HOW OLIVER PASSED HIS TIME IN THE IMPROVING SOCIETY OF HIS REPUTABLE FRIENDS
奥利弗在他声誉良好的朋友的改进社会中度过时间。

About noon next day, when the Dodger and Master Bates had gone out to pursue their customary avocations, Mr. Fagin took the opportunity of reading Oliver a long lecture on the crying sin of ingratitude; —
大约第二天中午,当小偷和贝茨大师出去从事他们的惯例职业时,费金先生趁机给奥利弗读了一次关于忘恩负义的长篇演讲; —

of which he clearly demonstrated he had been guilty, to no ordinary extent, in wilfully absenting himself from the society of his anxious friends; —
他清楚地证明了奥利弗故意远离他焦虑的朋友们的社交活动罪行; —

and, still more, in endeavouring to escape from them after so much trouble and expense had been incurred in his recovery. —
而且,更为严重的是,在花费了这么多心血和金钱来拯救他之后,奥利弗试图逃离他们的努力。 —

Mr. Fagin laid great stress on the fact of his having taken Oliver in, and cherished him, when, without his timely aid, he might have perished with hunger; —
费金先生十分强调了他收留奥利弗并照顾他的事实,如果没有他及时的援助,奥利弗可能会被饿死; —

and he related the dismal and affecting history of a young lad whom, in his philanthropy, he had succoured under parallel circumstances, but who, proving unworthy of his confidence and evincing a desire to communicate with the police, had unfortunately come to be hanged at the Old Bailey one morning. —
他讲述了一个悲惨而感人的故事,一个年轻的少年,他在他的慈善主义下帮助过,情况类似,但他证明不值得他的信任,并表现出与警察联系的愿望,不幸地有一天在老贝利被处以绞刑。 —

Mr. Fagin did not seek to conceal his share in the catastrophe, but lamented with tears in his eyes that the wrong-headed and treacherous behaviour of the young person in question, had rendered it necessary that he should become the victim of certain evidence for the crown: —
费金先生没有试图掩饰他在灾难中的分担,但他满眼泪水地哀叹说,这名年轻人的刁蛮和背叛行为,使得为了他(费金先生)和一些挚友的安全,让他成为了一名不得不成为皇家证人不可或缺的证据的牺牲品。 —

which, if it were not precisely true, was indispensably necessary for the safety of him (Mr. Fagin) and a few select friends. —
如果这不是真实的话,那就是为了他(费金先生)和一些挑选的朋友的安全而必不可少的。 —

Mr. Fagin concluded by drawing a rather disagreeable picture of the discomforts of hanging; —
费金先生通过绘制一个相当令人不快的绞刑图像,做结论; —

and, with great friendliness and politeness of manner, expressed his anxious hopes that he might never be obliged to submit Oliver Twist to that unpleasant operation.
并以极大的友好和礼貌的方式表达了他非常希望他永远不会被迫让奥利弗·特威斯特​​接受这种不愉快的手术。

Little Oliver’s blood ran cold, as he listened to the Jew’s words, and imperfectly comprehended the dark threats conveyed in them. —
当小奥利弗听着犹太人的话,对比他只部分理解其中包含的黑暗威胁时,他的血液凝结了。 —

That it was possible even for justice itself to confound the innocent with the guilty when they were in accidental companionship, he knew already; —
他已经知道,即使是正义本身也有可能混淆无辜者和有罪者,当他们偶然结伴时; —

and that deeply-laid plans for the destruction of inconveniently knowing or over-communicative persons, had been really devised and carried out by the Jew on more occasions than one, he thought by no means unlikely, when he recollected the general nature of the altercations between that gentleman and Mr. Sikes: —
当他回想起那位先生和赛克斯先生之间的一般性质矛盾,似乎提到了那种先前的阴谋时,他觉得犹太人策划并执行真正设计的和实施的摧毁无知或言过其实者的计划,这并不不可能。 —

which seemed to bear reference to some foregone conspiracy of the kind. —
当他畏缩地抬起头,与犹太人的敏锐眼神相遇时,他感到他苍白的脸庞和颤抖的肢体都没有被那位谨慎老绅士忽视也不受欢迎。 —

