CONTAINING THE UNSATISFACTORY RESULT OF OLIVER’S ADVENTURE; —
欧利弗的冒险带来了令人不满意的结果; —

AND A CONVERSATION OF SOME IMPORTANCE BETWEEN HARRY MAYLIE AND ROSE
哈里·梅利和罗丝之间发生了一场重要的谈话;

When the inmates of the house, attracted by Oliver’s cries, hurried to the spot from which they proceeded, they found him, pale and agitated, pointing in the direction of the meadows behind the house, and scarcely able to articulate the words, ‘The Jew! the Jew!’
当房屋里的人听到欧利弗的哭声,匆忙从房子后面的草地赶来时,他们发现他脸色苍白,心神不宁,指向房子后面的草地方向,几乎无法发出话语,“犹太人!犹太人!”;

Mr. Giles was at a loss to comprehend what this outcry meant; —
吉尔斯先生不明白这叫喊是什么意思; —

but Harry Maylie, whose perceptions were something quicker, and who had heard Oliver’s history from his mother, understood it at once.
但哈里·梅利的感知力稍微快一些,而且他从母亲那里听说了欧利弗的故事,立刻就明白了;

‘What direction did he take?’ he asked, catching up a heavy stick which was standing in a corner.
“他往哪个方向走了?”他问道,拿起一个角落里的重棍;

‘That,’ replied Oliver, pointing out the course the man had taken; ‘I missed them in an instant.’
“那个方向,”欧利弗回答,指出那个人所走的方向,“我一眨眼就没看见他们了。”;

‘Then, they are in the ditch!’ said Harry. ‘Follow! And keep as near me, as you can.’ —
“那么,他们应该在水沟里!”哈里说。“跟着我!尽可能靠近我。”; —

So saying, he sprang over the hedge, and darted off with a speed which rendered it matter of exceeding difficulty for the others to keep near him.
说着,他跳过篱笆,速度之快让其他人难以跟上;

Giles followed as well as he could; and Oliver followed too; —
吉尔斯尽力跟随,而欧利弗也跟着; —

and in the course of a minute or two, Mr. Losberne, who had been out walking, and just then returned, tumbled over the hedge after them, and picking himself up with more agility than he could have been supposed to possess, struck into the same course at no contemptible speed, shouting all the while, most prodigiously, to know what was the matter.
在一两分钟内,正在散步的洛斯伯恩先生翻过篱笆,一身轻灵地站起来,并以难以置信的速度加入同一行列,一边叫喊,一边问到底是怎么回事;

On they all went; nor stopped they once to breathe, until the leader, striking off into an angle of the field indicated by Oliver, began to search, narrowly, the ditch and hedge adjoining; —
他们一路前行,直到领头之人根据欧利弗指示的田野角落继续搜索沟渠和临近的篱笆; —

which afforded time for the remainder of the party to come up; —
这给了剩下的人来得及追上; —

and for Oliver to communicate to Mr. Losberne the circumstances that had led to so vigorous a pursuit.
欧利弗向洛斯伯恩先生讲述了导致如此激烈追捕的情况;

The search was all in vain. There were not even the traces of recent footsteps, to be seen. —
搜寻却是徒劳的。甚至连最近的足迹痕迹都找不到。 —

They stood now, on the summit of a little hill, commanding the open fields in every direction for three or four miles. —
现在他们站在一座小山的山顶上,可以俯瞰到四面开阔的田野,范围达三四英里。 —

There was the village in the hollow on the left; —
左边的山谷里有个村庄; —

but, in order to gain that, after pursuing the track Oliver had pointed out, the men must have made a circuit of open ground, which it was impossible they could have accomplished in so short a time. —
但是,为了到达那里,他们必须沿着奥利弗指出的小径前行,而这些人不可能在如此短的时间内绕过开阔的地面。 —

A thick wood skirted the meadow-land in another direction; —
另一个方向的草地旁边有一片浓密的树林; —

but they could not have gained that covert for the same reason.
但出于同样的原因,他们不可能进入那片树丛。

