ATONES FOR THE UNPOLITENESS OF A FORMER CHAPTER; WHICH DESERTED A LADY, MOST UNCEREMONIOUSLY
为前一章的失礼赎罪;该章无礼地丢下了一位女士。

As it would be, by no means, seemly in a humble author to keep so mighty a personage as a beadle waiting, with his back to the fire, and the skirts of his coat gathered up under his arms, until such time as it might suit his pleasure to relieve him; —
作为一位卑微作者,让一位如此伟大的人物如执事等待,背对着火,外套的下摆挽在胳膊下,直到他愿意来解救他,这是绝对不礼貌的。 —

and as it would still less become his station, or his gallantry to involve in the same neglect a lady on whom that beadle had looked with an eye of tenderness and affection, and in whose ear he had whispered sweet words, which, coming from such a quarter, might well thrill the bosom of maid or matron of whatsoever degree; —
他故意迟迟不管这位执事等待的目的,在这里,他急于向他们表示应有的尊重,以及对高位和(因果关系而言)伟大品德的尊重。 —

the historian whose pen traces these words–trusting that he knows his place, and that he entertains a becoming reverence for those upon earth to whom high and important authority is delegated–hastens to pay them that respect which their position demands, and to treat them with all that duteous ceremony which their exalted rank, and (by consequence) great virtues, imperatively claim at his hands. —
为此,他本来打算在这里介绍一篇有关执事神圣权力的论文,强调执事不会犯错的立场, —

Towards this end, indeed, he had purposed to introduce, in this place, a dissertation touching the divine right of beadles, and elucidative of the position, that a beadle can do no wrong: —
这当然会非常愉快和有益于头脑正常的读者,但由于时间和空间的不足,他不得不把这个想法推迟到更方便和适合的机会。 —

which could not fail to have been both pleasurable and profitable to the right-minded reader but which he is unfortunately compelled, by want of time and space, to postpone to some more convenient and fitting opportunity; —
在那个时机的到来时,他将准备表明,一个正规设立的执事: —

on the arrival of which, he will be prepared to show, that a beadle properly constituted: —
也就是说,一个被分配到堂区救济院,以及在他的职务上参加堂区教堂的堂区执事: —

that is to say, a parochial beadle, attached to a parochail workhouse, and attending in his official capacity the parochial church: —
根据他的职务,具备人类所有卓越优点和最好的品质; —

is, in right and virtue of his office, possessed of all the excellences and best qualities of humanity; —
毫无疑问,一位公司执事,或法庭执事,甚至是担任便利礼拜地教堂执事(除了最后一位执事,但都属于非常低级和次要的程度),都无法获得任何一个这些优点的支持。 —

and that to none of those excellences, can mere companies’ beadles, or court-of-law beadles, or even chapel-of-ease beadles (save the last, and they in a very lowly and inferior degree), lay the remotest sustainable claim.
在梅尔本镇,一直以来都被普遍认为是这个世界上最富饶的公共机构,在这无需拖欠债务的宽敞的礼拜堂内,它接待任何来访。

Mr. Bumble had re-counted the teaspoons, re-weighed the sugar-tongs, made a closer inspection of the milk-pot, and ascertained to a nicety the exact condition of the furniture, down to the very horse-hair seats of the chairs; —
在开始认为是时候回来了之前,先重复数遍重复计算茶匙的数量,重新称一次糖夹,更仔细地检查牛奶壶的状态,直到椅子的马发座位的确切情况, —

and had repeated each process full half a dozen times; —
想法会引发更多的想法, —

before he began to think that it was time for Mrs. Corney to return. Thinking begets thinking; —
由于听不到康妮夫人接近的声音,邦布尔先生想到,如果他进一步减轻自己的好奇心,浏览一下康妮夫人的抽屉内部,这将是一种无辜而美德的方式来度过时间。 —

as there were no sounds of Mrs. Corney’s approach, it occured to Mr. Bumble that it would be an innocent and virtuous way of spending the time, if he were further to allay his curiousity by a cursory glance at the interior of Mrs. Corney’s chest of drawers.
在锁孔处听着,确保没有人来到这个房间,邦布尔先生从底部开始,通过粗略查看康妮夫人长抽屉的内容

