SOME NEW ACQUAINTANCES ARE INTRODUCED TO THE INTELLIGENT READER, CONNECTED WITH WHOM VARIOUS PLEASANT MATTERS ARE RELATED, APPERTAINING TO THIS HISTORY
一些新相识的人被引入聪明的读者面前,与他们相关的各种愉快的事情与这个历史事件相关联。

‘Where’s Oliver?’ said the Jew, rising with a menacing look. ‘Where’s the boy?’
“奥利弗在哪里?”犹太人站起来,露出威胁的表情。“小子在哪里?”

The young thieves eyed their preceptor as if they were alarmed at his violence; —
年轻的小偷们注视着他们的导师,仿佛被他的暴力所吓到; —

and looked uneasily at each other. But they made no reply.
他们惴惴不安地相互看着。但他们没有回应。

‘What’s become of the boy?’ said the Jew, seizing the Dodger tightly by the collar, and threatening him with horrid imprecations. —
“小子怎么了?”犹太人猛地抓住达奇,威胁他说出可怕的咒语。 —

‘Speak out, or I’ll throttle you!’
“说出来,否则我就勒死你!”

Mr. Fagin looked so very much in earnest, that Charley Bates, who deemed it prudent in all cases to be on the safe side, and who conceived it by no means improbable that it might be his turn to be throttled second, dropped upon his knees, and raised a loud, well-sustained, and continuous roar–something between a mad bull and a speaking trumpet.
费金先生看起来非常认真,查理·贝茨认为在任何情况下保持小心是明智的,而且他完全可能觉得现在该轮到他被勒死了,于是跪了下来,高声尖叫,连绵不绝,声音介于疯牛和扩音器之间。

‘Will you speak?’ thundered the Jew: shaking the Dodger so much that his keeping in the big coat at all, seemed perfectly miraculous.
“你会说吗?”犹太人怒吼,把达奇摇晃得使他还保持着外套简直太奇迹了。

‘Why, the traps have got him, and that’s all about it,’ said the Dodger, sullenly. —
“他被警察抓走了,就这样,”达奇愤愤地说。 —

‘Come, let go o’ me, will you!’ And, swinging himself, at one jerk, clean out of the big coat, which he left in the Jew’s hands, the Dodger snatched up the toasting fork, and made a pass at the merry old gentleman’s waistcoat; —
“来吧,放开我,行不行!”然后,达奇突然从大衣里一抖摆脱,留下大衣在犹太人手中,抢起烤肉叉,朝那位快乐老绅士的背心刺去; —

which, if it had taken effect, would have let a little more merriment out than could have been easily replaced.
如果这一下生效,比能够轻松补充的愉快会流失更多。

The Jew stepped back in this emergency, with more agility than could have been anticipated in a man of his apparent decrepitude; —
这个紧急情况下,犹太人以一种明显不符合他年迈形象的敏捷动作后退; —

and, seizing up the pot, prepared to hurl it at his assailant’s head. —
抓起壶,准备朝袭击者的头扔去。 —

But Charley Bates, at this moment, calling his attention by a perfectly terrific howl, he suddenly altered its destination, and flung it full at that young gentleman.
但就在这时,查理·贝茨的一声可怕的咆哮吸引了他的注意,于是他突然改变了目标,把壶朝那位年轻绅士扔过去。

‘Why, what the blazes is in the wind now!’ growled a deep voice. ‘Who pitched that ‘ere at me? —
“喂,这到底是怎么回事!”低沉的声音咆哮着。“谁朝我扔东西?” —

It’s well it’s the beer, and not the pot, as hit me, or I’d have settled somebody. —
这是啤酒作祟,不是大麻让我感到头晕,否则我就已经解决了某人。 —

I might have know’d, as nobody but an infernal, rich, plundering, thundering old Jew could afford to throw away any drink but water–and not that, unless he done the River Company every quarter. —
我本该知道,除了一个该死的、富有的、掠夺性的老犹太人,没有人可以负担得起丢掉除水之外的任何饮料–甚至水也不会,除非他每个季度都那样对待River Company。 —

Wot’s it all about, Fagin? D–me, if my neck-handkercher an’t lined with beer! —
拉金,这是怎么回事?该死的,如果我的领巾不是用啤酒打了线的! —

Come in, you sneaking warmint; wot are you stopping outside for, as if you was ashamed of your master! Come in!’
进来,你这个偷偷摸摸的畜生;你停在外面干嘛,好像对你的主人感到羞耻!进来!