‘It must have been a dream, Oliver,’ said Harry Maylie.
‘那一定是梦,奥利弗,’ 哈里·梅利说。

‘Oh no, indeed, sir,’ replied Oliver, shuddering at the very recollection of the old wretch’s countenance; —
‘哦,不,先生,’ 奥利弗回答,一想到那老坏蛋的面容就害怕不已; —

‘I saw him too plainly for that. I saw them both, as plainly as I see you now.’
‘我看得太清楚了。我像看见您一样清楚地看见他们两个。’

‘Who was the other?’ inquired Harry and Mr. Losberne, together.
‘另外一个是谁?’ 哈里和洛斯伯恩先生同时问。

‘The very same man I told you of, who came so suddenly upon me at the inn,’ said Oliver. —
‘我告诉过您的那个,就是在客栈突然出现在我身边的人,’ 奥利弗说。 —

‘We had our eyes fixed full upon each other; —
‘我们的眼睛直勾勾地对视着; —

and I could swear to him.’
我可以对他发誓。’

‘They took this way?’ demanded Harry: ‘are you sure?’
‘他们走这条路?’ 哈里问道:’你确定?’

‘As I am that the men were at the window,’ replied Oliver, pointing down, as he spoke, to the hedge which divided the cottage-garden from the meadow. —
‘跟那些人站在窗边一样确定,’ 奥利弗边说边指着从村舍花园和草地之间分隔的篱笆。 —

‘The tall man leaped over, just there; and the Jew, running a few paces to the right, crept through that gap.’
‘那个高个子跳过去,就是在那里;犹太人则往右边跑了几步,穿过那个缺口。’

The two gentlemen watched Oliver’s earnest face, as he spoke, and looking from him to each other, seemed to feel satisfied of the accuracy of what he said. —
两位绅士注视着奥利弗那认真的面庞,当他说话时,他们相互看了看,似乎对他所说的内容感到满意。 —

Still, in no direction were there any appearances of the trampling of men in hurried flight. —
然而,在任何方向上都没有出现任何匆忙逃亡的人踩踏的痕迹。 —

The grass was long; but it was trodden down nowhere, save where their own feet had crushed it. —
草很长;但除了他们自己踩过的地方外,别处都没有被踩踏。 —

The sides and brinks of the ditches were of damp clay; —
沟渠的边缘和边坡都是湿漉漉的黏土; —

but in no one place could they discern the print of men’s shoes, or the slightest mark which would indicate that any feet had pressed the ground for hours before.
但他们无法看到任何地方有人的鞋印,或任何轻微的痕迹,表明在几个小时前有人踩过这片土地。

‘This is strange!’ said Harry.
“这很奇怪!” 哈利说。

‘Strange?’ echoed the doctor. ‘Blathers and Duff, themselves, could make nothing of it.’
“奇怪?” 医生回应道。”布莱瑟斯和达夫他们自己也束手无策。”

Notwithstanding the evidently useless nature of their search, they did not desist until the coming on of night rendered its further prosecution hopeless; —
尽管他们的搜寻明显是无用的,但直到暮色降临,进一步的追查变得不可能时,他们才停止。 —

and even then, they gave it up with reluctance. —
即使在那时,他们还是不情愿地放弃了。 —

Giles was dispatched to the different ale-houses in the village, furnished with the best description Oliver could give of the appearance and dress of the strangers. —
吉尔斯被派往村里的不同酒吧,提供了奥利弗能描述的陌生人的外表和服装。 —

Of these, the Jew was, at all events, sufficiently remarkable to be remembered, supposing he had been seen drinking, or loitering about; —
其中,犹太人至少足够引人注意,以至于人们会记得是否看到他喝酒或闲逛; —

but Giles returned without any intelligence, calculated to dispel or lessen the mystery.
但吉尔斯带着没有消除或减轻谜团的情报回来。

On the next day, fresh search was made, and the inquiries renewed; but with no better success. —
第二天继续新的搜寻,并继续询问;但没有更好的结果。 —