Having listened at the keyhole, to assure himself that nobody was approaching the chamber, Mr. Bumble, beginning at the bottom, proceeded to make himself acquainted with the contents of the three long drawers: —
认识了康妮女士的抽屉,他才开始思考这个问题。 —

which, being filled with various garments of good fashion and texture, carefully preserved between two layers of old newspapers, speckled with dried lavender: —
它被填满各种时尚质地好的衣物,仔细保存在两层旧报纸之间,还洒满了干燥的薰衣草: —

seemed to yield him exceeding satisfaction. —
似乎给他带来了极大的满足。 —

Arriving, in course of time, at the right-hand corner drawer (in which was the key), and beholding therein a small padlocked box, which, being shaken, gave forth a pleasant sound, as of the chinking of coin, Mr. Bumble returned with a stately walk to the fireplace; —
随着时间的推移,来到右手边的抽屉(里面放着钥匙),看到里面有一个小挂锁的盒子,摇晃时发出愉快的声音,像硬币叮当作响,巴姆布先生以庄严的步伐回到壁炉边; —

and, resuming his old attitude, said, with a grave and determined air, ‘I’ll do it!’ —
然后恢复了他的旧姿势,严肃而坚定地说道,“我要做!” —

He followed up this remarkable declaration, by shaking his head in a waggish manner for ten minutes, as though he were remonstrating with himself for being such a pleasant dog; —
接着,他用滑稽的方式摇了摇头,仿佛在责备自己太过愉悦; —

and then, he took a view of his legs in profile, with much seeming pleasure and interest.
然后他愉快地对着侧面展示他的腿作了一番审视。

He was still placidly engaged in this latter survey, when Mrs. Corney, hurrying into the room, threw herself, in a breathless state, on a chair by the fireside, and covering her eyes with one hand, placed the other over her heart, and gasped for breath.
当库尼太太气喘吁吁地冲进房间,一屁股坐在壁炉旁的椅子上,一只手捂着眼睛,另一只手放在心口,喘不过气来时,

‘Mrs. Corney,’ said Mr. Bumble, stooping over the matron, ‘what is this, ma’am? —
“库尼太太,”巴姆布先生弯下腰,对着女座说,“这是怎么回事,夫人? —

Has anything happened, ma’am? Pray answer me: —
一切都发生了些什么,夫人?请告诉我: —

I’m on–on–’ Mr. Bumble, in his alarm, could not immediately think of the word ‘tenterhooks,’ so he said ‘broken bottles.’
我在——在——”巴姆布先生惊慌失措,一时想不起“忐忑不安”这个词,所以他说成了“破瓶子”。

‘Oh, Mr. Bumble!’ cried the lady, ‘I have been so dreadfully put out!’
“哦,巴姆布先生!”女士大叫,“我受了极大的气!”

‘Put out, ma’am!’ exclaimed Mr. Bumble; ‘who has dared to–? I know!’ —
“气坏了,夫人!”巴姆布先生惊叹道,“是谁 dared to——?我知道!” —

said Mr. Bumble, checking himself, with native majesty, ‘this is them wicious paupers!’
说着,巴姆布先生带着本来的威严制止自己,“这是那些邪恶的乞丐们!”

‘It’s dreadful to think of!’ said the lady, shuddering.
“想起来真是可怕!”女士颤抖着说。

‘Then don’t think of it, ma’am,’ rejoined Mr. Bumble.
“那就不要想,夫人,”巴姆布先生回答道。

‘I can’t help it,’ whimpered the lady.
“我没办法,”那位女士抽泣着说。

‘Then take something, ma’am,’ said Mr. Bumble soothingly. ‘A little of the wine?’
“那么拿点东西吧,夫人,”邦布尔先生温和地说。“来点酒?”