As he glanced timidly up, and met the Jew’s searching look, he felt that his pale face and trembling limbs were neither unnoticed nor unrelished by that wary old gentleman.
奥利弗。

The Jew, smiling hideously, patted Oliver on the head, and said, that if he kept himself quiet, and applied himself to business, he saw they would be very good friends yet. —
犹太人面带狰狞的微笑,拍着奥利弗的头说,只要他保持安静,努力工作,他们就会成为非常好的朋友。 —

Then, taking his hat, and covering himself with an old patched great-coat, he went out, and locked the room-door behind him.
然后,他戴上帽子,套上一件旧的补丁大外套,走出房间,把门锁上。

And so Oliver remained all that day, and for the greater part of many subsequent days, seeing nobody, between early morning and midnight, and left during the long hours to commune with his own thoughts. —
于是奥利弗整天呆在那里,接下来的许多日子也大部分时间都没人来,从清晨到午夜,长时间被留在自己的思绪中。 —

Which, never failing to revert to his kind friends, and the opinion they must long ago have formed of him, were sad indeed.
奥利弗的思绪总是回到他那些善良的朋友身上,以及他们一定早就对他形成的看法,这让他很伤心。

After the lapse of a week or so, the Jew left the room-door unlocked; —
大约过了一周的时间,犹太人没锁上房门,他可以自由地在房子里走动。 —

and he was at liberty to wander about the house.
那是个非常肮脏的地方。楼上的房间里有高大的木质壁炉装饰和大门,带有壁板墙和到天花板的装饰线;

It was a very dirty place. The rooms upstairs had great high wooden chimney-pieces and large doors, with panelled walls and cornices to the ceiling; —
尽管因疏忽和灰尘而变黑,但以各种方式装饰着。 —

which, although they were black with neglect and dust, were ornamented in various ways. —
从这些迹象中,奥利弗推断很久以前,在老犹太人出生之前,这里曾经属于更优秀的人,也许曾经相当美观和光彩夺目:尽管现在看起来阴郁而荒凉。 —

From all of these tokens Oliver concluded that a long time ago, before the old Jew was born, it had belonged to better people, and had perhaps been quite gay and handsome: —
蜘蛛已经在墙角和天花板上结网; —

dismal and dreary as it looked now.
有时,当奥利弗悄悄走进一个房间时,老鼠会跑过地板,恐惧地跑回洞里去。

Spiders had built their webs in the angles of the walls and ceilings; —
除了这些例外,几乎看不到任何生物的痕迹; —

and sometimes, when Oliver walked softly into a room, the mice would scamper across the floor, and run back terrified to their holes. —
通常当天黑下来,他已经厌倦了在房间之间闲逛,他会蜷缩在靠近街门口的过道角落里,以便与生活中的人尽可能接近; —

With these exceptions, there was neither sight nor sound of any living thing; —
并会留在那里静听和计算时间,直到犹太人或男孩们回来。 —

and often, when it grew dark, and he was tired of wandering from room to room, he would crouch in the corner of the passage by the street-door, to be as near living people as he could; —
Spiders had built their webs in the angles of the walls and ceilings; —

and would remain there, listening and counting the hours, until the Jew or the boys returned.
and often, when it grew dark, and he was tired of wandering from room to room, he would crouch in the corner of the passage by the street-door, to be as near living people as he could;

In all the rooms, the mouldering shutters were fast closed: —
所有的房间里,发霉的百叶窗都被牢牢地关闭着; —

the bars which held them were screwed tight into the wood; —
固定它们的铁栅栏被紧紧地螺丝在木头上; —

the only light which was admitted, stealing its way through round holes at the top: —
唯一透进来的光线从顶部的圆孔里偷偷进入; —

which made the rooms more gloomy, and filled them with strange shadows. —
这让房间更加阴暗,充满了奇异的影子。 —

