IN WHICH A MYSTERIOUS CHARACTER APPEARS UPON THE SCENE; —
在这个历史上不可分割的许多事情发生和执行; —

AND MANY THINGS, INSEPARABLE FROM THIS HISTORY, ARE DONE AND PERFORMED
老人在听到托比·克拉基的消息之前已经走到了街角,才开始恢复;

The old man had gained the street corner, before he began to recover the effect of Toby Crackit’s intelligence. —
他以前的那种不同寻常的速度没有放慢; —

He had relaxed nothing of his unusual speed; —
但当一辆马车突然冲过去的时候; —

but was still pressing onward, in the same wild and disordered manner, when the sudden dashing past of a carriage: —
以及行人们看到他危险时的喧闹呼喊; —

and a boisterous cry from the foot passengers, who saw his danger: —
把他推回到了人行道上。尽可能避开所有主要街道,只在小巷和胡同里躲藏,最终他走到了雪山。 —

drove him back upon the pavement. Avoiding, as much as was possible, all the main streets, and skulking only through the by-ways and alleys, he at length emerged on Snow Hill. Here he walked even faster than before; —
在这里,他甚至比之前走得更快。 —

nor did he linger until he had again turned into a court; —
他也没有停留,直到他再次转入一个庭院; —

when, as if conscious that he was now in his proper element, he fell into his usual shuffling pace, and seemed to breathe more freely.
当他仿佛意识到他现在处于自己的合适环境时,他恢复了他平常的拖着脚步的步伐,似乎呼吸更畅快了。

Near to the spot on which Snow Hill and Holborn Hill meet, opens, upon the right hand as you come out of the City, a narrow and dismal alley, leading to Saffron Hill. In its filthy shops are exposed for sale huge bunches of second-hand silk handkerchiefs, of all sizes and patterns; —
在雪山街和霍尔本山相遇的地方附近,当你走出城市时,右手边有一条狭窄凄凉的小巷,通往藏红花山。在那里肮脏的商店里,摆着各种大小和款式的二手丝绸手帕; —

for here reside the traders who purchase them from pick-pockets. —
因为这里住着从扒手那里购买它们的商人。 —

Hundreds of these handkerchiefs hang dangling from pegs outside the windows or flaunting from the door-posts; —
数百只这样的手帕晾在窗台上的挂钉上,或者高高耸立在门柱上; —

and the shelves, within, are piled with them. —
里面的货架上也堆满了它们。 —

Confined as the limits of Field Lane are, it has its barber, its coffee-shop, its beer-shop, and its fried-fish warehouse. —
尽管菲尔德巷的范围受限,但却有理发店,咖啡店,酒店和油炸鱼店。 —

It is a commercial colony of itself: the emporium of petty larceny: —
它是一个商业殖民地:小偷们的集散地: —

visited at early morning, and setting-in of dusk, by silent merchants, who traffic in dark back-parlours, and who go as strangely as they come. —
在清晨和黄昏开始时,那些在昏暗的后室进行交易的寂静商人来往奇异。 —

Here, the clothesman, the shoe-vamper, and the rag-merchant, display their goods, as sign-boards to the petty thief; —
在这里,旧衣服商,修补鞋师,和废旧布料和废旧废旧布料和亚麻布的商贩以他们的货物为标志; —

here, stores of old iron and bones, and heaps of mildewy fragments of woollen-stuff and linen, rust and rot in the grimy cellars.
在这里,旧铁和骨头的贮存,以及一堆堆发霉的羊毛和亚麻的碎片,在肮脏的地下室中生锈腐烂。

It was into this place that the Jew turned. He was well known to the sallow denizens of the lane; —
犹太人转入了这个地方。他对巷子里苍白的居民们非常熟悉; —

for such of them as were on the look-out to buy or sell, nodded, familiarly, as he passed along. —
对于那些正在寻找买卖的人来说,他们向他走过的地方点头示意。 —

He replied to their salutations in the same way; —
他以同样的方式回应他们的问候; —

but bestowed no closer recognition until he reached the further end of the alley; —
但直到他到达小巷的尽头时,才给予更亲密的认可。 —

when he stopped, to address a salesman of small stature, who had squeezed as much of his person into a child’s chair as the chair would hold, and was smoking a pipe at his warehouse door.
当他停下来,去和一个个子矮小的推销员打招呼时,这名推销员已经挤在一个儿童椅子里,正在吸着烟坐在他的仓库门口。

‘Why, the sight of you, Mr. Fagin, would cure the hoptalmy!’ —
“哎呀,看到你,费金先生,就好像看到了奇迹!” —

said this respectable trader, in acknowledgment of the Jew’s inquiry after his health.
这位受人尊敬的商人对犹太人询问他的健康表示感谢。

‘The neighbourhood was a little too hot, Lively,’ said Fagin, elevating his eyebrows, and crossing his hands upon his shoulders.
“邻里地方有点儿热闹,利维。”费金说着,挑挑眉毛,双手交叉放在肩上。

‘Well, I’ve heerd that complaint of it, once or twice before,’ replied the trader; —
“嗯,我之前也听说过这种抱怨,”商人回答说; —

‘but it soon cools down again; don’t you find it so?’
“不过很快又会冷静下来;你觉得呢?”

Fagin nodded in the affirmative. Pointing in the direction of Saffron Hill, he inquired whether any one was up yonder to-night.
费金点了点头。指向藏红花山,他问今晚有没有人在那边。

‘At the Cripples?’ inquired the man.
“在跛子那里?”男人询问道。

The Jew nodded.
犹太人点了点头。

‘Let me see,’ pursued the merchant, reflecting.
“让我想想,”商人继续说。

‘Yes, there’s some half-dozen of ‘em gone in, that I knows. I don’t think your friend’s there.’
“是的,我知道大约有半打人进去了。我想你的朋友不在那里。”

‘Sikes is not, I suppose?’ inquired the Jew, with a disappointed countenance.
“我想不会有莎士基在吧?”犹太人问道,脸上带着失望的表情。

Non istwentus, as the lawyers say,’ replied the little man, shaking his head, and looking amazingly sly. —
“像律师们说的那样,Non istwentus,”小个子回答道,摇了摇头,看起来极为狡猾。 —

‘Have you got anything in my line to-night?’
“你今晚有我需要的东西吗?”

