Pinocchio sells his A-B-C book to pay his way into the Marionette Theater.
匹诺曹卖掉他的A-B-C书来支付他进入木偶剧场的费用。

See Pinocchio hurrying off to school with his new A-B-C book under his arm!
看匹诺曹急忙带着新的A-B-C书去上学! —

As he walked along, his brain was busy planning hundreds of wonderful things, building hundreds of castles in the air.
当他走着的时候,他的大脑正忙着规划着许许多多美好的事情,在空中建造着无数座城堡。 —

Talking to himself, he said:
他自言自语地说:

“In school today, I’ll learn to read, tomorrow to write, and the day after tomorrow I’ll do arithmetic.
“今天在学校里,我将学会阅读,明天写作,后天学算术。 —

Then, clever as I am, I can earn a lot of money.
然后,我既聪明又能赚很多钱。 —

With the very first pennies I make, I’ll buy Father a new cloth coat. Cloth, did I say?
用我赚的第一分钱,我要给爸爸买件新的布大衣。布大衣,我说对了吗? —

No, it shall be of gold and silver with diamond buttons.
不,它应该是金银制成的,上面有钻石纽扣。 —

That poor man certainly deserves it;
那可怜的人当然值得这么做; —

for, after all, isn’t he in his shirt sleeves because he was good enough to buy a book for me?
毕竟,他是不是光着胳膊给我买了本书? —

On this cold day, too!
在这寒冷的日子里! —

Fathers are indeed good to their children!”
父亲们确实对他们的孩子们很好!”

As he talked to himself, he thought he heard sounds of pipes and drums coming from a distance:
当他自言自语的时候,他觉得远处传来了管子和鼓声:嘀嘀嘀, —

pi-pi-pi, pi-pi-pi…
嘀嘀嘀……嗡,嗡, —

zum, zum, zum, zum.
嗡,嗡。

He stopped to listen.
他停下来倾听。 —

Those sounds came from a little street that led to a small village along the shore.
那些声音来自一条通向沿岸的小村庄的小街道。

“What can that noise be?
“那是什么声音? —

What a nuisance that I have to go to school!
上学真是个烦事! —

Otherwise…”
要不然……”

There he stopped, very much puzzled.
他停了下来,非常困惑。 —

He felt he had to make up his mind for either one thing or another.
他觉得自己必须做出决定,要么去干一件事,要么去干另一件事。 —

Should he go to school, or should he follow the pipes?
他是去上学,还是要追随着这些声音?

“Today I’ll follow the pipes, and tomorrow I’ll go to school.
“今天我追随着这些声音,明天再去上学。上学的时光还很充裕。”最后,这个小捣蛋决定道,耸了耸肩膀。 —

There’s always plenty of time to go to school, ” decided the little rascal at last, shrugging his shoulders.
说干就干。他开始沿着街道奔跑,一路上声音变得越来越响:嘀嗒嘀嗒嘀嗒……嗡嗡嗡嗡。

No sooner said than done.
他突然发现自己来到了一个广场, —

He started down the street, going like the wind.
前面站满了人们,广场上有一个用鲜艳颜色涂成的小木房子。 —

On he ran, and louder grew the sounds of pipe and drum:
“那是什么房子? —

pi-pi-pi, pi-pi-pi, pi-pi-pi . .
”皮诺曹问旁边的一个小男孩。 —

.zum, zum, zum, zum.

Suddenly, he found himself in a large square, full of people standing in front of a little wooden building painted in brilliant colors.
“念念上面的标志你就会知道。”

“What is that house?
他跑过去读了读标志, —

” Pinocchio asked a little boy near him.
然后明白了。

“Read the sign and you’ll know.”
“这是安息屋。”

“I’d like to read, but somehow I can’t today.”
“我想阅读,但今天我却不能。”

“Oh, really? Then I’ll read it to you. Know, then, that written in letters of fire I see the words:
“哦,真的吗?那我来给你读。请注意,用火焰写成的字母中,我看到了: —

GREAT MARIONETTE THEATER.
大木偶剧院。”

“When did the show start?”
“演出是什么时候开始的?”

“It is starting now.”
“就在现在。”

“And how much does one pay to get in?”
“进去要付多少钱?”

“Four pennies.”
“四便士。”

Pinocchio, who was wild with curiosity to know what was going on inside, lost all his pride and said to the boy shamelessly:
皮诺曹非常好奇里面到底发生了什么,他丧失了所有的自尊,不要脸地对男孩说:

“Will you give me four pennies until tomorrow?”
“你能借给我四便士,明天还给你好吗?”

“I’d give them to you gladly, ” answered the other, poking fun at him, “but just now I can’t give them to you.”
“我很愿意给你,”那个男孩取笑他说道,“但是现在我不能给你。”

“For the price of four pennies, I’ll sell you my coat.”
“我可以以四便士的价钱卖给你我的外套。”

“If it rains, what shall I do with a coat of flowered paper?
“如果下雨了,我拿一件花纸做的外套能有什么用呢? —

I could not take it off again.”
我再也不能脱下它。”

“Do you want to buy my shoes?”
“你想买我的鞋吗?”

“They are only good enough to light a fire with.”
“它们只够做点火用。”

“What about my hat?”
“我的帽子呢?”

“Fine bargain, indeed! A cap of dough!
“真是好交易!一个面团做的帽子! —

The mice might come and eat it from my head!”
老鼠可能会从我头上把它吃掉!”

Pinocchio was almost in tears.
皮诺曹即将痛哭流涕。 —

He was just about to make one last offer, but he lacked the courage to do so.
他刚要做最后一次出价,但是他缺乏勇气去这样做。 —

He hesitated, he wondered, he could not make up his mind. At last he said:
他犹豫不决,思来想去,无法下定决心。最后他说道:

“Will you give me four pennies for the book?”
“你愿意用四个便士换这本书吗?”

“I am a boy and I buy nothing from boys, ” said the little fellow with far more common sense than the Marionette.
“我是个男孩,不会从其他男孩那里买东西,” 小家伙说得比皮诺曹聪明得多。

“I’ll give you four pennies for your A-B-C book, ” said a ragpicker who stood by.
“我愿意用四个便士换你的A-B-C书,” 一位拾荒者旁边站着说道。

Then and there, the book changed hands.
就在那时,书换了主人。 —

And to think that poor old Geppetto sat at home in his shirt sleeves, shivering with cold, having sold his coat to buy that little book for his son!
想想可怜的吉本托还穿着衬衫在家中受冷,卖掉他的外套去买那本小书给他的儿子!