There was a back-garret window with rusty bars outside, which had no shutter; —
有一个后顶楼窗户外面生锈的铁栅栏,没有百叶窗; —

and out of this, Oliver often gazed with a melancholy face for hours together; —
奥利弗经常以忧郁的表情凝视这个窗户,有时连续几个小时; —

but nothing was to be descried from it but a confused and crowded mass of housetops, blackened chimneys, and gable-ends. —
但从窗外除了一团混乱拥挤的屋顶、黑色的烟囱和山墙,什么也看不到。 —

Sometimes, indeed, a grizzly head might be seen, peering over the parapet-wall of a distant house; —
有时候,的确可以看到一个灰白的头颅,从远处的一栋房子的护墙上探出来; —

but it was quickly withdrawn again; and as the window of Oliver’s observatory was nailed down, and dimmed with the rain and smoke of years, it was as much as he could do to make out the forms of the different objects beyond, without making any attempt to be seen or heard,–which he had as much chance of being, as if he had lived inside the ball of St. Paul’s Cathedral.
但很快就会被缩回去;由于奥利弗的观察点的窗户被钉死,而且被多年的雨水和烟雾蒙蔽,他几乎无法看清楚窗外的不同物体的形状,更不用试图被看见或被听到–这就好像他住在圣保罗大教堂的钟楼里一样没有机会。

One afternoon, the Dodger and Master Bates being engaged out that evening, the first-named young gentleman took it into his head to evince some anxiety regarding the decoration of his person (to do him justice, this was by no means an habitual weakness with him); —
一天下午, 因为道奇和贝茨太太在当天晚上外出, 道奇这位名义上的年轻绅士决定要关注一下自己的仪容 (说他公正地讲, 这并不是他的习惯性弱点); —

and, with this end and aim, he condescendingly commanded Oliver to assist him in his toilet, straightway.
他高高在上地吩咐奥利弗立即帮他整理打扮。

Oliver was but too glad to make himself useful; —
奥利弗多么乐意地变得有用; —

too happy to have some faces, however bad, to look upon; —
多么高兴能够看到一些脸孔, 无论多坏, 来看看; —

too desirous to conciliate those about him when he could honestly do so; —
多么渴望当他可以诚实地这样做时, 要取悦周围的人; —

to throw any objection in the way of this proposal. So he at once expressed his readiness; —
以至于他没有任何反对这个提议的理由。所以他立即表达了自己的准备。 —

and, kneeling on the floor, while the Dodger sat upon the table so that he could take his foot in his laps, he applied himself to a process which Mr. Dawkins designated as ‘japanning his trotter-cases.’ —
并跪在地板上,而杜奇尔则坐在桌子上,这样他就可以把脚放在膝盖上,他专心致志地做着一个过程,道金斯先生称之为’涂上油漆的鞋盒’. —

The phrase, rendered into plain English, signifieth, cleaning his boots.
这句话简单来说就是清洁他的靴子。

Whether it was the sense of freedom and independence which a rational animal may be supposed to feel when he sits on a table in an easy attitude smoking a pipe, swinging one leg carelessly to and fro, and having his boots cleaned all the time, without even the past trouble of having taken them off, or the prospective misery of putting them on, to disturb his reflections; —
无论是因为理性动物坐在桌上,轻松地抽着烟斗,随意地晃动一条腿,并且一直在擦拭靴子,甚至在过去烦人的脱靴以及未来的穿靴之前,都不会打扰他的思考; —

or whether it was the goodness of the tobacco that soothed the feelings of the Dodger, or the mildness of the beer that mollified his thoughts; —
还是因为烟草的香味平复了小淘气的情绪,或者啤酒的温和调和了他的思绪; —

he was evidently tinctured, for the nonce, with a spice of romance and enthusiasm, foreign to his general nature. —
他显然在那一刻,被浸染了一种浪漫和热情,与他一般的天性确实不同。 —

He looked down on Oliver, with a thoughtful countenance, for a brief space; —
他用一副深思的表情看着奥利弗,持续了一小段时间; —

and then, raising his head, and heaving a gentle sign, said, half in abstraction, and half to Master Bates:
然后抬起头来,轻轻叹了口气,闲聊地对贝茨先生说:

‘What a pity it is he isn’t a prig!’
“真可惜他不是个狡猾之徒!”

