WHEREIN OLVER IS DELIVERED OVER TO MR. WILLIAM SIKES
在奥利弗惊讶地发现一双新的鞋子,带着坚固厚实的鞋底,被放在他的床边时,他很吃惊;

When Oliver awoke in the morning, he was a good deal surprised to find that a new pair of shoes, with strong thick soles, had been placed at his bedside; —
他的旧鞋子被拿走了。一开始,他对这个发现感到高兴:希望这可能是他即将被释放的前兆; —

and that his old shoes had been removed. At first, he was pleased with the discovery: —
但这些想法很快就被打消了,因为他坐下来与犹太人一起吃早餐时,犹太人告诉他,以一种增加他恐惧的口气和态度,他将被带到比尔·赛克斯的住所那晚; —

hoping that it might be the forerunner of his release; —
‘去——去——在那里停一会,先生?’奥利弗焦虑地问道。 —

but such thoughts were quickly dispelled, on his sitting down to breakfast along with the Jew, who told him, in a tone and manner which increased his alarm, that he was to be taken to the residence of Bill Sikes that night.
‘不,不,亲爱的。不是在那里停,’犹太人回答。‘我们可不想失去你。

‘To–to–stop there, sir?’ asked Oliver, anxiously.
不要害怕,奥利弗,你还会回到我们这里的。哈!哈!哈!

‘No, no, my dear. Not to stop there,’ replied the Jew. ‘We shouldn’t like to lose you. —
我们不会如此残忍把你送走,亲爱的。哦不,不会的!’ —

Don’t be afraid, Oliver, you shall come back to us again. Ha! ha! ha! —
犹太老人俯身在火上烤着一片面包,当他这样取笑奥利弗时,他转过头来看了一眼,笑得好像知道他还是非常乐意逃走的。 —

We won’t be so cruel as to send you away, my dear. Oh no, no!’
‘我想,’犹太人盯着奥利弗的眼睛说,‘你想知道你为什么要去比尔那里——是吗,我亲爱的?’

The old man, who was stooping over the fire toasting a piece of bread, looked round as he bantered Oliver thus; —
奥利弗不自觉地脸红了,发现这位老贼读懂了他的心思; —

and chuckled as if to show that he knew he would still be very glad to get away if he could.
但他勇敢地说,是的,他确实想知道。

‘I suppose,’ said the Jew, fixing his eyes on Oliver, ‘you want to know what you’re going to Bill’s for—eh, my dear?’
‘为什么,你认为呢?’法金挡过问题。

Oliver coloured, involuntarily, to find that the old thief had been reading his thoughts; —
‘No, no, my dear. Not to stop there,’ replied the Jew. ‘We shouldn’t like to lose you. —

but boldly said, Yes, he did want to know.
Don’t be afraid, Oliver, you shall come back to us again. Ha! ha! ha!

‘Why, do you think?’ inquired Fagin, parrying the question.
We won’t be so cruel as to send you away, my dear. Oh no, no!’

‘Indeed I don’t know, sir,’ replied Oliver.
“实在对不起,先生,我不知道,”奥利弗回答道。

‘Bah!’ said the Jew, turning away with a disappointed countenance from a close perusal of the boy’s face. —
“呸!”犹太人从认真审视小男孩脸上的表情后失望地转身。 —

‘Wait till Bill tells you, then.’
“等着比尔告诉你吧。”

The Jew seemed much vexed by Oliver’s not expressing any greater curiosity on the subject; —
犹太人似乎对奥利弗对这个问题没有表现出更大好奇心感到很恼火; —

but the truth is, that, although Oliver felt very anxious, he was too much confused by the earnest cunning of Fagin’s looks, and his own speculations, to make any further inquiries just then. —
但事实是,虽然奥利弗感到非常焦急,但他被法金狡黠的眼神和自己的揣测困惑得太厉害,因而暂时没有作进一步的询问。 —

He had no other opportunity: for the Jew remained very surly and silent till night: —
此后他没有更多机会:因为犹太人一直闷闷不乐,保持沉默,直到夜晚; —

when he prepared to go abroad.
准备外出。

‘You may burn a candle,’ said the Jew, putting one upon the table. —
“你可以点根蜡烛,”犹太人说,把一个放在桌子上。 —

‘And here’s a book for you to read, till they come to fetch you. Good-night!’
“还有一本书给你读,等他们来接你。晚安!”