The man who growled out these words, was a stoutly-built fellow of about five-and-thirty, in a black velveteen coat, very soiled drab breeches, lace-up half boots, and grey cotton stockings which inclosed a bulky pair of legs, with large swelling calves; —
说出这些话的男人是一个大约五十五岁,身材健壮的家伙,穿着一件脏兮兮的黑色天鹅绒外套,灰褐色裤子,系带短靴,和裹着一双庞大小腿的灰色棉袜; —

–the kind of legs, which in such costume, always look in an unfinished and incomplete state without a set of fetters to garnish them. —
这种裤子,穿在这样的服装下,总是看起来不完整,没有一副镣铐来点缀。 —

He had a brown hat on his head, and a dirty belcher handkerchief round his neck: —
他头上戴着一顶棕色的帽子,脖子上围着一条脏兮兮的领巾; —

with the long frayed ends of which he smeared the beer from his face as he spoke. —
当他说话时,用这条领巾的长长的磨损的尾巴把脸上的啤酒擦拭干净。 —

He disclosed, when he had done so, a broad heavy countenance with a beard of three days’ growth, and two scowling eyes; —
当他这样做时,露出了一个宽广而沉重的面容,有着三天的胡须,以及两只瞪着的眼睛; —

one of which displayed various parti-coloured symptoms of having been recently damaged by a blow.
其中一个眼睛显示出各种色彩的症状,显然是最近被打伤了。

‘Come in, d’ye hear?’ growled this engaging ruffian.
“进来,听见了吗?”这个引人注目的流氓咆哮道。

A white shaggy dog, with his face scratched and torn in twenty different places, skulked into the room.
一只白色蓬乱的狗,脸上被抓得伤痕累累,潜入房间。

‘Why didn’t you come in afore?’ said the man. —
“为什么你不早点进来呢?”男人说道。 —

‘You’re getting too proud to own me afore company, are you? Lie down!’
“你是不是在客人面前越来越骄傲了,不好意思承认我?躺下!”

This command was accompanied with a kick, which sent the animal to the other end of the room. —
这一命令伴随着一脚,把动物踢到了房间的另一头。 —

He appeared well used to it, however; for he coiled himself up in a corner very quietly, without uttering a sound, and winking his very ill-looking eyes twenty times in a minute, appeared to occupy himself in taking a survey of the apartment.
他似乎已经习惯了这种情况;因为他很安静地蜷缩在角落里,一声不响地眨着那双非常丑陋的眼睛,每分钟眨动二十次,似乎在审视房间。

‘What are you up to? Ill-treating the boys, you covetous, avaricious, in-sa-ti-a-ble old fence?’ —
‘你在干什么?虐待那些孩子,你这个贪婪、贪婪、贪得无厌的老贼?’ —

said the man, seating himself deliberately. ‘I wonder they don’t murder you! I would if I was them. —
那个男人说,慢条斯理地坐了下来。’我想他们为什么不杀了你!如果我是他们,我就会这么做。 —

If I’d been your ‘prentice, I’d have done it long ago, and–no, I couldn’t have sold you afterwards, for you’re fit for nothing but keeping as a curiousity of ugliness in a glass bottle, and I suppose they don’t blow glass bottles large enough.’
如果我是你的学徒,我早就这么做了,我–不,我做不了卖掉你的事情,因为你除了放在玻璃瓶里当一个丑陋的珍品之外,什么也做不了,我猜他们没有吹出足够大的玻璃瓶。

‘Hush! hush! Mr. Sikes,’ said the Jew, trembling; ‘don’t speak so loud!’
‘嘘!嘘!西克斯先生,‘犹太人颤抖着说; ‘别说得这么大声!’