‘Nothing to-night,’ said the Jew, turning away.
‘今晚没有什么,’犹太人转身说。

‘Are you going up to the Cripples, Fagin?’ —
‘费金,你去克里普尔斯那边吗?’ —

cried the little man, calling after him. ‘Stop! —
那个小人喊道,追问着他。“等等! —

I don’t mind if I have a drop there with you!’
我不介意到那儿和你喝一杯!”

But as the Jew, looking back, waved his hand to intimate that he preferred being alone; —
但犹太人回头挥手示意他宁愿一个人呆着; —

and, moreover, as the little man could not very easily disengage himself from the chair; —
而且,由于那个小人很难从椅子上挣脱出来; —

the sign of the Cripples was, for a time, bereft of the advantage of Mr. Lively’s presence. —
因此,在一段时间里,克里普尔斯的标志失去了利维利先生的陪伴。 —

By the time he had got upon his legs, the Jew had disappeared; —
当他站稳脚跟的时候,犹太人已经消失了; —

so Mr. Lively, after ineffectually standing on tiptoe, in the hope of catching sight of him, again forced himself into the little chair, and, exchanging a shake of the head with a lady in the opposite shop, in which doubt and mistrust were plainly mingled, resumed his pipe with a grave demeanour.
所以,活泼先生无奈地站在脚尖上,希望能够看到他,然后又挤进那把小椅子里,与对面商店里的一位女士交换了一个摇头的眼神,其中明显夹杂着怀疑和不信任,他用一副严肃的态度重新点燃了烟斗。

The Three Cripples, or rather the Cripples; —
三跛者酒馆,或者更确切地说,跛者; —

which was the sign by which the establishment was familiarly known to its patrons: —
这是这个地方的客人熟知的招牌; —

was the public-house in which Mr. Sikes and his dog have already figured. —
这是西克斯先生和他的狗已经出现过的酒吧。 —

Merely making a sign to a man at the bar, Fagin walked straight upstairs, and opening the door of a room, and softly insinuating himself into the chamber, looked anxiously about: —
仅仅向吧台上的一个人示意,费金径直走上楼梯,打开一个房间的门,轻轻地潜入房间里,焦急地四处张望着:用手遮住眼睛,仿佛在寻找某个特定的人。 —

shading his eyes with his hand, as if in search of some particular person.
房间里有两盏煤气灯照明;

The room was illuminated by two gas-lights; —
这种强烈的光芒被铁栅栏和色彩褪淡的红色帘子挡在了外面看不见。 —

the glare of which was prevented by the barred shutters, and closely-drawn curtains of faded red, from being visible outside. —
天花板被熏黑,以防止灯光的闪烁损坏它的颜色; —

The ceiling was blackened, to prevent its colour from being injured by the flaring of the lamps; —
整个房间充斥着浓烈的烟草烟雾,初时几乎无法看清任何东西。 —

and the place was so full of dense tobacco smoke, that at first it was scarcely possible to discern anything more. —
然而,随着部分烟雾从敞开的门口被吹散,一个头部错综复杂的集会逐渐显现出来; —

By degrees, however, as some of it cleared away through the open door, an assemblage of heads, as confused as the noises that greeted the ear, might be made out; —
随着眼睛对这个场景逐渐适应,观察者逐渐意识到这里聚集了众多男女,拥挤在一张长桌周围: —

and as the eye grew more accustomed to the scene, the spectator gradually became aware of the presence of a numerous company, male and female, crowded round a long table: —
在桌子的上端,坐着一位手持办公锤的主席; —

at the upper end of which, sat a chairman with a hammer of office in his hand; —
而一位鼻子泛着蓝色,脸上包着绷带治疗牙疼的专业绅士则坐在遥远的角落里的钢琴旁。 —

while a professional gentleman with a bluish nose, and his face tied up for the benefit of a toothache, presided at a jingling piano in a remote corner.
然而,作为一名渐渐适应了这个场景的观察者,他终于注意到一个庞大的、男女不一的群体围绕着一张长桌:在长桌的上端坐着一位手持办公锤的主席;而在遥远的角落里,一位蓝鼻子的专业绅士,脸上包着绷带治牙疼,弹奏着一台叮叮当当的钢琴。

As Fagin stepped softly in, the professional gentleman, running over the keys by way of prelude, occasioned a general cry of order for a song; —
当Fagin悄悄走进时,职业绅士在琴键上轻柔地演奏,引起了一片要求唱歌的呼声; —

which having subsided, a young lady proceeded to entertain the company with a ballad in four verses, between each of which the accompanyist played the melody all through, as loud as he could. —
在这声呼声平息后,一位年轻女士开始用四节的小曲娱乐在场的人,每节之间伴奏者尽可能地大声演奏旋律。 —

When this was over, the chairman gave a sentiment, after which, the professional gentleman on the chairman’s right and left volunteered a duet, and sang it, with great applause.
然后,主席发表了一段情感,接着,坐在主席左右的职业绅士自愿合唱一首二重唱,并得到了热烈的掌声。

It was curious to observe some faces which stood out prominently from among the group. —
真是有趣地观察到一些面孔在人群中突出。 —

