THE PURSUIT AND ESCAPE
追逐与逃脱

Near to that part of the Thames on which the church at Rotherhithe abuts, where the buildings on the banks are dirtiest and the vessels on the river blackest with the dust of colliers and the smoke of close-built low-roofed houses, there exists the filthiest, the strangest, the most extraordinary of the many localities that are hidden in London, wholly unknown, even by name, to the great mass of its inhabitants.
在泰晤士河岸边,罗瑟赫斯教堂附近,那里的建筑最肮脏,河面上的船只被煤炭灰尘和密集低屋顶房屋的烟雾染黑,存在着伦敦众多地域中最肮脏、最奇怪、最不可思议的一个地区,甚至被伦敦大多数居民完全不知情。

To reach this place, the visitor has to penetrate through a maze of close, narrow, and muddy streets, thronged by the roughest and poorest of waterside people, and devoted to the traffic they may be supposed to occasion. —
要到达这个地方,访客必须通过一片迷宫般的狭窄泥泞街道,挤满了最粗鲁、最贫困的水边人群,并且繁忙于与他们可能产生的交通。 —

The cheapest and least delicate provisions are heaped in the shops; —
商店里堆满了最廉价、最不精致的食品; —

the coarsest and commonest articles of wearing apparel dangle at the salesman’s door, and stream from the house-parapet and windows. —
最粗糙、最普通的穿着品摆在销售员的门口,从房屋的雨篦和窗户上悬挂下来。 —

Jostling with unemployed labourers of the lowest class, ballast-heavers, coal-whippers, brazen women, ragged children, and the raff and refuse of the river, he makes his way with difficulty along, assailed by offensive sights and smells from the narrow alleys which branch off on the right and left, and deafened by the clash of ponderous waggons that bear great piles of merchandise from the stacks of warehouses that rise from every corner. —
他在挤满了最底层无业劳动者、装球石的人、扛煤的人、厚颜无耻的女人、破烂的孩子以及河边的无赖和废物的街道上,艰难前行,被各种恶臭景象和气味所困扰,右左两侧分支的狭窄小巷从中呼啸而过,巨型货车的碰撞声震耳欲聋,这些货车载满了从每个角落堆叠的仓库里运来的商品。 —

Arriving, at length, in streets remoter and less-frequented than those through which he has passed, he walks beneath tottering house-fronts projecting over the pavement, dismantled walls that seem to totter as he passes, chimneys half crushed half hesitating to fall, windows guarded by rusty iron bars that time and dirt have almost eaten away, every imaginable sign of desolation and neglect.
最终抵达比他之前穿过的街道更加偏僻、更少人走动的街道时,他会走在湿软的房屋前,前檐向人行道延伸,衰败的墙壁在他经过时似乎摇摇欲坠,烟囱半坍半准备倒塌,被时间和尘垢几乎吃掉的生锈铁栅栏保护的窗户,所有可能的荒凉和疏忽的迹象。

In such a neighborhood, beyond Dockhead in the Borough of Southwark, stands Jacob’s Island, surrounded by a muddy ditch, six or eight feet deep and fifteen or twenty wide when the tide is in, once called Mill Pond, but known in the days of this story as Folly Ditch. It is a creek or inlet from the Thames, and can always be filled at high water by opening the sluices at the Lead Mills from which it took its old name. —
在这种街道后面的区域,南华克博罗街的Dockhead附近,坐落着雅各布岛(Jacob’s Island),四周环绕着一个泥泞的沟渠,涨潮时有六到八英尺深、十五到二十英尺宽,曾被称为Mill Pond,但在本故事中被称为Folly Ditch。这是从泰晤士河进来的一个小溪或入口,总是可以通过打开导致其旧名字的铅矿的沥青厂的闸门,来填满高潮水。 —

At such times, a stranger, looking from one of the wooden bridges thrown across it at Mill Lane, will see the inhabitants of the houses on either side lowering from their back doors and windows, buckets, pails, domestic utensils of all kinds, in which to haul the water up; —
在这种时刻,一个陌生人站在跨越它的木桥上的时候,从米尔街(Mill Lane)向它看去,会看到两边房屋的居民从他们的后门和窗户中低下桶、水桶、各种家庭用具,用这些来打水上来; —

and when his eye is turned from these operations to the houses themselves, his utmost astonishment will be excited by the scene before him. —
当他的目光从这些操作转向房屋本身时,他将被眼前的景象极度惊讶。 —

Crazy wooden galleries common to the backs of half a dozen houses, with holes from which to look upon the slime beneath; —
通向六七幢房屋背后的狭窄木制走廊,下面是可以俯视下面的泥淖的开口; —

windows, broken and patched, with poles thrust out, on which to dry the linen that is never there; —
窗户破碎而补丁斑驳,突出的竿上挂着从未晾晒过的衣物; —

rooms so small, so filthy, so confined, that the air would seem too tainted even for the dirt and squalor which they shelter; —
房间太小、太肮脏、太狭窄,以至于空气看起来甚至对于它们庇护的污垢和肮脏都似乎太腐臭。 —

wooden chambers thrusting themselves out above the mud, and threatening to fall into it–as some have done; —
木制的房间伸出泥泞之上,威胁着跌入其中–就像一些已经做过的; —