‘Not for the world!’ replied Mrs. Corney. ‘I couldn’t,–oh! —
“决不!”康妮夫人回答。“我不能,–哦! —

The top shelf in the right-hand corner–oh!’ —
右上角的顶层–哦!” —

Uttering these words, the good lady pointed, distractedly, to the cupboard, and underwent a convulsion from internal spasms. —
说着这些话,善良的女士发狂般地指向橱柜,并遭受内心痉挛的折磨。 —

Mr. Bumble rushed to the closet; and, snatching a pint green-glass bottle from the shelf thus incoherently indicated, filled a tea-cup with its contents, and held it to the lady’s lips.
邦布尔先生冲向橱柜;毫不犹豫地从被奇怪指示的架子上拿起一个一品脱的绿玻璃瓶,将杯中的液体倒满,并递到女士的嘴边。

‘I’m better now,’ said Mrs. Corney, falling back, after drinking half of it.
“我现在好多了,”康妮夫人喝了一半后倒退着说。

Mr. Bumble raised his eyes piously to the ceiling in thankfulness; —
邦布尔先生虔诚地抬目朝着天花板,以示感恩; —

and, bringing them down again to the brim of the cup, lifted it to his nose.
并接着将目光转回杯子的边缘,把它送到鼻子下。

‘Peppermint,’ exclaimed Mrs. Corney, in a faint voice, smiling gently on the beadle as she spoke. —
“薄荷味的,”康妮夫人微弱地说着,微笑着对着执法官说。 —

‘Try it! There’s a little–a little something else in it.’
“尝尝吧!里面还有一点–其他的成分。”

Mr. Bumble tasted the medicine with a doubtful look; smacked his lips; —
邦布尔先生带着怀疑的表情尝了一下药;抿了一下嘴唇; —

took another taste; and put the cup down empty.
再尝了一口;然后空着杯子放下。

‘It’s very comforting,’ said Mrs. Corney.
“这很舒服,”康妮夫人说。

‘Very much so indeed, ma’am,’ said the beadle. —
“确实非常舒服,夫人,”邦布尔说。 —

As he spoke, he drew a chair beside the matron, and tenderly inquired what had happened to distress her.
当他说话时,他在女院长旁边拉过一把椅子,温柔地询问她发生了什么事让她感到烦扰。

‘Nothing,’ replied Mrs. Corney. ‘I am a foolish, excitable, weak creetur.’
‘没什么,’康尼太太回答道。’我是个愚蠢、容易兴奋、软弱的人。’

‘Not weak, ma’am,’ retorted Mr. Bumble, drawing his chair a little closer. —
‘不是软弱,夫人,’邦布尔回答道,拉近了他的椅子。 —

‘Are you a weak creetur, Mrs. Corney?’
‘你是个软弱的人,康尼太太吗?’

‘We are all weak creeturs,’ said Mrs. Corney, laying down a general principle.
‘我们都是软弱的人,’康尼太太放下了一个普遍原则。

‘So we are,’ said the beadle.
‘我们是,’警长说。

Nothing was said on either side, for a minute or two afterwards. —
接着在一两分钟后都没再说话。 —

By the expiration of that time, Mr. Bumble had illustrated the position by removing his left arm from the back of Mrs. Corney’s chair, where it had previously rested, to Mrs. Corney’s apron-string, round which it gradually became entwined.
过了这段时间,邦布尔把左臂从原先靠在康尼太太椅背上的位置移开,慢慢地缠绕在康尼太太围裙绳上。

‘We are all weak creeturs,’ said Mr. Bumble.
‘我们都是软弱的人,’邦布尔说。

Mrs. Corney sighed.
尼太太叹了口气。

‘Don’t sigh, Mrs. Corney,’ said Mr. Bumble.
‘别叹气,康尼太太,’邦布尔说。

‘I can’t help it,’ said Mrs. Corney. And she sighed again.
‘我忍不住,’康尼太太说。然后又叹了口气。

‘This is a very comfortable room, ma’am,’ said Mr. Bumble looking round. —
‘这是个非常舒适的房间,夫人,’邦布尔环顾四周说。 —

‘Another room, and this, ma’am, would be a complete thing.’
‘另一间房间,再加上这个,夫人,会更完美的。’

‘It would be too much for one,’ murmured the lady.
‘这对一个人来说太多了,’那位女士喃喃自语。

‘But not for two, ma’am,’ rejoined Mr. Bumble, in soft accents. ‘Eh, Mrs. Corney?’
“但是不是两个,夫人,”巴姆布尔先生柔声回答道。“是吗,柯尼夫人?”