There was the chairman himself, (the landlord of the house,) a coarse, rough, heavy built fellow, who, while the songs were proceeding, rolled his eyes hither and thither, and, seeming to give himself up to joviality, had an eye for everything that was done, and an ear for everything that was said–and sharp ones, too. —
主席本人(房子的房东)就在那里,一个粗鲁、粗壮的家伙,当歌曲进行时,他一会儿左瞧右看,似乎全身心地陶醉在欢乐中,眼睛却又无时无刻不留心着所发生的一切,并对所说的一切耳听八方–而且听得津津有味。 —

Near him were the singers: receiving, with professional indifference, the compliments of the company, and applying themselves, in turn, to a dozen proffered glasses of spirits and water, tendered by their more boisterous admirers; —
靠近他的是歌手们:他们以职业冷漠的态度接受着来自观众的恭维,并轮流饮下了一打散发着劲酒味道的水杯,这些水杯是由那些更为喧闹的仰慕者递过来的; —

whose countenances, expressive of almost every vice in almost every grade, irresistibly attracted the attention, by their very repulsiveness. —
这些观众的面孔,几乎每一种罪恶在几乎每一个程度上都有所表现,引人注目的是,他们的丑陋却引人入胜。 —

Cunning, ferocity, and drunkeness in all its stages, were there, in their strongest aspect; —
狡猾、残暴和醉酒,以其最强烈的特征存在; —

and women: some with the last lingering tinge of their early freshness almost fading as you looked: —
以及女人:有些女人身上还残存着早期青春的微弱痕迹,几乎在你看的时候就消逝; —

others with every mark and stamp of their sex utterly beaten out, and presenting but one loathsome blank of profligacy and crime; —
其他人则完全被打败,呈现出一种令人厌恶的堕落和犯罪的空白; —

some mere girls, others but young women, and none past the prime of life; —
有些只是少女,有些则是年轻的妇女,没有人已过盛年; —

formed the darkest and saddest portion of this dreary picture.
构成了这幅阴暗而悲哀画面中最阴暗和最悲伤的部分。

Fagin, troubled by no grave emotions, looked eagerly from face to face while these proceedings were in progress; —
Fagin并没有被严肃的情感所困扰,他在这些事情进行时,急切地逐个打量着每个人的脸; —

but apparently without meeting that of which he was in search. —
但似乎没有找到他正在寻找的那个。 —

Succeeding, at length, in catching the eye of the man who occupied the chair, he beckoned to him slightly, and left the room, as quietly as he had entered it.
最终成功地引起那个坐在椅子上的人的注意,他微微招手示意,然后如进来时一样悄无声息地离开了房间。

‘What can I do for you, Mr. Fagin?’ inquired the man, as he followed him out to the landing. —
‘我能为您做点什么,Fagin先生?’那人随后跟着他走出楼梯间问道。 —

‘Won’t you join us? They’ll be delighted, every one of ‘em.’
‘你不愿加入我们吗?他们每个人都会很高兴的。’

The Jew shook his head impatiently, and said in a whisper, ‘Is he here?’
犹太人不耐烦地摇了摇头,低声说道,’他在这里吗?’

‘No,’ replied the man.
‘不在,’那人回答。

‘And no news of Barney?’ inquired Fagin.
‘还没有Barney的消息吗?’Fagin问道。

‘None,’ replied the landlord of the Cripples; for it was he. ‘He won’t stir till it’s all safe. —
‘没有,’那个残废酒馆的老板回答道。’直到一切都安全了,他才会动的。 —

Depend on it, they’re on the scent down there; —
相信我,他们正在那边嗅到了线索; —

and that if he moved, he’d blow upon the thing at once. —
如果他移动,他会立即冲过去。 —

He’s all right enough, Barney is, else I should have heard of him. —
他没事的,巴尼没事,否则我早就听说了。 —

I’ll pound it, that Barney’s managing properly. —
我压他应该能妥善处理。 —

Let him alone for that.’
让他自己处理吧。

‘Will he be here to-night?’ asked the Jew, laying the same emphasis on the pronoun as before.
‘他’今晚会在这里吗?’犹太人重复了之前对代词的强调。

‘Monks, do you mean?’ inquired the landlord, hesitating.
‘蒙克斯,你是指他吗?’店主犹豫地问道。

‘Hush!’ said the Jew. ‘Yes.’
犹太人说:‘安静!’ ‘是的。’

‘Certain,’ replied the man, drawing a gold watch from his fob; —
‘肯定,‘那人回答道,从怀表中拿出一块金表; —

‘I expected him here before now. If you’ll wait ten minutes, he’ll be–’
‘我本来期望他早就在这里了。如果你等十分钟,他会-‘

‘No, no,’ said the Jew, hastily; as though, however desirous he might be to see the person in question, he was nevertheless relieved by his absence. —
‘不,不,’犹太人匆匆说道;似乎他虽然渴望见到这个人,但是却对他的不在场感到宽慰。 —

‘Tell him I came here to see him; and that he must come to me to-night. —
‘告诉他我来这里是为了见他; 他必须今晚来找我。 —

No, say to-morrow. As he is not here, to-morrow will be time enough.’
不,明天吧。 既然他不在这里,明天来也不迟。

‘Good!’ said the man. ‘Nothing more?’
‘好!’那人说:‘还有什么事吗?’

‘Not a word now,’ said the Jew, descending the stairs.
‘现在不用多说。’犹太人走下楼梯。

‘I say,’ said the other, looking over the rails, and speaking in a hoarse whisper; —
‘喂,’ 另一个人看着栏杆,嗓音沙哑地低语; —

‘what a time this would be for a sell! I’ve got Phil Barker here: —
‘如果现在卖掉真是最好的时机!我这里有菲尔·巴克尔: —

so drunk, that a boy might take him!’
如此喝醉,一个男孩都可以把他带走!’

‘Ah! But it’s not Phil Barker’s time,’ said the Jew, looking up.
“啊!但还不是菲尔·巴克尔的时候,” 犹太人说着,抬头看着。

‘Phil has something more to do, before we can afford to part with him; —
“在我们能卖掉他之前,菲尔还有事要做; —

so go back to the company, my dear, and tell them to lead merry lives–while they last. Ha! ha! ha!’
所以回去告诉他们的同伴,尽情地过好生活–只要他们能过到最后。哈!哈!哈!”

