FAGIN’S LAST NIGHT ALIVE
法金生命中的最后一个晚上

The court was paved, from floor to roof, with human faces. —
法庭铺满了从地面到屋顶的人脸。 —

Inquisitive and eager eyes peered from every inch of space. —
好奇而急切的眼睛从每一寸空间中窥视。 —

From the rail before the dock, away into the sharpest angle of the smallest corner in the galleries, all looks were fixed upon one man–Fagin. Before him and behind: —
从栏杆前的船坞,一直延伸到观众席中最尖锐的角落,所有目光都集中在一个人身上——法金。在他面前和后方: —

above, below, on the right and on the left: —
上面、下面、右边和左边: —

he seemed to stand surrounded by a firmament, all bright with gleaming eyes.
他似乎站在一片光明璀璨的星空之中,周围都是闪亮的眼睛。

He stood there, in all this glare of living light, with one hand resting on the wooden slab before him, the other held to his ear, and his head thrust forward to enable him to catch with greater distinctness every word that fell from the presiding judge, who was delivering his charge to the jury. —
他站在那里,身处这一片光彩照人的明亮中,一只手靠在面前的木板上,另一只手放在耳边,身体向前倾,以便更清楚地听到审判法官对陪审团所宣读的指控。 —

At times, he turned his eyes sharply upon them to observe the effect of the slightest featherweight in his favour; —
有时,他尖锐地转向他们,观察他们对他最轻微偏好的反应; —

and when the points against him were stated with terrible distinctness, looked towards his counsel, in mute appeal that he would, even then, urge something in his behalf. —
当反对他的论点被明确陈述时,他默默地看向他的律师,无言地希望他即便在那时也会为他辩护。 —

Beyond these manifestations of anxiety, he stirred not hand or foot. —
除了这些焦虑的表现,他连手脚都没有动。 —

He had scarcely moved since the trial began; —
自审判开始以来,他几乎没有动过; —

and now that the judge ceased to speak, he still remained in the same strained attitude of close attention, with his gaze bent on him, as though he listened still.
既然法官停止讲话,他仍然保持着紧绷的关注姿态,目光仍然投向法官,仿佛他还在听着。

A slight bustle in the court, recalled him to himself. —
法庭里发生的轻微骚动让他醒悟过来。 —

Looking round, he saw that the juryman had turned together, to consider their verdict. —
回过头来,他看到陪审员一齐转身商议他们的裁决。 —

As his eyes wandered to the gallery, he could see the people rising above each other to see his face: —
当他的目光漫游到观众席时,他看到人们争相站起来看他的脸: —

some hastily applying their glasses to their eyes: —
有些匆匆用眼镜覆上他们的眼睛: —

and others whispering their neighbours with looks expressive of abhorrence. —
还有一些人低声和他们的邻居交谈,带着厌恶的表情。 —

A few there were, who seemed unmindful of him, and looked only to the jury, in impatient wonder how they could delay. —
有一些人似乎不在意他,只看着陪审团,不耐烦地想知道他们为什么拖延。 —

But in no one face–not even among the women, of whom there were many there–could he read the faintest sympathy with himself, or any feeling but one of all-absorbing interest that he should be condemned.
然而,在任何一张脸上,甚至在许多在场的妇女中,他都看不到丝毫同情他的情感,只有对他被判刑感到极大兴奋的兴趣。

As he saw all this in one bewildered glance, the deathlike stillness came again, and looking back he saw that the jurymen had turned towards the judge. Hush!
当他在一个困惑的眼神中看到了所有这一切,死一般的寂静再次降临,当他回头看时,他看到了陪审员们已经转向法官。嘘!