‘Good-night!’ replied Oliver, softly.
“晚安!”奥利弗轻声答道。

The Jew walked to the door: looking over his shoulder at the boy as he went. —
犹太人走到门口:离开时回头看了看那男孩。 —

Suddenly stopping, he called him by his name.
突然停下,他叫了奥利弗的名字。

Oliver looked up; the Jew, pointing to the candle, motioned him to light it. He did so; —
奥利弗抬头看见犹太人,指着蜡烛,示意让他点燃。他点燃了; —

and, as he placed the candlestick upon the table, saw that the Jew was gazing fixedly at him, with lowering and contracted brows, from the dark end of the room.
当他把烛台放在桌子上时,看见犹太人正从房间的黑暗角落里用低头和皱眉紧盯着他。

‘Take heed, Oliver! take heed!’ said the old man, shaking his right hand before him in a warning manner. —
“小心,奥利弗!小心!”老人说着,用右手向前摆了摆做出警告的姿势。 —

‘He’s a rough man, and thinks nothing of blood when his own is up. Whatever falls out, say nothing; —
‘他是一个凶暴的人,一旦怒火上升就对血液毫不在乎。无论发生什么事,不要说话; —

and do what he bids you. Mind!’ Placing a strong emphasis on the last word, he suffered his features gradually to resolve themselves into a ghastly grin, and, nodding his head, left the room.
并照他的吩咐去做。记住!’ 重重地强调最后一个词,他慢慢露出一个可怖的笑容,点了点头,离开了房间。

Oliver leaned his head upon his hand when the old man disappeared, and pondered, with a trembling heart, on the words he had just heard. —
奥利弗当老人消失时将头埋在手中,颤抖的心思索着刚才听到的话。 —

The more he thought of the Jew’s admonition, the more he was at a loss to divine its real purpose and meaning.
他越想琢磨犹太人的劝告,越无法揣测其真正目的和意义。

He could think of no bad object to be attained by sending him to Sikes, which would not be equally well answered by his remaining with Fagin; —
他想不到为什么把他送去见赛克斯能实现什么恶劣目的,而这个目的不是让他留下来跟费金一起同样好。 —

and after meditating for a long time, concluded that he had been selected to perform some ordinary menial offices for the housebreaker, until another boy, better suited for his purpose could be engaged. —
经过长时间的思考,他得出结论,他被选中为劫匪做一些普通的雇佣工作,直到找到另一个更适合他目的的男孩。 —

He was too well accustomed to suffering, and had suffered too much where he was, to bewail the prospect of change very severely. —
他太习惯了遭受痛苦,而在这里受够了痛苦,对变化的前景并不十分悲哀。 —

He remained lost in thought for some minutes; —
他陷入沉思中几分钟; —

and then, with a heavy sigh, snuffed the candle, and, taking up the book which the Jew had left with him, began to read.
然后,他重重地叹了口气,掀起蜡烛,拿起犹太人留下的书,开始阅读。

He turned over the leaves. Carelessly at first; —
起初他漫不经心地翻阅着书页; —

but, lighting on a passage which attracted his attention, he soon became intent upon the volume. —
但当他注意到引起他注意的段落后,他很快就对这本书入了迷。 —

It was a history of the lives and trials of great criminals; —
这是一本关于伟大罪犯生活和审判的历史书籍; —

and the pages were soiled and thumbed with use. —
书页被用得脏兮兮的,翻烂了。 —

Here, he read of dreadful crimes that made the blood run cold; —
在这里,他读到了可怕的罪行,让人浑身发冷; —

of secret murders that had been committed by the lonely wayside; —
有关在偏僻的路边发生的隐秘谋杀的记载。 —

of bodies hidden from the eye of man in deep pits and wells: —
深深埋在坑和井中,人们眼睛看不到的尸体: —

which would not keep them down, deep as they were, but had yielded them up at last, after many years, and so maddened the murderers with the sight, that in their horror they had confessed their guilt, and yelled for the gibbet to end their agony. —
即使他们深埋如此之深,仍然无法让他们保持下去,经过多年后终于吐出他们,以至让凶手们在恐惧中疯狂,他们看到后坦白了罪行,号叫要上绞架结束他们的痛苦。 —

Here, too, he read of men who, lying in their beds at dead of night, had been tempted (so they said) and led on, by their own bad thoughts, to such dreadful bloodshed as it made the flesh creep, and the limbs quail, to think of. —
在这里,他还看到有些人深夜躺在床上,被自己邪恶的念头引诱,并被带领到如此可怕的流血事件中,想起来都让人毛骨悚然,肢体颤抖。 —