The landlord reciprocated the old man’s laugh; and returned to his guests. —
旅店老板也跟着老人的笑声,然后回到他的客人那里去。 —

The Jew was no sooner alone, than his countenance resumed its former expression of anxiety and thought. —
犹太人一人之后,他的脸上又浮现出以前的忧虑和思考的表情。 —

After a brief reflection, he called a hack-cabriolet, and bade the man drive towards Bethnal Green. He dismissed him within some quarter of a mile of Mr. Sikes’s residence, and performed the short remainder of the distance, on foot.
经过短暂的思考,他叫了一辆出租马车,并吩咐车夫往贝斯纳尔·格林开去。在距离斯凯克斯先生住处不远的地方,他让车夫离开,然后自己步行走完了剩下的路程。

‘Now,’ muttered the Jew, as he knocked at the door, ‘if there is any deep play here, I shall have it out of you, my girl, cunning as you are.’
“现在,” 犹太人自言自语,在敲门的时候说,”如果这里有什么阴谋诡计,你就得告诉我,你这个聪明的姑娘。”

She was in her room, the woman said. Fagin crept softly upstairs, and entered it without any previous ceremony. —
那个女人说她在她的房间里。费金轻手轻脚地上了楼,毫无准备地走了进去。 —

The girl was alone; lying with her head upon the table, and her hair straggling over it.
女孩独自一人,头搁在桌子上,头发散乱着。

‘She has been drinking,’ thought the Jew, cooly, ‘or perhaps she is only miserable.’
“她喝醉了,” 犹太人心平气和地想着,”或许她只是很悲伤罢了。”

The old man turned to close the door, as he made this reflection; —
在做出这个反思的时候,老人转身关上了门; —

the noise thus occasioned, roused the girl. —
由此造成的噪音吵醒了女孩。 —

She eyed his crafty face narrowly, as she inquired to his recital of Toby Crackit’s story. —
她眼尖地盯着他猥琐的脸,同时询问起托比·克拉克特的故事。 —

When it was concluded, she sank into her former attitude, but spoke not a word. —
当谈话结束时,她重新陷入了以前的状态,但一言不发。 —

She pushed the candle impatiently away; and once or twice as she feverishly changed her position, shuffled her feet upon the ground; but this was all.
她不耐烦地把蜡烛推开;几次急躁地改变姿势,脚在地上踢踏;但就是这样。

During the silence, the Jew looked restlessly about the room, as if to assure himself that there were no appearances of Sikes having covertly returned. —
在沉默中,犹太人不安地四处张望,好像要确定没有西克斯秘密回来的迹象。 —

Apparently satisfied with his inspection, he coughed twice or thrice, and made as many efforts to open a conversation; —
他似乎对自己的查看满意了,连咳嗽两三声,多次努力开始了一场交谈; —

but the girl heeded him no more than if he had been made of stone. —
但女孩却像对待石头一样根本不理会他。 —

At length he made another attempt; and rubbing his hands together, said, in his most conciliatory tone,
最后他又试图开口;擦擦手,用最讨好的口吻说道,

‘And where should you think Bill was now, my dear?’
‘亲爱的,你觉得比尔现在在哪里呢?’

The girl moaned out some half intelligible reply, that she could not tell; —
那女孩发出了一些难以理解的回答,她说不清楚; —

and seemed, from the smothered noise that escaped her, to be crying.
从透过的声音中可以听出,她似乎在哭泣。

‘And the boy, too,’ said the Jew, straining his eyes to catch a glimpse of her face. ‘Poor leetle child! —
“还有那个男孩呢?”犹太人使劲地睁大眼睛,试图瞥见她的脸。“可怜的小孩! —

Left in a ditch, Nance; only think!’
被丢在沟渠里,南斯;想想看!”

‘The child,’ said the girl, suddenly looking up, ‘is better where he is, than among us; —
“那个孩子,”女孩突然抬起头说,“在那里比和我们在一起好; —

and if no harm comes to Bill from it, I hope he lies dead in the ditch and that his young bones may rot there.’
如果没有事情找比尔麻烦,我希望他躺在沟沟里死去,让他的骨头在那里腐烂。”

‘What!’ cried the Jew, in amazement.
“什么!”犹太人惊讶地叫道。

‘Ay, I do,’ returned the girl, meeting his gaze. —
“是的,我是这么想的,”女孩回答,与他的目光相遇。 —

‘I shall be glad to have him away from my eyes, and to know that the worst is over. —
“看不到他对我是好事,而且我渴望知道最糟的已经过去。 —

I can’t bear to have him about me. The sight of him turns me against myself, and all of you.’
我不想让他接近我。看到他让我反感自己,也反感你们众人。”

‘Pooh!’ said the Jew, scornfully. ‘You’re drunk.’
“呸!”犹太人轻蔑地说。“你喝醉了。”

‘Am I?’ cried the girl bitterly. ‘It’s no fault of yours, if I am not! —
“是吗?”女孩尖刻地说。“我要是没有喝醉,那可不是你的错! —

You’d never have me anything else, if you had your will, except now;–the humour doesn’t suit you, doesn’t it?’
如果你能选择的话,除了现在,你绝不会让我变成另外的样子。——这种性情你不喜欢,是吗?”