They only sought permission to retire.
他们只是请求离开。

He looked, wistfully, into their faces, one by one when they passed out, as though to see which way the greater number leant; —
他挨个凝视他们的脸,象征着他们更倾向于哪一方; —

but that was fruitless. The jailer touched him on the shoulder. —
但这是徒劳的。狱卒拍了拍他的肩膀。 —

He followed mechanically to the end of the dock, and sat down on a chair. —
他机械地跟到了栈的尽头,坐在一张椅子上。 —

The man pointed it out, or he would not have seen it.
那人指向椅子,否则他可能根本没注意到。

He looked up into the gallery again. Some of the people were eating, and some fanning themselves with handkerchiefs; —
他再次抬头看向观众席。一些人在吃东西,一些人用手绢扇动自己; —

for the crowded place was very hot. There was one young man sketching his face in a little note-book. —
因为拥挤的地方非常炎热。有个年轻人在一个小笔记本上画他的脸。 —

He wondered whether it was like, and looked on when the artist broke his pencil-point, and made another with his knife, as any idle spectator might have done.
他想知道画得像不像,当那位艺术家折断他的铅笔尖,用刀重新削尖时,他看着,就像任何懒散的旁观者可能会做的那样。

In the same way, when he turned his eyes towards the judge, his mind began to busy itself with the fashion of his dress, and what it cost, and how he put it on. —
同样地,当他将目光转向法官时,他的思绪开始忙碌着分析法官的服装款式及价格,以及他如何穿戴。 —

There was an old fat gentleman on the bench, too, who had gone out, some half an hour before, and now come back. —
在长凳上也坐着一个又老又胖的绅士,大约半小时前出去了,现在又回来了。 —

He wondered within himself whether this man had been to get his dinner, what he had had, and where he had had it; —
他心里想着这个人是不是出去吃了午饭,吃了什么,又在哪里吃的; —

and pursued this train of careless thought until some new object caught his eye and roused another.
并沉浸在这种无所谓的思维中,直到看到另一个新的事物引起了他的注意。

Not that, all this time, his mind was, for an instant, free from one oppressive overwhelming sense of the grave that opened at his feet; —
尽管如此,所有的时间,他都有一种压抑的感觉,感觉坟墓正在他脚下打开。 —

it was ever present to him, but in a vague and general way, and he could not fix his thoughts upon it. —
它始终在他心里,但是以一种模糊而普遍的方式存在,他无法集中他的思绪。 —

Thus, even while he trembled, and turned burning hot at the idea of speedy death, he fell to counting the iron spikes before him, and wondering how the head of one had been broken off, and whether they would mend it, or leave it as it was. —
因此,即使在他颤抖,想到即将死亡时,他也开始数起面前的铁狼牙棒,并想着为什么有一个狼牙棒头被打断了,他们会修复它吗,还是保持原样。 —

Then, he thought of all the horrors of the gallows and the scaffold–and stopped to watch a man sprinkling the floor to cool it–and then went on to think again.
然后,他想到绞架和绞刑架的所有恐怖场景——停下来看一个人在地板上洒水以降温——然后再次思考。

At length there was a cry of silence, and a breathless look from all towards the door. —
最终,传来一片寂静的呼声,所有人紧紧凝视着门口。 —

The jury returned, and passed him close. He could glean nothing from their faces; —
陪审团返回了,他们近在咫尺。他无法从他们的脸上得知任何信息; —

they might as well have been of stone. Perfect stillness ensued–not a rustle–not a breath–Guilty.
他们简直如同石像一般。一片寂静接着另一片,没有一丝声响,没有一丝呼吸——有罪。

The building rang with a tremendous shout, and another, and another, and then it echoed loud groans, that gathered strength as they swelled out, like angry thunder. —
建筑物回荡着一片巨大的欢呼声,接着又是其他的、接着又是其他的,然后响起了如同愤怒的雷声般的叹息声。 —

It was a peal of joy from the populace outside, greeting the news that he would die on Monday.
这是外面民众的一阵欢呼声,庆祝他将在星期一被处死的消息。

The noise subsided, and he was asked if he had anything to say why sentence of death should not be passed upon him. —
嘈杂声逐渐消失,他被问及是否有任何理由反对对他执行死刑。 —