dirt-besmeared walls and decaying foundations; —
沾满污垢的墙壁和腐烂的基础; —

every repulsive lineament of poverty, every loathsome indication of filth, rot, and garbage; —
贫困的每一个令人厌恶的特征,每一个恶心的脏乱、腐烂和垃圾的迹象; —

all these ornament the banks of Folly Ditch.
所有这些点缀着愚昧沟渠的河岸。

In Jacob’s Island, the warehouses are roofless and empty; the walls are crumbling down; —
在雅各布岛,仓库是没有屋顶和空的;墙壁正在崩塌; —

the windows are windows no more; the doors are falling into the streets; —
窗户再也不是窗户了;门已经掉进了街道; —

the chimneys are blackened, but they yield no smoke. —
烟囱被熏黑了,但它们不冒烟。 —

Thirty or forty years ago, before losses and chancery suits came upon it, it was a thriving place; —
三四十年前,在遭受损失和诉讼之前,那里曾是一个繁荣的地方; —

but now it is a desolate island indeed. The houses have no owners; —
但现在确实是一个荒凉的岛屿。房屋没有主人; —

they are broken open, and entered upon by those who have the courage; —
它们被打开,被进入,进入的人有勇气; —

and there they live, and there they die. —
他们在那里生活,也在那里死去。 —

They must have powerful motives for a secret residence, or be reduced to a destitute condition indeed, who seek a refuge in Jacob’s Island.
那些在雅各布岛中寻求庇护的人必须有强大的动机,或者确实陷入赤贫。

In an upper room of one of these houses–a detached house of fair size, ruinous in other respects, but strongly defended at door and window: —
在其中一座房子的楼上一个独立的房间–一座规模相当大但在其他方面破败的房子,但门窗被坚固地保护着: —

of which house the back commanded the ditch in manner already described–there were assembled three men, who, regarding each other every now and then with looks expressive of perplexity and expectation, sat for some time in profound and gloomy silence. —
这座房子的后面可以看到如上所述的沟渠–聚集着三个人,他们不时用表达困惑和期待的眼神互相看着,一直保持着深沉而阴暗的沉默。 —

One of these was Toby Crackit, another Mr. Chitling, and the third a robber of fifty years, whose nose had been almost beaten in, in some old scuffle, and whose face bore a frightful scar which might probably be traced to the same occasion. —
这三人中的一个是托比·克拉奇,另一个是奇特林先生,第三个是一个五十岁的强盗,他的鼻子在一场旧斗殴中几乎被打歪了,脸上留着一道可怕的伤疤,可能可以追溯到同一个场合。 —

This man was a returned transport, and his name was Kags.
这个人是一个回流犯,名叫卡格斯。

‘I wish,’ said Toby turning to Mr. Chitling, ‘that you had picked out some other crib when the two old ones got too warm, and had not come here, my fine feller.’
‘我希望,’ 托比转向奇特林先生说,’当这两个老家伙变得太烫时,你挑选了另一个窝,而不是来到这里,我的好家伙。’

‘Why didn’t you, blunder-head!’ said Kags.
‘为什么你不这么做,蠢货!’ 卡格斯说。

‘Well, I thought you’d have been a little more glad to see me than this,’ replied Mr. Chitling, with a melancholy air.
‘那我以为你见到我会比这个更高兴才对,’ 奇特林先生带着忧郁的神情回答说。

‘Why, look’e, young gentleman,’ said Toby, ‘when a man keeps himself so very ex-clusive as I have done, and by that means has a snug house over his head with nobody a prying and smelling about it, it’s rather a startling thing to have the honour of a wisit from a young gentleman (however respectable and pleasant a person he may be to play cards with at conweniency) circumstanced as you are.’
‘看这里,年轻绅士,’ 托比说,’像我这样保持自己非常独占性,从而在头顶上有一个舒适的房子,没有人偷偷摸摸地嗅来嗅去,当一个年轻绅士(无论他在方便的时候是多么值得尊敬和愉快的人一起玩纸牌)这种人有幸收到一位处境如你的年轻绅士拜访,这确实是一件惊人的事情。’

‘Especially, when the exclusive young man has got a friend stopping with him, that’s arrived sooner than was expected from foreign parts, and is too modest to want to be presented to the Judges on his return,’ added Mr. Kags.
‘特别是,当这个独占的年轻人有一个与他一起停留的朋友,那位朋友比预期的从国外回来得更早,而且太谦虚,不想在回来时向法官介绍自己,’ 卡格斯补充说。

There was a short silence, after which Toby Crackit, seeming to abandon as hopeless any further effort to maintain his usual devil-may-care swagger, turned to Chitling and said,
之后是短暂的沉默,随后托比·克拉奇似乎放弃了继续保持他通常的潇洒态度的努力,转向奇特林先生说,

‘When was Fagin took then?’
‘Fagin是什么时候被带走的?’

‘Just at dinner-time–two o’clock this afternoon. —
‘就在午餐时间–今天下午两点。 —

Charley and I made our lucky up the wash-us chimney, and Bolter got into the empty water-butt, head downwards; —
‘Charley和我在洗衣炉的烟囱上爬得很幸运,Bolter钻进了空的水桶里,头朝下; —

but his legs were so precious long that they stuck out at the top, and so they took him too.’
‘但他的腿太长了,露在顶端,所以他也被带走了。’

‘And Bet?’
‘Bet呢?’

