COMPRISING FURTHER PARTICULARS OF OLIVER’S STAY AT MR. BROWNLOW’S, WITH THE REMARKABLE PREDICTION WHICH ONE MR. GRIMWIG UTTERED CONCERNING HIM, WHEN HE WENT OUT ON AN ERRAND
在OLIVER留在布朗洛先生家的进一步细节,包括格林威格先生在外出办事时所发表的关于他的引人注目的预言

Oliver soon recovering from the fainting-fit into which Mr. Brownlow’s abrupt exclamation had thrown him, the subject of the picture was carefully avoided, both by the old gentleman and Mrs. Bedwin, in the conversation that ensued: —
OLIVER很快从布朗洛先生突然的呼喊中昏倒中恢复过来,而在随后的谈话中,老绅士和贝德温夫人都小心避开了这幅画的话题 —

which indeed bore no reference to Oliver’s history or prospects, but was confined to such topics as might amuse without exciting him. —
实际上与OLIVER的历史或前景无关,主题仅限于那些可能娱乐而不激发他的话题 —

He was still too weak to get up to breakfast; —
他还太虚弱了,无法起床吃早餐 —

but, when he came down into the housekeeper’s room next day, his first act was to cast an eager glance at the wall, in the hope of again looking on the face of the beautiful lady. —
但是,当他第二天走进管家的房间时,他的第一个行动就是急切地朝墙上瞥了一眼,希望能再次看到美丽女士的面孔 —

His expectations were disappointed, however, for the picture had been removed.
然而,他的期望却落空了,因为画被取走了

‘Ah!’ said the housekeeper, watching the direction of Oliver’s eyes. ‘It is gone, you see.’
‘啊!’管家看着OLIVER的眼神说道‘你看到了,画被拿走了’

‘I see it is ma’am,’ replied Oliver. ‘Why have they taken it away?’
‘是的,夫人,我看到了’OLIVER回答道‘他们为什么把它拿走?’

‘It has been taken down, child, because Mr. Brownlow said, that as it seemed to worry you, perhaps it might prevent your getting well, you know,’ rejoined the old lady.
‘孩子,它被拆掉了,因为布朗洛先生说,似乎它让你烦恼,也许这样可以防止你康复,你知道’老太太回答说

‘Oh, no, indeed. It didn’t worry me, ma’am,’ said Oliver. ‘I liked to see it. I quite loved it.’
‘哦,不,实际上,它并没有让我烦恼,夫人’OLIVER说‘我很喜欢看它,我非常喜欢它’

‘Well, well!’ said the old lady, good-humouredly; —
‘好吧’老太太和蔼地说道‘你尽快康复,那么它就会再次被挂起来,我承诺你!现在,让我们谈谈其他事情吧’ —

‘you get well as fast as ever you can, dear, and it shall be hung up again. There! —
这是OLIVER那时得到的关于这幅画的所有信息 —

I promise you that! Now, let us talk about something else.’
由于这位老太太在他生病时对他非常友善,他努力不再去想这个话题

This was all the information Oliver could obtain about the picture at that time. —
正如老太太在病中对他那样亲切,“你尽快康复,宝贝,它就会被再次挂起来。这是我答应的!现在,让我们谈谈其他事情吧。” —

As the old lady had been so kind to him in his illness, he endeavoured to think no more of the subject just then; —
As the old lady had been so kind to him in his illness, he endeavoured to think no more of the subject just then. —

so he listened attentively to a great many stories she told him, about an amiable and handsome daughter of hers, who was married to an amiable and handsome man, and lived in the country; —
因此,他专心聆听她讲述许多故事,其中一个关于她一个和蔼漂亮的女儿,她嫁给了一个和蔼英俊的男子,住在乡下; —

and about a son, who was clerk to a merchant in the West Indies; —
以及一个在西印度群岛做商人办事员的儿子; —

and who was, also, such a good young man, and wrote such dutiful letters home four times a-year, that it brought the tears into her eyes to talk about them. —
儿子也是个好孩子,每年写四封充满孝心的家信,谈起这些信时,她的眼眶总是湿润。 —

When the old lady had expatiated, a long time, on the excellences of her children, and the merits of her kind good husband besides, who had been dead and gone, poor dear soul! —
老太太长时间地赞美着她的孩子们,还有她已故的好丈夫的优点,可怜的灵魂! —

just six-and-twenty years, it was time to have tea. After tea she began to teach Oliver cribbage: —
刚刚26岁,是喝茶的时间了。喝完茶后,她开始教奥利弗玩cribbage。 —

which he learnt as quickly as she could teach: —
他学得比她教得还快。 —

and at which game they played, with great interest and gravity, until it was time for the invalid to have some warm wine and water, with a slice of dry toast, and then to go cosily to bed.
在这个游戏中,他们玩得有趣而认真,直到病人该喝一些热葡萄酒和水,再吃一片干面包,然后舒舒服服上床睡觉。

They were happy days, those of Oliver’s recovery. Everything was so quiet, and neat, and orderly; —
奥利弗康复期间是快乐的日子。一切都如此安静、整洁、有序; —

everybody so kind and gentle; that after the noise and turbulence in the midst of which he had always lived, it seemed like Heaven itself. —
所有人都那么善良、温和;在他一直生活的喧嚣与混乱之后,这里犹如天堂一般。 —