‘Ah!’ said Master Charles Bates; ‘he don’t know what’s good for him.’
“啊!”查理·贝茨先生说,“他不知道什么对他有好处。”

The Dodger sighed again, and resumed his pipe: —
小淘气再次叹了口气,重新点燃了烟斗; —

as did Charley Bates. They both smoked, for some seconds, in silence.
查理·贝茨也是如此。他们俩都沉默地抽着烟,过了一些秒钟。

‘I suppose you don’t even know what a prig is?’ said the Dodger mournfully.
“我想你甚至不知道什么是狡猾之徒吧?”小淘气悲伤地说。

‘I think I know that,’ replied Oliver, looking up. ‘It’s a the–; —
“我想我知道,”奥利弗抬头说。“那是个–” —

you’re one, are you not?’ inquired Oliver, checking himself.
“你是一个,不是吗?”奥利弗打断了自己。

‘I am,’ replied the Doger. ‘I’d scorn to be anything else.’ —
“我是,”小淘气回答。“我鄙视变成别的东西。” —

Mr. Dawkins gave his hat a ferocious cock, after delivering this sentiment, and looked at Master Bates, as if to denote that he would feel obliged by his saying anything to the contrary.
这句话说完后,多金斯先生戴帽子非常傲慢地看了一眼贝茨先生,仿佛在示意他是否有任何不同的看法。

‘I am,’ repeated the Dodger. ‘So’s Charley. —
“我是,”小淘气再次重复。“查理也是。” —

So’s Fagin. So’s Sikes. So’s Nancy. So’s Bet. So we all are, down to the dog. —
那是费金老贼。那是赛克斯。那是南希。那是贝特。我们所有人,包括狗在内,都是一样的。 —

And he’s the downiest one of the lot!’
而且他是这群里最狡猾的一个!

‘And the least given to peaching,’ added Charley Bates.
‘而且最不会偷窥的,’ 查利·贝茨补充道。

‘He wouldn’t so much as bark in a witness-box, for fear of committing himself; —
‘他在证人席上甚至都不会叫一声,害怕暴露自己; —

no, not if you tied him up in one, and left him there without wittles for a fortnight,’ said the Dodger.
就算你把他绑起来,让他在那里挨饿两个星期,他也绝对不会,’ 道奇者说。

‘Not a bit of it,’ observed Charley.
‘一点都不,’查利解释道。

‘He’s a rum dog. Don’t he look fierce at any strange cove that laughs or sings when he’s in company!’ —
‘他是一只神秘的狗。只要当有陌生的家伙在他身旁笑或唱歌时,他就会瞪着眼!’ —

pursued the Dodger. ‘Won’t he growl at all, when he hears a fiddle playing! —
道奇者继续说道。 ‘只要他听到有人拉小提琴,他就会咆哮! —

And don’t he hate other dogs as ain’t of his breed! Oh, no!’
而且他讨厌其他品种的狗!哦,不可能!’