‘Poor Bet! She went to see the Body, to speak to who it was,’ replied Chitling, his countenance falling more and more, ‘and went off mad, screaming and raving, and beating her head against the boards; —
‘可怜的Bet!她去看尸体,想知道是谁,’Chitling回答,他的脸色越来越沮丧,’然后发疯了,尖叫着、咆哮着,把头撞在木板上; —

so they put a strait-weskut on her and took her to the hospital–and there she is.’
‘于是他们给她穿上了直袖外衣,把她送到了医院–她就在那里。’

‘Wot’s come of young Bates?’ demanded Kags.
‘年轻的贝茨怎么了?’ Kags问道。

‘He hung about, not to come over here afore dark, but he’ll be here soon,’ replied Chitling. —
‘他一直在周围转悠,等天黑了再过来,但他很快就会到这里的,’Chitling回答。 —

‘There’s nowhere else to go to now, for the people at the Cripples are all in custody, and the bar of the ken–I went up there and see it with my own eyes–is filled with traps.’
‘现在没有其他地方可以去了,因为跛子们的人都被逮捕了,酒馆的吧台–我自己去那里看了–里面布满了陷阱。

‘This is a smash,’ observed Toby, biting his lips. ‘There’s more than one will go with this.’
‘这太坏了,’Toby咬着嘴唇说,’有不止一个人会因此而倒霉。

‘The sessions are on,’ said Kags: ‘if they get the inquest over, and Bolter turns King’s evidence: —
‘审判开始了,’Kags说,’如果他们完成验尸,Bolter成为皇家证人: —

as of course he will, from what he’s said already: —
‘当然会的,根据他已经说的: —

they can prove Fagin an accessory before the fact, and get the trial on on Friday, and he’ll swing in six days from this, by G–!’
‘他们可以证明Fagin是事前共谋,周五就开始审判,六天后他就会被吊死,我敢保证!’

‘You should have heard the people groan,’ said Chitling; —
‘你应该听到人们的呻吟声,’Chitling说; —

‘the officers fought like devils, or they’d have torn him away. —
警官们像恶魔一样奋战,否则他们早已把他拖走了。 —

He was down once, but they made a ring round him, and fought their way along. —
他曾经被打倒过一次,但他们围成一圈,顶住了压力,挤向前方。 —

You should have seen how he looked about him, all muddy and bleeding, and clung to them as if they were his dearest friends. —
你应该看到他当时的样子,满身泥泞和流血,紧紧抓住他们,仿佛他们是他最亲密的朋友。 —

I can see ‘em now, not able to stand upright with the pressing of the mob, and draggin him along amongst ‘em; —
我还记得那一幕,他们挤在人群中都站不直,拖着他向前; —

I can see the people jumping up, one behind another, and snarling with their teeth and making at him; —
我还记得人们一个接一个地跳起来,露出尖锐的牙齿,冲向他; —

I can see the blood upon his hair and beard, and hear the cries with which the women worked themselves into the centre of the crowd at the street corner, and swore they’d tear his heart out!’
我还记得他头发和胡须上的血迹,还有女人们在人群中心大喊要撕心裂肺的情景!

The horror-stricken witness of this scene pressed his hands upon his ears, and with his eyes closed got up and paced violently to and fro, like one distracted.
这个惊恐的目击者捂住耳朵,闭着眼睛站起来,如同发狂一般地来回踱步。

While he was thus engaged, and the two men sat by in silence with their eyes fixed upon the floor, a pattering noise was heard upon the stairs, and Sikes’s dog bounded into the room. —
在他这么做的同时,两个男人静静地坐着,眼睛盯着地板,听到楼梯上传来咚咚的声音,西克斯的狗跳进了房间。 —

They ran to the window, downstairs, and into the street. —
他们跑到窗户,往楼下,冲进街道。 —

The dog had jumped in at an open window; —
狗跳进了一个敞开的窗户; —

he made no attempt to follow them, nor was his master to be seen.
他没试图去追他们,他的主人也没出现。

‘What’s the meaning of this?’ said Toby when they had returned. —
“这是什么意思?”托比说着他们回来时。 —

‘He can’t be coming here. I–I–hope not.’
“他不可能要来这里。我–我–希望不要。”

‘If he was coming here, he’d have come with the dog,’ said Kags, stooping down to examine the animal, who lay panting on the floor. —
“如果他要来这里,他会带着狗来的。” 卡格斯说着,弯下腰去检查那只躺在地板上喘气的动物。 —

‘Here! Give us some water for him; he has run himself faint.’
“这里!给他些水;他已经跑得昏过去了。”

‘He’s drunk it all up, every drop,’ said Chitling after watching the dog some time in silence. ‘Covered with mud–lame–half blind–he must have come a long way.’
“他把一切都喝光了,每一滴,”奇特林在沉默片刻后说道,看着狗。“满身泥巴,跛腿,半瞎的,他一定走了很远。”

‘Where can he have come from!’ exclaimed Toby. ‘He’s been to the other kens of course, and finding them filled with strangers come on here, where he’s been many a time and often. —
“他究竟是从哪里来的!”托比惊呼道。“他肯定先去了其他的窝棚,发现里面全是陌生人,就来到这里了,他以前来过很多次。” —

But where can he have come from first, and how comes he here alone without the other!’
“但他究竟是从哪里来的,他为什么独自一人到这里来了呢?”