He was no sooner strong enough to put his clothes on, properly, than Mr. Brownlow caused a complete new suit, and a new cap, and a new pair of shoes, to be provided for him. —
他一穿上衣服的时候就有点强壮了,布朗洛先生就为他准备了一套全新的衣服、一顶新帽子和一双新鞋。 —

As Oliver was told that he might do what he liked with the old clothes, he gave them to a servant who had been very kind to him, and asked her to sell them to a Jew, and keep the money for herself. —
奥利弗被告知他可以随意处理旧衣服,于是他把它们给了一位对他很好的女佣,并请她卖给一位犹太人,把钱留给自己。 —

This she very readily did; and, as Oliver looked out of the parlour window, and saw the Jew roll them up in his bag and walk away, he felt quite delighted to think that they were safely gone, and that there was now no possible danger of his ever being able to wear them again. —
她很乐意照做;当奥利弗从客厅窗户看见那位犹太人把它们卷起放进包里走开时,他感到非常高兴,因为这样他们就安全地离开了,他永远不用再穿它们了。 —

They were sad rags, to tell the truth; and Oliver had never had a new suit before.
说实话,这些旧衣服实在太破烂了;而且奥利弗以前从未有过新衣服。

One evening, about a week after the affair of the picture, as he was sitting talking to Mrs. Bedwin, there came a message down from Mr. Brownlow, that if Oliver Twist felt pretty well, he should like to see him in his study, and talk to him a little while.
大约一个星期后的一个晚上,在画的事情之后,当他和贝德温夫人坐下谈话时,布朗洛先生传话说,如果奥利弗·特维斯特感觉还不错,他想见见他,和他谈一会儿。

‘Bless us, and save us! Wash your hands, and let me part your hair nicely for you, child,’ said Mrs. Bedwin. —
‘天啊,给我们保佑!洗洗手,让我好好给你梳理一下头发,孩子,’贝德温夫人说。 —

‘Dear heart alive! If we had known he would have asked for you, we would have put you a clean collar on, and made you as smart as sixpence!’
‘亲爱的天哪!如果我们早知道他要找你,我们会给你换一顶干净的衣领,让你整齐得不得了!’

Oliver did as the old lady bade him; and, although she lamented grievously, meanwhile, that there was not even time to crimp the little frill that bordered his shirt-collar; —
奥利弗按照老太太的吩咐去做了,尽管与此同时她非常懊悔,因为甚至没有时间给他衬衫领边的小褶边弄蓬松; —

he looked so delicate and handsome, despite that important personal advantage, that she went so far as to say: —
但尽管这个重要的个人优势缺失,他看起来如此细腻和英俊,以至于她不得不说: —

looking at him with great complacency from head to foot, that she really didn’t think it would have been possible, on the longest notice, to have made much difference in him for the better.
她非常满意地从头到脚打量着他,真的觉得即使提前最长时间通知,也不可能让他变得更好。

Thus encouraged, Oliver tapped at the study door. —
鼓励之下,Oliver敲了敲书房的门。 —

On Mr. Brownlow calling to him to come in, he found himself in a little back room, quite full of books, with a window, looking into some pleasant little gardens. —
在布朗洛先生叫他进来时,他发现自己在一个挤满书籍的小房间里,窗外是一些美丽的小花园。 —

There was a table drawn up before the window, at which Mr. Brownlow was seated reading. —
一张桌子靠窗摆在那里,布朗洛先生坐在桌前阅读。 —

When he saw Oliver, he pushed the book away from him, and told him to come near the table, and sit down. —
当他看见Oliver时,他把书推开,让他走近桌子坐下。 —

Oliver complied; marvelling where the people could be found to read such a great number of books as seemed to be written to make the world wiser. —
Oliver遵从了;惊讶于人们是如何找到时间来读如此多的书,好像这些书是为了让世界更加智慧而写的。 —

Which is still a marvel to more experienced people than Oliver Twist, every day of their lives.
这一点对于比奥利弗·特威斯更有经验的人们来说,每天都是一个奇迹。

‘There are a good many books, are there not, my boy?’ —
‘这里有很多书籍,不是吗,孩子?’ —

said Mr. Brownlow, observing the curiosity with which Oliver surveyed the shelves that reached from the floor to the ceiling.
布朗洛先生注意到奥利弗好奇地审视从地板到天花板的书架。

‘A great number, sir,’ replied Oliver. ‘I never saw so many.’
‘非常多,先生,’奥利弗回答说。’我从未见过这么多书。’

‘You shall read them, if you behave well,’ said the old gentleman kindly; —
‘只要你表现好,就可以阅读这些书籍,’老绅士和蔼地说道; —

‘and you will like that, better than looking at the outsides,–that is, some cases; —
‘你会喜欢阅读,比看书壳更好些,–也就是有些情况下; —

because there are books of which the backs and covers are by far the best parts.’
因为有些书的书背和封面才是最好看的部分。’

‘I suppose they are those heavy ones, sir,’ said Oliver, pointing to some large quartos, with a good deal of gilding about the binding.
‘我想这些就是那些沉重的书,先生,’奥利弗指着一些大本四开书,封装处有很多镀金。

‘Not always those,’ said the old gentleman, patting Oliver on the head, and smiling as he did so; —
‘并不总是那些,’老绅士说着,轻拍着奥利弗的头,微笑着; —

‘there are other equally heavy ones, though of a much smaller size. —
有其他同样沉重的东西,尽管体积小得多。 —

How should you like to grow up a clever man, and write books, eh?’
你希望长大后成为一个聪明人,写书,是吗?

