晚安,走了出去; —

the girl gathering up the pots and glasses as they did so, and lounging out to the door, with her hands full, to see the party start.
女孩在他们走出去时收拾着壶和杯子,手里拿满了东西,慢吞吞地走到门口,看着他们离开。

The horse, whose health had been drunk in his absence, was standing outside: —
马,他的健康在他不在时已被祝酒,站在外面; —

ready harnessed to the cart. Oliver and Sikes got in without any further ceremony; —
已准备好拉着马车。奥利弗和赛克斯毫无排场地上了车; —

and the man to whom he belonged, having lingered for a minute or two ‘to bear him up,’ and to defy the hostler and the world to produce his equal, mounted also. —
属于他的那个人,等了一两分钟“给他振作一振”,挑衅着厩丁和全世界找出他的对手,也上了车。 —

Then, the hostler was told to give the horse his head; —
接着,厩丁被告知放马自行; —

and, his head being given him, he made a very unpleasant use of it: —
放开缰绳后,马却不争气地利用它: —

tossing it into the air with great disdain, and running into the parlour windows over the way; —
高傲地将头抛向空中,撞向对面的客厅窗户; —

after performing those feats, and supporting himself for a short time on his hind-legs, he started off at great speed, and rattled out of the town right gallantly.
完成这些壮举并用后腿支撑着自己一小段时间后,他飞快地加速,豪爽地驶出了城镇。

The night was very dark. A damp mist rose from the river, and the marshy ground about; —
夜晚很黑暗。河面上升起了潮湿的薄雾,弥漫到荒凉的田野上。天气也格外寒冷;一切都是昏暗和黑暗。 —

and spread itself over the dreary fields. It was piercing cold, too; all was gloomy and black. —
没有说一句话;因为驾驶员已经昏昏欲睡; —

Not a word was spoken; for the driver had grown sleepy; —
而赛克斯心情也不适合引导他交谈。 —

and Sikes was in no mood to lead him into conversation. —
奥利弗瑟缩在马车的角落里;惊恐和忧虑交加; —

Oliver sat huddled together, in a corner of the cart; bewildered with alarm and apprehension; —
并在荒凉的树木中描绘出奇怪的形象,它们枝条阴森地来回摇晃,仿佛在对这片荒凉景象感到某种奇特的喜悦。 —

and figuring strange objects in the gaunt trees, whose branches waved grimly to and fro, as if in some fantastic joy at the desolation of the scene.
表情。

As they passed Sunbury Church, the clock struck seven. —
当他们经过桑伯里教堂时,钟声敲响了七下。 —

There was a light in the ferry-house window opposite: —
对面的渡船房窗户里亮着灯光, —

which streamed across the road, and threw into more sombre shadow a dark yew-tree with graves beneath it. —
光线洒过马路,使一棵长着坟墓的黑色紫杉树投下更加阴暗的影子。 —

There was a dull sound of falling water not far off; —
不远处传来迟钝的流水声; —

and the leaves of the old tree stirred gently in the night wind. —
老树的叶子在夜风中轻轻摆动。 —

It seemed like quiet music for the repose of the dead.
它听起来像是为死者安息所奏的轻柔音乐。

Sunbury was passed through, and they came again into the lonely road. —
他们穿过了桑伯里,又进入了荒凉的道路。 —

Two or three miles more, and the cart stopped. —
再走了两三英里,车停了下来。 —

Sikes alighted, took Oliver by the hand, and they once again walked on.
赛克斯下车,拉着奥利弗的手,他们再一次继续走着。

They turned into no house at Shepperton, as the weary boy had expected; —
他们并没有去谢珀顿的任何一家房子,疲惫的男孩原以为他们会去的; —

but still kept walking on, in mud and darkness, through gloomy lanes and over cold open wastes, until they came within sight of the lights of a town at no great distance. —
但他们依然继续在泥泞和黑暗中行走,穿过幽暗的小巷,越过寒冷的开阔荒地,直到看到不远处一座城镇的灯光。 —

On looking intently forward, Oliver saw that the water was just below them, and that they were coming to the foot of a bridge.
仔细往前看,奥利弗发现水就在他们下方,而他们将要到达桥的底端。

Sikes kept straight on, until they were close upon the bridge; —
赛克斯一直笔直地走着,直到他们走近桥; —

then turned suddenly down a bank upon the left.
然后突然转向左侧的河岸。

‘The water!’ thought Oliver, turning sick with fear. —
“水!”奥利弗想,恐惧中感到头晕眼花。 —

‘He has brought me to this lonely place to murder me!’
他把我带到这个孤独的地方来谋害我!

He was about to throw himself on the ground, and make one struggle for his young life, when he saw that they stood before a solitary house: —
他正要扑到地上,拼命一搏保住年轻的生命,但当他看到他们站在一座孤立的房子前时停住了脚步: —

all ruinous and decayed. There was a window on each side of the dilapidated entrance; —
所有的窗户都破旧不堪。破败的入口旁有一扇窗户; —

and one story above; but no light was visible. —
还有一个楼上的一层;但看不到任何灯光。 —

The house was dark, dismantled: and the all appearance, uninhabited.
这所房子黑暗而荒废:看上去完全无人居住。

Sikes, with Oliver’s hand still in his, softly approached the low porch, and raised the latch. —
希克斯伸手牵着奥利弗,轻轻走近矮矮的门廊,并提起门闩。 —

The door yielded to the pressure, and they passed in together.
门给了点压力,他们一起走了进去。