He had resumed his listening attitude, and looked intently at his questioner while the demand was made; —
他恢复了倾听的姿势,专注地看着提问者,当要求被重复两次时; —

but it was twice repeated before he seemed to hear it, and then he only muttered that he was an old man–an old man–and so, dropping into a whisper, was silent again.
但在似乎听见之前,要求已经重复两次了,他只是喃喃地说自己是一个老人——一个老人——然后悄声无语。

The judge assumed the black cap, and the prisoner still stood with the same air and gesture. —
法官戴上了黑头巾,囚犯仍然以同样的姿态站着。 —

A woman in the gallery, uttered some exclamation, called forth by this dread solemnity; —
观众席上的一名女士发出了一声惊叹,被这种庄严的氛围所唤起; —

he looked hastily up as if angry at the interruption, and bent forward yet more attentively. —
他急忙抬起头,似乎对打扰感到生气,并更加专注地俯身。 —

The address was solemn and impressive; the sentence fearful to hear. —
演讲庄严而令人印象深刻;判决令人听了害怕。 —

But he stood, like a marble figure, without the motion of a nerve. —
但他像一尊大理石雕像一样站着,毫无一丝神经的动作。 —

His haggard face was still thrust forward, his under-jaw hanging down, and his eyes staring out before him, when the jailer put his hand upon his arm, and beckoned him away. —
当狱卒伸手在他胳膊上一抓,招呼他走开时,他仍然将枯槁的脸庞前伸,下巴垂下,目光凝视前方。 —

He gazed stupidly about him for an instant, and obeyed.
他愚钝地四下张望了一会,然后就照办了。

They led him through a paved room under the court, where some prisoners were waiting till their turns came, and others were talking to their friends, who crowded round a grate which looked into the open yard. —
他们领他穿过法庭下的一间铺砌的房间,在那里一些囚犯正在等待他们的轮次,还有一些在和围拢在通向开放院子的格子前的朋友交谈。 —

There was nobody there to speak to him; —
这里没有人和他说话; —

but, as he passed, the prisoners fell back to render him more visible to the people who were clinging to the bars: —
但当他经过时,囚犯们退后一些,以便让那些紧贴栅栏的人更容易看清他: —

and they assailed him with opprobrious names, and screeched and hissed. —
他们用辱骂的话语攻击他,尖叫并嘶嘶作响。 —

He shook his fist, and would have spat upon them; —
他挥舞拳头,甚至想吐唾沫在他们身上; —

but his conductors hurried him on, through a gloomy passage lighted by a few dim lamps, into the interior of the prison.
但他的押解人员匆匆赶他通过一个被几盏微弱灯光照亮的阴暗走廊,进入监狱的内部。

Here, he was searched, that he might not have about him the means of anticipating the law; —
在这里,他被搜身,以免他私藏违法的手段; —

this ceremony performed, they led him to one of the condemned cells, and left him there–alone.
这一仪式完成后,他们把他带到了一个被判了死刑的囚室,并将他留在那里–独自一人。

He sat down on a stone bench opposite the door, which served for seat and bedstead; —
他坐在门对面的一张石凳上,这个凳子兼做座位和床架; —

and casting his blood-shot eyes upon the ground, tried to collect his thoughts. —
把他布满血丝的眼睛投向地面,试图整理清楚自己的想法; —

After awhile, he began to remember a few disjointed fragments of what the judge had said: —
过了一会儿,他开始记起法官说的一些零碎片段; —

though it had seemed to him, at the time, that he could not hear a word. —
尽管他觉得当时根本没有听到一句话; —

These gradually fell into their proper places, and by degrees suggested more: —
这些片段渐渐放到了正确的位置,逐渐引出了更多的信息; —

so that in a little time he had the whole, almost as it was delivered. —
所以不久后他几乎完整地想起了全部内容; —

To be hanged by the neck, till he was dead–that was the end. —
被绞死,直到他死去–那就是结局; —

To be hanged by the neck till he was dead.
被绞死,直到他死去;

As it came on very dark, he began to think of all the men he had known who had died upon the scaffold; —
因为天色渐黑,他开始想起所有曾经因绞刑而死去的男人; —

some of them through his means. They rose up, in such quick succession, that he could hardly count them. —
其中一些是因为他而死。他们接连不断地出现,让他几乎数不清; —

