WHEREIN THIS HISTORY REVERTS TO MR. FAGIN AND COMPANY
在乡间的救济院发生这些事情的时候,费金先生坐在旧巢穴里——奥利弗被那个女孩带走的地方——在一团温暖、烟雾缭绕的火堆旁沉思着。

While these things were passing in the country workhouse, Mr. Fagin sat in the old den–the same from which Oliver had been removed by the girl–brooding over a dull, smoky fire. —
他把一双风箱放在膝盖上,显然是在努力唤醒火堆,让它更加欢快; —

He held a pair of bellows upon his knee, with which he had apparently been endeavouring to rouse it into more cheerful action; —
但他陷入了深思,双臂交叉在胸前,下巴搁在拇指上,目光呆滞地盯着生锈的铁栏。 —

but he had fallen into deep thought; and with his arms folded on them, and his chin resting on his thumbs, fixed his eyes, abstractedly, on the rusty bars.
他身后的桌子上坐着狡猾的小贼、查尔斯·贝茨先生和奇特林先生;

At a table behind him sat the Artful Dodger, Master Charles Bates, and Mr. Chitling: —
他们全神贯注地玩纸牌,小贼代替查尔斯·贝茨先生和奇特林先生打白牌。 —

all intent upon a game of whist; the Artful taking dummy against Master Bates and Mr. Chitling. —
第一个为人足智多谋的君子的表情在任何时候都显得特别聪明,但在密切观察着牌局和谨慎审视着奇特林先生的牌时,更加引人注目; —

The countenance of the first-named gentleman, peculiarly intelligent at all times, acquired great additional interest from his close observance of the game, and his attentive perusal of Mr. Chitling’s hand; —
头衔特殊的小贼时不时给予对奇特林先生的牌图各种认真的凝视,以对自己的游戏按邻居的牌结果的观察调整自己的打法。 —

upon which, from time to time, as occasion served, he bestowed a variety of earnest glances: —
由于这是一个寒冷的夜晚,小贼戴着他的帽子,这在室内也是他的习惯。 —

wisely regulating his own play by the result of his observations upon his neighbour’s cards. —
他牙尖嘴利,嘴里叼着一根黄草烟斗,只有在必要时从桌子上放着准备好的杨梅水壶里取出来喝,供在场的人使用。 —

It being a cold night, the Dodger wore his hat, as, indeed, was often his custom within doors. —
查尔斯·贝茨先生也很专心地玩游戏; —

He also sustained a clay pipe between his teeth, which he only removed for a brief space when he deemed it necessary to apply for refreshment to a quart pot upon the table, which stood ready filled with gin-and-water for the accommodation of the company.
但由于他的性情比他那位技艺高超的朋友更为易激动,可以看到他更频繁地饮用杨梅水,而且进行了许多笑话和不相关的评论,这一切都非常不符合一个科学玩家的行为。

Master Bates was also attentive to the play; —
实际上,小贼依靠着他们的亲密关系,不止一次就这些不当行为严肃地劝告他的伴侣; —

but being of a more excitable nature than his accomplished friend, it was observable that he more frequently applied himself to the gin-and-water, and moreover indulged in many jests and irrelevant remarks, all highly unbecoming a scientific rubber. —
查尔斯·贝茨先生对这些规劝都非常接受。 —

Indeed, the Artful, presuming upon their close attachment, more than once took occasion to reason gravely with his companion upon these improprieties; —
甚至小贼几次借机认真规劝他的伴侣对这些不当行为进行严肃的论证; —

all of which remonstrances, Master Bates received in extremely good part; —
所有这些规劝查尔斯·贝茨先生都非常欣然接受。 —

merely requesting his friend to be ‘blowed,’ or to insert his head in a sack, or replying with some other neatly-turned witticism of a similar kind, the happy application of which, excited considerable admiration in the mind of Mr. Chitling. —
仅仅是请求他的朋友去”吹牛”,或是把头伸进麻袋里,或者用其他类似的机智回答,这种幽默的运用在奇特林先生心中引起了相当大的钦佩。 —