‘He’s an out-and-out Christian,’ said Charley.
‘他是一只完完全全的基督徒,’查利说。

This was merely intended as a tribute to the animal’s abilities, but it was an appropriate remark in another sense, if Master Bates had only known it; —
虽然贝茨先生并不知道,这只是对这只动物能力的赞美,但从另一个意义上说这是个贴切的评论; —

for there are a good many ladies and gentlemen, claiming to be out-and-out Christians, between whom, and Mr. Sikes’ dog, there exist strong and singular points of resemblance.
因为有很多自称是完完全全的基督徒的男士和女士,与赛克斯先生的狗之间存在着强烈而奇特的相似之处。

‘Well, well,’ said the Dodger, recurring to the point from which they had strayed: —
‘好吧,好吧,’ 道奇者说,回到他们偏离的话题: —

with that mindfulness of his profession which influenced all his proceedings. —
具有他职业思维影响所有举动的那种务实性。 —

‘This hasn’t go anything to do with young Green here.’
‘这与这里的格林小伙子毫无关系。”

‘No more it has,’ said Charley. ‘Why don’t you put yourself under Fagin, Oliver?’
“‘再也不会有了,’查理说。‘为什么你不去投靠费金呢,奥利弗?’”

‘And make your fortun’ out of hand?’ added the Dodger, with a grin.
“‘然后立刻发财?’小淘气加上一抹笑容说。”

‘And so be able to retire on your property, and do the gen-teel: —
“‘然后就能退休享福了,和我打算的一样,在接下来的第四个闰年,和三一周的第四十二个星期二,’ 查理贝茨说。” —

as I mean to, in the very next leap-year but four that ever comes, and the forty-second Tuesday in Trinity-week,’ said Charley Bates.
“‘我不喜欢,’奥利弗胆怯地回答说。‘我希望他们让我走。我–我宁愿离开。’”

‘I don’t like it,’ rejoined Oliver, timidly; ‘I wish they would let me go. I–I–would rather go.’
“‘但费金宁愿不让你走!’查理回答。”

‘And Fagin would RATHER not!’ rejoined Charley.
“奥利弗太了解这一点了;但认为过于坦率地表达自己的感情可能很危险,他只是叹了口气,继续擦鞋。”

Oliver knew this too well; but thinking it might be dangerous to express his feelings more openly, he only sighed, and went on with his boot-cleaning.
“奥利弗心知肚明费金不会同意;但认为过于坦率地表达自己的感情可能很危险,他只是叹了口气,继续擦鞋。”

‘Go!’ exclaimed the Dodger. ‘Why, where’s your spirit?’ —
“走吧!”辣妹喊道。“你的精神哪儿去了?” —

Don’t you take any pride out of yourself? —
“你一点都不自尊吗?” —

Would you go and be dependent on your friends?’
“你会去依赖你的朋友吗?”

‘Oh, blow that!’ said Master Bates: drawing two or three silk handkerchiefs from his pocket, and tossing them into a cupboard, ‘that’s too mean; that is.’
“噢,算了吧!”贝茨大师说着,从口袋里拿出两三条丝绸手帕,扔进了碗柜。“太卑鄙了;太卑鄙了。”

I couldn’t do it,’ said the Dodger, with an air of haughty disgust.
“我是绝对不会做那种事的。”辣妹带着一种傲慢的厌恶说道。

‘You can leave your friends, though,’ said Oliver with a half smile; —
“不过你可以离开你的朋友啊,”奥利弗半开玩笑地说道; —

‘and let them be punished for what you did.’
“让他们为你们所做的事受到惩罚。”

‘That,’ rejoined the Dodger, with a wave of his pipe, ‘That was all out of consideration for Fagin, ‘cause the traps know that we work together, and he might have got into trouble if we hadn’t made our lucky; —
“那,”道奇者摇了摇烟斗说,“那都是考虑到费金,因为那帮臭老鼠知道我们是一伙的,如果我们没让那个老顽囊逃走,他可能就会惹上麻烦; —

that was the move, wasn’t it, Charley?’
“这样做,对吧,查理?”