On the day following, Oliver and Mr. Maylie repaired to the market-town, in the hope of seeing or hearing something of the men there; —
随后的一天,奥利弗和梅莱先生前往市镇,希望在那里见到或听到有关那些人的消息; —

but this effort was equally fruitless. After a few days, the affair began to be forgotten, as most affairs are, when wonder, having no fresh food to support it, dies away of itself.
但这一举措同样毫无成果。几天后,这个事件开始被遗忘,就像大多数事件一样,在不再有新的事实支持时,好奇心便自然消退。

Meanwhile, Rose was rapidly recovering. She had left her room: was able to go out; —
与此同时,罗斯正在迅速恢复。她已经离开了她的房间,能够外出; —

and mixing once more with the family, carried joy into the hearts of all.
并再次与家人在一起,给所有人带来了喜悦。

But, although this happy change had a visible effect on the little circle; —
但是,即使这种幸福的变化对小圈子产生了明显的影响; —

and although cheerful voices and merry laughter were once more heard in the cottage; —
尽管愉快的声音和欢乐的笑声再次在小屋中响起; —

there was at times, an unwonted restraint upon some there: even upon Rose herself: —
有时,有些人却感到不寻常的压抑:甚至包括罗斯自己: —

which Oliver could not fail to remark. Mrs. Maylie and her son were often closeted together for a long time; —
奥利弗忍不住也注意到了这一点。梅莉夫人和她的儿子经常在一起关起门来很长时间; —

and more than once Rose appeared with traces of tears upon her face. —
而且不止一次,罗斯的脸上都带着泪痕。 —

After Mr. Losberne had fixed a day for his departure to Chertsey, these symptoms increased; —
洛斯伯恩先生确定了他动身前往切尔西的日子后,这些症状增加了; —

and it became evident that something was in progress which affected the peace of the young lady, and of somebody else besides.
很明显有些事情正在进行中,影响到了这位年轻女士的平静,以及另外一个人的平静。

At length, one morning, when Rose was alone in the breakfast-parlour, Harry Maylie entered; —
最后,一天早晨,罗斯独自一人在早餐室里时,哈利·梅莉进来了; —

and, with some hesitation, begged permission to speak with her for a few moments.
并且略带犹豫地请求与她谈几分钟。

‘A few–a very few–will suffice, Rose,’ said the young man, drawing his chair towards her. —
“几分钟–很短的时间–就够了,罗斯,”年轻人把椅子拖到她身边说。 —

‘What I shall have to say, has already presented itself to your mind; —
“我要说的话,你心里已经有了答案; —

the most cherished hopes of my heart are not unknown to you, though from my lips you have not heard them stated.’
我心中最珍贵的希望对你并不陌生,虽然你从未从我的嘴里听到过它们被陈述。”

Rose had been very pale from the moment of his entrance; —
自他进来的那一刻起,罗斯的脸色一直很苍白。 —

but that might have been the effect of her recent illness. She merely bowed; —
但这可能是她最近生病的影响。她只是微微鞠躬; —

and bending over some plants that stood near, waited in silence for him to proceed.
并弯下腰,静静地等待他继续说下去。

‘I–I–ought to have left here, before,’ said Harry.
‘我–我–我应该在这之前就离开了,’哈利说道。

‘You should, indeed,’ replied Rose. ‘Forgive me for saying so, but I wish you had.’
‘确实如此,’罗丝回答道,’请原谅我这样说,但我希望你早点离开。’

‘I was brought here, by the most dreadful and agonising of all apprehensions,’ said the young man; —
‘我被最可怕、最令人痛苦的担忧带到这里,’这位年轻人说道; —

‘the fear of losing the one dear being on whom my every wish and hope are fixed. —
‘害怕失去我所有心愿和希望寄托的宝贝。’ —

You had been dying; trembling between earth and heaven. —
‘你已经濒临死亡;在地狱和天堂之间战栗。’ —

We know that when the young, the beautiful, and good, are visited with sickness, their pure spirits insensibly turn towards their bright home of lasting rest; —
‘当年轻、美丽、善良的人受病痛折磨时,我们知道他们纯洁的灵魂会不自觉地转向他们永恒休息的光明家园;’ —

we know, Heaven help us! that the best and fairest of our kind, too often fade in blooming.’
‘我们知道,天佑我们!我们的那些最好、最美丽的同类,往往在盛开时凋零。’