‘None of your mistering,’ replied the ruffian; ‘you always mean mischief when you come that. —
‘不要叫我西克斯先生,’粗暴的人回答说;’你每次这么叫的时候总是有坏事要干。 —

You know my name: out with it! I shan’t disgrace it when the time comes.’
你知道我的名字:说出来!等到时机成熟,我不会让它丢脸的。

‘Well, well, then–Bill Sikes,’ said the Jew, with abject humility. ‘You seem out of humour, Bill.’
‘好吧,好吧,比尔·西克斯,’犹太人卑微地说。’你看起来心情不好,比尔。’

‘Perhaps I am,’ replied Sikes; ‘I should think you was rather out of sorts too, unless you mean as little harm when you throw pewter pots about, as you do when you blab and–’
‘或许我是,’西克斯回答说;’我觉得你也有点不顺心,除非你把锡壶扔出去的时候心里跟扔弃秘密一样畅快–’

‘Are you mad?’ said the Jew, catching the man by the sleeve, and pointing towards the boys.
‘你疯了吗?’犹太人抓住那人的袖子,指向那些男孩说。

Mr. Sikes contented himself with tying an imaginary knot under his left ear, and jerking his head over on the right shoulder; —
西克斯先生只是将想象中的一个结扎在左耳下,将头一甩转到右肩上; —

a piece of dumb show which the Jew appeared to understand perfectly. —
这是一种啞剧,犹太人似乎完全明白。 —

He then, in cant terms, with which his whole conversation was plentifully besprinkled, but which would be quite unintelligible if they were recorded here, demanded a glass of liquor.
他用他整个对话都丰富地洒上的行话,但如果这些话记录在这里,将会完全无法理解,他要求一杯酒。

‘And mind you don’t poison it,’ said Mr. Sikes, laying his hat upon the table.
‘小心别下毒,’西克斯先生说,把帽子放在桌子上。

This was said in jest; but if the speaker could have seen the evil leer with which the Jew bit his pale lip as he turned round to the cupboard, he might have thought the caution not wholly unnecessary, or the wish (at all events) to improve upon the distiller’s ingenuity not very far from the old gentleman’s merry heart.
这是开玩笑说的;但如果说话者能看到犹太人转身去找杯子时咬着自己苍白嘴唇的邪恶神情,他可能会认为这种警告并不是完全多余,或者至少想要在酿酒师的创意上有所提高并不远离老绅士的快乐心意。

After swallowing two of three glasses of spirits, Mr. Sikes condescended to take some notice of the young gentlemen; —
在喝下了三分之二杯烈酒之后,赛克斯先生终于屈尊注意到了这几个年轻绅士; —

which gracious act led to a conversation, in which the cause and manner of Oliver’s capture were circumstantially detailed, with such alterations and improvements on the truth, as to the Dodger appeared most advisable under the circumstances.
这一宽容的举动引发了一场对话,其中详细描述了奥利弗被捕的原因和方式,虽然在多杰看来,对事实进行了一些改动和完善,并显得更合适。

‘I’m afraid,’ said the Jew, ‘that he may say something which will get us into trouble.’
‘我担心,’犹太人说,’他可能会说出一些会让我们惹上麻烦的话。’

‘That’s very likely,’ returned Sikes with a malicious grin. ‘You’re blowed upon, Fagin.’
‘很可能,’赛克斯恶狠狠地笑道。’你露馅了,费金。’

‘And I’m afraid, you see,’ added the Jew, speaking as if he had not noticed the interruption; —
‘而且我担心,你看,’犹太人补充道,仿佛没有注意到打断; —

and regarding the other closely as he did so,–‘I’m afraid that, if the game was up with us, it might be up with a good many more, and that it would come out rather worse for you than it would for me, my dear.’
并在这么说的同时,仔细地盯着对方,’我害怕,如果我们被揭穿,对我们可能带来更大的危险,而对你的后果比对我的来得更糟糕,亲爱的。’

The man started, and turned round upon the Jew. But the old gentleman’s shoulders were shrugged up to his ears; —
那人猛然转身冲向犹太人。但老绅士的肩膀耸得跟耳朵一样高; —

and his eyes were vacantly staring on the opposite wall.
他的眼睛呆呆地盯着对面的墙。

There was a long pause. Every member of the respectable coterie appeared plunged in his own reflections; —
沉默了很久。受尊敬的团体的每个成员都陷入了沉思; —

not excepting the dog, who by a certain malicious licking of his lips seemed to be meditating an attack upon the legs of the first gentleman or lady he might encounter in the streets when he went out.
甚至包括那只狗,通过略带恶意地舔着嘴唇,似乎在考虑在外出时对遇到的第一个绅士或淑女的腿发动攻击。

