Pinocchio falls asleep with his feet on a foot warmer, and awakens the next day with his feet all burned off.
小木偶皮诺曹脚放在取暖器上睡着了,第二天醒来时发现脚都烧伤了。

Pinocchio hated the dark street, but he was so hungry that, in spite of it, he ran out of the house.
皮诺曹讨厌这条黑暗的街道,但他饿得不行,所以不顾一切地跑出了房子。 —

The night was pitch black.
夜晚漆黑一片。 —

It thundered, and bright flashes of lightning now and again shot across the sky, turning it into a sea of fire.
雷声轰鸣,明亮的闪电不时划过天空,将其变成了一片火海。 —

An angry wind blew cold and raised dense clouds of dust, while the trees shook and moaned in a weird way.
一阵愤怒的寒风吹过,卷起浓密的尘土,树木在奇怪的方式下颤抖着低吟。

Pinocchio was greatly afraid of thunder and lightning, but the hunger he felt was far greater than his fear.
皮诺曹非常害怕雷电,但他的饥饿感远远超过了恐惧。 —

In a dozen leaps and bounds, he came to the village, tired out, puffing like a whale, and with tongue hanging.
他跳跃着,奔向村子,累得像头鲸鱼,舌头垂了下来。

The whole village was dark and deserted.
整个村子一片黑暗和荒凉。 —

The stores were closed, the doors, the windows.
店铺关闭,门窗紧闭。 —

In the streets, not even a dog could be seen.
在街上,连一只狗也看不到。 —

It seemed the Village of the Dead.
它看起来像个死人村。

Pinocchio, in desperation, ran up to a doorway, threw himself upon the bell, and pulled it wildly, saying to himself:
皮诺曹绝望地跑到门口,拼命地按响铃,自言自语地说: —

“Someone will surely answer that!”
“肯定有人会回答的!”

He was right. An old man in a nightcap opened the window and looked out.
他说得没错。一个戴着夜帽的老人打开了窗户往外看, —

He called down angrily:
生气地喊道:

“What do you want at this hour of night?”
“你半夜到底要干什么?”

“Will you be good enough to give me a bit of bread?
“请你好心给我一点面包吧, —

I am hungry.”
我饿了。”

“Wait a minute and I’ll come right back, ” answered the old fellow, thinking he had to deal with one of those boys who love to roam around at night ringing people’s bells while they are peacefully asleep.
老人回答道:“等一分钟,我马上回来。”他以为这是一个那种喜欢在夜里到处闲逛敲别人门铃的孩子。

After a minute or two, the same voice cried:
过了一两分钟,同样的声音喊道:

“Get under the window and hold out your hat!”
“站在窗户下面,伸出你的帽子!”

Pinocchio had no hat, but he managed to get under the window just in time to feel a shower of ice-cold water pour down on his poor wooden head, his shoulders, and over his whole body.
匹诺曹没有帽子,但他设法赶在最后一刻站到了窗户下面,结果感到一阵冰凉的水淋在他可怜的木头头上、肩膀上,遍及他的整个身体。

He returned home as wet as a rag, and tired out from weariness and hunger.
他全身湿透地回到了家,又饿又累。

As he no longer had any strength left with which to stand, he sat down on a little stool and put his two feet on the stove to dry them.
因为他已经没有力气站立,于是他坐在一个小凳子上,把两只脚放在炉子上烘干。

There he fell asleep, and while he slept, his wooden feet began to burn. Slowly, very slowly, they blackened and turned to ashes.
他在那里睡着了,而他睡觉的时候,他的木脚开始燃烧。它们慢慢地变黑,然后化为灰烬。

Pinocchio snored away happily as if his feet were not his own.
匹诺曹高高兴兴地打着鼾声,仿佛他的脚不是他自己的一样。 —

At dawn he opened his eyes just as a loud knocking sounded at the door.
黎明时分,他睁开眼睛,就听见门外传来一阵响亮的敲门声。

“Who is it?” he called, yawning and rubbing his eyes.
“是谁呀?”他边打哈欠边揉着眼睛喊道。

“It is I,” answered a voice.
“是我,”一个声音回答道。

It was the voice of Geppetto.
这是阿尔。