There were tears in the eyes of the gentle girl, as these words were spoken; —
对于这些话语,温柔女孩的眼里流露出泪水; —

and when one fell upon the flower over which she bent, and glistened brightly in its cup, making it more beautiful, it seemed as though the outpouring of her fresh young heart, claimed kindred naturally, with the loveliest things in nature.
当一滴落在她弯腰看着的花朵上,并在花苞中闪闪发亮,使它变得更美丽时,似乎她那颗年轻心灵的倾诉自然地与大自然中最美丽的事物相连。

‘A creature,’ continued the young man, passionately, ‘a creature as fair and innocent of guile as one of God’s own angels, fluttered between life and death. —
‘一位如同上帝使者般的美丽无辜之灵,在生与死之间挣扎。 —

Oh! who could hope, when the distant world to which she was akin, half opened to her view, that she would return to the sorrow and calamity of this! —
哦!当她所属的遥远世界向她微微敞开时,谁又能希望她会回到这里的悲伤和灾祸中! —

Rose, Rose, to know that you were passing away like some soft shadow, which a light from above, casts upon the earth; —
罗丝,罗丝,知道你正消逝如上方之光投在大地上的柔和阴影; —

to have no hope that you would be spared to those who linger here; —
没有希望你会被留在此地等待的人们保佑; —

hardly to know a reason why you should be; —
几乎不知道为什么你应该存在; —

to feel that you belonged to that bright sphere whither so many of the fairest and the best have winged their early flight; —
感觉自己属于那个光明的领域,那里有许多最美丽、最优秀的人们已经早早地展翅飞翔; —

and yet to pray, amid all these consolations, that you might be restored to those who loved you–these were distractions almost too great to bear. —
然而,拥有这些安慰的同时,却祈祷着能够恢复到爱你的人们身边–这些干扰几乎难以承受; —

They were mine, by day and night; and with them, came such a rushing torrent of fears, and apprehensions, and selfish regrets, lest you should die, and never know how devotedly I loved you, as almost bore down sense and reason in its course. —
他们是我的,日夜在我脑海中挥之不去;那些恐惧、忧虑和自私的懊悔像洪流一样涌上心头,唯恐你会死去,永远不知道我是多么深情; —

You recovered. Day by day, and almost hour by hour, some drop of health came back, and mingling with the spent and feeble stream of life which circulated languidly within you, swelled it again to a high and rushing tide. —
你康复了。日复一日,几乎时时刻刻,一滴滴健康的力量返回,并且与在你体内悠悠循环的微弱生机相融合,将它再次壮大成奔腾澎湃的洪流; —

I have watched you change almost from death, to life, with eyes that turned blind with their eagerness and deep affection. —
我用瞪大的眼睛,充满渴望和深情地看着你,看着你从死亡边缘走向生命; —

Do not tell me that you wish I had lost this; —
不要告诉我你希望我曾经失去这一切; —

for it has softened my heart to all mankind.’
因为这样温和了我的心,并且对全人类抱有怜悯;

‘I did not mean that,’ said Rose, weeping; —
‘我不是这个意思,’ 罗丝哭泣着说; —

‘I only wish you had left here, that you might have turned to high and noble pursuits again; —
‘我只是希望你曾离开这里,这样你也许能重新追求高尚的事业; —

to pursuits well worthy of you.’
追求值得你去追求的事业;

‘There is no pursuit more worthy of me: more worthy of the highest nature that exists: —
‘没有比这更值得我去追求的事业:更值得这个世上最高尚的天性去追求的事业: —

than the struggle to win such a heart as yours,’ said the young man, taking her hand. —
那就是为了赢得你这样的心而奋斗,’ 年轻人说着,握住她的手; —