Master Bates nodded assent, and would have spoken, but the recollection of Oliver’s flight came so suddenly upon him, that the smoke he was inhaling got entangled with a laugh, and went up into his head, and down into his throat: —
贝茨大师点了点头,本想开口,但突然想起奥利弗的逃跑,让他吸入的烟团与笑声交织在一起,冲进他的脑袋,下滑到他的喉咙里, —

and brought on a fit of coughing and stamping, about five minutes long.
引发了约五分钟的咳嗽和跺脚。

‘Look here!’ said the Dodger, drawing forth a handful of shillings and halfpence. —
“瞧这儿!” 道奇者拿出一把先令和硬币。 —

‘Here’s a jolly life! What’s the odds where it comes from? Here, catch hold; —
“这可是个痛快的生活!它从哪里来无所谓!来, 接着; —

there’s plenty more where they were took from. —
“它们被拿走的地方还有很多。 —

You won’t, won’t you? Oh, you precious flat!’
“你不要?你不要啊?哦,你这可憎的笨蛋!”

‘It’s naughty, ain’t it, Oliver?’ inquired Charley Bates. ‘He’ll come to be scragged, won’t he?’
“这是坏事,不是吗,奥利弗?”查理贝茨询问,“他会去被绞死的,对吧?”

‘I don’t know what that means,’ replied Oliver.
“我不知道什么意思,”奥利弗回答。

‘Something in this way, old feller,’ said Charly. —
“有点像这样,老兄,”查理说到。 —

As he said it, Master Bates caught up an end of his neckerchief; —
他说着,贝茨大师拿起他的围巾的一端; —

and, holding it erect in the air, dropped his head on his shoulder, and jerked a curious sound through his teeth; —
并把它直立在空中,将头倾斜在肩上,咬着牙发出了一个奇怪的声音; —

thereby indicating, by a lively pantomimic representation, that scragging and hanging were one and the same thing.
从而以生动的默剧表现,暗示绞杀和绞刑是一回事。

‘That’s what it means,’ said Charley. ‘Look how he stares, Jack!
“这就是意思,”查理说,“看他怎么瞪眼睛,杰克!

I never did see such prime company as that ‘ere boy; he’ll be the death of me, I know he will.’ —
我从未见过像那个男孩那样优秀的伙伴;我知道他会害死我的。 —

Master Charley Bates, having laughed heartily again, resumed his pipe with tears in his eyes.
正义的查理贝茨先生,再次大笑,眼中带着泪水,重新点燃了烟斗。

‘You’ve been brought up bad,’ said the Dodger, surveying his boots with much satisfaction when Oliver had polished them. —
“你被教育得不好,”当奥利弗擦干净了他们的靴子后,小贼得意地审视着。 —

‘Fagin will make something of you, though, or you’ll be the first he ever had that turned out unprofitable. —
“费金会让你变成样子的,否则你会是他养出的第一个没用的家伙。 —

You’d better begin at once; for you’ll come to the trade long before you think of it; —
你最好立刻开始;因为你会远比你想象中早接触这个行当; —

and you’re only losing time, Oliver.’
你只是在浪费时间,奥利弗。”

Master Bates backed this advice with sundry moral admonitions of his own: —
查理贝茨先生还以各种道德忠告来支持这些建议: —

which, being exhausted, he and his friend Mr. Dawkins launched into a glowing description of the numerous pleasures incidental to the life they led, interspersed with a variety of hints to Oliver that the best thing he could do, would be to secure Fagin’s favour without more delay, by the means which they themselves had employed to gain it.
全部讲完后,他和他的朋友道金斯先生开始绚丽地描述他们所过的生活中的许多乐趣,夹杂着多种暗示,告诉奥利弗,他能够通过他们自己用来获得费金欢心的手段,毫不耽搁地赢得他的好感。

‘And always put this in your pipe, Nolly,’ said the Dodger, as the Jew was heard unlocking the door above, ‘if you don’t take fogels and tickers–’
“记住这句话,诺利,”当听到犹太人在楼上打开门时,小贼说,“如果你不拿飞车和表–”

‘What’s the good of talking in that way?’ interposed Master Bates; ‘he don’t know what you mean.’
“这样说有什么好处呢?”查理贝茨先生打断道,“他不知道你在说什么。”