The terrible descriptions were so real and vivid, that the sallow pages seemed to turn red with gore; —
这些可怕的描述是如此真实生动,以至苍白的书页似乎因为血腥而变红; —

and the words upon them, to be sounded in his ears, as if they were whispered, in hollow murmurs, by the spirits of the dead.
书页上的文字,仿佛被已故灵魂低语般地轻声讲述在他耳边。

In a paroxysm of fear, the boy closed the book, and thrust it from him. —
在极度恐惧中,男孩合上了书,将它推开。 —

Then, falling upon his knees, he prayed Heaven to spare him from such deeds; —
接着,他跪下来祈求天堂保佑他远离这样的罪行; —

and rather to will that he should die at once, than be reserved for crimes, so fearful and appalling. —
而宁可会让他立即死去,也不愿让他保留下来犯如此可怕而令人胆寒的罪孽。 —

By degrees, he grew more calm, and besought, in a low and broken voice, that he might be rescued from his present dangers; —
他逐渐冷静下来,低声断断续续地恳求,请求能够摆脱眼前的危险; —

and that if any aid were to be raised up for a poor outcast boy who had never known the love of friends or kindred, it might come to him now, when, desolate and deserted, he stood alone in the midst of wickedness and guilt.
并且如果为这个从未感受过亲友爱的可怜流浪男孩筑起任何帮助的桥梁,以至此刻依然孤独与被遗弃,他现在才来到这里,当他独自站在邪恶与罪恶的中间时,希望援手能降临他身上。

He had concluded his prayer, but still remained with his head buried in his hands, when a rustling noise aroused him.
他结束了祈祷,但却仍然双手托着头低着,当一个窸窣声将他吵醒。

‘What’s that!’ he cried, starting up, and catching sight of a figure standing by the door. ‘Who’s there?’
‘什么声音!’他大叫着,跳起身,看见门口有一个人影。’谁在那儿?’

‘Me. Only me,’ replied a tremulous voice.
‘我,只是我,’一个颤抖的声音回答。

Oliver raised the candle above his head: and looked towards the door. It was Nancy.
奥利弗把蜡烛举起过头,看向门口。是南希。

‘Put down the light,’ said the girl, turning away her head. ‘It hurts my eyes.’
‘放下灯,’女孩说,转过头去。’刺眼。’

Oliver saw that she was very pale, and gently inquired if she were ill. —
奥利弗看到她脸色苍白,温和地问她是否生病了。 —

The girl threw herself into a chair, with her back towards him: —
女孩朝他背对着一个椅子扑了进去。 —

and wrung her hands; but made no reply.
她捶胸顿足,却没有回答。

‘God forgive me!’ she cried after a while, ‘I never thought of this.’
‘上帝原谅我!’ 一会儿后她喊道,’我从没想过会发生这种事。’

‘Has anything happened?’ asked Oliver. ‘Can I help you? I will if I can. I will, indeed.’
‘发生了什么事吗?’ 奥利弗问道。’我能帮忙吗? 如果能的话,我会帮忙的。确实会的。’

She rocked herself to and fro; caught her throat; —
她来回摇晃着身体,揪着自己的喉咙; —

and, uttering a gurgling sound, gasped for breath.
然后发出喉咙叫的声音,呼吸困难。

‘Nancy!’ cried Oliver, ‘What is it?’
“南希!”奥利弗喊道,“怎么了?”

The girl beat her hands upon her knees, and her feet upon the ground; —
女孩拍打着自己的手和脚; —

and, suddenly stopping, drew her shawl close round her: —
突然停下来,把披肩拉得紧紧的; —

and shivered with cold.
并因寒冷而打哆嗦。

Oliver stirred the fire. Drawing her chair close to it, she sat there, for a little time, without speaking; —
奥利弗搅动了火。将椅子拉近火炉,她在那里坐了一会儿,一言不发; —

but at length she raised her head, and looked round.
但最后她抬起头,四处看了看。

‘I don’t know what comes over me sometimes,’ said she, affecting to busy herself in arranging her dress; —
“我有时候不知道自己是怎么了,”她装作忙着整理衣服; —

‘it’s this damp dirty room, I think. Now, Nolly, dear, are you ready?’
“我想是这个潮湿脏乱的房间。现在,亲爱的奥利弗,准备好了吗?”