Mrs. Corney drooped her head, when the beadle said this; —
当这位捕快说这话时,柯尼夫人垂下头。 —

the beadle drooped his, to get a view of Mrs. Corney’s face. —
捕快也垂下头,想要看清楚柯尼夫人的脸。 —

Mrs. Corney, with great propriety, turned her head away, and released her hand to get at her pocket-handkerchief; —
柯尼夫人很得体地扭过头去,放开手以便拿手绢, —

but insensibly replaced it in that of Mr. Bumble.
但不知不觉又把手绢放到了巴姆布尔先生手里。

‘The board allows you coals, don’t they, Mrs. Corney?’ —
“理事会允许你们使用煤,对吧,柯尼夫人?”捕快温柔地问道,紧握着她的手。 —

inquired the beadle, affectionately pressing her hand.
柯尼夫人,以非常得体的方式,转过头去,并放开手以取出口袋手绢。

‘And candles,’ replied Mrs. Corney, slightly returning the pressure.
“蜡烛,” Mrs. Corney回答,略微回应压力。

‘Coals, candles, and house-rent free,’ said Mr. Bumble. ‘Oh, Mrs. Corney, what an Angel you are!’
“煤,蜡烛,还有免费住房租金,” Bumble先生说。”哦,Corney夫人,你是多么的天使!”

The lady was not proof against this burst of feeling. She sank into Mr. Bumble’s arms; —
这位女士对这股感情爆发无法抗拒。她倒在了巴姆布尔先生的怀里; —

and that gentleman in his agitation, imprinted a passionate kiss upon her chaste nose.
那位绅士在激动中,对她纯洁的鼻子热烈地印上了一个热吻。

‘Such porochial perfection!’ exclaimed Mr. Bumble, rapturously. —
“这样的教区完美!”巴姆布尔先生欣喜若狂地说道。 —

‘You know that Mr. Slout is worse to-night, my fascinator?’
“你知道斯劳特先生今晚病情加重,我的魅惑者?”

‘Yes,’ replied Mrs. Corney, bashfully.
“知道,”Corney夫人害羞地回答。

‘He can’t live a week, the doctor says,’ pursued Mr. Bumble. —
“医生说他最多活上一周,”巴姆布尔先生继续道。 —

‘He is the master of this establishment; his death will cause a wacancy; —
“他是这个机构的主人;他的死会造成一个空缺; —

that wacancy must be filled up. Oh, Mrs. Corney, what a prospect this opens! —
那个空缺必须填补。噢,Corney夫人,这为我们打开了怎样的前景! —

What a opportunity for a jining of hearts and housekeepings!’
一个怎样的为心灵和家庭共同生活的机会!”

Mrs. Corney sobbed.
Corney夫人抽泣起来。

‘The little word?’ said Mr. Bumble, bending over the bashful beauty. —
“那个小小的字眼?”巴姆布尔弯下腰对这位害羞的美人说。 —

‘The one little, little, little word, my blessed Corney?’
“那一个小小的,小小的,小小的字眼,我的亲爱的Corney?”

‘Ye–ye–yes!’ sighed out the matron.
“是—是—是!”这位女院长叹息着说道。

‘One more,’ pursued the beadle; ‘compose your darling feelings for only one more. —
‘再来一个,’捕快继续说道;’只再为你的心爱说一次。 —

When is it to come off?’
‘到什么时候可以确认呢?’