‘He’–(none of them called the murderer by his old name)–‘He can’t have made away with himself. —
“他”(他们没有一个人叫凶手的旧名字)“他不可能自己消失了。” —

What do you think?’ said Chitling.
“你觉得呢?”奇特林说。

Toby shook his head.
托比摇了摇头。

‘If he had,’ said Kags, ‘the dog ‘ud want to lead us away to where he did it. —
“如果是的话,”卡格斯说,“狗会带我们去他做这件事的地方。” —

No. I think he’s got out of the country, and left the dog behind. —
“不,我认为他已经离开了这个国家,把狗留在这里了。” —

He must have given him the slip somehow, or he wouldn’t be so easy.’
“他一定是以某种方式甩开了狗,否则不会这么轻松。”

This solution, appearing the most probable one, was adopted as the right; —
这个解释看起来是最有可能的,于是被采纳为正确的; —

the dog, creeping under a chair, coiled himself up to sleep, without more notice from anybody.
狗蜷缩在椅子下,钻进去睡觉,没人再注意它。

It being now dark, the shutter was closed, and a candle lighted and placed upon the table. —
由于天色已晚,百叶窗被关闭,一支蜡烛被点亮放在桌子上。 —

The terrible events of the last two days had made a deep impression on all three, increased by the danger and uncertainty of their own position. —
过去两天发生的可怕事件深深地影响了他们三人,再加上他们自己的危险和不确定性的处境,使他们更加害怕和惊讶。 —

They drew their chairs closer together, starting at every sound. —
他们把椅子挪得更近,每听到一点声音就吓一跳。 —

They spoke little, and that in whispers, and were as silent and awe-stricken as if the remains of the murdered woman lay in the next room.
他们说话很少,而且小声细语,如同被杀害的妇女的尸体就躺在隔壁房间一样,他们保持沉默和充满敬畏。

They had sat thus, some time, when suddenly was heard a hurried knocking at the door below.
他们就这样坐了一段时间,突然听到下面门外急促的敲门声。

‘Young Bates,’ said Kags, looking angrily round, to check the fear he felt himself.
“年轻的贝茨,” 卡格斯生气地环顾四周,制止自己感到的恐惧。

The knocking came again. No, it wasn’t he. He never knocked like that.
敲门声再次响起。不,那不是他。他从来不这样敲门的。

Crackit went to the window, and shaking all over, drew in his head. —
克拉金走到窗前,浑身颤抖,把头缩了进去。 —

There was no need to tell them who it was; his pale face was enough. —
不用告诉他们是谁了;他苍白的脸就足够了。 —

The dog too was on the alert in an instant, and ran whining to the door.
狗也立刻警觉起来,哀嚎着跑到门口。

‘We must let him in,’ he said, taking up the candle.
“我们必须让他进来,”他说,拿起蜡烛。

‘Isn’t there any help for it?’ asked the other man in a hoarse voice.
“难道没有其他办法吗?”另一个人用嘶哑的声音问道。

‘None. He must come in.’
“没有。他必须进来。”

‘Don’t leave us in the dark,’ said Kags, taking down a candle from the chimney-piece, and lighting it, with such a trembling hand that the knocking was twice repeated before he had finished.
“不要让我们在黑暗中,” 卡格斯说,从壁炉上取下一支蜡烛点亮,手颤抖得几乎点亮完毕时敲门声响起了两次。

Crackit went down to the door, and returned followed by a man with the lower part of his face buried in a handkerchief, and another tied over his head under his hat. —
克拉吉走到门口,回来时身后跟着一个人,他的下巴埋在手绢里,他的帽子下扎了另一个手绢。 —

He drew them slowly off. Blanched face, sunken eyes, hollow cheeks, beard of three days’ growth, wasted flesh, short thick breath; —
他慢慢地脱下它们。苍白的脸,凹陷的眼睛,深陷的脸颊,三天的胡须,憔悴的身躯,短而粗的呼吸; —

it was the very ghost of Sikes.
这正是西克斯的幽灵。

He laid his hand upon a chair which stood in the middle of the room, but shuddering as he was about to drop into it, and seeming to glance over his shoulder, dragged it back close to the wall–as close as it would go–and ground it against it–and sat down.
他用手按着房间中间的一把椅子,但在要坐下时发抖,似乎向后瞥了一眼,把椅子紧靠墙-靠得越近越好-并将其压在墙上-坐了下来。

Not a word had been exchanged. He looked from one to another in silence. —
没有交换过任何言语。他默默地看着一个又一个人。 —

If an eye were furtively raised and met his, it was instantly averted. —
如果有一只眼睛偷偷地抬起来与他相遇,那么马上就会被转移视线。 —

When his hollow voice broke silence, they all three started. —
当他沉闷的声音打破沉默时,三人都吓了一跳。 —

They seemed never to have heard its tones before.
他们似乎从未听过这样的声音。

‘How came that dog here?’ he asked.
“那只狗怎么会在这里?”他问道。

‘Alone. Three hours ago.’
“一个人。三个小时前。”

‘To-night’s paper says that Fagin’s took. Is it true, or a lie?’
“今晚的报纸说费金的地方被抓了。是真的还是谎言?”