‘Am I to go with you?’ asked Oliver.
“我要跟你走吗?”奥利弗问道。

‘Yes. I have come from Bill,’ replied the girl. ‘You are to go with me.’
“是的。我是从比尔那儿来的,”女孩回答说,“你要跟我走。”

‘What for?’ asked Oliver, recoiling.
“为了什么?”奥利弗退缩着问道。

‘What for?’ echoed the girl, raising her eyes, and averting them again, the moment they encountered the boy’s face. —
“为了什么?”女孩说着,抬起眼睛,但一瞬间又转开了目光,不敢正视男孩的脸。 —

‘Oh! For no harm.’
“哦!没什么坏事,”女孩说。

‘I don’t believe it,’ said Oliver: who had watched her closely.
“我不相信,”细心观察她的奥利弗说。

‘Have it your own way,’ rejoined the girl, affecting to laugh. ‘For no good, then.’
“随你去吧,”女孩回答,装作笑着。“那就是没什么好事。”

Oliver could see that he had some power over the girl’s better feelings, and, for an instant, thought of appealing to her compassion for his helpless state. —
奥利弗能看到他对这个女孩的良知有一些影响力,他一时想到向她呼吁对他这个无助的状态感到怜悯。 —

But, then, the thought darted across his mind that it was barely eleven o’clock; —
但是,接着他脑中一闪而过的念头是现在才11点不到; —

and that many people were still in the streets: —
城里仍然有很多人在街上: —

of whom surely some might be found to give credence to his tale. —
肯定有些人会相信他的故事。 —

As the reflection occured to him, he stepped forward: —
正当他思考这一点时,他向前走去: —

and said, somewhat hastily, that he was ready.
有些仓促地说他准备好了。

Neither his brief consideration, nor its purport, was lost on his companion. —
他的简短思考及其意图都没有逃过他的同伴注意。 —

She eyed him narrowly, while he spoke; and cast upon him a look of intelligence which sufficiently showed that she guessed what had been passing in his thoughts.
她在他说话的时候,仔细地盯着他,向他投去了一种充满智慧的眼神,足以显示她猜到了他心里在想什么。

‘Hush!’ said the girl, stooping over him, and pointing to the door as she looked cautiously round. —
“嘘!” 女孩低下身子,指向门,同时小心翼翼地四处张望。 —

‘You can’t help yourself. I have tried hard for you, but all to no purpose. —
“你自己无法脱身。我已经为你努力了,但都没有成功。 —

You are hedged round and round. If ever you are to get loose from here, this is not the time.’
“你已经被困住了。如果你要逃离这里,现在不是时候。”

Struck by the energy of her manner, Oliver looked up in her face with great surprise. —
奥利弗被她的态度深深震撼,惊讶地抬起头来看着她的脸。 —

She seemed to speak the truth; her countenance was white and agitated; —
她似乎说的是真的;她的脸色苍白而激动; —

and she trembled with very earnestness.
她颤抖着,显得非常认真。

‘I have saved you from being ill-used once, and I will again, and I do now,’ continued the girl aloud; —
‘我已经一次救过你免遭虐待,我还会再次如此,并且我现在正在这样做,’女孩大声说, —

‘for those who would have fetched you, if I had not, would have been far more rough than me. —
‘因为如果没有我,那些想找你的人会比我更加残忍。 —

I have promised for your being quiet and silent; —
我已经承诺要你保持安静, —

if you are not, you will only do harm to yourself and me too, and perhaps be my death. See here! —
如果你不这样做,只会对你自己和我造成伤害,甚至可能导致我的死亡。看这里! —

I have borne all this for you already, as true as God sees me show it.’
对于你,我已经承受了这一切,如同上帝看到的一样。’

She pointed, hastily, to some livid bruises on her neck and arms; —
她急切地指着她脖子和手臂上的一些青紫伤痕; —

and continued, with great rapidity:
并且飞快地说道:

‘Remember this! And don’t let me suffer more for you, just now. If I could help you, I would; —
‘记住这一点!现在不要再让我为你受苦。如果我能帮助你,我会的; —

but I have not the power. They don’t mean to harm you; —
但我没有这个能力。他们并不打算伤害你; —

whatever they make you do, is no fault of yours. Hush! —
无论他们让你做什么,都不是你的错。安静! —

Every word from you is a blow for me. Give me your hand. —
你每说一个字对我都是一记打击。给我你的手。 —

Make haste! Your hand!’
快点!你的手!’