‘I think I would rather read them, sir,’ replied Oliver.
‘我想我更愿意阅读它们,先生,’奥利弗回答说。

‘What! wouldn’t you like to be a book-writer?’ said the old gentleman.
‘什么!你不想成为一名作家吗?’老绅士说道。

Oliver considered a little while; and at last said, he should think it would be a much better thing to be a book-seller; —
奥利弗考虑了一会儿,最后说,他认为成为一名书商会是更好的选择; —

upon which the old gentleman laughed heartily, and declared he had said a very good thing. —
说完老绅士哈哈大笑,宣称奥利弗说得很有趣。 —

Which Oliver felt glad to have done, though he by no means knew what it was.
虽然奥利弗绝不知道这是什么意思,但他为自己做到这一点感到高兴。

‘Well, well,’ said the old gentleman, composing his features. ‘Don’t be afraid! —
‘好吧,好吧,’老绅士说,平息了自己的表情。 —

We won’t make an author of you, while there’s an honest trade to be learnt, or brick-making to turn to.’
‘只要还能学到诚实的一门手艺,或者能转行做砖头,我们就不会让你成为一名作家。’

‘Thank you, sir,’ said Oliver. At the earnest manner of his reply, the old gentleman laughed again; —
‘谢谢您,先生,’奥利弗说。在他诚挚回答的态度下,老绅士再次笑了起来; —

and said something about a curious instinct, which Oliver, not understanding, paid no very great attention to.
并且说了一些关于奥利弗的一种奇特本能,奥利弗听不懂,因此并没有给予太多关注。

‘Now,’ said Mr. Brownlow, speaking if possible in a kinder, but at the same time in a much more serious manner, than Oliver had ever known him assume yet, ‘I want you to pay great attention, my boy, to what I am going to say. —
‘现在,’布朗洛先生说,语气比奥利弗以前见过的更为亲切,但同时也更加严肃,‘我希望你能认真听我说的话。 —

I shall talk to you without any reserve; —
我会毫不保留地与你交谈; —

because I am sure you are well able to understand me, as many older persons would be.’
因为我相信你能够理解我,就像许多年长的人一样。

‘Oh, don’t tell you are going to send me away, sir, pray!’ —
‘哦,不要告诉我你要把我送走,先生,请求您!’ —

exclaimed Oliver, alarmed at the serious tone of the old gentleman’s commencement! —
说到老绅士认真严肃的口气,奥利弗惊呼道! —

‘Don’t turn me out of doors to wander in the streets again. Let me stay here, and be a servant. —
‘不要把我赶出去,在街上又流浪。让我留在这里,做个仆人。 —

Don’t send me back to the wretched place I came from. —
‘不要把我送回我来时那个可怜的地方。 —

Have mercy upon a poor boy, sir!’
对一个可怜的孩子发发慈悲,先生!’

‘My dear child,’ said the old gentleman, moved by the warmth of Oliver’s sudden appeal; —
‘我亲爱的孩子,’老绅士被奥利弗突如其来的热情所感动说; —

‘you need not be afraid of my deserting you, unless you give me cause.’
‘你不必害怕我会抛弃你,除非你给我理由。

‘I never, never will, sir,’ interposed Oliver.
‘我永远不会的,先生,’奥利弗插话道。

‘I hope not,’ rejoined the old gentleman. ‘I do not think you ever will. —
‘我希望不会,’老绅士回答道。’我认为你永远不会。 —

I have been deceived, before, in the objects whom I have endeavoured to benefit; —
在我为他们努力帮助的对象上,我曾经被欺骗过; —

but I feel strongly disposed to trust you, nevertheless; —
但我很想信任你; —

and I am more interested in your behalf than I can well account for, even to myself. —
对你的利益,我感到比自己能解释的更加关心。 —

The persons on whom I have bestowed my dearest love, lie deep in their graves; —
我最深爱的人,长眠于坟墓之中; —

but, although the happiness and delight of my life lie buried there too, I have not made a coffin of my heart, and sealed it up, forever, on my best affections. —
但即使我的生活的幸福和快乐也埋葬在那里,我并没有把我的心变成一个棺材,并永远地封闭起来,对我最珍贵的情感。 —

Deep affliction has but strengthened and refined them.’
深深的痛苦只是让它们更加坚定和精致。

As the old gentleman said this in a low voice: more to himself than to his companion: —
老绅士低声对自己说着这番话,比和伴侣说话更多一些。 —

and as he remained silent for a short time afterwards: —
而在此之后,他保持沉默片刻: —

Oliver sat quite still.
奥利弗保持完全静止。

‘Well, well!’ said the old gentleman at length, in a more cheerful tone, ‘I only say this, because you have a young heart; —
“好,好!“老先生最终以更欢快的口吻说道,“我只是这么说,因为你有一颗年轻的心; —

and knowing that I have suffered great pain and sorrow, you will be more careful, perhaps, not to wound me again. —
而且知道我经历了巨大的痛苦和悲伤,也许你会更小心,不再伤害我。 —