‘True.’
“真的。”

They were silent again.
他们再次保持沉默。

‘Damn you all!’ said Sikes, passing his hand across his forehead.
“该死的,你们都该死!”赛克斯说着,用手揉了揉额头。

‘Have you nothing to say to me?’
“你们对我没什么可说的吗?”

There was an uneasy movement among them, but nobody spoke.
他们有些不安地动了一下,但没有人开口。

‘You that keep this house,’ said Sikes, turning his face to Crackit, ‘do you mean to sell me, or to let me lie here till this hunt is over?’
“你们这些守护这间房子的人”,赛克斯转过脸对着克拉基特说,“你们是打算出卖我,还是让我一直躺在这里直到这场追捕结束?”

‘You may stop here, if you think it safe,’ returned the person addressed, after some hesitation.
“如果你觉得安全,你可以留在这里,”被称呼的人在犹豫了一会儿后回答道。

Sikes carried his eyes slowly up the wall behind him: —
赛克斯慢慢抬起眼睛看着他身后的墙壁: —

rather trying to turn his head than actually doing it: —
比较难受地试图转动头颅而非真的转动: —

and said, ‘Is–it–the body–is it buried?’
他说:“他–被埋了吗?”

They shook their heads.
他们摇了摇头。

‘Why isn’t it!’ he retorted with the same glance behind him. —
“为什么不埋!”他带着同样的目光看着他们。 —

‘Wot do they keep such ugly things above the ground for? —
“他们为什么要把这种丑陋的东西放在地面之上呢? —

–Who’s that knocking?’
–那是谁在敲门?

Crackit intimated, by a motion of his hand as he left the room, that there was nothing to fear; —
Crackit通过手势示意离开房间时没有什么好怕的; —

and directly came back with Charley Bates behind him. —
Charley Bates跟着他直接回来了。 —

Sikes sat opposite the door, so that the moment the boy entered the room he encountered his figure.
赛克斯坐在门的对面,这样当男孩进入房间时,就遇到了他的身影。

‘Toby,’ said the boy falling back, as Sikes turned his eyes towards him, ‘why didn’t you tell me this, downstairs?’
“托比,”男孩退后一步,当赛克斯将目光转向他时说,“你为什么不在楼下告诉我这件事呢?”

There had been something so tremendous in the shrinking off of the three, that the wretched man was willing to propitiate even this lad. —
三个人退缩时的表现如此可怕,这个可怜的人甚至愿意讨好这个小伙子。 —

Accordingly he nodded, and made as though he would shake hands with him.
于是他点了点头,假装要和他握手。

‘Let me go into some other room,’ said the boy, retreating still farther.
“让我进另一个房间吧,”男孩仍在后退。

‘Charley!’ said Sikes, stepping forward. ‘Don’t you–don’t you know me?’
“查理!”赛克斯迈出一步说。“你不认识我吗?”

‘Don’t come nearer me,’ answered the boy, still retreating, and looking, with horror in his eyes, upon the murderer’s face. ‘You monster!’
“别靠近我,”男孩回答,仍在后退,并带着惊恐的眼神看着凶手的脸。“你这个怪物!”

The man stopped half-way, and they looked at each other; —
这人停了一半,他们相互对视; —

but Sikes’s eyes sunk gradually to the ground.
但赛克斯的眼睛慢慢地沉到了地面上。

‘Witness you three,’ cried the boy shaking his clenched fist, and becoming more and more excited as he spoke. —
“你们听着,”男孩摇着握紧的拳头,说得越来越激动。 —

‘Witness you three–I’m not afraid of him–if they come here after him, I’ll give him up; I will. —
“你们三个作证——我不怕他——如果他们来这里找他,我会把他交出来;我会。 —

I tell you out at once. He may kill me for it if he likes, or if he dares, but if I am here I’ll give him up. —
我立即告诉你们。如果他愿意,他可以杀了我,或者如果他 dare,但是如果我在这里,我会把他交出来。 —

I’d give him up if he was to be boiled alive. Murder! Help! —
如果他要被活活煮掉,我也会把他交出来。谋杀!救命! —

If there’s the pluck of a man among you three, you’ll help me. —
如果你们三个之中有一个像个男子汉,你们会帮助我。 —

Murder! Help! Down with him!’
谋杀!救命!打倒他!”

Pouring out these cries, and accompanying them with violent gesticulation, the boy actually threw himself, single-handed, upon the strong man, and in the intensity of his energy and the suddenness of his surprise, brought him heavily to the ground.
小男孩倾泻着哭声,伴随着猛烈的手势,实际上单枪匹马地扑向那个壮汉,在他的能量和突如其来的惊讶中,将他重重地摔倒在地上。

The three spectators seemed quite stupefied. —
三名旁观者似乎完全目瞪口呆。 —

They offered no interference, and the boy and man rolled on the ground together; —
他们没有作任何干预,小男孩和男人一起在地上打滚; —

the former, heedless of the blows that showered upon him, wrenching his hands tighter and tighter in the garments about the murderer’s breast, and never ceasing to call for help with all his might.
前者不顾袭来的打击,将双手狠狠地拉在那个凶手胸前的衣服上,不停地高声呼救。