He had seen some of them die,–and had joked too, because they died with prayers upon their lips. —
他看到一些人死去,– 他还开玩笑,因为他们临终祈祷; —

With what a rattling noise the drop went down; —
吊索是多么的响亮; —

and how suddenly they changed, from strong and vigorous men to dangling heaps of clothes!
他们是如何从强壮有力的男人突然变成悬挂的一堆衣服!;

Some of them might have inhabited that very cell–sat upon that very spot. It was very dark; —
他们中的一些人可能曾经居住在这个牢房–坐在这个地方上。现在很黑; —

why didn’t they bring a light? The cell had been built for many years. —
为什么他们不带灯光呢?这个牢房已经建了很多年。 —

Scores of men must have passed their last hours there. —
许多人必须在那里度过他们最后的时光。 —

It was like sitting in a vault strewn with dead bodies–the cap, the noose, the pinioned arms, the faces that he knew, even beneath that hideous veil.–Light, light!
就像坐在一个散布着尸体的地下室里–帽子,绞索,捆绑的手臂,他认识的脸孔,即使在那可怕的面纱下–光,光!

At length, when his hands were raw with beating against the heavy door and walls, two men appeared: —
最终,当他的手因为拍打沉重的门和墙而磨破时,出现了两个人: —

one bearing a candle, which he thrust into an iron candlestick fixed against the wall: —
一个拿着蜡烛,他将其插入墙上固定的铁烛台; —

the other dragging in a mattress on which to pass the night; —
另一个拖进一床床垫,用于过夜; —

for the prisoner was to be left alone no more.
因为囚犯再也不会被单独留在这里了。

Then came the night–dark, dismal, silent night. —
然后来了黑夜–黑暗,沉闷,寂静的夜晚。 —

Other watchers are glad to hear this church-clock strike, for they tell of life and coming day. —
其他守夜人高兴地听到教堂钟敲响,因为它们预示着生活和即将到来的一天。 —

To him they brought despair. The boom of every iron bell came laden with the one, deep, hollow sound–Death. What availed the noise and bustle of cheerful morning, which penetrated even there, to him? —
对他来说,它们带来绝望。每一声铁钟的轰鸣都伴随着一个深沉,沉闷的声音–死亡。欢快的清晨的喧闹声,哪怕传入那里,对他有何益? —

It was another form of knell, with mockery added to the warning.
它只是另一种丧钟,其中还添加了嘲弄。

The day passed off. Day? There was no day; it was gone as soon as come–and night came on again; —
白天过去了。白天?根本没有白天;它来得快,走得更快–然后又再次黑夜降临; —

night so long, and yet so short; long in its dreadful silence, and short in its fleeting hours. —
夜,又长又短;在可怕的寂静中漫长,在逝去的小时中短暂。 —

At one time he raved and blasphemed; and at another howled and tore his hair. —
有时他狂言冒犯;有时狂吠并撕扯头发。 —

Venerable men of his own persuasion had come to pray beside him, but he had driven them away with curses. —
他自己信仰的尊敬的人士来旁边祈祷,但他用诅咒把他们赶走。 —

They renewed their charitable efforts, and he beat them off.
他们继续他们的慈善之举,但他击退了他们。

Saturday night. He had only one night more to live. —
星期六晚上。他只剩下一夜可活。 —

And as he thought of this, the day broke–Sunday.
当他想到这一点时,天就亮了——星期天。

It was not until the night of this last awful day, that a withering sense of his helpless, desperate state came in its full intensity upon his blighted soul; —
直到这最后的可怕日子的夜晚,他才对自己无助、绝望的状态产生了枯萎的感觉; —

not that he had ever held any defined or positive hope of mercy, but that he had never been able to consider more than the dim probability of dying so soon. —
他从来没有怀有过任何明确或明确的仁慈希望,但他从来没有能够考虑自己很快就会死的模糊可能性以上的东西。 —