‘If you don’t take pocket-handkechers and watches,’ said the Dodger, reducing his conversation to the level of Oliver’s capacity, ‘some other cove will; —
“如果你不拿手帕和手表,”小贼降低了与奥利弗交谈的水平,“其他人会拿走; —

so that the coves that lose ‘em will be all the worse, and you’ll be all the worse, too, and nobody half a ha’p’orth the better, except the chaps wot gets them–and you’ve just as good a right to them as they have.’
于是那些失去的人会变得更糟糕,你也会变得更糟,没有人会比原来好一半,除了那些得到它们的家伙们–而你和他们拿到它们一样有资格。”

‘To be sure, to be sure!’ said the Jew, who had entered unseen by Oliver. —
“当然,当然!”犹太人进来时不被奥利弗注意到。 —

‘It all lies in a nutshell my dear; in a nutshell, take the Dodger’s word for it. Ha! —
“这一切归根结底就在一个扣扣之中,亲爱的;就在一个坚果中,听道奇的话。哈! —

ha! ha! He understands the catechism of his trade.’
哈!哈!他懂得行当的问答。”

The old man rubbed his hands gleefully together, as he corroborated the Dodger’s reasoning in these terms; —
老人高兴地搓着手,以这些词支持了道奇的推理。 —

and chuckled with delight at his pupil’s proficiency.
他对他的学生的熟练程度感到高兴地笑了起来。

The conversation proceeded no farther at this time, for the Jew had returned home accompanied by Miss Betsy, and a gentleman whom Oliver had never seen before, but who was accosted by the Dodger as Tom Chitling; —
这时谈话没有继续下去,因为犹太人已经带着贝茜小姐和奥利弗从家里回来了,还有一个奥利弗从未见过的绅士,被道奇称为汤姆·奇特灵; —

and who, having lingered on the stairs to exchange a few gallantries with the lady, now made his appearance.
他在楼梯上和这位女士交换了几句客套话后,现在露面了。

Mr. Chitling was older in years than the Dodger: having perhaps numbered eighteen winters; —
奇特灵先生比道奇年长:也许已经度过了十八个冬天; —

but there was a degree of deference in his deportment towards that young gentleman which seemed to indicate that he felt himself conscious of a slight inferiority in point of genius and professional aquirements. —
但他的举止对那位年轻绅士显示了一种尊重,似乎表明他意识到在天赋和专业技能方面略微逊色。 —

He had small twinkling eyes, and a pock-marked face; —
他有一双小小发亮的眼睛和布满麻点的脸; —

wore a fur cap, a dark corduroy jacket, greasy fustian trousers, and an apron. —
他戴着一顶毛皮帽,穿着一件深色灯芯绒夹克,油腻的条纹棉布长裤和围裙。 —

His wardrobe was, in truth, rather out of repair; —
他的衣橱实际上相当破旧; —

but he excused himself to the company by stating that his ‘time’ was only out an hour before; —
但他向大家辩解说,他的衣服只过期一个小时; —

and that, in consequence of having worn the regimentals for six weeks past, he had not been able to bestow any attention on his private clothes. —
由于过去六个星期一直穿着军服,他一直没有时间顾及私人衣物。 —

Mr. Chitling added, with strong marks of irritation, that the new way of fumigating clothes up yonder was infernal unconstitutional, for it burnt holes in them, and there was no remedy against the County. —
奇特林先生愤怒地补充道,那边熏衣服的新方式简直是违宪的,会把衣服烧个洞,而县里也无可奈何。 —

The same remark he considered to apply to the regulation mode of cutting the hair: —
他认为同样的情况也适用于理发的规定方式; —

which he held to be decidedly unlawful. Mr. Chitling wound up his observations by stating that he had not touched a drop of anything for forty-two moral long hard-working days; —
他认为这绝对是非法的。奇特林先生结束了自己的发言,说他已经四十二个漫长辛苦的日子里一滴酒也没喝; —

and that he ‘wished he might be busted if he warn’t as dry as a lime-basket.’
他”但愿自己被毁灭,如果自己不比一个装着石灰的篮子还干燥。”