It was remarkable that the latter gentleman and his partner invariably lost; —
值得注意的是,后一个绅士和他的搭档总是输。 —

and that the circumstance, so far from angering Master Bates, appeared to afford him the highest amusement, inasmuch as he laughed most uproariously at the end of every deal, and protested that he had never seen such a jolly game in all his born days.
而这一情况,远非招致贝茨少爷生气,反而似乎给他最大的娱乐,因为每局结束时他都会大笑,声称从未见过生平如此有趣的牌局。

‘That’s two doubles and the rub,’ said Mr. Chitling, with a very long face, as he drew half-a-crown from his waistcoat-pocket. —
“那是两对和一点小分,”奇特林先生说,一脸沉重地说着,同时从背心口袋里掏出了半个皇冠的银币。 —

‘I never see such a feller as you, Jack; you win everything. —
“像你这样的家伙真是少见,杰克;你什么都能赢。” —

Even when we’ve good cards, Charley and I can’t make nothing of ‘em.’
“即使我们手里有好牌,查理和我也搞不定。”

Either the master or the manner of this remark, which was made very ruefully, delighted Charley Bates so much, that his consequent shout of laughter roused the Jew from his reverie, and induced him to inquire what was the matter.
这一反应的方式或语气,弄得卡利·贝茨如此高兴,以至于他接着大笑起来,把犹太人从他的沉思中惊醒,促使他询问出了什么问题。

‘Matter, Fagin!’ cried Charley. ‘I wish you had watched the play. —
“怎么了,费金!”查理叫道。“真希望你看了这场游戏。” —

Tommy Chitling hasn’t won a point; and I went partners with him against the Artfull and dumb.’
“汤米·奇特林一个分数也没赢;我和他合作对抗狡猾而哑口的对手。”

‘Ay, ay!’ said the Jew, with a grin, which sufficiently demonstrated that he was at no loss to understand the reason. —
“啊,啊!”犹太人笑道,笑容足以表明他完全明白原因。 —

‘Try ‘em again, Tom; try ‘em again.’
“再试一次,汤姆;再试一次。”

‘No more of it for me, thank ‘ee, Fagin,’ replied Mr. Chitling; ‘I’ve had enough. —
“对我来说再也不要了,谢谢,费金,”奇特林先生回答道。“我玩腻了。” —

That ‘ere Dodger has such a run of luck that there’s no standing again’ him.’
“那个小淘气的运气真是太厉害了,跟他抗衡不过。”

‘Ha! ha! my dear,’ replied the Jew, ‘you must get up very early in the morning, to win against the Dodger.’
“哈哈,亲爱的,”犹太人回答。“想要打败小扒手,你得早早起床,准备好望远镜,一个眼睛用望远镜盯着,肩膀间还有一个歌剧眼镜。”

‘Morning!’ said Charley Bates; ‘you must put your boots on over-night, and have a telescope at each eye, and a opera-glass between your shoulders, if you want to come over him.’
“早晨!”查理贝茨说。“你必须提前穿上你的靴子,每个眼睛都要有望远镜,肩膀之间要放一个歌剧眼镜,才能让他输。”

Mr. Dawkins received these handsome compliments with much philosophy, and offered to cut any gentleman in company, for the first picture-card, at a shilling at a time. —
当达金斯先生接受了这些漂亮的赞美后,他表现得很坦然,并提出要和在场的任何一个先生切猜牌,每次一先令。 —

Nobody accepting the challenge, and his pipe being by this time smoked out, he proceeded to amuse himself by sketching a ground-plan of Newgate on the table with the piece of chalk which had served him in lieu of counters; —
没有人接受挑战,这时他的烟斗已经抽完了,他便用已经用来代替计数器的一支粉笔在桌子上勾画纽盖特监狱的平面图; —

whistling, meantime, with peculiar shrillness.
同时发出一种特别尖锐的口哨声。

‘How precious dull you are, Tommy!’ said the Dodger, stopping short when there had been a long silence; —
‘汤米,你真是无聊透顶!’ 躲藏者突然停下来说,由于长时间的沉默; —

and addressing Mr. Chitling. ‘What do you think he’s thinking of, Fagin?’
并对着奇特林先生说。’你认为他在想什么,费金?’

