Freed from prison, Pinocchio sets out to return to the Fairy;
从监狱中获释后,匹诺曹朝着仙女的方向走去, —

but on the way he meets a Serpent and later is caught in a trap.
但路上遇到了一条蛇,后来又陷入了陷阱中。

Fancy the happiness of Pinocchio on finding himself free!
想象一下匹诺曹找到自由时的幸福感! —

Without saying yes or no, he fled from the city and set out on the road that was to take him back to the house of the lovely Fairy.
他没有说是还是不是,他逃离了城市,踏上了回到美丽仙女居所的路上。

It had rained for many days, and the road was so muddy that, at times, Pinocchio sank down almost to his knees.
连续多天下雨,道路泥泞不堪,有时匹诺曹甚至陷入了膝盖深处。

But he kept on bravely.
但他坚定地继续前进。

Tormented by the wish to see his father and his fairy sister with azure hair, he raced like a greyhound.
被想见到自己的父亲和拥有蓝发的仙女妹妹的愿望所困扰,他像一只灰狗一样疾驰而过。 —

As he ran, he was splashed with mud even up to his cap.
他奔跑着,连帽子都被泥水溅湿了。

“How unhappy I have been,” he said to himself.
“我过去多么不幸啊,”他对自己说。” —

“And yet I deserve everything, for I am certainly very stubborn and stupid!
但我活该,因为我确实又顽固又愚蠢! —

I will always have my own way.
我总是想要按自己的方式行事, —

I won’t listen to those who love me and who have more brains than I. But from now on, I’ll be different and I’ll try to become a most obedient boy.
不愿听那些爱我、比我聪明的人的话。但从现在开始,我会改变,尽量成为一个最顺从的孩子。 —

I have found out, beyond any doubt whatever, that disobedient boys are certainly far from happy, and that, in the long run, they always lose out.
我毫不怀疑地发现,不听话的男孩肯定不会快乐,而且从长远来看,他们总是吃亏的。 —

I wonder if Father is waiting for me.
我想知道爸爸是否在等我。 —

Will I find him at the Fairy’s house?
我会在仙女的房子里找到他吗? —

It is so long, poor man, since I have seen him, and I do so want his love and his kisses.
好久没见到他了,可怜的人,我如此渴望他的爱和亲吻。 —

And will the Fairy ever forgive me for all I have done?
仙女会原谅我所做的一切吗? —

She who has been so good to me and to whom I owe my life!
她对我太好了,我欠她一命! —

Can there be a worse or more heartless boy than I am anywhere?”
是否有比我更坏、更无情的男孩呢?

As he spoke, he stopped suddenly, frozen with terror.
他说话的时候突然停下来,惊恐地一动不动。

What was the matter? An immense Serpent lay stretched across the road–a Serpent with a bright green skin, fiery eyes which glowed and burned, and a pointed tail that smoked like a chimney.
怎么了?一条巨大的蛇躺在路上,它有着鲜艳的绿色皮肤,炽热的眼睛闪烁着火焰,尖尖的尾巴冒着像烟囱一样的烟。

How frightened was poor Pinocchio!
可怜的匹诺曹多么害怕啊! —

He ran back wildly for half a mile, and at last settled himself atop a heap of stones to wait for the Serpent to go on his way and leave the road clear for him.
他惊慌地跑回去了半英里,最后在一堆石头上安顿下来,等待那条蛇继续前行,将道路留给他。

He waited an hour; two hours; three hours;
他等了一个小时,两个小时, —

but the Serpent was always there, and even from afar one could see the flash of his red eyes and the column of smoke which rose from his long, pointed tail.
三个小时,但是蛇总是在那里,即使从远处也可以看到他红色的眼睛闪烁和他长而尖的尾巴冒出的烟柱。

Pinocchio, trying to feel very brave, walked straight up to him and said in a sweet, soothing voice:
皮诺曹试图表现得非常勇敢,径直走到他跟前,以甜美而柔和的声音说道:

“I beg your pardon, Mr. Serpent, would you be so kind as to step aside to let me pass?”
“对不起,蛇先生,请您让开一下,让我经过好吗?”

He might as well have talked to a wall. The Serpent never moved.
他可以说是对墙壁说话一样。蛇一动不动。

Once more, in the same sweet voice, he spoke:
他再次用同样的甜美声音说道:

“You must know, Mr. Serpent, that I am going home where my father is waiting for me.
“您必须知道,蛇先生,我要回家去找我爸爸了。 —

It is so long since I have seen him!
我好久没见到他了!如果我通过, —

Would you mind very much if I passed?”
您会非常介意吗?”

He waited for some sign of an answer to his questions, but the answer did not come.
他等待着对他问题的回答,但回答却没有来。 —

On the contrary, the green Serpent, who had seemed, until then, wide awake and full of life, became suddenly very quiet and still.
相反,这只一直显得清醒而活力充沛的绿蛇,突然变得非常安静和静止。 —

His eyes closed and his tail stopped smoking.
他的眼睛闭上了,尾巴不再冒烟。

“Is he dead, I wonder?” said Pinocchio, rubbing his hands together happily.
“他死了吗,我想知道?” 品木宣言说,高兴地揉着双手。 —

Without a moment’s hesitation, he started to step over him, but he had just raised one leg when the Serpent shot up like a spring and the Marionette fell head over heels backward.
毫不犹豫地,他开始往上踩,但他刚抬起一条腿,蛇就像弹簧一样蹦了起来,木偶朝后仰头摔了个倒栽葱。 —

He fell so awkwardly that his head stuck in the mud, and there he stood with his legs straight up in the air.
他摔得如此笨拙,他的头陷在了泥里,他就这样双腿朝天地站立着。

At the sight of the Marionette kicking and squirming like a young whirlwind, the Serpent laughed so heartily and so long that at last he burst an artery and died on the spot.
看到木偶像一个年轻的旋风一样踢蹬和扭动,蛇笑得如此哈哈大笑,如此长久,最后他的一条动脉破裂了,当场死去。

Pinocchio freed himself from his awkward position and once more began to run in order to reach the Fairy’s house before dark.
品木宣言摆脱了笨拙的姿势,再次开始奔跑,以便在天黑前赶到仙女的家。 —

As he went, the pangs of hunger grew so strong that, unable to withstand them, he jumped into a field to pick a few grapes that tempted him.
当他走着时,饥饿的痛苦变得如此强烈,以至于他无法忍受,他跳进一片田地去摘几个诱人的葡萄。 —

Woe to him!
他倒霉了!

No sooner had he reached the grapevine than–crack!
他刚到达葡萄藤旁边,就听到“啪”的一声, —

went his legs.
他的腿断了。

The poor Marionette was caught in a trap set there by a Farmer for some Weasels which came every night to steal his chickens.
可怜的木偶被一个农夫设下的陷阱所困住,这个陷阱是为了抓住每晚偷他家鸡的黄鼠狼而设的。