She caught the hand which Oliver instinctively placed in hers, and, blowing out the light, drew him after her up the stairs. —
她抓住了奥利弗下意识伸出的手,并吹灭了灯,把他拽着走上楼梯。 —

The door was opened, quickly, by some one shrouded in the darkness, and was as quickly closed, when they had passed out. —
门被一个身披黑暗的人迅速打开,他们走出去后又迅速关闭了门。 —

A hackney-cabriolet was in waiting; with the same vehemence which she had exhibited in addressing Oliver, the girl pulled him in with her, and drew the curtains close. —
一辆马车正等候着;女孩身上表现出的激烈程度与她对奥利弗说话时一样,她把他拉进了车里,拉上了帷幕。 —

The driver wanted no directions, but lashed his horse into full speed, without the delay of an instant.
驾驶员不需要指示,他立即抽鞭让马全速前进,没有任何延误。

The girl still held Oliver fast by the hand, and continued to pour into his ear, the warnings and assurances she had already imparted. —
女孩依然紧紧拉着奥利弗的手,继续向他耳边倾述已经告诉过的警告和保证。 —

All was so quick and hurried, that he had scarcely time to recollect where he was, or how he came there, when the carriage stopped at the house to which the Jew’s steps had been directed on the previous evening.
所有的一切都进行得如此匆忙,他几乎没时间回想自己身在何处,又是如何来到这里,当马车停在了前一天夜晚犹太人所指示的房子前时。

For one brief moment, Oliver cast a hurried glance along the empty street, and a cry for help hung upon his lips. —
短暂的瞬间,奥利弗匆忙扫视了一眼空无一人的街道,一声求救的呼喊快要脱口而出。 —

But the girl’s voice was in his ear, beseeching him in such tones of agony to remember her, that he had not the heart to utter it. —
但女孩的声音在他耳边哀求着,用极度痛苦的语调要他记住她,他无法控制自己说出口。 —

While he hesitated, the opportunity was gone; —
当他犹豫不决时,机会已经错过; —

he was already in the house, and the door was shut.
他已经身处屋内,门已经关上。

‘This way,’ said the girl, releasing her hold for the first time. ‘Bill!’
‘这边走,’女孩第一次松开了他的手。 ‘比尔!’

‘Hallo!’ replied Sikes: appearing at the head of the stairs, with a candle. —
‘喂!’ 赛克斯回答,手里拿着一支蜡烛站在楼梯上。 —

‘Oh! That’s the time of day. Come on!’
‘噢!这就是现在的情况。继续!’

This was a very strong expression of approbation, an uncommonly hearty welcome, from a person of Mr. Sikes’ temperament. —
这是赛克斯这样一个性情的人所表达的非常强烈的赞赏,一个异常热烈的欢迎。 —

Nancy, appearing much gratified thereby, saluted him cordially.
南茜看起来非常高兴,热情地向他致意。

‘Bull’s-eye’s gone home with Tom,’ observed Sikes, as he lighted them up. —
‘瞎子已经和汤姆回家了,’ 赛克斯说着,点亮他们前进的路。 —

‘He’d have been in the way.’
‘他会碍事的。’

‘That’s right,’ rejoined Nancy.
‘说得对,’ 南茜回答。

‘So you’ve got the kid,’ said Sikes when they had all reached the room: —
‘“你已经带到这孩子了,”Sikes说,当他们都到达房间时: —

closing the door as he spoke.
他说话时关上了门。

‘Yes, here he is,’ replied Nancy.
‘“是的,这就是他,”Nancy回答道。

‘Did he come quiet?’ inquired Sikes.
‘“他安静地跟着来了吗?”Sikes问道。

‘Like a lamb,’ rejoined Nancy.
‘“像只小羊羔一样,”Nancy回答道。

‘I’m glad to hear it,’ said Sikes, looking grimly at Oliver; ‘for the sake of his young carcase: —
‘“听到这个我就高兴了,”Sikes严厉地看着Oliver说,“就为了他这个年轻小家伙的幸存: —

as would otherways have suffered for it. Come here, young ‘un; —
否则他已经遭受了。”“来这里,小家伙; —

and let me read you a lectur’, which is as well got over at once.’
让我给你上一课,这样一次性解决。”