‘How should I know, my dear?’ replied the Jew, looking round as he plied the bellows. —
‘我怎么知道,亲爱的?’ 犹太人一边操作风箱一边环顾四周回答道。 —

‘About his losses, maybe; or the little retirement in the country that he’s just left, eh? —
‘也许是在想他的损失,亦或者是刚刚离开的那处乡间避难所,对不对? —

Ha! ha! Is that it, my dear?’
哈!哈!是这样吗,亲爱的?’

‘Not a bit of it,’ replied the Dodger, stopping the subject of discourse as Mr. Chitling was about to reply. —
‘根本不是这样的,’ 躲藏者在奇特林先生即将回答时中止了对话。、 —

‘What do you say, Charley?’
‘查利,你怎么看?’

I should say,’ replied Master Bates, with a grin, ‘that he was uncommon sweet upon Betsy. See how he’s a-blushing! —
‘我觉得,’ 贝茨师傅微笑着回答道,’他对贝茜有意思。瞧,他脸红了!噢,天啊!这可真是有意思!汤米奇特林恋爱了!’ —

Oh, my eye! here’s a merry-go-rounder! Tommy Chitling’s in love! —
‘噢,费金,费金!太好玩了!’ —

Oh, Fagin, Fagin! what a spree!’
对于奇特林先生深陷柔情的想法感到欣喜若狂,贝茨师傅用力向后靠在椅子上,情不自禁失去平衡,摔倒在地;

Thoroughly overpowered with the notion of Mr. Chitling being the victim of the tender passion, Master Bates threw himself back in his chair with such violence, that he lost his balance, and pitched over upon the floor; —
在他兴奋的心情丝毫不减的情况下,他躺倒在地板上直到笑完,然后恢复了原来的姿势,又开始笑了。 —

where (the accident abating nothing of his merriment) he lay at full length until his laugh was over, when he resumed his former position, and began another laugh.
完。

‘Never mind him, my dear,’ said the Jew, winking at Mr. Dawkins, and giving Master Bates a reproving tap with the nozzle of the bellows. —
‘别理他,亲爱的,’犹太人对着道金斯使眼色,用风箱的喷嘴轻轻拍了一下贝茨。 —

‘Betsy’s a fine girl. Stick up to her, Tom. Stick up to her.’
‘贝茨是个好姑娘。坚持她,汤姆。支持她。’

‘What I mean to say, Fagin,’ replied Mr. Chitling, very red in the face, ‘is, that that isn’t anything to anybody here.’
‘费金,我是说的是,’池林先生脸涨得通红地回答道,’对这里的任何人来说,那都不算什么。’

‘No more it is,’ replied the Jew; ‘Charley will talk. Don’t mind him, my dear; don’t mind him. —
‘确实如此,’犹太人回答道;’查理会说话。别理他,亲爱的;别理他。 —

Betsy’s a fine girl. Do as she bids you, Tom, and you will make your fortune.’
贝茨是个好姑娘。听她的话,汤姆,你将会发财。

‘So I do do as she bids me,’ replied Mr. Chitling; —
‘我就是听她的话做事,’池林先生回答说; —

‘I shouldn’t have been milled, if it hadn’t been for her advice. —
‘如果不是她的建议,我就不会上当受骗。 —

But it turned out a good job for you; didn’t it, Fagin! And what’s six weeks of it? —
但对你来说这变成了一份好工作,不是吗,费金!六个星期又算得了什么呢? —

It must come, some time or another, and why not in the winter time when you don’t want to go out a-walking so much; eh, Fagin?’
迟早总会发生的,为什么不在冬天,这时你也没那么想出去走动;是吗,费金?

‘Ah, to be sure, my dear,’ replied the Jew.
“啊,当然,亲爱的,”犹太人回答道。

‘You wouldn’t mind it again, Tom, would you,’ asked the Dodger, winking upon Charley and the Jew, ‘if Bet was all right?’
“汤姆,如果贝特没问题,你还会介意吗?”捣蛋鬼问道,冲着查理和犹太人使了个眼色。

‘I mean to say that I shouldn’t,’ replied Tom, angrily. ‘There, now. Ah! —
“我的意思是我不会,”汤姆生气地回答道。“现在说完了。啊! —

Who’ll say as much as that, I should like to know; eh, Fagin?’
“谁会像我这样说呢?难道,费金?”