He had spoken little to either of the two men, who relieved each other in their attendance upon him; and they, for their parts, made no effort to rouse his attention. —
他很少与这两个人说话,他们轮流照看他;他们也未曾努力引起他的注意。 —

He had sat there, awake, but dreaming. Now, he started up, every minute, and with gasping mouth and burning skin, hurried to and fro, in such a paroxysm of fear and wrath that even they–used to such sights–recoiled from him with horror. —
他坐在那里,清醒着,但在做梦。现在,他每分钟都会惊醒一次,口干舌燥,皮肤发烧,恐惧和愤怒交织,连那些熬过这种折磨的人也为他感到恐惧而退避。 —

He grew so terrible, at last, in all the tortures of his evil conscience, that one man could not bear to sit there, eyeing him alone; —
最后,他因恶犯众生愧疚的良心而变得如此可怕,以至于一个人无法忍受坐在那里瞅着他; —

and so the two kept watch together.
所以那两个人一起守候。

He cowered down upon his stone bed, and thought of the past. —
他蜷缩在石床上,思考过去。 —

He had been wounded with some missiles from the crowd on the day of his capture, and his head was bandaged with a linen cloth. —
他在被捕当日受伤,被围观人群投掷的一些物体打中,头上用亚麻布包着。 —

His red hair hung down upon his bloodless face; his beard was torn, and twisted into knots; —
他的红发垂在无血色的脸上;胡须被撕扯着,打成结; —

his eyes shone with a terrible light; his unwashed flesh crackled with the fever that burnt him up. —
他的眼睛闪烁着可怕的光芒;他脏兮兮的皮肤冒着烧灼他的发烧。 —

Eight–nine–then. If it was not a trick to frighten him, and those were the real hours treading on each other’s heels, where would he be, when they came round again! —
八点——九点——然后。如果这不是戏法吓唬他,那些是真实的小时在彼此的脚跟间追逐,他将会在他们再次到来时会在哪里! —

Eleven! Another struck, before the voice of the previous hour had ceased to vibrate. —
十一点!又一声敲响,前一个小时的声音还在回荡。 —

At eight, he would be the only mourner in his own funeral train; at eleven–
八点时,他会是自己葬礼队伍中唯一的哀悼者;十一点——

Those dreadful walls of Newgate, which have hidden so much misery and such unspeakable anguish, not only from the eyes, but, too often, and too long, from the thoughts, of men, never held so dread a spectacle as that. —
那可怕的纽盖特监狱的墙壁曾掩盖了许多不幸和难以言喻的痛苦,不仅遮蔽了人们的视线,而且往往也长期遮蔽了人们的思绪,从未承载过像那样可怕的景象。 —

The few who lingered as they passed, and wondered what the man was doing who was to be hanged to-morrow, would have slept but ill that night, if they could have seen him.
剩下的几个人停下来观望,好奇那个明天要被绞死的人在做什么,如果他们能看见他,那晚上他们会睡得很不安稳。

From early in the evening until nearly midnight, little groups of two and three presented themselves at the lodge-gate, and inquired, with anxious faces, whether any reprieve had been received. —
从傍晚开始直到深夜,两三个小团体纷纷来到看守所大门前,焦急地问有没有收到任何缓刑。 —

These being answered in the negative, communicated the welcome intelligence to clusters in the street, who pointed out to one another the door from which he must come out, and showed where the scaffold would be built, and, walking with unwilling steps away, turned back to conjure up the scene. —
在得到否定的答复后,他们把这令人欢欣的消息传达给街上的人群,他们彼此指着他将会出来的门,指出绞刑台将建在哪里,然后依依不舍地离开,回头凝视着幻想的场景。 —

By degrees they fell off, one by one; and, for an hour, in the dead of night, the street was left to solitude and darkness.
逐渐地,他们一个接一个离开,在一个小时的深夜孤寂中,街道空无一人,只有黑暗。