Thus addressing his new pupil, Mr. Sikes pulled off Oliver’s cap and threw it into a corner; —
这样对他的新学生说着,Sikes脱下Oliver的帽子扔到一个角落; —

and then, taking him by the shoulder, sat himself down by the table, and stood the boy in front of him.
然后,拉着他的肩膀,坐在桌子旁边,把男孩站在他面前。

‘Now, first: do you know wot this is?’ inquired Sikes, taking up a pocket-pistol which lay on the table.
‘“现在,首先:你知道这是什么吗?”Sikes问道,拿起桌子上放着的一把小手枪。

Oliver replied in the affirmative.
Oliver肯定地回答了。

‘Well, then, look here,’ continued Sikes. ‘This is powder; —
‘“那么,看这里,”Sikes继续说道,“这是火药; —

that ‘ere’s a bullet; and this is a little bit of a old hat for waddin’.’
那是子弹;这是一点点旧帽子做的垫子。”

Oliver murmured his comprehension of the different bodies referred to; —
Oliver嘟囔着理解了所指的不同物品。 —

and Mr. Sikes proceeded to load the pistol, with great nicety and deliberation.
并且西克斯先生开始非常仔细和审慎地装填手枪。

‘Now it’s loaded,’ said Mr. Sikes, when he had finished.
‘现在装好了,’西克斯先生说完后。

‘Yes, I see it is, sir,’ replied Oliver.
‘是的,先生,我看见了,’奥利弗回答道。

‘Well,’ said the robber, grasping Oliver’s wrist, and putting the barrel so close to his temple that they touched; —
‘好吧,’抢劫犯说着,抓住奥利弗的手腕,把枪口摁得离他的太阳穴非常近,以至于它们相互接触起来; —

at which moment the boy could not repress a start; —
在那一瞬间,男孩忍不住畏缩了一下; —

‘if you speak a word when you’re out o’doors with me, except when I speak to you, that loading will be in your head without notice. —
‘如果你在外头跟我在一起的时候说一句话,除非我跟你说话,否则这33刚刚装上的子弹就会不通知你地射入你的脑袋。 —

So, if you do make up your mind to speak without leave, say your prayers first.’
所以,如果你真的下定决心说话而没有允许,先念好你的祷告。

Having bestowed a scowl upon the object of this warning, to increase its effect, Mr. Sikes continued.
在给予这一警告对象一个严厉的瞪视来增加其效果之后,西克斯继续说道。

‘As near as I know, there isn’t anybody as would be asking very partickler arter you, if you was disposed of; —
‘据我所知,没有人会非常追究你的下落,如果你被处理掉的话; —

so I needn’t take this devil-and-all of trouble to explain matters to you, if it warn’t for your own good. D’ye hear me?’
所以我不必费这么大劲为了向你解释事情,如果不是为了你好。明白了吗?

‘The short and the long of what you mean,’ said Nancy: —
‘你的意思简单明了,’南希说着: —

speaking very emphatically, and slightly frowning at Oliver as if to bespeak his serious attention to her words: —
在非常强调地说着,并且稍稍皱着眉头瞪着奥利弗,好像在向他示意认真听她说的话: —

‘is, that if you’re crossed by him in this job you have on hand, you’ll prevent his ever telling tales afterwards, by shooting him through the head, and will take your chance of swinging for it, as you do for a great many other things in the way of business, every month of your life.’
‘就是,如果你在手头的这个事情上受到他的阻挠,你就应该射穿他的脑袋,这样他就永远说不出去,你就会冒着被吊死的风险,就像你为了生意的很多其他事情每个月都在冒着一样。

‘That’s it!’ observed Mr. Sikes, approvingly; ‘women can always put things in fewest words. —
‘正是这样!’西克斯先生称许地说道;’女人们总是能用最少的字表达事情。 —

–Except when it’s blowing up; and then they lengthens it out. —
除了当事情越搁越大的时候;那时候她们才会绕来绕去。 —

And now that he’s thoroughly up to it, let’s have some supper, and get a snooze before starting.’
现在他已经彻底准备好了,让我们吃点晚餐,然后睡一觉再出发。

In pursuance of this request, Nancy quickly laid the cloth; —
根据这个请求,南希迅速铺好桌布; —

disappearing for a few minutes, she presently returned with a pot of porter and a dish of sheep’s heads: —
她几分钟后拿着一罐波特啤酒和一盘羊头回来; —

which gave occasion to several pleasant witticisms on the part of Mr. Sikes, founded upon the singular coincidence of ‘jemmies’ being a can name, common to them, and also to an ingenious implement much used in his profession. —
这给了赛克斯先生很多愉快的机智之语,都围绕着”jemmies”这个破门工具和他所从事的行业之间的奇妙巧合。 —