‘Rose, my own dear Rose! For years–for years–I have loved you; —
‘罗丝,我亲爱的罗丝!多年来–多年来–我一直爱着你; —

hoping to win my way to fame, and then come proudly home and tell you it had been pursued only for you to share; —
希望能够获得名声,然后骄傲地回家告诉你,那一切只为了你而追求;’ —

thinking, in my daydreams, how I would remind you, in that happy moment, of the many silent tokens I had given of a boy’s attachment, and claim your hand, as in redemption of some old mute contract that had been sealed between us! —
想象着在白日梦中,如何提醒你,在那幸福的时刻,我已经默默地给你过很多表现出男孩情感的迹象,并要求你的手,就像要赎回我们之间已经封盖的某个古老的无言契约一样! —

That time has not arrived; but here, with not fame won, and no young vision realised, I offer you the heart so long your own, and stake my all upon the words with which you greet the offer.’
那个时刻还没有到来;但是在这里,没有赢得荣誉,也没有实现年轻的幻想,我把那颗长久属于你的心奉献给你,把我一切都押在你对这个提议的回音上。

‘Your behaviour has ever been kind and noble.’ —
“你的行为一直是仁慈和高尚的。” —

said Rose, mastering the emotions by which she was agitated. —
罗丝说着,克制住了自己所激动的情感。 —

‘As you believe that I am not insensible or ungrateful, so hear my answer.’
“正如你相信我不是麻木不仁或忘恩负义一样,那么请听我说的回答。”

‘It is, that I may endeavour to deserve you; it is, dear Rose?’
“我的回答是,我将尽力配得上你;亲爱的罗丝?”

‘It is,’ replied Rose, ‘that you must endeavour to forget me; —
“是的,”罗丝回答说,“你必须努力忘记我; —

not as your old and dearly-attached companion, for that would wound me deeply; —
不是作为你的老朋友亲密无间的伴侣,因为那会深深伤害我; —

but, as the object of your love. Look into the world; —
而是作为你爱的对象。看看这个世界; —

think how many hearts you would be proud to gain, are there. —
想想你会引以为豪地赢得多少人的心,在那里。 —

Confide some other passion to me, if you will; —
如果你愿意,可以向我倾诉一些其他的激情; —

I will be the truest, warmest, and most faithful friend you have.’
我将是你最真诚、最温暖、最忠实的朋友。”

There was a pause, during which, Rose, who had covered her face with one hand, gave free vent to her tears. —
在一段沉默之后,罗丝用一只手掩面,自由地流露出眼泪。 —

Harry still retained the other.
哈利仍握着另一只手。

‘And your reasons, Rose,’ he said, at length, in a low voice; ‘your reasons for this decision?’
“罗丝,你做出这个决定的原因是什么?”他最后低声说。

‘You have a right to know them,’ rejoined Rose. ‘You can say nothing to alter my resolution. —
“你有权知道他们。”罗斯回答道。“你说什么都不能改变我的决心。” —

It is a duty that I must perform. I owe it, alike to others, and to myself.’
“这是我必须履行的义务。我对他人和对自己都有责任。”

‘To yourself?’
“对自己?”

‘Yes, Harry. I owe it to myself, that I, a friendless, portionless, girl, with a blight upon my name, should not give your friends reason to suspect that I had sordidly yielded to your first passion, and fastened myself, a clog, on all your hopes and projects. —
“是的,哈利。我对自己有责任,作为一个无依无靠、没有财产的女孩,名誉上受到了污点,我不应该让你的朋友们怀疑我是出于私利才顺从了你的初恋,成为了你希望和计划中的绊脚石。” —

I owe it to you and yours, to prevent you from opposing, in the warmth of your generous nature, this great obstacle to your progress in the world.’
“我也有责任对你和你的家人,防止你因为你慷慨的天性而对抗这个阻碍你成功的大障碍。”

‘If your inclinations chime with your sense of duty–’ Harry began.
“如果你的兴趣与你的责任感一致的话–” 哈利开始说。

‘They do not,’ replied Rose, colouring deeply.
“不,”罗斯脸色变得深红回答道。

‘Then you return my love?’ said Harry. ‘Say but that, dear Rose; say but that; —
‘那么你会回报我的爱吗?’哈里问道。’只要说出那句话,亲爱的罗丝;只要说出那句; —

and soften the bitterness of this hard disappointment!’
‘并且减轻这次艰难的失望的辛苦!’