The space before the prison was cleared, and a few strong barriers, painted black, had been already thrown across the road to break the pressure of the expected crowd, when Mr. Brownlow and Oliver appeared at the wicket, and presented an order of admission to the prisoner, signed by one of the sheriffs. —
监狱前的空地已清空,几道呈黑色的坚固栅栏已经被架设在路上,用以防止人群压力,当布朗洛先生和奥利弗出现在小门口,递上了一份由其中一名司法官签署的探监令给那个囚犯时,立即被允许进入看守所。 —

They were immediately admitted into the lodge.
他们立即被允许进入了看守所。

‘Is the young gentleman to come too, sir?’ —
‘年轻绅士也要一起来吗,先生?’ —

said the man whose duty it was to conduct them. —
说话的是负责引导他们的人。 —

‘It’s not a sight for children, sir.’
‘这不是孩子们该看的场面,先生。’

‘It is not indeed, my friend,’ rejoined Mr. Brownlow; —
‘的确不是,我的朋友,’ —

‘but my business with this man is intimately connected with him; —
布朗洛先生回答; —

and as this child has seen him in the full career of his success and villainy, I think it as well–even at the cost of some pain and fear–that he should see him now.’
‘但我对这个人的事务与这个孩子密切相关;

These few words had been said apart, so as to be inaudible to Oliver. The man touched his hat; —
既然这个孩子已经见过他成功和恶行的全过程,我认为他现在也应该见见他–即使要付出一些痛苦和恐惧的代价。’ —

and glancing at Oliver with some curiousity, opened another gate, opposite to that by which they had entered, and led them on, through dark and winding ways, towards the cells.
这几句话是私下说的,以免奥利弗听见。那个人摸了摸帽子;

‘This,’ said the man, stopping in a gloomy passage where a couple of workmen were making some preparations in profound silence–‘this is the place he passes through. —
“这,”那个男人说着,停在一个幽暗的走廊里,几个工人在静静地做一些准备工作,“就是他经过的地方。” —

If you step this way, you can see the door he goes out at.’
“如果你朝这边走,你会看到他走出的门。”

He led them into a stone kitchen, fitted with coppers for dressing the prison food, and pointed to a door. —
他带他们走进了一个装有铜锅用来烹饪监狱食物的石头厨房,并指向了一个门。 —

There was an open grating above it, through which came the sound of men’s voices, mingled with the noise of hammering, and the throwing down of boards. —
门的上方有一个敞开的排气孔,透过其传来男人们的声音,夹杂着敲打的声音和板材摔落的声音。 —

There were putting up the scaffold.
他们正在搭建脚手架。

From this place, they passed through several strong gates, opened by other turnkeys from the inner side; —
从这个地方,他们穿过几道由内侧的其他狱卒打开的厚门; —

and, having entered an open yard, ascended a flight of narrow steps, and came into a passage with a row of strong doors on the left hand. —
然后,穿过一个开放的院子,上了一段狭窄的楼梯,来到了一个走廊,左手边是一排结实的门。 —

Motioning them to remain where they were, the turnkey knocked at one of these with his bunch of keys. —
狱卒示意他们留在原地,用他一串钥匙敲了一下其中一扇门。 —

The two attendants, after a little whispering, came out into the passage, stretching themselves as if glad of the temporary relief, and motioned the visitors to follow the jailer into the cell. They did so.
两名随从在小声窃窃私语后,走出走廊,拉伸着身体,仿佛为临时解脱而高兴,并示意来访者跟着狱卒进入牢房。他们照做了。

The condemned criminal was seated on his bed, rocking himself from side to side, with a countenance more like that of a snared beast than the face of a man. —
被判死刑的罪犯坐在床上,一边摇摆着身体,一边表情更像困兽而不是人。 —

His mind was evidently wandering to his old life, for he continued to mutter, without appearing conscious of their presence otherwise than as a part of his vision.
他显然在回忆他的旧生活,因为他继续喃喃自语,似乎除了将他们视为幻象的一部分以外并没有意识到他们的存在。

‘Good boy, Charley–well done–’ he mumbled. ‘Oliver, too, ha! ha! ha! —
“好孩子,查理–干得好–”他喃喃道。“奥利弗,也是,哈哈哈!奥利弗也–现在是绅士了–现在就是–把那个孩子带去睡觉!” —