‘Nobody, my dear,’ replied the Jew; ‘not a soul, Tom. I don’t know one of ‘em that would do it besides you; —
“没有人肯定会,汤姆。没人,费金。我一个都不知道会这样做,除了你; —

not one of ‘em, my dear.’
除了你,亲爱的。”

‘I might have got clear off, if I’d split upon her; mightn’t I, Fagin?’ —
“如果我揭露了她,我可能已经净身出逃啦;对吗,费金?” —

angrily pursued the poor half-witted dupe. —
可怜的半痴呆坚决追问。 —

‘A word from me would have done it; wouldn’t it, Fagin?’
“我一个话就够了;是吧,费金?”

‘To be sure it would, my dear,’ replied the Jew.
“当然没错,亲爱的,”犹太人回答道。

‘But I didn’t blab it; did I, Fagin?’ demanded Tom, pouring question upon question with great volubility.
“但我没有泄露;对吗,费金?”汤姆迅速接连提问。

‘No, no, to be sure,’ replied the Jew; ‘you were too stout-hearted for that. —
“不,不,必须承认,”犹太人回答道,“你太有骨气了。” —

A deal too stout, my dear!’
“太有骨气了,亲爱的!”

‘Perhaps I was,’ rejoined Tom, looking round; —
“也许我是,”汤姆回答,环顾四周; —

‘and if I was, what’s to laugh at, in that; eh, Fagin?’
“如果是的话,费金,有什么好笑的呢?”

The Jew, perceiving that Mr. Chitling was considerably roused, hastened to assure him that nobody was laughing; —
犹太人察觉到奇特林先生已经相当激动,赶紧向他保证没有人在笑; —

and to prove the gravity of the company, appealed to Master Bates, the principal offender. —
并且为了证明大家的严肃,转向了主要的罪魁祸首贝茨小师兄; —

But, unfortunately, Charley, in opening his mouth to reply that he was never more serious in his life, was unable to prevent the escape of such a violent roar, that the abused Mr. Chitling, without any preliminary ceremonies, rushed across the room and aimed a blow at the offender; —
不过,可惜的是,查理正想张口回答说他这辈子从未如此认真过,却不幸漏嘴发出了一声剧烈的笑声,于是被冤枉的奇特林先生二话不说,径直冲过房间,对准了这个罪犯一拳; —

who, being skilful in evading pursuit, ducked to avoid it, and chose his time so well that it lighted on the chest of the merry old gentleman, and caused him to stagger to the wall, where he stood panting for breath, while Mr. Chitling looked on in intense dismay.
这个熟练躲避追击的家伙巧妙地避开了,选择了恰到好处的时机,这一拳打在那位老绅士的胸口上,让他踉踉跄跄地靠在墙上,大口喘气,而奇特林先生也惊恐万分地看着;

‘Hark!’ cried the Dodger at this moment, ‘I heard the tinkler.’ —
“听!” 此刻突然传来了小偷的声音; —

Catching up the light, he crept softly upstairs.
小偷拿起灯,悄悄地上了楼;

The bell was rung again, with some impatience, while the party were in darkness. —
当一行人陷入黑暗中时,铃铛又不耐烦地响了起来; —

After a short pause, the Dodger reappeared, and whispered Fagin mysteriously.
不久之后,小偷又出现了,神秘地对费金耳语;

‘What!’ cried the Jew, ‘alone?’
“什么!”犹太人惊叫道,”一个人?”