‘No!’ rejoined the Jew, furiously. ‘It does not.’
“不!”犹太人愤怒地回答。“我就是不喜欢。”

‘Change it, then!’ responded the girl, with a laugh.
“那就换呗!”女孩带着笑声回答。

‘Change it!’ exclaimed the Jew, exasperated beyond all bounds by his companion’s unexpected obstinacy, and the vexation of the night, ‘I will change it! —
“换了吧!”犹太人大声喊道,他的同伴出乎意料的顽固令他失去耐心,这个夜晚的烦恼让他恼火不已,“我会换掉的!” —

Listen to me, you drab. Listen to me, who with six words, can strangle Sikes as surely as if I had his bull’s throat between my fingers now. —
“听着,贱货。听着,我只需六个字,就能像捏住牛喉一样,把赛克斯勒死。” —

If he comes back, and leaves the boy behind him; —
“如果他回来,把男孩留在这里; —

if he gets off free, and dead or alive, fails to restore him to me; —
“如果他逍遥法外,活着或者死了,却没有把男孩还给我; —

murder him yourself if you would have him escape Jack Ketch. And do it the moment he sets foot in this room, or mind me, it will be too late!’
“你自己动手谋杀他吧,如果你想让他摆脱绞刑吉尔夫的命运。一旦他踏进这个房间,立刻动手,记住,要不然就太迟了!”

‘What is all this?’ cried the girl involuntarily.
“这是怎么回事?”女孩情不自禁地喊道。

‘What is it?’ pursued Fagin, mad with rage. —
“这是怎么回事?”费金愤怒地追问。 —

‘When the boy’s worth hundreds of pounds to me, am I to lose what chance threw me in the way of getting safely, through the whims of a drunken gang that I could whistle away the lives of! —
“当男孩对我有着百万财富的时候,我怎么会因为一帮醉汉的幻想,而失去通过我口哨就能夺走他们性命的机会! —

And me bound, too, to a born devil that only wants the will, and has the power to, to–’
“我还被绑在一个只想要意志,又有能力去做的恶魔身上,去——”

Panting for breath, the old man stammered for a word; —
上了气,老人结结巴巴地找不到词汇; —

and in that instant checked the torrent of his wrath, and changed his whole demeanour. —
而在那一瞬间,他控制住了愤怒的怒火,改变了整个态度。 —

A moment before, his clenched hands had grasped the air; his eyes had dilated; —
一刻钟之前,他的拳头握住空气;他的眼睛瞪大; —

and his face grown livid with passion; but now, he shrunk into a chair, and, cowering together, trembled with the apprehension of having himself disclosed some hidden villainy. —
脸色变得青灰,充满了怒火;但现在,他缩到椅子上,一动不动,因为害怕自己可能泄露了某些隐藏的罪行。 —

After a short silence, he ventured to look round at his companion. —
沉默片刻后,他冒险看了一眼他的同伴。 —

He appeared somewhat reassured, on beholding her in the same listless attitude from which he had first roused her.
看到她仍然怠惰地坐着,并没有被他刚才的激励所影响,他似乎有些安心。

‘Nancy, dear!’ croaked the Jew, in his usual voice. ‘Did you mind me, dear?’
‘亲爱的南希!’ 犹太人用他平常的嗓音沙哑地说道。 ‘你听见我说的了吗,亲爱的?’

‘Don’t worry me now, Fagin!’ replied the girl, raising her head languidly. —
‘别现在烦我,费金!’ 女孩慢吞吞地抬起头回答道。 —

‘If Bill has not done it this time, he will another. —
‘如果这次不是比尔做的,他以后会做的。 —

He has done many a good job for you, and will do many more when he can; —
他为你做了许多好事,以后还会做更多; —

and when he can’t he won’t; so no more about that.’
不能的时候他不会做;所以别再多提。

‘Regarding this boy, my dear?’ said the Jew, rubbing the palms of his hands nervously together.
‘关于这个男孩,亲爱的?’ 犹太人紧张地揉着双手掌说道。

‘The boy must take his chance with the rest,’ interrupted Nancy, hastily; —
‘这个男孩必须和其他人一样碰碰运气,’ 南希急忙打断道; —

‘and I say again, I hope he is dead, and out of harm’s way, and out of yours,–that is, if Bill comes to no harm. —
‘我再说一遍,我希望他已经死了,远离危险,远离你,–也就是说,如果比尔没出事。 —

And if Toby got clear off, Bill’s pretty sure to be safe; —
而且如果托比顺利逃脱,比尔很可能是安全的; —

for Bill’s worth two of Toby any time.’
因为比尔随时比托比厉害。’

‘And about what I was saying, my dear?’ observed the Jew, keeping his glistening eye steadily upon her.
‘我刚才说的那件事呢,亲爱的?’ 犹太人注视着她,眼睛闪闪发光。

‘Your must say it all over again, if it’s anything you want me to do,’ rejoined Nancy; —
‘如果是你想叫我做的事,你得重复说一遍,’ 南希回答道; —

‘and if it is, you had better wait till to-morrow. —
‘如果是的话,你最好等到明天。 —

You put me up for a minute; but now I’m stupid again.’
你刚才搞乱了我的思维;但现在我又蠢了。’

Fagin put several other questions: all with the same drift of ascertaining whether the girl had profited by his unguarded hints; —
费金提出了几个其他问题,都是为了弄清楚女孩是否从他不经意的暗示中得到了好处; —

but, she answered them so readily, and was withal so utterly unmoved by his searching looks, that his original impression of her being more than a trifle in liquor, was confirmed. —
但是她回答得如此爽快,同时对他那注视的目光完全不动声色,以至于他对她多喝了一点酒的初步印象更加确认了。 —

Nancy, indeed, was not exempt from a failing which was very common among the Jew’s female pupils; —
确实,南希也不例外,这种毛病在犹太人的女弟子中很常见; —

and in which, in their tenderer years, they were rather encouraged than checked. —
在他们幼年时期,这种毛病被更多地鼓励而非制止。 —