Oliver too–quite the gentleman now–quite the–take that boy away to bed!’
狱卒握住奥利弗的空闲手,

The jailer took the disengaged hand of Oliver; —
并告诉他不要害怕,静静地看着。 —

and, whispering him not to be alarmed, looked on without speaking.
奥利弗的手被狱卒牵着,不说话。

‘Take him away to bed!’ cried Fagin. ‘Do you hear me, some of you? —
‘把他带到床上去!’ 大家听见了吗?’喊着Fagin。 —

He has been the–the–somehow the cause of all this. —
‘他是导致这一切的–不知何故的原因。 —

It’s worth the money to bring him up to it–Bolter’s throat, Bill; —
花点钱把他搞出来–Bolter的喉咙,比尔; —

never mind the girl–Bolter’s throat as deep as you can cut. —
别管那女孩–把Bolter的喉咙割得更深。 —

Saw his head off!’
砍掉他的头!

‘Fagin,’ said the jailer.
‘Fagin,’ 看守说。

‘That’s me!’ cried the Jew, falling instantly, into the attitude of listening he had assumed upon his trial. —
‘那是我!’犹太人尖叫起来,立即陷入他在审判中所采取的倾听态度。 —

‘An old man, my Lord; a very old, old man!’
‘老人,大人;一位非常老的老人!’

‘Here,’ said the turnkey, laying his hand upon his breast to keep him down. —
‘在这里,’ 看守伸手按住他的胸膛,以防止他站起来。 —

‘Here’s somebody wants to see you, to ask you some questions, I suppose. —
‘事有关人想要见你,询问你一些问题,我想。 —

Fagin, Fagin! Are you a man?’
Fagin, Fagin!你是个人吗?’

‘I shan’t be one long,’ he replied, looking up with a face retaining no human expression but rage and terror. —
‘我不会长久做人,’ 他回答道,抬起的脸上除了愤怒和恐惧外没有任何人类表情。 —

‘Strike them all dead! What right have they to butcher me?’
‘干掉他们所有人!他们有什么资格屠杀我?’

As he spoke he caught sight of Oliver and Mr. Brownlow. —
他说着看见了奥利弗和布朗洛先生。 —

Shrinking to the furthest corner of the seat, he demanded to know what they wanted there.
缩到座位的最远角落,他要求知道他们在那里想要什么。

‘Steady,’ said the turnkey, still holding him down. ‘Now, sir, tell him what you want. —
‘稳住,’看守说着,仍然把他按住。’现在,先生,请告诉他你想要什么。 —

Quick, if you please, for he grows worse as the time gets on.’
‘请快些,因为随着时间的推移他病情变得更严重了。

‘You have some papers,’ said Mr. Brownlow advancing, ‘which were placed in your hands, for better security, by a man called Monks.’
‘你有一些文件,’布朗罗先生走上前去说道,’那些文件是由一个叫莫克斯的人交给你保管的,为了更安全。

‘It’s all a lie together,’ replied Fagin. ‘I haven’t one–not one.’
‘这完全是一派胡言,’费金回答道。’我一个也没有–一个也没有。

‘For the love of God,’ said Mr. Brownlow solemnly, ‘do not say that now, upon the very verge of death; —
‘求求上帝的仁慈,’布朗罗先生庄重地说道,’不要现在说这种话,就在死亡的边缘; —

but tell me where they are. You know that Sikes is dead; that Monks has confessed; —
但告诉我它们在哪里。你知道赛克斯已经死了;莫克斯已经坦白了; —

that there is no hope of any further gain. —
没有希望再有任何进展了。 —

Where are those papers?’
那些文件在哪里?