You say you are an orphan, without a friend in the world; —
你说你是一个没有世界上的朋友的孤儿; —

all the inquiries I have been able to make, confirm the statement. Let me hear your story; —
我所能做的所有调查都证实了这一说法。让我听听你的故事; —

where you come from; who brought you up; —
你是从哪里来的;谁抚养了你; —

and how you got into the company in which I found you. —
你是怎么加入我发现你的那个团伙的。 —

Speak the truth, and you shall not be friendless while I live.’
说出真相,我活着的时候,你就不会是无朋友的。

Oliver’s sobs checked his utterance for some minutes; —
奥利弗的啜泣让他停止了几分钟; —

when he was on the point of beginning to relate how he had been brought up at the farm, and carried to the workhouse by Mr. Bumble, a peculiarly impatient little double-knock was heard at the street-door: —
当他正要开始讲述自己是怎么被养在农场,然后被班布尔姆先生带到救济院时,街门口突然传来了一阵急促的敲门声; —

and the servant, running upstairs, announced Mr. Grimwig.
仆人跑上楼去,宣布格林威先生来了。

‘Is he coming up?’ inquired Mr. Brownlow.
“他要上来吗?” 布朗洛先生问道。

‘Yes, sir,’ replied the servant. ‘He asked if there were any muffins in the house; and, when I told him yes, he said he had come to tea.’
“是的,先生,” 仆人回答道。“他问这里有没有松饼;当我告诉他有的时候,他说他来喝茶。”

Mr. Brownlow smiled; and, turning to Oliver, said that Mr. Grimwig was an old friend of his, and he must not mind his being a little rough in his manners; —
布朗洛先生微笑着,转向奥利弗,说格林威先生是他的一位老朋友,他不必在意他言行粗鲁; —

for he was a worthy creature at bottom, as he had reason to know.
因为他知道自己本质上是个有价值的人。

‘Shall I go downstairs, sir?’ inquired Oliver.
‘我去楼下吗,先生?’ 奥利弗问道。

‘No,’ replied Mr. Brownlow, ‘I would rather you remained here.’
‘不,’ 布朗洛先生回答道,’我宁愿你留在这里。’

At this moment, there walked into the room: supporting himself by a thick stick: —
此时,一个扶着一根粗拐杖走进房间: —

a stout old gentleman, rather lame in one leg, who was dressed in a blue coat, striped waistcoat, nankeen breeches and gaiters, and a broad-brimmed white hat, with the sides turned up with green. —
一个有点瘸腿的魁梧老绅士,穿着一件蓝色外套,条纹背心,棉布短裤和绑腿,戴着一个宽檐的白色礼帽,帽沿用绿色翻折。 —

A very small-plaited shirt frill stuck out from his waistcoat; —
他的背心处露出一小块细褶衬衣领; —

and a very long steel watch-chain, with nothing but a key at the end, dangled loosely below it. —
一根非常长的钢表链,只挂着一个钥匙,松松地垂在下面。 —

The ends of his white neckerchief were twisted into a ball about the size of an orange; —
他的白色领带的两端卷成一个橙子大小的球; —

the variety of shapes into which his countenance was twisted, defy description. —
他脸部扭曲的各种表情,难以描述。 —

He had a manner of screwing his head on one side when he spoke; —
他说话时总是歪着头; —

and of looking out of the corners of his eyes at the same time: —
同时斜瞥着眼角: —

which irresistibly reminded the beholder of a parrot. —
这种举止不由让观察者联想到鹦鹉。 —

In this attitude, he fixed himself, the moment he made his appearance; —
他一露面就摆出这副姿势; —

and, holding out a small piece of orange-peel at arm’s length, exclaimed, in a growling, discontented voice.
然后,伸出一小片橙皮,用一种不满的、低沉的声音大喊道。

‘Look here! do you see this! Isn’t it a most wonderful and extraordinary thing that I can’t call at a man’s house but I find a piece of this poor surgeon’s friend on the staircase? —
‘看这里!你看见了吗!真是件奇妙而非凡的事情,我到一个人家里就会在楼梯上找到这位可怜外科医生的朋友的一块碎片吗?’ —

I’ve been lamed with orange-peel once, and I know orange-peel will be my death, or I’ll be content to eat my own head, sir!’
曾经有一次我被橙皮弄伤,我知道橙皮将是我的死亡,否则我将满足地吃掉自己的头,先生!