Indeed, the worthy gentleman, stimulated perhaps by the immediate prospect of being on active service, was in great spirits and good humour; —
事实上,这位有德行的绅士,或许是因为即将进行战斗而被激发起来,心情非常好; —

in proof whereof, it may be here remarked, that he humourously drank all the beer at a draught, and did not utter, on a rough calculation, more than four-score oaths during the whole progress of the meal.
证明这一点的是,他幽默地一口气喝光了所有的啤酒,在整顿餐食过程中大概只骂了八十多声。

Supper being ended–it may be easily conceived that Oliver had no great appetite for it–Mr. Sikes disposed of a couple of glasses of spirits and water, and threw himself on the bed; —
晚餐结束后–很容易想象奥利弗对此没有什么胃口–赛克斯先生端着两杯酒水,躺到床上去了; —

ordering Nancy, with many imprecations in case of failure, to call him at five precisely. —
他吩咐南希,一有失职就要诅咒她,在五点准时唤醒他。 —

Oliver stretched himself in his clothes, by command of the same authority, on a mattress upon the floor; —
奥利弗听从同样的命令,身穿衣物躺在一张地板上的床垫上; —

and the girl, mending the fire, sat before it, in readiness to rouse them at the appointed time.
而那女孩在火炉前坐着,随时准备在指定时间叫醒他们。

For a long time Oliver lay awake, thinking it not impossible that Nancy might seek that opportunity of whispering some further advice; —
奥利弗躺着很久,不觉得南希可能会趁机传授一些进一步的建议; —

but the girl sat brooding over the fire, without moving, save now and then to trim the light. —
但那女孩却愁眉苦脸地坐在火炉前,除了时不时修整火光外,一动不动。 —

Weary with watching and anxiety, he at length fell asleep.
疲惫了看守和焦虑,他最终入睡了。

When he awoke, the table was covered with tea-things, and Sikes was thrusting various articles into the pockets of his great-coat, which hung over the back of a chair. —
当他醒来时,桌子上堆满了茶具,赛克斯正在往大衣口袋里塞各种物品,大衣搭在椅子背上。 —

Nancy was busily engaged in preparing breakfast. It was not yet daylight; —
南希正忙着准备早餐,天还没亮; —

for the candle was still burning, and it was quite dark outside. —
因为蜡烛仍在燃烧,外面很黑暗。 —

A sharp rain, too, was beating against the window-panes; —
一阵尖锐的雨打在窗玻璃上; —

and the sky looked black and cloudy.
天空看起来阴暗。

‘Now, then!’ growled Sikes, as Oliver started up; ‘half-past five! —
“那么!”赛克斯咆哮着说,奥利弗开始起身;“已经是半过五点了! —

Look sharp, or you’ll get no breakfast; for it’s late as it is.’
快点,否则你就拿不到早餐;已经够晚的了。”

Oliver was not long in making his toilet; —
奥利弗很快就完成了他的梳洗; —

having taken some breakfast, he replied to a surly inquiry from Sikes, by saying that he was quite ready.
吃完早餐,奥利弗对赛克斯的粗鲁询问回答说他已经准备好了。

Nancy, scarcely looking at the boy, threw him a handkerchief to tie round his throat; —
南希几乎没看她,向男孩扔了一条手帕让他系在脖子上; —

Sikes gave him a large rough cape to button over his shoulders. —
赛克斯递给他一件粗糙的大披风,让他裹在肩上。 —

Thus attired, he gave his hand to the robber, who, merely pausing to show him with a menacing gesture that he had that same pistol in a side-pocket of his great-coat, clasped it firmly in his, and, exchanging a farewell with Nancy, led him away.
这样装束之后,他伸出手给强盗,后者仅仅停顿了一下,用一种威胁的手势示意他有同样一把手枪放在大衣侧袋里,紧紧握住他的手,与南希交换了告别,带着他走了。

Oliver turned, for an instant, when they reached the door, in the hope of meeting a look from the girl. —
当他们走到门口时,奥利弗瞥了一眼,希望能遇到女孩的目光。 —

But she had resumed her old seat in front of the fire, and sat, perfectly motionless before it.
但她已经重新坐在火炉前的老位置上,完全静止地坐在那里。