Mrs. Corney twice essayed to speak: and twice failed. —
康妮夫人两次试图开口说话,但两次失败。 —

At length summoning up courage, she threw her arms around Mr. Bumble’s neck, and said, it might be as soon as ever he pleased, and that he was ‘a irresistible duck.’
最终鼓起勇气,她抱住了巴布尔先生的脖子,说,他可以随时确定,而且他是’一个无法抗拒的宝贝。’

Matters being thus amicably and satisfactorily arranged, the contract was solemnly ratified in another teacupful of the peppermint mixture; —
事情就这样友好和令人满意地解决了,在另一杯薄荷混合饮料中,契约庄严地得以确认; —

which was rendered the more necessary, by the flutter and agitation of the lady’s spirits. —
这一点被贵妇精神的激动和不安所增加了必要性。 —

While it was being disposed of, she acquainted Mr. Bumble with the old woman’s decease.
在喝掉饮料的时候,她告诉巴布尔先生老太婆的去世。

‘Very good,’ said that gentleman, sipping his peppermint; —
‘很好,’那位先生说着抿了口薄荷酒; —

‘I’ll call at Sowerberry’s as I go home, and tell him to send to-morrow morning. —
‘我在回家的路上会去苏尔贝瑞家,告诉他明天早上派人过来。 —

Was it that as frightened you, love?’
是有什么吓到你了吗,亲爱的?’

‘It wasn’t anything particular, dear,’ said the lady evasively.
‘没有特别的事,亲爱的,’女士含糊地说道。

‘It must have been something, love,’ urged Mr. Bumble. ‘Won’t you tell your own B.?’
‘一定是有什么事,亲爱的,’巴布尔先生坚持道。’你不告诉你的巴布尔吗?’

‘Not now,’ rejoined the lady; ‘one of these days. After we’re married, dear.’
‘现在不说,’女士回答道;’等有一天。等我们结婚了,亲爱的。’

‘After we’re married!’ exclaimed Mr. Bumble. —
‘等我们结婚了!’巴布尔先生惊叹道。 —

‘It wasn’t any impudence from any of them male paupers as–’
‘不是那些男穷汉中的任何人的无礼吧–’

‘No, no, love!’ interposed the lady, hastily.
‘不,不,亲爱的!’夫人急忙打断道。

‘If I thought it was,’ continued Mr. Bumble; —
‘如果我觉得是的,‘巴姆布尔先生继续说道; —

‘if I thought as any one of ‘em had dared to lift his wulgar eyes to that lovely countenance–’
‘如果我觉得其中任何一个家伙居然敢抬起低贱的眼光看着那张可爱的面容——’

‘They wouldn’t have dared to do it, love,’ responded the lady.
‘他们不敢这样做,亲爱的,’夫人回答道。

‘They had better not!’ said Mr. Bumble, clenching his fist. —
‘他们最好不要!’巴姆布尔说着,握紧了拳头。 —

‘Let me see any man, porochial or extra-porochial, as would presume to do it; —
‘让我看到,无论是教区的人还是地方以外的人,竟会胆敢这么做; —

and I can tell him that he wouldn’t do it a second time!’
我可以告诉他,他不会有第二次这样做的机会!’

Unembellished by any violence of gesticulation, this might have seemed no very high compliment to the lady’s charms; —
虽然这句话并没有伴随着激烈的手势,可能看起来并不是对夫人魅力的高度赞扬; —

but, as Mr. Bumble accompanied the threat with many warlike gestures, she was much touched with this proof of his devotion, and protested, with great admiration, that he was indeed a dove.
但是,当巴姆布尔伴随这一威胁做出了许多战争般的姿态时,她对他的献身感到很感动,赞叹道,他确实是只鸽子。

The dove then turned up his coat-collar, and put on his cocked hat; —
这只鸽子随后翻起了他的大衣领,并戴上了他的三角帽; —

and, having exchanged a long and affectionate embrace with his future partner, once again braved the cold wind of the night: —
再次与未来的伴侣交换了长时间而深情的拥抱后,他再次勇敢地面对着寒风; —

merely pausing, for a few minutes, in the male paupers’ ward, to abuse them a little, with the view of satisfying himself that he could fill the office of workhouse-master with needful acerbity. —
仅在男性救济院收容室停留了几分钟,稍微指责了一下他们,以满足自己能够以必要的尖刻性担任工house院长这一职位的需求。 —

Assured of his qualifications, Mr. Bumble left the building with a light heart, and bright visions of his future promotion: —
确信自己的资格,巴姆布尔怀着轻松的心情离开了建筑,对自己未来晋升的美好愿景感到满怀期待; —

which served to occupy his mind until he reached the shop of the undertaker.
这些想法一直占据着他的脑海,直到他抵达了殡仪馆的店铺。