This was the handsome offer with which Mr. Grimwig backed and confirmed nearly every assertion he made; —
这正是格林威先生用来支持并确认几乎他所说的每个断言的英俊提议; —

and it was the more singular in his case, because, even admitting for the sake of argument, the possibility of scientific improvements being brought to that pass which will enable a gentleman to eat his own head in the event of his being so disposed, Mr. Grimwig’s head was such a particularly large one, that the most sanguine man alive could hardly entertain a hope of being able to get through it at a sitting–to put entirely out of the question, a very thick coating of powder.
这在他的情况下尤为奇特,因为即使假设科学的进步已经达到使绅士们在有需要时能够吃下自己的头的地步,格林威先生的头部非常巨大,甚至活着的最乐观的人也几乎不可能希望能在一顿饭里把它吃完–更不用说一个头部上面覆盖着一层很厚的粉末的情况。

‘I’ll eat my head, sir,’ repeated Mr. Grimwig, striking his stick upon the ground. —
‘我会吃掉我的头,先生,’格林威先生重复说着,敲击着地上的手杖。 —

‘Hallo! what’s that!’ looking at Oliver, and retreating a pace or two.
‘喂,那是什么!’看着奥利弗,后退了一两步。

‘This is young Oliver Twist, whom we were speaking about,’ said Mr. Brownlow.
‘这是我们刚刚谈到过的年轻的奥利弗·特威斯特,’布朗洛先生说。

Oliver bowed.
奥利弗鞠躬致意。

‘You don’t mean to say that’s the boy who had the fever, I hope?’ —
‘你不是说那个曾经发过烧的男孩吧,希望不是吧?’ —

said Mr. Grimwig, recoiling a little more. ‘Wait a minute! Don’t speak! —
说着格林威先生往后退了一点。’等一下!不要说话! —

Stop–’ continued Mr. Grimwig, abruptly, losing all dread of the fever in his triumph at the discovery; —
‘停下–’ 格林威先生继续说,突然间一点都不担心发烧,因为他在发现中得意非常; —

‘that’s the boy who had the orange! If that’s not the boy, sir, who had the orange, and threw this bit of peel upon the staircase, I’ll eat my head, and his too.’
‘那个就是那个吃橙子的男孩!如果那不是吃橙子的男孩,先生,把这块橘子皮扔在楼梯上的男孩,我就把我的头吃掉,也把他的一起吃了。

‘No, no, he has not had one,’ said Mr. Brownlow, laughing. ‘Come! —
‘不,不,他还没吃过,’ 布朗洛先生笑着说,’来吧! —

Put down your hat; and speak to my young friend.’
放下你的帽子;和我的年轻朋友说话吧。

‘I feel strongly on this subject, sir,’ said the irritable old gentleman, drawing off his gloves. —
‘先生,我对这个话题感触很深,’ 这位易怒的老绅士说着,掀下手套。 —

‘There’s always more or less orange-peel on the pavement in our street; —
‘我们街上的人行道上总是更多或更少的橘子皮; —

and I know it’s put there by the surgeon’s boy at the corner. —
我知道那是站在拐角的外科医生的男孩扔的。 —

A young woman stumbled over a bit last night, and fell against my garden-railings; —
一个女人昨晚绊倒在一块橘子皮上,摔倒在我的花园围栏上; —

directly she got up I saw her look towards his infernal red lamp with the pantomime-light. —
她站起来时,我立刻看见她往他那该死的红灯罩看去,带着闹剧里的灯火。 —

“Don’t go to him,” I called out of the window, “he’s an assassin! A man-trap!” So he is. —
“别去找他,”我从窗户里喊道,”他是个刺客!一个捕兽夹!”他就是。 —

If he is not–’ Here the irascible old gentleman gave a great knock on the ground with his stick; —
如果他不是–’ 在此易怒的老绅士用手杖重重敲了地面; —

which was always understood, by his friends, to imply the customary offer, whenever it was not expressed in words. —
这种行为被他的朋友们一向理解为随时的要请的表示,如果没有用言语表达的话。 —

Then, still keeping his stick in his hand, he sat down; —
然后,他保持着手杖握在手中,坐下了; —

and, opening a double eye-glass, which he wore attached to a broad black riband, took a view of Oliver: —
然后,他打开了一副双筒眼镜,眼镜挂在一根宽阔的黑带上,盯着奥利弗看了一眼; —

who, seeing that he was the object of inspection, coloured, and bowed again.
奥利弗发现自己成了他观察的对象,脸红了,又鞠了一次躬;

‘That’s the boy, is it?’ said Mr. Grimwig, at length.
‘那就是那孩子吗?”格林威先生终于开口了;

‘That’s the boy,’ replied Mr. Brownlow.
“就是那孩子,”布朗洛先生回答道;

‘How are you, boy?’ said Mr. Grimwig.
“你好,孩子?”格林威先生说道;

‘A great deal better, thank you, sir,’ replied Oliver.
“谢谢,先生,我好多了。”奥利弗回答;

Mr. Brownlow, seeming to apprehend that his singular friend was about to say something disagreeable, asked Oliver to step downstairs and tell Mrs. Bedwin they were ready for tea; —
布朗洛先生似乎觉察到他那位独特的朋友即将说些不愉快的话,便让奥利弗下楼告诉贝德温太太他们要喝茶了; —

which, as he did not half like the visitor’s manner, he was very happy to do.
“他不太喜欢这位访客的态度,所以很乐意这样做。”

‘He is a nice-looking boy, is he not?’ inquired Mr. Brownlow.
“他是个好看的男孩,是吗?” 布朗罗先生问道。

‘I don’t know,’ replied Mr. Grimwig, pettishly.
“我不知道,”格林威先生撂地道。

‘Don’t know?’
“不知道?”