‘Somebody must find out wot’s been done at the office,’ said Mr. Sikes in a much lower tone than he had taken since he came in.
‘一定要有人查查办公室发生了什么事,’赛克斯先生以比他进来时更低的声音说道。

The Jew nodded assent.
犹太人点了点头。

‘If he hasn’t peached, and is committed, there’s no fear till he comes out again,’ said Mr. Sikes, ‘and then he must be taken care on. —
‘如果他没有吐露实情,而且被拘留了,那就不用担心,直到他再次出来,’赛克斯说道,’那时就得好好照看他。 —

You must get hold of him somehow.’
你必须设法把他搞住。’

Again the Jew nodded.
犹太人再次点了点头。

The prudence of this line of action, indeed, was obvious; —
这种行动的谨慎显而易见; —

but, unfortunately, there was one very strong objection to its being adopted. —
但不幸的是,有一个非常强烈的反对意见。 —

This was, that the Dodger, and Charley Bates, and Fagin, and Mr. William Sikes, happened, one and all, to entertain a violent and deeply-rooted antipathy to going near a police-office on any ground or pretext whatever.
这就是,道奇、查理·贝茨、费金和威廉·赛克斯,一个也不例外,都对任何理由或借口去警察局附近深恶痛绝。

How long they might have sat and looked at each other, in a state of uncertainty not the most pleasant of its kind, it is difficult to guess. —
他们可能坐着互相看着,处于一种不那么愉快的不确定状态有多久,很难猜测。 —

It is not necessary to make any guesses on the subject, however; —
然而,关于这个问题不需要做任何猜测; —

for the sudden entrance of the two young ladies whom Oliver had seen on a former occasion, caused the conversation to flow afresh.
因为两位年轻女士突然进来,他们和奥利弗在以前见过,导致谈话重新开始。

‘The very thing!’ said the Jew. ‘Bet will go; won’t you, my dear?’
“正合适!”犹太人说。“贝特会去的,对吗,亲爱的?”

‘Wheres?’ inquired the young lady.
“哪里?”年轻女士问道。

‘Only just up to the office, my dear,’ said the Jew coaxingly.
“只是去办公室,亲爱的。”犹太人哄着说。

It is due to the young lady to say that she did not positively affirm that she would not, but that she merely expressed an emphatic and earnest desire to be ‘blessed’ if she would; —
应该说,这位年轻女士并没有明确表示她不会去,而是强烈而诚挚地表示如果去了会”受祝福”; —

a polite and delicate evasion of the request, which shows the young lady to have been possessed of that natural good breeding which cannot bear to inflict upon a fellow-creature, the pain of a direct and pointed refusal.
这是一种礼貌且微妙地回避请求的方式,显示了这位年轻女士具备一种不能忍心对其他人造成直接和明确的拒绝痛苦的自然良好教养。

The Jew’s countenance fell. He turned from this young lady, who was gaily, not to say gorgeously attired, in a red gown, green boots, and yellow curl-papers, to the other female.
犹太人的表情变得沮丧。他从这位打扮得相当花哨的年轻女士身上转向另一位女性。

‘Nancy, my dear,’ said the Jew in a soothing manner, ‘what do YOU say?’
“南希,亲爱的,”犹太人以一种抚慰的方式说,“你怎么看?”

‘That it won’t do; so it’s no use a-trying it on, Fagin,’ replied Nancy.
“行不通;所以试都没用,费金,”南希回答说。

‘What do you mean by that?’ said Mr. Sikes, looking up in a surly manner.
“那是什么意思?”赛克斯以阴沉的态度抬起头来说。

‘What I say, Bill,’ replied the lady collectedly.
“我是说,比尔,”淑女冷静地回答道。

‘Why, you’re just the very person for it,’ reasoned Mr. Sikes: —
“嗯,你就是最适合这个任务的人,”赛克斯先生推理道: —

‘nobody about here knows anything of you.’
“这附近没有人知道你的事情。”

‘And as I don’t want ‘em to, neither,’ replied Nancy in the same composed manner, ‘it’s rather more no than yes with me, Bill.’
“我也不想让他们知道,”南希以同样镇定的方式回答道,“对于我来说,比尔,这更像是不想要比是想要。”