Her disordered appearance, and a wholesale perfume of Geneva which pervaded the apartment, afforded strong confirmatory evidence of the justice of the Jew’s supposition; —
她凌乱的外表,还有充斥整个房间的杜松子酒的气味,均为犹太人所猜想的事实提供了有力的证据; —

and when, after indulging in the temporary display of violence above described, she subsided, first into dullness, and afterwards into a compound of feelings: —
当她在上述暴力表现后渐渐沉寂,先是变得愚钝,然后是一种混合了各种情绪的状态下: —

under the influence of which she shed tears one minute, and in the next gave utterance to various exclamations of ‘Never say die!’ —
在这种状态下,她一会儿流泪,一会儿又发出各种’exclamations of ‘Never say die!‘(永不言败!)’和对在女士或绅士快乐时可能输赢的各种计算, —

and divers calculations as to what might be the amount of the odds so long as a lady or gentleman was happy, Mr. Fagin, who had had considerable experience of such matters in his time, saw, with great satisfaction, that she was very far gone indeed.
学识渊博的费金先生,对这类事情有相当经验,看到她已经完全走投无路,心满意足。

Having eased his mind by this discovery; and having accomplished his twofold object of imparting to the girl what he had, that night, heard, and of ascertaining, with his own eyes, that Sikes had not returned, Mr. Fagin again turned his face homeward: —
在发现了这一切后放下心来;并且实现了他当晚听到的消息告知那个女孩的两个目的,也确定了自己的眼睛看到了,赛克斯没有回来,费金先生再次转身回家: —

leaving his young friend asleep, with her head upon the table.
离开他年轻的朋友熟睡,头靠在桌子上。

It was within an hour of midnight. The weather being dark, and piercing cold, he had no great temptation to loiter. —
离午夜还有一个小时。由于天气阴暗,刺骨寒冷,他没有什么留恋之情。 —

The sharp wind that scoured the streets, seemed to have cleared them of passengers, as of dust and mud, for few people were abroad, and they were to all appearance hastening fast home. —
刮着街道的尖锐风似乎把它们从行人以及尘土中清理出来,因为很少有人外出,他们看起来都匆匆赶回家。 —

It blew from the right quarter for the Jew, however, and straight before it he went: —
对于犹太人来说,风正好,他径直前行: —

trembling, and shivering, as every fresh gust drove him rudely on his way.
每一阵新的阵风都让他战栗和颤抖,粗鲁地把他推向前方。

He had reached the corner of his own street, and was already fumbling in his pocket for the door-key, when a dark figure emerged from a projecting entrance which lay in deep shadow, and, crossing the road, glided up to him unperceived.
他已经走到自己街角,正在摸索口袋里的钥匙,这时一个黑影从一个深处的入口走出来,横穿马路,悄然靠近他。

‘Fagin!’ whispered a voice close to his ear.
“费金!”一个声音在他耳边轻声说道。

‘Ah!’ said the Jew, turning quickly round, ‘is that–’
“啊!”犹太人迅速转身说,“是你吗——”

‘Yes!’ interrupted the stranger. ‘I have been lingering here these two hours. —
“是的!”陌生人打断了说道。“我在这里徘徊了两个小时。 —

Where the devil have you been?’
你到底去哪了?”

‘On your business, my dear,’ replied the Jew, glancing uneasily at his companion, and slackening his pace as he spoke. —
“亲爱的,为你的事情,”犹太人回答说,不安地看着他的同伴,说话的同时放慢了步伐。 —

‘On your business all night.’
“整晚都在为你的事忙碌。”

‘Oh, of course!’ said the stranger, with a sneer. ‘Well; and what’s come of it?’
“哦,当然!”陌生人讥讽道。“那么,结果如何?”

‘Nothing good,’ said the Jew.
“没有什么好事。”犹太人说道。

‘Nothing bad, I hope?’ said the stranger, stopping short, and turning a startled look on his companion.
‘陌生人停下来,露出惊慌的表情,说:“希望没发生什么坏事?”

The Jew shook his head, and was about to reply, when the stranger, interrupting him, motioned to the house, before which they had by this time arrived: —
犹太人摇了摇头,正要回答,这时陌生人打断他,指着他们此时已经到达的房子说: —

remarking, that he had better say what he had got to say, under cover: —
他最好找个掩护说他要说的话: —

for his blood was chilled with standing about so long, and the wind blew through him.
因为他已经冻得发抖,风吹得他寒气袭人。

Fagin looked as if he could have willingly excused himself from taking home a visitor at that unseasonable hour; —
费金看起来很不情愿在那个时候带一个陌生人回家; —

and, indeed, muttered something about having no fire; —
实际上,嘀咕着没有生火; —

but his companion repeating his request in a peremptory manner, he unlocked the door, and requested him to close it softly, while he got a light.
但他的同伴以一种断然的口气重复他的要求,他就打开了门,并请求他在找灯光时轻轻关上门。

‘It’s as dark as the grave,’ said the man, groping forward a few steps. ‘Make haste!’
“夜深如墓,”那个男人说着,摸索着前进几步。“快点!”

‘Shut the door,’ whispered Fagin from the end of the passage. —
“把门关上,”费金从走廊尽头窃窃私语。 —

As he spoke, it closed with a loud noise.
他说着,门带着吱嘎声关上了。

‘That wasn’t my doing,’ said the other man, feeling his way. —
“这不是我的动手的,”另一个男人说着,摸索着前进。 —

‘The wind blew it to, or it shut of its own accord: one or the other. —
“是风把它吹上去的,要不就是它自己关上的,两者之一。 —

Look sharp with the light, or I shall knock my brains out against something in this confounded hole.’
带灯光快点,不然我在这该死的地方会碰到什么把我的脑袋撞破。”

Fagin stealthily descended the kitchen stairs. —
费金偷偷下了厨房楼梯。 —

After a short absence, he returned with a lighted candle, and the intelligence that Toby Crackit was asleep in the back room below, and that the boys were in the front one. —
短时间后,他拿着一支点着的蜡烛回来,告诉他托比·克拉基特在楼下的后面房间里睡着了,而男孩们在前面的房间里。” —

Beckoning the man to follow him, he led the way upstairs.
引导着那人跟着他,他领着他上了楼。

‘We can say the few words we’ve got to say in here, my dear,’ said the Jew, throwing open a door on the first floor; —
‘我们可以在这里说几句话,亲爱的,’ 犹太人说着,打开了二楼的一扇门; —

‘and as there are holes in the shutters, and we never show lights to our neighbours, we’ll set the candle on the stairs. There!’
‘由于百叶窗上有孔,我们从不向邻居们照明,我们将把蜡烛放在楼梯上。就在那儿!’