‘No. I don’t know. I never see any difference in boys. —
“不知道。我从没在男孩身上看出任何区别。” —

I only knew two sort of boys. Mealy boys, and beef-faced boys.’
“我只知道两种男孩。面黄肌瘦的男孩,脸色红润的男孩。”

‘And which is Oliver?’
“那么奥利弗是哪一种?”

‘Mealy. I know a friend who has a beef-faced boy; a fine boy, they call him; —
“面黄肌瘦的。我认识一个朋友,有个脸色红润的男孩;他们称他为好男孩; —

with a round head, and red cheeks, and glaring eyes; a horrid boy; —
圆头,红脸,瞪眼,可怕的男孩; —

with a body and limbs that appear to be swelling out of the seams of his blue clothes; —
身体和四肢似乎要从蓝色衣服的缝隙中挤出来; —

with the voice of a pilot, and the appetite of a wolf. —
声音像领航员,胃口像狼一般。 —

I know him! The wretch!’
我认识他!那个卑鄙小子!”

‘Come,’ said Mr. Brownlow, ‘these are not the characteristics of young Oliver Twist; —
“来吧,”布朗罗先生说,“这些不是年幼的奥利弗·特威斯特的特点; —

so he needn’t excite your wrath.’
所以不必激起你的愤怒。”

‘They are not,’ replied Mr. Grimwig. ‘He may have worse.’
“确实不是,”格林威先生回答道。“他可能更糟。”

Here, Mr. Brownlow coughed impatiently; which appeared to afford Mr. Grimwig the most exquisite delight.
在这里,布朗罗先生不耐烦地咳嗽了一下;而格林威克先生似乎得到了极大的快乐。

‘He may have worse, I say,’ repeated Mr. Grimwig. ‘Where does he come from! Who is he? What is he? —
“我说他可能更糟”,格林威克先生重复道。“他来自哪里!他是谁?他是什么? —

He has had a fever. What of that? Fevers are not peculiar to good people; are they? —
他得过一次发烧。这有什么关系?发烧并不只会发生在好人身上,对吧? —

Bad people have fevers sometimes; haven’t they, eh? —
坏人有时也会发烧;对不对,嗯? —

I knew a man who was hung in Jamaica for murdering his master. —
我认识一个在牙买加因为谋杀雇主而被绞死的男人。 —

He had had a fever six times; he wasn’t recommended to mercy on that account. Pooh! nonsense!’
他曾经发过六次烧;但这并没有让他因此得到宽恕。哼!胡说八道!

Now, the fact was, that in the inmost recesses of his own heart, Mr. Grimwig was strongly disposed to admit that Oliver’s appearance and manner were unusually prepossessing; —
事实上,格林威克先生在内心的深处强烈倾向于承认奥利弗的容貌和举止异常讨人喜欢; —

but he had a strong appetite for contradiction, sharpened on this occasion by the finding of the orange-peel; —
但他对反驳有着强烈的欲望,此刻因为找到橙子皮而更加凸显; —

and, inwardly determining that no man should dictate to him whether a boy was well-looking or not, he had resolved, from the first, to oppose his friend. —
并且,他下定决心任何人都不能告诉他一个男孩是否看起来不错,他从一开始就决定要和朋友作对。 —

When Mr. Brownlow admitted that on no one point of inquiry could he yet return a satisfactory answer; —
当布朗罗先生承认到他在任何一个问题上都尚未能给出令人满意的回答; —

and that he had postponed any investigation into Oliver’s previous history until he thought the boy was strong enough to hear it; —
并且表示他已经将对奥利弗的过去历史的调查推迟,直到他认为男孩足够强壮能够听得懂为止; —

Mr. Grimwig chuckled maliciously. And he demanded, with a sneer, whether the housekeeper was in the habit of counting the plate at night; —
格林威克先生恶意地窃笑起来。然后他质问道,带着嘲讽地口吻,管家是否习惯了每晚点数银器; —

because if she didn’t find a table-spoon or two missing some sunshiny morning, why, he would be content to–and so forth.
因为如果她早晨出现几个汤匙不见了,那么他将会满意——等等。

All this, Mr. Brownlow, although himself somewhat of an impetuous gentleman: —
尽管布朗罗先生本身也有些冲动的绅士风度: —

knowing his friend’s peculiarities, bore with great good humour; —
了解到他朋友的古怪性格,他以极大的耐心对待。 —

as Mr. Grimwig, at tea, was graciously pleased to express his entire approval of the muffins, matters went on very smoothly; —
当Grimwig先生在茶会上慷慨地表示他完全赞同松饼时,事情进展得非常顺利; —

and Oliver, who made one of the party, began to feel more at his ease than he had yet done in the fierce old gentleman’s presence.
Oliver也参加了这个团队,开始感到比之前在这位凶猛老绅士面前更自在。