‘She’ll go, Fagin,’ said Sikes.
“她会去的,费金,”赛克斯说。

‘No, she won’t, Fagin,’ said Nancy.
“不,她不会去,费金,”南希说。

‘Yes, she will, Fagin,’ said Sikes.
“会的,费金,”赛克斯说。

And Mr. Sikes was right. By dint of alternate threats, promises, and bribes, the lady in question was ultimately prevailed upon to undertake the commission. —
赛克斯先生说得没错。通过威胁、承诺和贿赂交替进行,最终说服了那位女士来承担这项任务。 —

She was not, indeed, withheld by the same considerations as her agreeable friend; —
她确实没有像她那位讨人喜欢的朋友那样受约束; —

for, having recently removed into the neighborhood of Field Lane from the remote but genteel suburb of Ratcliffe, she was not under the same apprehension of being recognised by any of her numerous acquaintances.
因为她最近从遥远但体面的拉特克里夫郊区搬到菲尔德巷附近,所以她不会像她众多的熟人那样担心被认出来。

Accordingly, with a clean white apron tied over her gown, and her curl-papers tucked up under a straw bonnet,–both articles of dress being provided from the Jew’s inexhaustible stock,–Miss Nancy prepared to issue forth on her errand.
因此,带着白色干净围裙系在她的长袍上,头发卷子藏在草帽下面,–这两件服装都是由犹太人不竭无尽的库存提供,南希小姐准备出发执行任务。

‘Stop a minute, my dear,’ said the Jew, producing, a little covered basket. —
“等一下,亲爱的,”犹太人说着,拿出一个小篮子盖着。 —

‘Carry that in one hand. It looks more respectable, my dear.’
“拿在一只手上。这样看起来更体面,亲爱的。”

‘Give her a door-key to carry in her t’other one, Fagin,’ said Sikes; —
“费金,给她拿一把门钥匙放在另一只手里,”赛克斯说; —

‘it looks real and genivine like.’
“看起来就像真的一样。”

‘Yes, yes, my dear, so it does,’ said the Jew, hanging a large street-door key on the forefinger of the young lady’s right hand.
‘是的,是的,亲爱的,确实是这样。’犹太人说着,把一把大街门的钥匙挂在年轻女士右手的食指上。

‘There; very good! Very good indeed, my dear!’ said the Jew, rubbing his hands.
‘好了,非常好!亲爱的,非常好!’犹太人揉着手说道。

‘Oh, my brother! My poor, dear, sweet, innocent little brother!’ —
‘哦,我的兄弟!我的可怜的,亲爱的,甜美天真的小兄弟!’ —

exclaimed Nancy, bursting into tears, and wringing the little basket and the street-door key in an agony of distress. —
南希嚎啕大哭着说,紧握着小篮子和街门的钥匙,痛苦不堪。 —

‘What has become of him! Where have they taken him to! —
‘他到底发生了什么!他们把他带到哪里去了! —

Oh, do have pity, and tell me what’s been done with the dear boy, gentlemen; —
哦,请怜悯一下,告诉我他们把那个可怜孩子怎么了, —

do, gentlemen, if you please, gentlemen!’
求求你们,先生们,如果你们肯的话,请告诉我先生们!’

Having uttered those words in a most lamentable and heart-broken tone: —
在发出那些言辞时,南希的语气似乎极度哀伤和心碎, —

to the immeasurable delight of her hearers: —
令听众无比欣喜, —

Miss Nancy paused, winked to the company, nodded smilingly round, and disappeared.
南希停下来,向在场的人眨了眨眼,微笑着点头,然后消失了。

‘Ah, she’s a clever girl, my dears,’ said the Jew, turning round to his young friends, and shaking his head gravely, as if in mute admonition to them to follow the bright example they had just beheld.
‘啊,她真是个聪明的女孩,我亲爱的们。’犹太人对年轻朋友们转过身来说,一本正经地摇头,仿佛在无声地劝诫他们效仿刚才看到的光明榜样。

‘She’s a honour to her sex,’ said Mr. Sikes, filling his glass, and smiting the table with his enormous fist. —
‘她是她性别的光荣。’赛克斯先生说着,倒满了酒杯,用他那双巨大的拳头砰地一下敲着桌子。 —

‘Here’s her health, and wishing they was all like her!’
‘为了她的健康,希望她们都像她那样!’