‘Oliver,’ cried Fagin, beckoning to him. ‘Here, here! Let me whisper to you.’
‘奥利弗,’费金叫着他。’这儿,这儿!让我对你私下说话。

‘I am not afraid,’ said Oliver in a low voice, as he relinquished Mr. Brownlow’s hand.
‘我不害怕,’奥利弗低声说道,放开了布朗罗先生的手。

‘The papers,’ said Fagin, drawing Oliver towards him, ‘are in a canvas bag, in a hole a little way up the chimney in the top front-room. —
‘文件,’费金说着,把奥利弗拉向自己,’在壁炉顶层前房间的烟囱上方的一个小洞里有一个帆布袋。 —

I want to talk to you, my dear. I want to talk to you.’
我想和你谈谈,我亲爱的。我想和你谈谈。

‘Yes, yes,’ returned Oliver. ‘Let me say a prayer. Do! Let me say one prayer. —
‘是的,是的,’奥利弗回答道。’让我做个祈祷。好吧!让我做个祈祷。 —

Say only one, upon your knees, with me, and we will talk till morning.’
只说一个,跪在我旁边,和我一起,我们将谈到早上。

‘Outside, outside,’ replied Fagin, pushing the boy before him towards the door, and looking vacantly over his head. —
‘外面,外面,’费金回答,把男孩推向门口,眼睛茫然地朝他头上看去。 —

‘Say I’ve gone to sleep–they’ll believe you. —
‘说我已经睡着了–他们会相信你。 —

You can get me out, if you take me so. Now then, now then!’
如果你带我出去,你可以救我。快点,现在就做吧!’

‘Oh! God forgive this wretched man!’ cried the boy with a burst of tears.
‘啊!上帝原谅这个可怜的人吧!’男孩突然哭泣起来。

‘That’s right, that’s right,’ said Fagin. ‘That’ll help us on. This door first. —
‘很好,很好,’费金说道。’这会帮助我们的。先开这扇门。 —

If I shake and tremble, as we pass the gallows, don’t you mind, but hurry on. Now, now, now!’
我们经过绞刑架时,如果我颤抖发抖,你别管,只管赶快。现在,现在,现在!’

‘Have you nothing else to ask him, sir?’ inquired the turnkey.
‘您还有别的问题要问他吗,先生?’狱卒问道。

‘No other question,’ replied Mr. Brownlow. —
‘没有其他问题了,’布朗洛先生回答道。 —

‘If I hoped we could recall him to a sense of his position–’
‘如果我希望我们能让他醒悟过来–

‘Nothing will do that, sir,’ replied the man, shaking his head. ‘You had better leave him.’
‘没有什么能做到这一点,先生,’狱卒摇摇头回答道。’您最好离开他。’

The door of the cell opened, and the attendants returned.
牢房的门打开了,护卫们回来了。

‘Press on, press on,’ cried Fagin. ‘Softly, but not so slow. Faster, faster!’
‘向前走,向前走,’费金喊道。’轻一点,但别太慢。更快,更快!’

The men laid hands upon him, and disengaging Oliver from his grasp, held him back. —
男人们上前,接触奥利弗,把他从费金手中松开,制住了他。 —

He struggled with the power of desperation, for an instant; —
他一时绝望地挣扎; —

and then sent up cry upon cry that penetrated even those massive walls, and rang in their ears until they reached the open yard.
并发出穿透甚至那厚重墙壁的呼喊声,直至他们到达开放的院子。

It was some time before they left the prison. —
他们离开监狱之前过了一段时间。 —

Oliver nearly swooned after this frightful scene, and was so weak that for an hour or more, he had not the strength to walk.
Oliver几乎晕倒在这可怕的场景之后,他虚弱得一个多小时时间都没有力气走路。

Day was dawning when they again emerged. A great multitude had already assembled; —
天快亮了,他们再次出现。已经聚集了很多人群; —

the windows were filled with people, smoking and playing cards to beguile the time; —
窗户上挤满了人,他们在抽烟、打牌打发时间; —

the crowd were pushing, quarrelling, joking. —
人群在推挤、争吵、开玩笑; —

Everything told of life and animation, but one dark cluster of objects in the centre of all–the black stage, the cross-beam, the rope, and all the hideous apparatus of death.
一切都充满了生气和活力,但其中心的一团黑暗的物体——黑色的舞台、横木、绳索,以及死亡的骇人设备。