The Dodger nodded in the affirmative, and, shading the flame of the candle with his hand, gave Charley Bates a private intimation, in dumb show, that he had better not be funny just then. —
小偷颔首,遮住蜡烛的火焰,用手给查理贝茨一个暗示,让他现在最好别再搞笑; —

Having performed this friendly office, he fixed his eyes on the Jew’s face, and awaited his directions.
这件友好的事情办完后,他把目光转向了犹太人的脸,等待着他的指示;

The old man bit his yellow fingers, and meditated for some seconds; —
老人咬着黄色的手指,沉思了几秒; —

his face working with agitation the while, as if he dreaded something, and feared to know the worst. —
他的脸因为焦虑而起伏不定,好像害怕什么,又担心知道真相会发生什么。 —

At length he raised his head.
最后,他抬起了头。

‘Where is he?’ he asked.
“他在哪里?”他问道。

The Dodger pointed to the floor above, and made a gesture, as if to leave the room.
《阿尔桥的奇遇》指向楼上的地板,并做出一个离开房间的手势。

‘Yes,’ said the Jew, answering the mute inquiry; ‘bring him down. Hush! —
“是的,”犹太人回答了无言的询问,“把他带下来。嘘! —

Quiet, Charley! Gently, Tom! Scarce, scarce!’
安静点,查理!轻轻地,汤姆!几乎,几乎!”

This brief direction to Charley Bates, and his recent antagonist, was softly and immediately obeyed. —
对查理·贝茨和他最近的对手进行的这个简短指示,被轻轻地立即遵循。 —

There was no sound of their whereabout, when the Dodger descended the stairs, bearing the light in his hand, and followed by a man in a coarse smock-frock; —
当“阿尔桥的奇遇”提着灯下了楼,后面跟着一个穿着粗糙工作罩衣的男人时,周围一点声音也没有; —

who, after casting a hurried glance round the room, pulled off a large wrapper which had concealed the lower portion of his face, and disclosed: —
经过匆忙地扫视房间后,他脱下一个遮住他下半部分脸的大斗篷,露出了: —

all haggard, unwashed, and unshorn: the features of flash Toby Crackit.
下垂、脏乱和未剃须的:闪闪发光的托比·克拉奇特的面孔。

‘How are you, Faguey?’ said this worthy, nodding to the Jew. ‘Pop that shawl away in my castor, Dodger, so that I may know where to find it when I cut; —
“你好,法格。”这位值得尊敬的人对犹太人点了点头。“把那条披肩放在我的便帽里,阿尔桥的奇遇,这样我就知道在我实施偷盗时该去哪里找它; —

that’s the time of day! You’ll be a fine young cracksman afore the old file now.’
这就是时候了!你以后就会成为一个优秀的年轻盗贼。”

With these words he pulled up the smock-frock; —
说着,他拉起了那件罩衣; —

and, winding it round his middle, drew a chair to the fire, and placed his feet upon the hob.
缠绕在腰间,他拉过一把椅子到火边,把脚搭在壁炉边。

‘See there, Faguey,’ he said, pointing disconsolately to his top boots; —
“看这里,法格,”他沮丧地指着自己的高靴说道; —

‘not a drop of Day and Martin since you know when; not a bubble of blacking, by Jove! —
“自从你知道以来,我用不了一滴戴和马丁;天哪,一滴黑鞋油都没有!” —

But don’t look at me in that way, man. All in good time. —
但不要以那种方式看着我,朋友。时间尚早。 —

I can’t talk about business till I’ve eat and drank; —
在我吃喝之前我不能谈论业务; —

so produce the sustainance, and let’s have a quiet fill-out for the first time these three days!’
所以拿出食物,让我们好好填饱肚子,这是三天来第一次能吃饱!

The Jew motioned to the Dodger to place what eatables there were, upon the table; —
犹太人示意小偷把可供食用的东西放在桌子上; —

and, seating himself opposite the housebreaker, waited his leisure.
并坐在窃贼的对面,等待他的安排。

To judge from appearances, Toby was by no means in a hurry to open the conversation. —
从外表看,托比似乎并不着急开口谈话。 —

At first, the Jew contented himself with patiently watching his countenance, as if to gain from its expression some clue to the intelligence he brought; but in vain.
起初,犹太人只是耐心地观察他的表情,好像要从中得到一些线索,但徒劳无功。

