IS A VERY SHORT ONE, AND MAY APPEAR OF NO GREAT IMPORTANCE IN ITS PLACE, BUT IT SHOULD BE READ NOTWITHSTANDING, AS A SEQUEL TO THE LAST, AND A KEY TO ONE THAT WILL FOLLOW WHEN ITS TIME ARRIVES
这是一段非常简短的话,并且在这个地方可能看起来并不重要,但尽管如此应该被阅读,作为上文的延续,也是即将到来的一段话的钥匙。

‘And so you are resolved to be my travelling companion this morning; eh?’ —
“那么你决定今天早上做我的旅行伴侣了吗?” —

said the doctor, as Harry Maylie joined him and Oliver at the breakfast-table. —
医生说,当哈里·梅利和奥利弗加入他在早餐桌时。 —

‘Why, you are not in the same mind or intention two half-hours together!’
“你现在这一刻的心思或意图总是不一样啊!”

‘You will tell me a different tale one of these days,’ said Harry, colouring without any perceptible reason.
“总有一天你会告诉我不一样的故事的,”哈里脸红地说,毫无明显的原因。

‘I hope I may have good cause to do so,’ replied Mr. Losberne; —
“我希望我有充分的理由这么做,”洛斯伯恩先生回答说; —

‘though I confess I don’t think I shall. —
“尽管我承认我并不觉得我会这样做。 —

But yesterday morning you had made up your mind, in a great hurry, to stay here, and to accompany your mother, like a dutiful son, to the sea-side. —
但昨天早上,你匆忙下定决心留在这里,像一个孝顺的儿子一样,陪伴你的母亲去海边。 —

Before noon, you announce that you are going to do me the honour of accompanying me as far as I go, on your road to London. —
中午前,你宣布你要荣幸地陪我一段路,走你去伦敦的路。 —

And at night, you urge me, with great mystery, to start before the ladies are stirring; —
而晚上,你神秘地催促我在女士们起床前出发; —

the consequence of which is, that young Oliver here is pinned down to his breakfast when he ought to be ranging the meadows after botanical phenomena of all kinds. —
其结果是,年轻的奥利弗应该在草地上追逐各种植物现象,而此时他被拘束在早餐桌前。 —

Too bad, isn’t it, Oliver?’
太糟糕了,是吗,奥利弗?

‘I should have been very sorry not to have been at home when you and Mr. Maylie went away, sir,’ rejoined Oliver.
“如果您和梅莱先生离开时,我不在家,我会感到非常遗憾的,先生,”奥利弗回答。

‘That’s a fine fellow,’ said the doctor; ‘you shall come and see me when you return. —
“这是个好家伙,”医生说,”你回来时要来看我。 —

But, to speak seriously, Harry; has any communication from the great nobs produced this sudden anxiety on your part to be gone?’
但是,说真的,哈里,是不是来自高级官员的什么联络引起了你急于离开的突然焦虑?

‘The great nobs,’ replied Harry, ‘under which designation, I presume, you include my most stately uncle, have not communicated with me at all, since I have been here; —
“高级官员”,哈里回答道,”我想您指的是我最威严的叔叔,自从我在这里以来,他们一直没有和我联系过; —

nor, at this time of the year, is it likely that anything would occur to render necessary my immediate attendance among them.’
在这个时间,很可能没有任何事情发生要求我立即赴任。

‘Well,’ said the doctor, ‘you are a queer fellow. —
“嗯,”医生说,”你是个怪人。 —

But of course they will get you into parliament at the election before Christmas, and these sudden shiftings and changes are no bad preparation for political life. —
但当然他们会在圣诞节前的选举中让你进入议会,这些突然的变化和变动对政治生活来说也不是坏事。 —

There’s something in that. Good training is always desirable, whether the race be for place, cup, or sweepstakes.’
这点道理。良好的训练总是值得的,无论比赛是为了什么目的,无论是名次、杯赛还是马场中的赛马。

Harry Maylie looked as if he could have followed up this short dialogue by one or two remarks that would have staggered the doctor not a little; —
哈里·梅利看起来好像想要接这段对话,然后说一两句话让医生大吃一惊; —

but he contented himself with saying, ‘We shall see,’ and pursued the subject no farther. —
但他只是说,”我们拭目以待,”然后不再继续谈论这个话题。 —

The post-chaise drove up to the door shortly afterwards; —
稍后,驿马车驶到了门口; —

and Giles coming in for the luggage, the good doctor bustled out, to see it packed.
吉尔斯接过行李,善良的医生匆忙走出去看它被打包。

‘Oliver,’ said Harry Maylie, in a low voice, ‘let me speak a word with you.’
“Oliver,” 哈里·梅利低声说道,”让我和你说句话。”

Oliver walked into the window-recess to which Mr. Maylie beckoned him; —
奥利弗走到梅利先生向他示意的窗台空间; —

much surprised at the mixture of sadness and boisterous spirits, which his whole behaviour displayed.
他非常惊讶于他整个举止所展示出的忧伤和喧闹的精神相结合。

‘You can write well now?’ said Harry, laying his hand upon his arm.
“你现在写字写得好吗?”哈里把手放在他的手臂上。