The contest, however, was too unequal to last long. —
不过,这场较量太不对等,难以持续。 —

Sikes had him down, and his knee was on his throat, when Crackit pulled him back with a look of alarm, and pointed to the window. —
当Crackit惶恐地把他拉开并指向窗户时,Sikes已经把他压倒在地上,膝盖压在他的喉咙上。 —

There were lights gleaming below, voices in loud and earnest conversation, the tramp of hurried footsteps–endless they seemed in number–crossing the nearest wooden bridge. —
有灯光在下方闪耀,有着沉重和认真对话的声音,有匆忙脚步声–似乎无尽地在最近的木桥上来回。 —

One man on horseback seemed to be among the crowd; —
一名骑马的男子似乎在人群中; —

for there was the noise of hoofs rattling on the uneven pavement. The gleam of lights increased; —
因为这是不平整的地面上的蹄声响亮。灯光的闪耀增加了; —

the footsteps came more thickly and noisily on. —
脚步声越来越密集和嘈杂。 —

Then, came a loud knocking at the door, and then a hoarse murmur from such a multitude of angry voices as would have made the boldest quail.
然后,门上响起了一阵剧烈的敲门声,接着是从一群愤怒声音中发出的嘶哑低语,这声音甚至会让最大胆的人畏缩。

‘Help!’ shrieked the boy in a voice that rent the air.
“救命!“小男孩尖叫道,声音刺破空气。

‘He’s here! Break down the door!’
“他在这里!砸开门!”

‘In the King’s name,’ cried the voices without; and the hoarse cry arose again, but louder.
“奉国王之名!“外面传来的声音喊道,嘶哑的呼喊再次响起,声音更大了。

‘Break down the door!’ screamed the boy. ‘I tell you they’ll never open it. —
“砸开门!“小男孩尖叫道。”他们永远不会为你们打开门。” —

Run straight to the room where the light is. —
直接跑向有光的房间。 —

Break down the door!’
冲破门!

Strokes, thick and heavy, rattled upon the door and lower window-shutters as he ceased to speak, and a loud huzzah burst from the crowd; —
当他不再说话时,门和下面的百叶窗上响起了厚重的敲击声,人群中发出了一阵响亮的欢呼声; —

giving the listener, for the first time, some adequate idea of its immense extent.
给听众第一次一个相对合适的概念,知道它的巨大范围。

‘Open the door of some place where I can lock this screeching Hell-babe,’ cried Sikes fiercely; —
“打开一个可以把这个尖叫的地狱之婴锁住的地方的门!” 赛克斯狠狠地喊道; —

running to and fro, and dragging the boy, now, as easily as if he were an empty sack. ‘That door. —
边跑边来回拖着那个男孩,现在就像是空袋子一样轻松。“那扇门。” —

Quick!’ He flung him in, bolted it, and turned the key. —
快!他把他扔进去,上了门闩,转了钥匙。 —

‘Is the downstairs door fast?’
楼下的门锁牢了吗?

‘Double-locked and chained,’ replied Crackit, who, with the other two men, still remained quite helpless and bewildered.
“双重锁住和扣住了,”克拉奇答道,另外两个人仍然完全无助和迷惑。

‘The panels–are they strong?’
门板——结实吗?

‘Lined with sheet-iron.’
内衬着铁皮。

‘And the windows too?’
而窗户呢?

‘Yes, and the windows.’
是的,窗户也一样。

‘Damn you!’ cried the desperate ruffian, throwing up the sash and menacing the crowd. —
“见鬼!”绝望的土匪喊道,推起窗户,威胁着人群。 —

‘Do your worst! I’ll cheat you yet!’
“尽管撒野吧!我还是会骗过你们的!”

Of all the terrific yells that ever fell on mortal ears, none could exceed the cry of the infuriated throng. —
在所有令人惊叹的呼喊声中,没有一个能超过愤怒的人群发出的呼喊。 —

Some shouted to those who were nearest to set the house on fire; —
一些人向附近的人大喊着,要放火烧这栋房子; —

others roared to the officers to shoot him dead. —
另一些人向警官们大声喊着,要立刻开枪杀他。 —

Among them all, none showed such fury as the man on horseback, who, throwing himself out of the saddle, and bursting through the crowd as if he were parting water, cried, beneath the window, in a voice that rose above all others, ‘Twenty guineas to the man who brings a ladder!’
在所有人中,没有人像那个骑在马上的男子那样愤怒,他抛下马鞍,像破浪般冲过人群,在窗下大声喊道:“拿梯子来的人有二十金币!”