He looked tired and worn, but there was the same complacent repose upon his features that they always wore: —
他看起来疲倦不堪,但他脸上始终带着那种自鸣得意的安恬表情: —

and through dirt, and beard, and whisker, there still shone, unimpaired, the self-satisfied smirk of flash Toby Crackit. —
尽管满脸污垢、胡须和旁须,仍然照耀着塔比·克拉基那种不受破坏的自鸣得意的笑容。 —

Then the Jew, in an agony of impatience, watched every morsel he put into his mouth; —
犹太人焦急地观察着他吃的每一口; —

pacing up and down the room, meanwhile, in irrepressible excitement. It was all of no use. —
同时在房间里来回踱步,无法抑制地兴奋。但一切都毫无用处。 —

Toby continued to eat with the utmost outward indifference, until he could eat no more; —
托比继续以最外表上的冷漠吃下去,直到再也吃不下为止; —

then, ordering the Dodger out, he closed the door, mixed a glass of spirits and water, and composed himself for talking.
然后,他吩咐小偷出去,关闭门,倒了一杯烈酒和水,为了谈话做好了准备。

‘First and foremost, Faguey,’ said Toby.
“首要的是,费格。”托比说。

‘Yes, yes!’ interposed the Jew, drawing up his chair.
“是的,是的!”犹太人插话道,拉起椅子。

Mr. Crackit stopped to take a draught of spirits and water, and to declare that the gin was excellent; —
小巧声喊着停下来喝了口烈酒和水,然后宣称那杯杜松子酒很好; —

then placing his feet against the low mantelpiece, so as to bring his boots to about the level of his eye, he quietly resumed.
然后他将脚搁在矮壁炉架上,让靴子的高度与他的眼睛大致平齐,安静地继续说道。

‘First and foremost, Faguey,’ said the housebreaker, ‘how’s Bill?’
‘首先,费吉,’那个入室盗贼说,’比尔怎么样了?’

‘What!’ screamed the Jew, starting from his seat.
‘什么!’ 犹太人从座位上惊叫起来。

‘Why, you don’t mean to say–’ began Toby, turning pale.
‘你不是说–‘托比开始变得苍白。

‘Mean!’ cried the Jew, stamping furiously on the ground. ‘Where are they? Sikes and the boy! —
‘说什么!‘犹太人怒气冲冲地在地上踩踢。’他们在哪?赛克斯和那个孩子! —

Where are they? Where have they been? Where are they hiding? —
他们在哪?他们去哪儿了?他们躲在哪里? —

Why have they not been here?’
为什么他们还没到这里来?’

‘The crack failed,’ said Toby faintly.
‘行动失败了,’托比虚弱地说。

‘I know it,’ replied the Jew, tearing a newspaper from his pocket and pointing to it. ‘What more?’
‘我知道,’犹太人说,从口袋里拿出一张报纸指着上面。’还有呢?’

‘They fired and hit the boy. We cut over the fields at the back, with him between us–straight as the crow flies–through hedge and ditch. —
‘他们开枪打中了那个孩子。我们背靠着将他带在中间,直线如乌鸦飞过那样–穿过篱墙和沟渠。 —

They gave chase. Damme! the whole country was awake, and the dogs upon us.’
他们追赶上来。见鬼!整个乡村都醒了,狗也都在追我们。

‘The boy!’
‘那个孩子!’

‘Bill had him on his back, and scudded like the wind. We stopped to take him between us; —
‘比尔把他背在背上,像风一样贯穿而过。我们停下来用背上他; —

his head hung down, and he was cold. They were close upon our heels; —
他的头低垂着,他冷了。他们就快追上来了; —

every man for himself, and each from the gallows! —
各自为战,每个人都被送上了绞架! —

We parted company, and left the youngster lying in a ditch. —
我们分道扬镳,把那个年轻人留在了沟渠里。 —

Alive or dead, that’s all I know about him.’
他活着或者已经死了,这就是我知道的关于他的一切。

The Jew stopped to hear no more; but uttering a loud yell, and twining his hands in his hair, rushed from the room, and from the house.
犹太人听不下去了,发出一声尖叫,抓住自己的头发,从房间里冲了出去,离开了这所房子。