While these, and many other encomiums, were being passed on the accomplished Nancy, that young lady made the best of her way to the police-office; —
在大家对才华横溢的南希传递各种赞美之际,那位年轻女士尽快赶往了警察局; —

whither, notwithstanding a little natural timidity consequent upon walking through the streets alone and unprotected, she arrived in perfect safety shortly afterwards.
尽管因独自走过街头而稍许感到的自然畏惧,她还是很快安全无恙地到达了那里。

Entering by the back way, she tapped softly with the key at one of the cell-doors, and listened. —
从后门进入,她用钥匙在一个牢房门上轻轻敲了敲,然后倾听。 —

There was no sound within: so she coughed and listened again. —
里面没有任何声音:于是她咳嗽一声,然后再次倾听。 —

Still there was no reply: so she spoke.
仍然没有回应:于是她开口说话。

‘Nolly, dear?’ murmured Nancy in a gentle voice; ‘Nolly?’
‘诺莉,亲爱的?’南希用柔和的声音低语道;’诺莉?’

There was nobody inside but a miserable shoeless criminal, who had been taken up for playing the flute, and who, the offence against society having been clearly proved, had been very properly committed by Mr. Fang to the House of Correction for one month; —
里面只有一个穿着破鞋的可怜罪犯,因为被指控吹笛子而被逮捕,这一明显的违反社会规则使他被方格先生妥善地关进了监狱,判处一个月; —

with the appropriate and amusing remark that since he had so much breath to spare, it would be more wholesomely expended on the treadmill than in a musical instrument. —
并因有如此多的呼吸闲暇未受利用而被妥善放到踏车上,这一幽默而恰当的话语取代了他在音乐器乐上的消耗。 —

He made no answer: being occupied mentally bewailing the loss of the flute, which had been confiscated for the use of the county: —
他没有回复:因为他精神上正忙着为被没收的笛子哀叹, —

so Nancy passed on to the next cell, and knocked there.
于是南希走到下一个牢房门前,敲了敲那里的门。

‘Well!’ cried a faint and feeble voice.
‘怎么了!’一个虚弱的声音喊道。

‘Is there a little boy here?’ inquired Nancy, with a preliminary sob.
‘这里有一个小男孩吗?’南希带着预备的啜泣询问道。

‘No,’ replied the voice; ‘God forbid.’
‘没有,’那声音回答道;’愿上帝保佑。’

This was a vagrant of sixty-five, who was going to prison for not playing the flute; —
这是一个六十五岁的流浪汉,他要被关进监狱,因为他吹笛子; —

or, in other words, for begging in the streets, and doing nothing for his livelihood. —
换句话说,因为他在街上乞讨却没有为自己的生计做出任何努力。 —

In the next cell was another man, who was going to the same prison for hawking tin saucepans without license; —
在下一个牢房里还有一个男人,因为未经许可兜售锡锅而要去同样的监狱; —

thereby doing something for his living, in defiance of the Stamp-office.
这样做是在蔑视邮戳局,但也为了维持生计。

But, as neither of these criminals answered to the name of Oliver, or knew anything about him, Nancy made straight up to the bluff officer in the striped waistcoat; —
但是,这两个罪犯中没有一个叫Oliver,也不知道他的情况,所以南希径直走向穿条纹马甲的粗拙官员; —

and with the most piteous wailings and lamentations, rendered more piteous by a prompt and efficient use of the street-door key and the little basket, demanded her own dear brother.
并伴随着最悲伤的哀号和哀叹,更因为迅速有效地利用街门钥匙和小篮子,她要求见她亲爱的弟弟;

‘I haven’t got him, my dear,’ said the old man.
‘我没见过他,我亲爱的,’老人说;

‘Where is he?’ screamed Nancy, in a distracted manner.
‘他在哪里?’南希以一种狂乱的方式尖声叫道;

‘Why, the gentleman’s got him,’ replied the officer.
‘那位绅士带走他了,’官员回答道;

‘What gentleman! Oh, gracious heavens! What gentleman?’ exclaimed Nancy.
‘什么绅士!哦,天哪!是什么绅士?’南希惊呼;