With those words, the Jew, stooping down, placed the candle on an upper flight of stairs, exactly opposite to the room door. —
说着,犹太人弯腰把蜡烛放在了楼梯的一层楼,正对着房门。 —

This done, he led the way into the apartment; —
完成了这一切,他领着他进入了房间; —

which was destitute of all movables save a broken arm-chair, and an old couch or sofa without covering, which stood behind the door. —
房间里除了一个破烂的扶手椅和一个没有覆盖物的旧沙发,一无所有。 —

Upon this piece of furniture, the stranger sat himself with the air of a weary man; —
陌生人就坐在这件家具上,表现出一副疲惫的样子; —

and the Jew, drawing up the arm-chair opposite, they sat face to face. It was not quite dark; —
而犹太人则将扶手椅拉到对面,他们面对面坐着。屋里并非完全黑暗; —

the door was partially open; and the candle outside, threw a feeble reflection on the opposite wall.
门半开着;楼外的蜡烛在对面墙上投出微弱的光影。

They conversed for some time in whispers. —
他们低声交谈了一段时间。 —

Though nothing of the conversation was distinguishable beyond a few disjointed words here and there, a listener might easily have perceived that Fagin appeared to be defending himself against some remarks of the stranger; —
虽然除了零零散散的一两个词,听众很难辨认出他们的对话内容,但听起来Fagin似乎在为自己辩护,而陌生人则表现出相当恼火。 —

and that the latter was in a state of considerable irritation. —
他们可能这样谈了一刻钟或更久,当莫克斯(这是犹太人在他们的谈话中数次称呼那位陌生人的名字)略微提高声音说道时, —

They might have been talking, thus, for a quarter of an hour or more, when Monks–by which name the Jew had designated the strange man several times in the course of their colloquy–said, raising his voice a little,
‘我再告诉你,这计划不周。为什么不把他留在这里,让他跟其他人一起成为一个卑鄙的扒手呢?’

‘I tell you again, it was badly planned. Why not have kept him here among the rest, and made a sneaking, snivelling pickpocket of him at once?’
‘听听他!’ 犹太人耸耸肩说。

‘Only hear him!’ exclaimed the Jew, shrugging his shoulders.
‘Only hear him!’ exclaimed the Jew, shrugging his shoulders.

‘Why, do you mean to say you couldn’t have done it, if you had chosen?’ demanded Monks, sternly. —
“你是说如果你选择了,你就做不到了吗?”梦克斯严厉地要求道。 —

‘Haven’t you done it, with other boys, scores of times? —
“你难道不是跟其他孩子做过很多次吗? —

If you had had patience for a twelvemonth, at most, couldn’t you have got him convicted, and sent safely out of the kingdom; —
“如果你耐心等上一年,最多也可以把他定罪,然后安全地送出国境; —

perhaps for life?’
也许是终生?”

‘Whose turn would that have served, my dear?’ inquired the Jew humbly.
“那会对谁有好处,亲爱的?”犹太人虚心地问道。

‘Mine,’ replied Monks.
“对我,”梦克斯回答说。

‘But not mine,’ said the Jew, submissively. ‘He might have become of use to me. —
“但不是对我,”犹太人顺从地说。“他可能对我有用。 —

When there are two parties to a bargain, it is only reasonable that the interests of both should be consulted; —
当一笔交易有两方参与时,合理的做法是应该考虑到双方的利益; —

is it, my good friend?’
对吗,我的好朋友?”

‘What then?’ demanded Monks.
“那又怎么样?”梦克斯要求道。

‘I saw it was not easy to train him to the business,’ replied the Jew; —
“我看很难训练他做这生意,”犹太人回答说; —

‘he was not like other boys in the same circumstances.’
“他并不像处境相同的其他孩子一样。”

‘Curse him, no!’ muttered the man, ‘or he would have been a thief, long ago.’
“该死的,不!”那个人嘟囔着,“否则他早就成了小偷了。”

‘I had no hold upon him to make him worse,’ pursued the Jew, anxiously watching the countenance of his companion. —
“我没有办法让他变得更糟,”犹太人焦虑地注视着伙伴的表情。 —

‘His hand was not in. I had nothing to frighten him with; —
“他没有动手。我没有可吓唬他的东西; —

which we always must have in the beginning, or we labour in vain. What could I do? —
我们总是必须从一开始就拥有的东西,否则我们的劳动是徒劳无功。我能做些什么? —

Send him out with the Dodger and Charley? —
让他和道奇还有查理一起出去? —

We had enough of that, at first, my dear; —
一开始的时候,我们已经受够了,亲爱的; —

I trembled for us all.’
我为我们所有人感到不安。’

That was not my doing,’ observed Monks.
‘那不是我的所为,’ 蒙克斯观察到。

‘No, no, my dear!’ renewed the Jew. ‘And I don’t quarrel with it now; —
‘不,亲爱的!’ 犹太人重新说。’我现在不和它争吵; —

because, if it had never happened, you might never have clapped eyes on the boy to notice him, and so led to the discovery that it was him you were looking for. —
因为如果那从未发生过,你可能永远不会看见那个男孩,也就不会发现你当时是在找他。 —