‘Where do you think the gentleman has come from, Oliver?’ —
“奥利弗,你觉得这位绅士是从哪里来的?”; —

inquired the Jew, with a grin, as the other boys put a bottle of spirits on the table.
犹太人微笑着问,同时其他男孩把一瓶烈酒放在桌子上。

‘I–I–don’t know, sir,’ replied Oliver.
“我—我—不知道,先生,”奥利弗回答道。

‘Who’s that?’ inquired Tom Chitling, casting a contemptuous look at Oliver.
“那个是谁?”汤姆·奇特林鄙视地看着奥利弗问道;

‘A young friend of mine, my dear,’ replied the Jew.
“他是我的一个年轻朋友,亲爱的,”犹太人回答说。

‘He’s in luck, then,’ said the young man, with a meaning look at Fagin. ‘Never mind where I came from, young ‘un; —
“那么他很幸运,”那位年轻人瞥了一眼费金说,“不管我是从哪里来的,小伙子; —

you’ll find your way there, soon enough, I’ll bet a crown!’
你很快会找到去那里的路,我打赌一顶帽子!”

At this sally, the boys laughed. After some more jokes on the same subject, they exchanged a few short whispers with Fagin; and withdrew.
在大家笑过之后,男孩们与费金交换了几句私语后离开了。

After some words apart between the last comer and Fagin, they drew their chairs towards the fire; —
在最后一个来访者和费金之间有一些言辞上的差异之后,他们把椅子移向了火炉; —

and the Jew, telling Oliver to come and sit by him, led the conversation to the topics most calculated to interest his hearers. —
而犹太人告诉奥利弗过来坐在他旁边,引导对话话题到最能引起听众兴趣的话题。 —

These were, the great advantages of the trade, the proficiency of the Dodger, the amiability of Charley Bates, and the liberality of the Jew himself. —
这些话题包括这个行业的巨大优势、道奇的熟练技艺、查理·贝茨的亲切以及费金本人的慷慨。 —

At length these subjects displayed signs of being thoroughly exhausted; —
最后,这些话题显示出了已经被彻底耗尽的迹象; —

and Mr. Chitling did the same: for the house of correction becomes fatiguing after a week or two. —
而奇特林先生也是如此:监狱变得令人疲惫了一两个星期之后。 —

Miss Betsy accordingly withdrew; and left the party to their repose.
贝茜小姐于是退出,把党留给他们休息。

From this day, Oliver was seldom left alone; —
从这天开始,奥利弗很少被留单独一人; —

but was placed in almost constant communication with the two boys, who played the old game with the Jew every day: —
而是几乎每天与那两个男孩保持着密切联系,他们每天都和费金玩这个老游戏: —

whether for their own improvement or Oliver’s, Mr. Fagin best knew. —
不论是为了他们自己的提高还是为了奥利弗的,费金最了解。 —

At other times the old man would tell them stories of robberies he had committed in his younger days: —
其他时候,老人会给他们讲他年轻时犯下的抢劫故事: —

mixed up with so much that was droll and curious, that Oliver could not help laughing heartily, and showing that he was amused in spite of all his better feelings.
夹杂其中的很多滑稽奇怪的事情,令奥利弗忍不住开心大笑,表现出自己被逗乐的事实,尽管他内心有着更好的感受。

In short, the wily old Jew had the boy in his toils. —
总之,狡猾的老犹太人把这个男孩纳入了他的罗网。 —

Having prepared his mind, by solitude and gloom, to prefer any society to the companionship of his own sad thoughts in such a dreary place, he was now slowly instilling into his soul the poison which he hoped would blacken it, and change its hue for ever.
通过孤独和阴郁来准备他的心灵,使之宁愿选择与别人为伴,而不是独自跟随自己忧伤的思绪在这个荒凉的地方,他现在慢慢灌输进他的灵魂中他希望会使之永远变黑,改变其颜色的毒药。