‘If I could have done so, without doing heavy wrong to him I loved,’ rejoined Rose, ‘I could have–’
‘如果我可以这样做,而不对我所爱的人造成严重伤害的话,‘罗丝回答说,’我本可以–’

‘Have received this declaration very differently?’ —
‘接受此表示会有完全不同的反应?’ —

said Harry. ‘Do not conceal that from me, at least, Rose.’
哈里说。’至少不要对我隐瞒这一点,罗丝。’

‘I could,’ said Rose. ‘Stay!’ she added, disengaging her hand, ‘why should we prolong this painful interview? —
‘我可以,’罗丝说。’等等!‘她解开手,补充道,’为什么我们要延长这段痛苦的会面? —

Most painful to me, and yet productive of lasting happiness, notwithstanding; —
对我来说是最痛苦的,然而却能带来持久的幸福,尽管这里得忍受; —

for it will be happiness to know that I once held the high place in your regard which I now occupy, and every triumph you achieve in life will animate me with new fortitude and firmness. —
因为知道我曾经在你心中占据的高位,现在依然如此,这将是一种幸福,你在生活中取得的每一次胜利都会激励我获得新的坚韧和定力。 —

Farewell, Harry! As we have met to-day, we meet no more; —
再见,哈利!今天我们相逢,将不再相见; —

but in other relations than those in which this conversation have placed us, we may be long and happily entwined; —
但在这次对话所确定的关系之外,我们可能长久而幸福地纠缠在一起; —

and may every blessing that the prayers of a true and earnest heart can call down from the source of all truth and sincerity, cheer and prosper you!’
愿真挚热诚的心灵祈祷庇佑你,给你带来快乐和繁荣!

‘Another word, Rose,’ said Harry. ‘Your reason in your own words. —
“再说一句,罗斯,”哈利说。“用你自己的话说出你的理由。 —

From your own lips, let me hear it!’
从你自己的嘴里,让我听到!”

‘The prospect before you,’ answered Rose, firmly, ‘is a brilliant one. —
罗斯坚定地回答道:“你面前的前景,是辉煌的。 —

All the honours to which great talents and powerful connections can help men in public life, are in store for you. —
所有伟大才干和强大关系所能帮助人们在公共生活中获得的荣誉,都将属于你。 —

But those connections are proud; and I will neither mingle with such as may hold in scorn the mother who gave me life; —
但这些关系很骄傲;我既不会与那些可能蔑视给予我生命的母亲的人混在一起; —

nor bring disgrace or failure on the son of her who has so well supplied that mother’s place. —
也不会给那位较好地履行母亲职责的人的儿子带来耻辱或失败。 —

In a word,’ said the young lady, turning away, as her temporary firmness forsook her, ‘there is a stain upon my name, which the world visits on innocent heads. —
一句话,”年轻女士说着,她暂时的坚定消失了,“我的名字上有污点,这个世界会将它归咎于无辜的人。 —

I will carry it into no blood but my own; —
我不会将它带进别人的血统中; —

and the reproach shall rest alone on me.’
耻辱将仅仅落在我身上。”

‘One word more, Rose. Dearest Rose! one more!’ cried Harry, throwing himself before her. —
“还有一个字,罗斯。我最亲爱的罗斯!再说一句!”哈利喊着,跪在她面前。 —

‘If I had been less–less fortunate, the world would call it–if some obscure and peaceful life had been my destiny–if I had been poor, sick, helpless–would you have turned from me then? —
“如果我不那么幸运——世人可能会称其为不幸——如果某个幽暗而平静的生活是我的命运——如果我贫穷、生病、无助——那时你会否也转身离开我? —

Or has my probable advancement to riches and honour, given this scruple birth?’
或者是我可能迈向财富和荣誉的进步,让这个顾虑诞生了?