Well! I got him back for you by means of the girl; —
好吧!我通过那个女孩找到了他给你带回来, —

and then she begins to favour him.’
然后她就开始偏爱他。

‘Throttle the girl!’ said Monks, impatiently.
‘扼杀那女孩!’蒙克斯不耐烦地说道。

‘Why, we can’t afford to do that just now, my dear,’ replied the Jew, smiling; —
‘为我们现在可负担不起,亲爱的,’ 犹太人回答笑着说; —

‘and, besides, that sort of thing is not in our way; —
‘而且,那种事情不是我们的风格; —

or, one of these days, I might be glad to have it done. I know what these girls are, Monks, well. —
不然,总有一天,我可能会乐意做那事。我知道这些女孩是怎样的,蒙克斯。 —

As soon as the boy begins to harden, she’ll care no more for him, than for a block of wood. —
一旦男孩开始变得强硬,她就不会再在乎他,就像对待一块木头一样。 —

You want him made a thief. If he is alive, I can make him one from this time; —
你想让他成为一个小偷。如果他还活着,我现在就可以让他从此成为一个。 —

and, if–if–’ said the Jew, drawing nearer to the other,–‘it’s not likely, mind,–but if the worst comes to the worst, and he is dead–’
“如果–如果–”犹太人说,靠近另一个人,“这不太可能,注意,但如果最糟糕的情况发生了,他死了–”

‘It’s no fault of mine if he is!’ interposed the other man, with a look of terror, and clasping the Jew’s arm with trembling hands. —
“如果他死了,这不是我的错!”另一个人插话道,一脸恐惧,颤抖着抓住犹太人的胳膊。 —

‘Mind that. Fagin! I had no hand in it. Anything but his death, I told you from the first. —
“记住。费金!我与此无关。我一开始就告诉你除了他的死,我不会流血。 —

I won’t shed blood; it’s always found out, and haunts a man besides. —
我不会流血;不仅总是被发现,而且还缠着一个人。 —

If they shot him dead, I was not the cause; do you hear me? —
如果他们开枪打死他,这不是我的错;你听见了吗? —

Fire this infernal den! What’s that?’
火烧了这该死的地方!那是什么?”

‘What!’ cried the Jew, grasping the coward round the body, with both arms, as he sprung to his feet. ‘Where?’
“什么!”犹太人大声喊道,用双臂紧紧抓住那懦夫的身体,当他站起来时。“哪里?”

‘Yonder! replied the man, glaring at the opposite wall. ‘The shadow! —
“那边!”另一个人回答,盯着对面的墙壁。“阴影! —

I saw the shadow of a woman, in a cloak and bonnet, pass along the wainscot like a breath!’
我看见一个戴着斗篷和帽子的女人的影子,像一阵风一样沿着壁橱过去!”

The Jew released his hold, and they rushed tumultuously from the room. —
犹太人松开了握着的手,他们从房间里乱闯而出。 —

The candle, wasted by the draught, was standing where it had been placed. —
被风吹灭的蜡烛,还放在原位。 —

It showed them only the empty staircase, and their own white faces. —
它们只显示了空荡荡的楼梯,和他们自己苍白的脸。 —

They listened intently: a profound silence reigned throughout the house.
他们专心聆听:整栋房子里充斥着深沉的寂静。

‘It’s your fancy,’ said the Jew, taking up the light and turning to his companion.
“这只是你的幻想,”犹太人说着,拿起灯,转向他的伙伴。

‘I’ll swear I saw it!’ replied Monks, trembling. —
“我可以发誓我看见了!”蒙克斯颤抖着说。 —

‘It was bending forward when I saw it first; —
当我第一次看到它时,它正在向前倾斜; —

and when I spoke, it darted away.’
当我说话时,它立刻逃走了。

The Jew glanced contemptuously at the pale face of his associate, and, telling him he could follow, if he pleased, ascended the stairs. —
犹太人轻蔑地看了一眼他的同伙苍白的脸,告诉他如果愿意的话可以跟上,便上了楼梯。 —

They looked into all the rooms; they were cold, bare, and empty. —
他们打量着所有的房间,它们又冷又空荡。 —

They descended into the passage, and thence into the cellars below. —
他们走下通道,然后进入地下室。 —

The green damp hung upon the low walls; the tracks of the snail and slug glistened in the light of the candle; —
绿色的潮气挂在低矮的墙壁上;蜗牛和蛞蝓的痕迹在蜡烛的光线下闪闪发光; —

but all was still as death.
但一切都寂静如死。

‘What do you think now?’ said the Jew, when they had regained the passage. —
“你现在怎么想?”当他们重新回到通道时,犹太人问道。 —

‘Besides ourselves, there’s not a creature in the house except Toby and the boys; —
“除了我们自己以外,房子里没有别的生物,只有托比和孩子们; —

and they’re safe enough. See here!’
他们很安全。看这里!”

As a proof of the fact, the Jew drew forth two keys from his pocket; —
作为事实的证据,犹太人从口袋里掏出两把钥匙; —

and explained, that when he first went downstairs, he had locked them in, to prevent any intrusion on the conference.
并解释说,他一开始下楼时就将它们锁起来,以防止有人在会议进行时闯入。

This accumulated testimony effectually staggered Mr. Monks. His protestations had gradually become less and less vehement as they proceeded in their search without making any discovery; —
这些积累的证据有效地使蒙克斯先生感到困惑。随着他们进行搜索却一无所获,他的抗议逐渐变得越来越不激烈; —

and, now, he gave vent to several very grim laughs, and confessed it could only have been his excited imagination. —
现在,他发出了几声十分阴森的笑声,承认那只能是他激动的想象力。 —

He declined any renewal of the conversation, however, for that night: —
然而,他拒绝在当晚继续对话; —

suddenly remembering that it was past one o’clock. —
突然想起已经过了一点钟。 —

And so the amiable couple parted.
于是和蔼可亲的夫妇分别了。