‘And when are you going to hear a full, true, and particular account of the life and adventures of Oliver Twist?’ —
“您什么时候听到过奥利弗·特威斯特的生活和冒险的真实详尽的描述呢?” —

asked Grimwig of Mr. Brownlow, at the conclusion of the meal; —
在餐后,Grimwig问布朗洛先生。 —

looking sideways at Oliver, as he resumed his subject.
当他恢复话题时,他斜眼看着奥利弗。

‘To-morrow morning,’ replied Mr. Brownlow. —
“明天早上,”布朗洛先生回答道。 —

‘I would rather he was alone with me at the time. —
“我宁愿他那时只和我在一起。” —

Come up to me to-morrow morning at ten o’clock, my dear.’
“明天上午十点来找我,亲爱的。”

‘Yes, sir,’ replied Oliver. He answered with some hesitation, because he was confused by Mr. Grimwig’s looking so hard at him.
“是的,先生,”奥利弗回答道。他略带犹豫地回答,因为格林威格先生盯着他看让他感到困惑。

‘I’ll tell you what,’ whispered that gentleman to Mr. Brownlow; —
“我告诉你,”那位绅士悄声对布朗洛先生说, —

‘he won’t come up to you to-morrow morning. —
“明天早上他不会来找你。 —

I saw him hesitate. He is deceiving you, my good friend.’
我看到他犹豫了。他在欺骗你,我好朋友。”

‘I’ll swear he is not,’ replied Mr. Brownlow, warmly.
“我可以担保他没有在撒谎,”布朗洛先生激动地说。

‘If he is not,’ said Mr. Grimwig, ‘I’ll–’ and down went the stick.
“如果他没有,”格林威格先生说,“我会——” 说着,手中的杖重重一拍。

‘I’ll answer for that boy’s truth with my life!’ said Mr. Brownlow, knocking the table.
“我可以拿我的生命为那孩子的诚实担保!”布朗洛先生把桌子砸了一下。

‘And I for his falsehood with my head!’ rejoined Mr. Grimwig, knocking the table also.
“我可以用我的头来担保他的虚伪!”格林威格先生也不甘示弱地砸了一下桌子。

‘We shall see,’ said Mr. Brownlow, checking his rising anger.
“我们拭目以待,”布朗洛先生压住正在上涨的愤怒。

‘We will,’ replied Mr. Grimwig, with a provoking smile; ‘we will.’
“我们将会看到,”格林威格先生嘲讽地笑着说,“我们会的。”

As fate would have it, Mrs. Bedwin chanced to bring in, at this moment, a small parcel of books, which Mr. Brownlow had that morning purchased of the identical bookstall-keeper, who has already figured in this history; —
命运之神似乎也跟着玩弄人类,玛莉床管家在这时刻刚好端着一小包书进来,这些书是布朗洛先生当天早上从那个已经在这个故事中亮相过的售书商那里购买的; —

having laid them on the table, she prepared to leave the room.
她把书放在桌子上,准备离开房间。

‘Stop the boy, Mrs. Bedwin!’ said Mr. Brownlow; ‘there is something to go back.’
“停止那个男孩,奥利弗!”布朗洛先生说:“有东西要退回去。”

‘He has gone, sir,’ replied Mrs. Bedwin.
“他走了,先生,”玛莉床管家回答道。

‘Call after him,’ said Mr. Brownlow; ‘it’s particular. —
“跟着他去,”布朗罗先生说,“这很重要。” —

He is a poor man, and they are not paid for. —
“他是个穷人,他们不收费。” —

There are some books to be taken back, too.’
“还有一些书也要还回去。”

The street-door was opened. Oliver ran one way; and the girl ran another; —
门开了。奥利弗朝一个方向跑去;那女孩朝另一个方向跑去; —

and Mrs. Bedwin stood on the step and screamed for the boy; but there was no boy in sight. —
贝德温太太站在门口,呼喊着那个男孩;但是男孩并没有出现。 —

Oliver and the girl returned, in a breathless state, to report that there were no tidings of him.
奥利弗和那女孩屏息而回,报告他们没有找到他的踪迹。

‘Dear me, I am very sorry for that,’ exclaimed Mr. Brownlow; —
“天啊,我为此感到非常抱歉,”布朗罗先生惊叹道; —

‘I particularly wished those books to be returned to-night.’
“我特别希望那些书今晚能被送回来。”

‘Send Oliver with them,’ said Mr. Grimwig, with an ironical smile; —
“派奥利弗送去,”格林威先生带着讽刺的微笑说; —

‘he will be sure to deliver them safely, you know.’
“你知道他肯定会安全地把书送到。”

‘Yes; do let me take them, if you please, sir,’ said Oliver. ‘I’ll run all the way, sir.’
“是的,请让我送去,如果您愿意,先生,”奥利弗说,“我会一路小跑的。”

The old gentleman was just going to say that Oliver should not go out on any account; —
老绅士刚要说奥利弗无论如何都不能出去; —

when a most malicious cough from Mr. Grimwig determined him that he should; —
可是格林威先生一声刻薄的咳嗽让他决定奥利弗应该去; —

and that, by his prompt discharge of the commission, he should prove to him the injustice of his suspicions: —
并且,通过迅速完成这项任务,他应该向他证明对他的怀疑是不公正的: —

on this head at least: at once.
至少在这方面;立刻。

‘You shall go, my dear,’ said the old gentleman. —
“亲爱的,你 一定会 去的,”老绅士说道。 —

‘The books are on a chair by my table. Fetch them down.’
“书放在我桌子旁边的椅子上。把它们拿下来。”