Now, Mr. and Mrs. Sowerberry having gone out to tea and supper: —
现在,索尔伯瑞夫妇已经出去喝茶吃晚餐了: —

and Noah Claypole not being at any time disposed to take upon himself a greater amount of physical exertion than is necessary to a convenient performance of the two functions of eating and drinking, the shop was not closed, although it was past the usual hour of shutting-up. —
而努阿·克莱珀尔从未有过超过进食和饮水所需的身体活动, 所以店铺并没有关门, 尽管已经过了通常的闭店时间. —

Mr. Bumble tapped with his cane on the counter several times; —
邦布尔先生用手杖在柜台上轻轻敲打了几下; —

but, attracting no attention, and beholding a light shining through the glass-window of the little parlour at the back of the shop, he made bold to peep in and see what was going forward; —
但是没有引起注意, 窥视到店后的小客厅玻璃窗透出一道光, 他大胆地往里面看, 看到了正在进行的情况; —

and when he saw what was going forward, he was not a little surprised.
看到正在进行的情况, 他感到颇为吃惊。

The cloth was laid for supper; the table was covered with bread and butter, plates and glasses; —
晚餐已经准备好了; 桌子上摆满了面包和黄油, 盘子和玻璃杯; —

a porter-pot and a wine-bottle. At the upper end of the table, Mr. Noah Claypole lolled negligently in an easy-chair, with his legs thrown over one of the arms: —
酒壶和一瓶葡萄酒。 桌子的上端, 努阿·克莱珀尔先生懒散地斜靠在一把扶手椅上, 一只腿搭在扶手上: —

an open clasp-knife in one hand, and a mass of buttered bread in the other. —
一只手拿着一把打开的折刀, 另一只手拿着一大块涂了黄油的面包。 —

Close beside him stood Charlotte, opening oysters from a barrel: —
紧挨着他站着夏洛特, 从一个桶里打开牡蛎; —

which Mr. Claypole condescended to swallow, with remarkable avidity. —
而努阿·克莱珀尔先生却极为贪婪地将其吞下。 —

A more than ordinary redness in the region of the young gentleman’s nose, and a kind of fixed wink in his right eye, denoted that he was in a slight degree intoxicated; —
年轻绅士鼻子周围比平时更加红润, 右眼带着一种固定的眨眼, 表明他稍微有些醉酒; —

these symptoms were confirmed by the intense relish with which he took his oysters, for which nothing but a strong appreciation of their cooling properties, in cases of internal fever, could have sufficiently accounted.
这些症状得到了他对牡蛎的极度喜爱证实, 要不然就无法解释他如此急于享用它们, 除非是出于对其在内部发热时的降温作用非常欣赏。

‘Here’s a delicious fat one, Noah, dear!’ said Charlotte; ‘try him, do; only this one.’
“诺亚, 亲爱的, 这儿有一个肥美的牡蛎!”夏洛特说道; “尝尝, 去吧; 就这一个。”

‘What a delicious thing is a oyster!’ remarked Mr. Claypole, after he had swallowed it. —
“牡蛎何等美味!”克莱珀尔先生吞下一口后说道。 —

‘What a pity it is, a number of ‘em should ever make you feel uncomfortable; —
“多么遗憾, 一串牡蛎居然让你感到不舒服; —

isn’t it, Charlotte?’
对吧, 夏洛特?”

‘It’s quite a cruelty,’ said Charlotte.
‘这真是种残忍,’夏洛特说。

‘So it is,’ acquiesced Mr. Claypole. ‘An’t yer fond of oysters?’
‘是的,确实如此,’克莱波尔先生应道。’你不喜欢吃牡蛎吗?’

‘Not overmuch,’ replied Charlotte. ‘I like to see you eat ‘em, Noah dear, better than eating ‘em myself.’
‘不是很喜欢,’夏洛特回答道。’我更喜欢看你吃,诺亚亲爱的,比自己吃更喜欢。’

‘Lor!’ said Noah, reflectively; ‘how queer!’
‘啊!’ 诺亚反思道,’多奇怪啊!’