In reply to this incoherent questioning, the old man informed the deeply affected sister that Oliver had been taken ill in the office, and discharged in consequence of a witness having proved the robbery to have been committed by another boy, not in custody; —
老人回答这些毫无头绪的问题时,告诉深受感动的姐妹说奥利佛在办公室病倒了,由于一个证人证明另一个没有被拘留的男孩犯了罪,所以他被解雇; —

and that the prosecutor had carried him away, in an insensible condition, to his own residence: —
并且原告带着他去了,以一种无意识的状态,去了他自己的住所; —

of and concerning which, all the informant knew was, that it was somewhere in Pentonville, he having heard that word mentioned in the directions to the coachman.
关于这个,通知者所知的是,它是在Pentonville的某个地方,因为他听到马车夫的指示中提到了那个词;

In a dreadful state of doubt and uncertainty, the agonised young woman staggered to the gate, and then, exchanging her faltering walk for a swift run, returned by the most devious and complicated route she could think of, to the domicile of the Jew.
在一种可怕的疑虑和不确定状态中,悲痛欲绝的年轻女子摇摇晃晃地走向门口,然后,换成迅速奔跑,通过她所能想到的最曲折、最复杂的路线,回到了犹太人的住所;

Mr. Bill Sikes no sooner heard the account of the expedition delivered, than he very hastily called up the white dog, and, putting on his hat, expeditiously departed: —
当比尔·赛克斯先生听到报告之后,便非常匆匆地叫起白狗,戴上帽子,迅速离去; —

without devoting any time to the formality of wishing the company good-morning.
没有花时间礼貌地和公司道别;

‘We must know where he is, my dears; he must be found,’ said the Jew greatly excited. —
‘我们必须知道他在哪里,我的亲爱的;他必须被找到,’犹太人受到极大的刺激; —

‘Charley, do nothing but skulk about, till you bring home some news of him! —
‘查理,除了潜伏等找到他的消息以外,什么都不要做! —

Nancy, my dear, I must have him found. I trust to you, my dear,–to you and the Artful for everything! —
南希,亲爱的,我必须找到他。我信赖你,亲爱的,–全凭你和狡猾做一切! —

Stay, stay,’ added the Jew, unlocking a drawer with a shaking hand; ‘there’s money, my dears. —
留下,留下,’犹太人颤抖着的手打开抽屉说;‘这里有钱,亲爱的。 —

I shall shut up this shop to-night. You’ll know where to find me! —
今晚我将关闭这家商店。你们会知道去哪里找我的! —

Don’t stop here a minute. Not an instant, my dears!’
不要在这里停留一分钟。不要停留一刻,亲爱的!’

With these words, he pushed them from the room: —
说着,他把他们推出了房间。 —

and carefully double-locking and barring the door behind them, drew from its place of concealment the box which he had unintentionally disclosed to Oliver. —
并小心翼翼地将门锁好,把锁栓关上,打开他无意间展示给Oliver看到的盒子。 —

Then, he hastily proceeded to dispose the watches and jewellery beneath his clothing.
然后,他迅速地开始将手表和珠宝藏在他的衣服下面。

A rap at the door startled him in this occupation. ‘Who’s there?’ he cried in a shrill tone.
门外传来敲门声,惊吓到了他。’谁在那里?’他尖声喊道。

‘Me!’ replied the voice of the Dodger, through the key-hole.
‘我!’小偷的声音透过锁眼回答。

‘What now?’ cried the Jew impatiently.
‘怎么了?’犹太人不耐烦地说。

‘Is he to be kidnapped to the other ken, Nancy says?’ inquired the Dodger.
‘他要被绑架到另一个地方去,南希说的吗?’小偷询问道。

‘Yes,’ replied the Jew, ‘wherever she lays hands on him. —
‘是的,’犹太人回答说,’无论她找到他在哪里。 —

Find him, find him out, that’s all. I shall know what to do next; never fear.’
找到他,找到他,就这样。我会知道接下来该怎么做;别担心。’

The boy murmured a reply of intelligence: and hurried downstairs after his companions.
那男孩含糊不清地回答了一句承认的话,然后匆匆跟着他的同伴下楼去。

‘He has not peached so far,’ said the Jew as he pursued his occupation. —
‘到目前为止,他还没有告密,’犹太人边进行着他的工作边说。 —

‘If he means to blab us among his new friends, we may stop his mouth yet.’
‘如果他打算向他的新朋友中泄密,我们仍然可以堵住他的嘴。’