Oliver, delighted to be of use, brought down the books under his arm in a great bustle; —
奥利弗高兴地帮忙,急忙把书放在胳膊下面; —

and waited, cap in hand, to hear what message he was to take.
然后,帽子握在手中,等着听取寄信的指示。

‘You are to say,’ said Mr. Brownlow, glancing steadily at Grimwig; —
“你要说,”布朗洛先生定定地看着格林威格说; —

‘you are to say that you have brought those books back; —
“你要说你把那些书拿回来了; —

and that you have come to pay the four pound ten I owe him. —
并且你来还我欠他的四磅十便士。 —

This is a five-pound note, so you will have to bring me back, ten shillings change.’
这是一张五英镑的钞票,所以你要把十便士的零钱给我带回来。”

‘I won’t be ten minutes, sir,’ said Oliver, eagerly. —
“先生,我不会花十分钟的时间,”奥利弗急切地说道。 —

Having buttoned up the bank-note in his jacket pocket, and placed the books carefully under his arm, he made a respectful bow, and left the room. —
把银行的钞票扣在夹克口袋里,把书小心地放在胳膊下,他尊敬地鞠躬,离开了房间。 —

Mrs. Bedwin followed him to the street-door, giving him many directions about the nearest way, and the name of the bookseller, and the name of the street: —
贝德温夫人跟着他走到街门口,给他很多去路的指示,还有书商的名字、街道的名字: —

all of which Oliver said he clearly understood. —
奥利弗表示他清楚地明白了所有的事情。 —

Having superadded many injunctions to be sure and not take cold, the old lady at length permitted him to depart.
老夫人最终在吩咐他一定不要着凉后,才放行他离开。

‘Bless his sweet face!’ said the old lady, looking after him. —
“看他那甜美的面孔!”老夫人看着他的背影说道。 —

‘I can’t bear, somehow, to let him go out of my sight.’
“我不知怎么的,总觉得不忍心让他出了我的视线。”

At this moment, Oliver looked gaily round, and nodded before he turned the corner. —
就在这时,奥利弗开心地四处看了看,随后在拐角处点了点头。 —

The old lady smilingly returned his salutation, and, closing the door, went back to her own room.
老太太笑着回了他的问候,随后关上门,回到了她自己的房间。

‘Let me see; he’ll be back in twenty minutes, at the longest,’ said Mr. Brownlow, pulling out his watch, and placing it on the table. —
“让我看看;他最多二十分钟就会回来了,”布朗罗先生说着,掏出手表放在桌子上。 —

‘It will be dark by that time.’
“到那个时候天就黑了。”

‘Oh! you really expect him to come back, do you?’ inquired Mr. Grimwig.
“哦!你真的期待他会回来吗?”格林威格先生问道。

‘Don’t you?’ asked Mr. Brownlow, smiling.
“你呢?”布朗罗先生笑着问道。

The spirit of contradiction was strong in Mr. Grimwig’s breast, at the moment; —
在那一刻,反驳精神在格林威格先生的胸中升起; —

and it was rendered stronger by his friend’s confident smile.
在他朋友那信心十足的微笑下,这种精神变得更加强烈。

‘No,’ he said, smiting the table with his fist, ‘I do not. —
“不,”他说着,用拳头敲击着桌子,”我不认为他会回来。 —

The boy has a new suit of clothes on his back, a set of valuable books under his arm, and a five-pound note in his pocket. —
那男孩背着一身新衣,胳膊下夹着一套有价值的书,口袋里放着一张五镑的钞票。 —

He’ll join his old friends the thieves, and laugh at you. —
他会和他的旧朋友们那群小偷们一起,还会讥笑您。 —

If ever that boy returns to this house, sir, I’ll eat my head.’
如果那男孩回到这所房子里,先生,我就吃掉我的头。”

With these words he drew his chair closer to the table; —
说着他把椅子拉近桌子; —

and there the two friends sat, in silent expectation, with the watch between them.
于是两位朋友坐在那里,静静地等待着,桌子上放着手表。

It is worthy of remark, as illustrating the importance we attach to our own judgments, and the pride with which we put forth our most rash and hasty conclusions, that, although Mr. Grimwig was not by any means a bad-hearted man, and though he would have been unfeignedly sorry to see his respected friend duped and deceived, he really did most earnestly and strongly hope at that moment, that Oliver Twist might not come back.
值得一提的是,这表明我们对自己判断的重视程度,以及我们对最草率和匆忙结论的自豪感,尽管格林威格先生并不是一个恶毒的人,虽然他会真诚地为了看到他尊敬的朋友不会被欺骗而感到难过,但在那一刻,他真心切地希望奥利弗·特威斯特不要回来。

It grew so dark, that the figures on the dial-plate were scarcely discernible; —
日晷上的数字已经不太明显了,天色变得很暗; —

but there the two old gentlemen continued to sit, in silence, with the watch between them.
但两位老绅士仍然静静地坐着,之间放着一只手表。