‘Do not press me to reply,’ answered Rose. ‘The question does not arise, and never will. —
“不要逼我回答,”罗斯回答道。“这个问题没有出现过,也永远不会出现。 —

It is unfair, almost unkind, to urge it.’
这样做是不公平的,几乎是不友善的。”

‘If your answer be what I almost dare to hope it is,’ retorted Harry, ‘it will shed a gleam of happiness upon my lonely way, and light the path before me. —
“如果你的回答是我几乎敢希望的那样,”哈利回应道,“它会在我孤寂的道路上投下一束幸福的光芒,并为我照亮道路。 —

It is not an idle thing to do so much, by the utterance of a few brief words, for one who loves you beyond all else. —
通过几句简短的话语,为爱你胜过一切的人做这么多,并不是件无意义的事情。 —

Oh, Rose: in the name of my ardent and enduring attachment; —
哦,罗斯:以我热烈而持久的感情之名; —

in the name of all I have suffered for you, and all you doom me to undergo; —
以我为你所遭受的一切痛苦,以及你命令我经历的一切,对我这样做。 —

answer me this one question!’
回答我这一个问题!

‘Then, if your lot had been differently cast,’ rejoined Rose; —
“然后,如果你的命运被安排得不同,” 罗丝回答说; —

‘if you had been even a little, but not so far, above me; —
“如果你比我稍微高一点,但不是远远高于我; —

if I could have been a help and comfort to you in any humble scene of peace and retirement, and not a blot and drawback in ambitious and distinguished crowds; —
如果我在任何宁静和隐居的谦逊场景中能够帮助和安慰你,而不是在野心勃勃和杰出的人群中成为累赘和阻碍; —

I should have been spared this trial. I have every reason to be happy, very happy, now; —
那我就可以避免这一次试炼。现在我有很多理由感到快乐,非常快乐; —

but then, Harry, I own I should have been happier.’
但亲爱的,Harry,我承认我本来会更快乐的。”

Busy recollections of old hopes, cherished as a girl, long ago, crowded into the mind of Rose, while making this avowal; —
在罗丝表达这一宣誓时,少女时代珍视的旧希望涌入了她的脑海; —

but they brought tears with them, as old hopes will when they come back withered; —
但当它们带着枯萎而返时,就像现实中那样,它们带来了眼泪; —

and they relieved her.
而这些眼泪却让她觉得舒畅。

‘I cannot help this weakness, and it makes my purpose stronger,’ said Rose, extending her hand. —
“我无法控制这种软弱,它只会使我的决心更坚定,”罗丝伸出手道。 —

‘I must leave you now, indeed.’
“我现在必须离开你了,确实。”

‘I ask one promise,’ said Harry. ‘Once, and only once more,–say within a year, but it may be much sooner,–I may speak to you again on this subject, for the last time.’
“我请求一个承诺,”哈利说。“再一次,只有一次,–可能在一年内,但也可能会早得多,–我可能再次就这个问题与你谈论,最后一次。”

‘Not to press me to alter my right determination,’ replied Rose, with a melancholy smile; —
“不会逼我改变我的正确决定,”罗丝以忧郁的微笑回答道; —

‘it will be useless.’
“那是毫无意义的。”

‘No,’ said Harry; ‘to hear you repeat it, if you will–finally repeat it! —
“不,”哈利说;“只是为了听你再次重复,如果你愿意–最后一次重复!” —

I will lay at your feet, whatever of station of fortune I may possess; —
我将把我所拥有的任何地位和财富都置于你的脚下; —

and if you still adhere to your present resolution, will not seek, by word or act, to change it.’
如果你仍然坚持你目前的决定,我不会寻求用言语或行为来改变它。

‘Then let it be so,’ rejoined Rose; ‘it is but one pang the more, and by that time I may be enabled to bear it better.’
‘那就这样吧,’ 罗丝回答道;‘这只会是多一分痛苦,到那时也许我能更好地承受它。’

She extended her hand again. But the young man caught her to his bosom; —
她再次伸出手。但年轻人抱住她的胸膛; —

and imprinting one kiss on her beautiful forehead, hurried from the room.
并在她美丽的额头上亲吻了一下,匆匆离开了房间。