‘Have another,’ said Charlotte. ‘Here’s one with such a beautiful, delicate beard!’
‘再来一个吧,’夏洛特说。’这个有着漂亮、精致的胡须!’

‘I can’t manage any more,’ said Noah. ‘I’m very sorry. Come here, Charlotte, and I’ll kiss yer.’
‘我不能再吃了,’诺亚说。’非常抱歉。夏洛特,过来,我亲亲你。’

‘What!’ said Mr. Bumble, bursting into the room. ‘Say that again, sir.’
‘什么!’ 本布尔姆先生闯入房间说。’再说一遍,先生。’

Charlotte uttered a scream, and hid her face in her apron. —
夏洛特尖叫起来,用围裙掩住了脸。 —

Mr. Claypole, without making any further change in his position than suffering his legs to reach the ground, gazed at the beadle in drunken terror.
克莱波尔先生在位置上没有做出任何进一步的变化,只是让脚触到地面,醉醺醺地看着那位捕快。

‘Say it again, you wile, owdacious fellow!’ said Mr. Bumble. —
‘再说一遍,你这个狡猾的家伙!’ 本布尔姆先生说。 —

‘How dare you mention such a thing, sir? —
‘你竟然敢提起这种事,先生? —

And how dare you encourage him, you insolent minx? Kiss her!’ —
而你也敢鼓励他,无礼的娘们? 亲她!’ —

exclaimed Mr. Bumble, in strong indignation. ‘Faugh!’
本布尔姆先生强烈愤慨地说道。’呸!’

‘I didn’t mean to do it!’ said Noah, blubbering. —
‘我不是故意的!’ 诺亚哭泣着说。 —

‘She’s always a-kissing of me, whether I like it, or not.’
‘她总是在亲我,不管我喜不喜欢。’

‘Oh, Noah,’ cried Charlotte, reproachfully.
“哦,诺亚,”夏洛特责备地喊道。

‘Yer are; yer know yer are!’ retorted Noah. ‘She’s always a-doin’ of it, Mr. Bumble, sir; —
“你是的;你知道你是的!”诺亚反驳道。“她总是这样做,邦布尔先生; —

she chucks me under the chin, please, sir; —
她拍拍我的下巴,请您的面子,先生; —

and makes all manner of love!’
还撒娇作态!”

‘Silence!’ cried Mr. Bumble, sternly. ‘Take yourself downstairs, ma’am. Noah, you shut up the shop; —
“安静!”邦布尔严厉地喊道。“你到楼下去,女士。诺亚,你关好商店; —

say another word till your master comes home, at your peril; —
面对着死亡,等你的主人回家,动一句话都不许; —

and, when he does come home, tell him that Mr. Bumble said he was to send a old woman’s shell after breakfast to-morrow morning. —
当他回来时,告诉他邦布尔先生说他要在明天早餐后送一个老妇人的壳。 —

Do you hear sir? Kissing!’ cried Mr. Bumble, holding up his hands. —
你听见了吗?接吻!”,邦布尔喊道,举起双手。 —

‘The sin and wickedness of the lower orders in this porochial district is frightful! —
“这个教区地位较低的人行使的罪恶行为令人恐惧! —

If Parliament don’t take their abominable courses under consideration, this country’s ruined, and the character of the peasantry gone for ever!’ —
如果议会不重视他们可恶的行为,这个国家定了,农民的声誉也将永远消失!” —

With these words, the beadle strode, with a lofty and gloomy air, from the undertaker’s premises.
说着,这位警官以高傲和阴沉的神情从殡仪馆离开。

And now that we have accompanied him so far on his road home, and have made all necessary preparations for the old woman’s funeral, let us set on foot a few inquires after young Oliver Twist, and ascertain whether he be still lying in the ditch where Toby Crackit left him.
现在我们已经陪他这么远回家,并为老妇人的葬礼做好了一切准备,让我们展开一些关于小奥利弗·特维斯特的调查,看看他是否还躺在托比·克拉基特留下他的沟渠里。