The nearest voices took up the cry, and hundreds echoed it. —
最近的人跟着喊起来,数百人回应着。 —

Some called for ladders, some for sledge-hammers; —
有人呼喊要梯子,有人呼喊要大锤; —

some ran with torches to and fro as if to seek them, and still came back and roared again; —
有人手持火把来回奔跑,仿佛在寻找,然后再返回,并再次怒吼; —

some spent their breath in impotent curses and execrations; —
有人在无力的诅咒和咒骂中消耗着呼吸; —

some pressed forward with the ecstasy of madmen, and thus impeded the progress of those below; —
有些疯狂的人亢奋地冲进去,阻碍了下面人的前进; —

some among the boldest attempted to climb up by the water-spout and crevices in the wall; —
一些最大胆的人试图顺着壁缝和水管攀爬; —

and all waved to and fro, in the darkness beneath, like a field of corn moved by an angry wind: —
所有人在黑暗中来回摇摆,如同被愤怒的风吹动的一块庄稼地: —

and joined from time to time in one loud furious roar.
时不时地结为一声大喊。

‘The tide,’ cried the murderer, as he staggered back into the room, and shut the faces out, ‘the tide was in as I came up. —
“潮水涨了,”凶手跌跌撞撞地走回房间,把脸拽了进来,“我需要一根绳子,一根长绳子。他们都在前面。 —

Give me a rope, a long rope. They’re all in front. —
我可以掉进愚昧的沟里,然后从那里脱身。 —

I may drop into the Folly Ditch, and clear off that way. —
给我一根绳。” —

Give me a rope, or I shall do three more murders and kill myself.’
给我一根绳子,否则我将再杀三人并自杀。

The panic-stricken men pointed to where such articles were kept; —
恐慌的人们指向存放这类物品的地方; —

the murderer, hastily selecting the longest and strongest cord, hurried up to the house-top.
凶手匆忙地选择了最长最结实的绳子,匆匆走向屋顶。

All the window in the rear of the house had been long ago bricked up, except one small trap in the room where the boy was locked, and that was too small even for the passage of his body. —
屋子后面的所有窗户早就被砌了起来,只有一个小小的陷阱门留在囚禁男孩的房间,连他的身体都难以通过。 —

But, from this aperture, he had never ceased to call on those without, to guard the back; —
但是,他从这个缺口一直呼喊在外面的人守护后面; —

and thus, when the murderer emerged at last on the house-top by the door in the roof, a loud shout proclaimed the fact to those in front, who immediately began to pour round, pressing upon each other in an unbroken stream.
因此,当凶手最终从屋顶的门口出现时,一声响亮的喊叫向前的人宣布了这一事实,他们立刻开始汇聚过来,不间断地挤压着彼此。

He planted a board, which he had carried up with him for the purpose, so firmly against the door that it must be matter of great difficulty to open it from the inside; —
他用一个他带上去专门用来这个目的的板子牢牢地压在门上,从里面打开它将是非常困难的; —

and creeping over the tiles, looked over the low parapet.
爬过瓦片,望过矮墙。

The water was out, and the ditch a bed of mud.
水已经退去,水沟成了泥坑。

The crowd had been hushed during these few moments, watching his motions and doubtful of his purpose, but the instant they perceived it and knew it was defeated, they raised a cry of triumphant execration to which all their previous shouting had been whispers. —
人群在这几分钟里保持安静,观察他的动作,对他的意图表示怀疑,但当他们意识到并知道他失败了时,他们发出了一声胜利的诅咒,前面所有的喊叫都变成了低语。 —

Again and again it rose. Those who were at too great a distance to know its meaning, took up the sound; —
一次又一次地升起。那些距离太远无法知道它的含义的人也加入其中; —

it echoed and re-echoed; it seemed as though the whole city had poured its population out to curse him.
回响不止;整个城市似乎倾巢而出来咒骂他。

On pressed the people from the front–on, on, on, in a strong struggling current of angry faces, with here and there a glaring torch to lighten them up, and show them out in all their wrath and passion. —
人群从前面挤压着向前 – 不停,不停,不停,在一股愤怒的脸庞之间奋力挣扎的怒气人潮中,时不时有一支熊熊燃烧的火把照亮他们,显示出他们所有的愤怒和激情。 —

The houses on the opposite side of the ditch had been entered by the mob; —
水沟对面的房子已经被暴民闯入; —

sashes were thrown up, or torn bodily out; there were tiers and tiers of faces in every window; —
窗户被打开了,或者被整个撕开了;每扇窗户里都有一排排的脸。 —

cluster upon cluster of people clinging to every house-top. —
一簇簇的人群紧贴着每一个屋顶。 —

Each little bridge (and there were three in sight) bent beneath the weight of the crowd upon it. —
每一个小桥(视野中有三座)都在人群的重压下弯曲弯曲。 —

Still the current poured on to find some nook or hole from which to vent their shouts, and only for an instant see the wretch.
人群依然涌入,寻找每一个角落或空隙来宣泄他们的欢呼,只为一瞬间看到那个可怜虫。

‘They have him now,’ cried a man on the nearest bridge. ‘Hurrah!’
“他们抓住他了,”一名站在最近的桥上的人大声喊道。“万岁!”