‘I hope so, sir,’ replied Oliver.
“我希望是,先生,”奥利弗回答说。

‘I shall not be at home again, perhaps for some time; —
“也许一段时间我不会回家,我希望你写信给我–比如每隔两周一封: —

I wish you would write to me–say once a fort-night: —
每个交替的星期一:写信寄到伦敦的总邮局。你会吗?” —

every alternate Monday: to the General Post Office in London. Will you?’
“噢!当然,先生;我会很荣幸的,”奥利弗高兴地说道,为这个任务感到高兴。

‘Oh! certainly, sir; I shall be proud to do it,’ exclaimed Oliver, greatly delighted with the commission.
“我想知道我母亲和梅利小姐现在怎样了,”年轻人说;

‘I should like to know how–how my mother and Miss Maylie are,’ said the young man; —
“你可以填满一页告诉我你去过的散步,你谈论过什么,她–他们,我的意思–看起来是否幸福和健康。 —

‘and you can fill up a sheet by telling me what walks you take, and what you talk about, and whether she–they, I mean–seem happy and quite well. —
你明白我说的吗?” —

You understand me?’
“噢!当然,先生,”奥利弗回答说。

‘Oh! quite, sir, quite,’ replied Oliver.
‘我会很高兴收到你的来信,”哈里说,”我会很高兴。’

‘I would rather you did not mention it to them,’ said Harry, hurrying over his words; —
‘我宁愿你不要告诉他们。’哈利说着,匆忙地说道; —

‘because it might make my mother anxious to write to me oftener, and it is a trouble and worry to her. —
‘因为这可能会让我妈妈担心而经常写信给我,这对她来说是一种烦恼和困扰。 —

Let it be a secret between you and me; and mind you tell me everything! —
这是你和我之间的秘密;记住告诉我一切! —

I depend upon you.’
我依靠你。’

Oliver, quite elated and honoured by a sense of his importance, faithfully promised to be secret and explicit in his communications. —
奥利弗感到非常兴奋和荣幸,有了重要感,诚实地承诺要在沟通中保守秘密并清楚明白。 —

Mr. Maylie took leave of him, with many assurances of his regard and protection.
梅莱先生向他告别,表示了他的关心和保护。

The doctor was in the chaise; Giles (who, it had been arranged, should be left behind) held the door open in his hand; —
医生坐在马车里,吉尔斯(已经安排好留下)手里拿着车门打开着; —

and the women-servants were in the garden, looking on. —
女仆们站在花园里,看着。 —

Harry cast one slight glance at the latticed window, and jumped into the carriage.
哈利稍微瞥了一眼有花格窗户,跳进了马车。

‘Drive on!’ he cried, ‘hard, fast, full gallop! —
‘开动!’他喊道,’猛地,快速,全速前进!今天只有飞奔才能跟得上我的步伐。’ —

Nothing short of flying will keep pace with me, to-day.’
‘喂!’医生大急下了前玻璃,向车夫喊道;

‘Halloa!’ cried the doctor, letting down the front glass in a great hurry, and shouting to the postillion; —
‘除非飞奔,否则无法跟得上我的速度。你听见了吗?’ —

‘something very short of flying will keep pace with me. Do you hear?’
叮当作响,直到距离使其声音听不见,快速前进只能通过眼睛感知,马车在道路上蜿蜒前行,几乎被一团尘土包裹着:

Jingling and clattering, till distance rendered its noise inaudible, and its rapid progress only perceptible to the eye, the vehicle wound its way along the road, almost hidden in a cloud of dust: —
有时完全消失,有时又重新出现,因为中间的物体或路途的曲折而使其显现。 —

now wholly disappearing, and now becoming visible again, as intervening objects, or the intricacies of the way, permitted. —
现在,已近全然消失,现在又渐渐可见,如同交错的物体,或曲折的路途,允许的情况下。 —

It was not until even the dusty cloud was no longer to be seen, that the gazers dispersed.
就连尘埃也不再可见之时,观望的人们才散去。

And there was one looker-on, who remained with eyes fixed upon the spot where the carriage had disappeared, long after it was many miles away; —
在车马消失的地方,还有一位旁观者,长久地凝视着那个地方,即使车马已经行驶了很多英里; —

for, behind the white curtain which had shrouded her from view when Harry raised his eyes towards the window, sat Rose herself.
因为,当哈利抬起目光朝窗外时,白色的帷幕后面,坐着的正是罗丝本人。

‘He seems in high spirits and happy,’ she said, at length. —
“他看起来情绪高涨,很开心,”她最终说道。 —

‘I feared for a time he might be otherwise. —
“我一度担心他可能会有所不同。 —

I was mistaken. I am very, very glad.’
我误会了。我非常,非常高兴。”

Tears are signs of gladness as well as grief; —
眼泪既是快乐亦是悲伤的迹象; —

but those which coursed down Rose’s face, as she sat pensively at the window, still gazing in the same direction, seemed to tell more of sorrow than of joy.
但罗丝坐在窗前若有所思,依然凝望着同一方向,脸上滑落的泪水,似乎更多的是悲伤而非快乐。