The crowd grew light with uncovered heads; and again the shout uprose.
人群露出头颅,再次高声欢呼。

‘I will give fifty pounds,’ cried an old gentleman from the same quarter, ‘to the man who takes him alive. —
“我愿意支付五十英镑,”一位老绅士从同一区域大声说道,“给那个将他活捉的人。 —

I will remain here, till he come to ask me for it.’
我会留在这里,直到他来向我要求。”

There was another roar. At this moment the word was passed among the crowd that the door was forced at last, and that he who had first called for the ladder had mounted into the room. —
又是一阵欢呼。就在这时,人群之间传来消息,门终于被闯进去了,最先要求梯子的那个已经爬进了房间。 —

The stream abruptly turned, as this intelligence ran from mouth to mouth; —
当这个消息从人们口中传开时,人潮顿时转向; —

and the people at the windows, seeing those upon the bridges pouring back, quitted their stations, and running into the street, joined the concourse that now thronged pell-mell to the spot they had left: —
窗台上的人们看到桥上的人群回流,就离开了他们的位置,冲进街道,加入了挤在一起向他们离开的地方奔去的人群之中: —

each man crushing and striving with his neighbor, and all panting with impatience to get near the door, and look upon the criminal as the officers brought him out. —
每个人相互挤压争夺,都急不可耐地想靠近门口,看见警察将罪犯带出来。 —

The cries and shrieks of those who were pressed almost to suffocation, or trampled down and trodden under foot in the confusion, were dreadful; —
那些被挤得几近窒息或被人踩踏在混乱中的尖叫声让人听了心惊胆颤; —

the narrow ways were completely blocked up; —
狭窄的道路完全被封堵; —

and at this time, between the rush of some to regain the space in front of the house, and the unavailing struggles of others to extricate themselves from the mass, the immediate attention was distracted from the murderer, although the universal eagerness for his capture was, if possible, increased.
此时,一些人冲出去重新占领房子前面的空间,另一些人挣扎着想要摆脱人群,而关注的焦点已经从凶手身上转移,尽管所有人对他的抓捕欲望更加强烈。

The man had shrunk down, thoroughly quelled by the ferocity of the crowd, and the impossibility of escape; —
这名男子缩在一旁,被人群的凶狠和无法逃脱所击溃; —

but seeing this sudden change with no less rapidity than it had occurred, he sprang upon his feet, determined to make one last effort for his life by dropping into the ditch, and, at the risk of being stifled, endeavouring to creep away in the darkness and confusion.
然而,他看到这突然的变化与发生的速度不逊色于它,他猛然站起来,决心通过跳入沟渠来为自己的生命做最后一搏,虽有窒息的风险,但试图在黑暗和混乱中匍匐逃走。

Roused into new strength and energy, and stimulated by the noise within the house which announced that an entrance had really been effected, he set his foot against the stack of chimneys, fastened one end of the rope tightly and firmly round it, and with the other made a strong running noose by the aid of his hands and teeth almost in a second. —
被这种新的力量和活力唤醒,并受到屋内传来的喧哗声的刺激,证明确实已经进入了,他把脚踩在烟囱堆上,将绳子的一端牢牢地固定在上面,然后用双手和牙齿几乎在一秒钟内做了一个结实的滑动环。 —

He could let himself down by the cord to within a less distance of the ground than his own height, and had his knife ready in his hand to cut it then and drop.
他可以通过绳子在自己的高度以下的距离放下自己,手中拿着刀准备在那时割断绳子然后落下。

At the very instant when he brought the loop over his head previous to slipping it beneath his arm-pits, and when the old gentleman before-mentioned (who had clung so tight to the railing of the bridge as to resist the force of the crowd, and retain his position) earnestly warned those about him that the man was about to lower himself down–at that very instant the murderer, looking behind him on the roof, threw his arms above his head, and uttered a yell of terror.
就在他把循环盖在头上,溜进腋窝之前的那一刻,那位之前提到的老绅士(他紧紧抓住桥栏杆以抵挡人群的冲击力,并保持着自己的位置)急切地警告周围的人说,那个人正要下去的时候–就在那一刻,凶手回头看着屋顶,伸开双臂,发出一声恐怖的尖叫。

‘The eyes again!’ he cried in an unearthly screech.
“再次的眼睛!”他发出了一个非人类的尖叫。

Staggering as if struck by lightning, he lost his balance and tumbled over the parapet. —
他摇摇晃晃,好像被闪电击中,失去了平衡,从栏杆上摔了下去。 —

The noose was on his neck. It ran up with his weight, tight as a bow-string, and swift as the arrow it speeds. —
绳索就在他的脖子上。它随着他的重量滑动,像弓弦一样紧,并且像箭一样快速。 —

He fell for five-and-thirty feet. There was a sudden jerk, a terrific convulsion of the limbs; —
他坠落了35英尺。有一阵突然的拉扯,身体剧烈抽搐; —

and there he hung, with the open knife clenched in his stiffening hand.
他就挂在那里,手里握紧着打直的刀。

The old chimney quivered with the shock, but stood it bravely. —
旧烟囱受到了冲击,但坚强地经受住了。 —

The murderer swung lifeless against the wall; —
凶手死气沉沉地晃动在墙上; —

and the boy, thrusting aside the dangling body which obscured his view, called to the people to come and take him out, for God’s sake.
男孩把挡住视线的摇摆的尸体一边,呼吁人们快来把他救出来,拜托。

A dog, which had lain concealed till now, ran backwards and forwards on the parapet with a dismal howl, and collecting himself for a spring, jumped for the dead man’s shoulders. —
此时藏身的狗随着惨叫来回奔跑在栏杆上,并聚集力量准备跳向死者的肩膀。 —

Missing his aim, he fell into the ditch, turning completely over as he went; —
未能达到目标,它掉进了沟渠,翻滚着过去; —

and striking his head against a stone, dashed out his brains.
撞在一块石头上,脑袋碎裂。